At the A1 level, you don't need to use 'با وضوح' yet, but you can understand it as 'clearly.' Think of it as a way to say you can see or hear something very well. If you see a picture and it's not blurry, you can say it is 'با وضوح.' It's like saying 'good quality' for a photo or a video. Just remember that 'ba' means 'with' and 'vozuh' is like 'clearness.'
For A2 learners, 'با وضوح' is a useful phrase to describe how you perceive things. You might use it when talking about your Persian lessons: 'من صدای معلم را با وضوح می‌شنوم' (I hear the teacher's voice clearly). It helps you move away from simple adjectives like 'good' (خوب) and start using more specific descriptions. It is mostly used with verbs like 'see' (دیدن) and 'hear' (شنیدن).
At B1, you should start using 'با وضوح' in your writing to sound more professional. Instead of saying something is 'clear' (واضح), you can describe the action: 'او با وضوح صحبت کرد' (He spoke with clarity). This level involves understanding that 'با وضوح' is an adverbial phrase. You can also use it to describe photos or digital screens, which is a common topic in daily life.
B2 is the target level for this word. You should be able to use 'با وضوح' in abstract contexts, not just physical ones. For example, describing an argument, a memory, or a plan. You should also distinguish it from synonyms like 'آشکارا' (openly) or 'شفاف' (transparently). At this level, you use it to add precision to your descriptions and to participate in academic or professional discussions in Persian.
C1 learners use 'با وضوح' to create nuance. You might pair it with intensifiers like 'با وضوحِ تمام' (with absolute clarity) or 'با وضوحِ هر چه بیشتر' (with as much clarity as possible). You understand its role in formal rhetoric and legal or technical Persian. You also know when *not* to use it, opting for more poetic or specialized terms when the context requires a different 'flavor' of clarity.
At the C2 level, 'با وضوح' is part of your effortless vocabulary. You use it in complex sentence structures and understand its etymological roots in Arabic. You can appreciate how it functions in classical vs. modern Persian prose. You might even use it meta-linguistically to discuss the clarity of Persian syntax itself. It becomes a tool for perfect articulation in high-stakes environments like diplomacy, literature, or advanced science.

با وضوح en 30 segundos

  • Means 'with clarity' or 'clearly' in Persian.
  • Used in formal, technical, and academic settings.
  • Commonly pairs with verbs like 'see', 'hear', and 'explain'.
  • Essential for B2 learners to describe high-quality perception.

The Persian phrase با وضوح (ba vozuh) is a sophisticated adverbial expression that translates to 'with clarity' or 'clearly.' It is a compound structure consisting of the preposition با (with) and the noun وضوح (clarity/vividness). In the landscape of Persian linguistics, this term is categorized as a formal or semi-formal way to describe how an action is performed or how an object is perceived. While everyday Persian might favor simpler terms like روشن (roshan - bright/clear), با وضوح is the preferred choice when the speaker wishes to emphasize the precision, transparency, or high resolution of the subject at hand.

Linguistic Root
The word وضوح originates from the Arabic root W-D-H (و-ض-ح), which pertains to being manifest, evident, or plain. In Persian, this root has been integrated to form various words like واضح (clear/evident) and توضیح (explanation).

You will encounter this phrase most frequently in contexts involving sensory perception or intellectual understanding. In photography and cinematography, it refers to the sharpness of an image. In academic or professional settings, it refers to the lucidity of an argument or instructions. For example, a professor might ask a student to state their thesis با وضوح to ensure there is no room for misinterpretation.

او توانست افکارش را با وضوح بیان کند.
(He was able to express his thoughts with clarity.)

Culturally, Iranians value eloquence (فصاحت). Using با وضوح suggests a level of education and respect for the listener's comprehension. It is not just about being heard; it is about being understood perfectly. When someone speaks با وضوح, they are removing the 'fog' of ambiguity that often characterizes complex Persian poetry or indirect social etiquette (ta'arof).

In modern technology, this phrase has found a second life. When discussing 4K resolution, high-fidelity audio, or stable internet connections, با وضوح بالا (with high clarity/resolution) is the standard technical term. It signifies a lack of noise, distortion, or blurriness. Therefore, if you are buying a television in Tehran or setting up a Zoom call, you are likely to hear this phrase used to describe the quality of the transmission.

Register
Formal and Academic. It is rarely used in very casual slang, where words like 'صاف' (saf - smooth/clear) might be used instead.

تصویر در این مانیتور با وضوح کامل دیده می‌شود.
(The image is seen with full clarity on this monitor.)

In summary, با وضوح is your go-to phrase for precision. It bridges the gap between seeing and perceiving, between hearing and understanding. It is a mark of a B2-level speaker to use this phrase instead of basic adjectives, as it demonstrates a command over adverbial constructions in Persian.

Using با وضوح correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of adverbial phrases. Unlike English, where 'clearly' can move around quite a bit, با وضوح usually sits immediately before the verb or the adjective it modifies to provide the strongest emphasis. However, in more fluid literary styles, it can appear earlier in the sentence to set the tone.

The Adverbial Position
Standard: [Subject] + [Object/Complement] + [با وضوح] + [Verb]. Example: 'من صدا را با وضوح می‌شنوم' (I hear the sound with clarity).

One of the most common ways to use this phrase is to pair it with verbs of perception such as دیدن (to see), شنیدن (to hear), or فهمیدن (to understand). It acts as a qualitative marker. If you say 'من می‌بینم' (I see), it's a basic statement. If you say 'من با وضوح می‌بینم', you are specifying that your vision is sharp and unobstructed. This is particularly useful in medical or scientific contexts.

لطفاً اهداف خود را با وضوح برای ما شرح دهید.
(Please explain your goals to us with clarity.)

Another frequent application is in the realm of description. You can use it to modify adjectives. For instance, با وضوح قابل مشاهده (clearly visible). Here, 'با وضوح' provides the degree of visibility. This construction is highly common in technical manuals, legal contracts, and academic papers where precise language is paramount.

In complex sentences, با وضوح can be used to contrast two states. For example, 'گرچه هوا مه‌آلود بود، اما قله کوه با وضوح دیده می‌شد' (Although the weather was foggy, the mountain peak was seen with clarity). This usage highlights the unexpected nature of the clarity. It is also often used with the word تمام (full/total) to create با وضوح تمام, meaning 'with absolute clarity' or 'vividly'.

او خاطرات کودکی‌اش را با وضوح تمام به یاد می‌آورد.
(He remembers his childhood memories with absolute clarity.)

When writing, ensure that با وضوح is not redundant. If the verb already implies clarity, adding the phrase might be seen as 'tautology' unless you are emphasizing the degree. For example, 'توضیح دادن' (to explain) already implies making something clear, but 'با وضوح توضیح دادن' emphasizes the exceptional quality of the explanation.

Common Verb Pairings
  • بیان کردن (to express)
  • مشاهده کردن (to observe)
  • شنیده شدن (to be heard)
  • درک کردن (to perceive/understand)

مانیتورهای جدید تصاویر را با وضوح خیره‌کننده‌ای نمایش می‌دهند.
(New monitors display images with stunning clarity.)

Mastering this phrase allows you to move beyond basic Persian and start expressing nuances of quality and perception that are essential for B2 and C1 levels of proficiency.

If you were to walk through the streets of Tehran, you might not hear با وضوح used in a casual conversation about the price of onions. However, the moment you step into a more structured environment, its frequency increases dramatically. This phrase is a staple of the 'educated' register of Persian. It is the language of the news anchor, the university lecturer, and the corporate executive.

In the Media
On IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or BBC Persian, news presenters often use this phrase when discussing evidence or visual reports. You might hear: 'در این ویدئو، چهره ضارب با وضوح مشخص است' (In this video, the face of the assailant is clearly visible). It adds an air of objective reporting and precision to the broadcast.

In the world of technology and gadgets, which is huge in Iran, با وضوح is everywhere. Iranian tech YouTubers and reviewers use it constantly when discussing screen resolution (رزولوشن). They will talk about how a phone screen displays text با وضوح بالا (with high clarity). In this context, it has become a loanword-adjacent term for 'definition' as in 'High Definition' (HD).

این دوربین می‌تواند در شب هم با وضوح فیلم‌برداری کند.
(This camera can record with clarity even at night.)

Another place you will hear this is in the courtroom or in legal discussions. Lawyers in Iran use با وضوح to argue that a law or a piece of evidence is 'unambiguous.' If a contract is written با وضوح, it means there is no 'ebham' (ambiguity). In a culture that often uses poetic and indirect language, the legal system demands the opposite, making this phrase essential for legal professionals.

In medical settings, doctors use it when examining patients or looking at X-rays. A doctor might say, 'من شکستگی را با وضوح می‌بینم' (I see the fracture with clarity). It provides reassurance that the diagnosis is based on clear visual evidence. Similarly, in psychology, a patient might be asked if they can see a certain future or memory با وضوح, referring to mental imagery.

Educational Context
Teachers use it as an instructional command: 'لطفاً مطالب را با وضوح در برگه بنویسید' (Please write the points with clarity on the paper). It is a call for legibility and logical flow.

استاد مفاهیم پیچیده را با وضوح عجیبی توضیح داد.
(The professor explained complex concepts with a strange clarity.)

Finally, in the arts, specifically in photography and painting, با وضوح describes the 'focus' or 'sharpness' of a piece. An art critic might comment on the 'وضوح' of the lines in a miniature painting, highlighting the artist's technical skill. In all these spheres, the phrase acts as a marker of quality and professional standard.

Learning to use با وضوح correctly involves navigating some common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is confusing the adverbial phrase با وضوح with the adjective واضح. In English, 'clear' can be both an adjective ('a clear sky') and an adverb in some dialects ('he spoke clear'). In Persian, these roles are strictly separated.

Mistake 1: Adjective vs. Adverb
Incorrect: 'او یک با وضوح توضیح داد' (He gave a with clarity explanation).
Correct: 'او یک توضیح واضح داد' (He gave a clear explanation) OR 'او با وضوح توضیح داد' (He explained with clarity).

Another common error is the confusion between با وضوح and به وضوح. While they are 90% interchangeable, به وضوح is often used as a sentence adverb (like 'Clearly, ...') at the beginning of a sentence, whereas با وضوح is more about the *manner* of the action. Using با وضوح at the very start of a sentence to mean 'Evidently' can sometimes sound slightly unnatural compared to به وضوح or آشکارا.

اشتباه: با وضوح، او گناهکار است.
درست: به وضوح، او گناهکار است.
(Clearly, he is guilty.)

English speakers also tend to over-rely on با وضوح when describing weather. In Persian, if the sky is clear, we usually say صاف (saf) or پاک (pak). Saying 'آسمان با وضوح است' sounds like the sky is a high-resolution photograph rather than just being cloudless. Use با وضوح when you are talking about the *visibility* of objects through the air, not the state of the air itself.

There is also the 'preposition pile-up.' Some learners try to say 'با یک وضوح' (with a clarity). In Persian, abstract nouns like وضوح don't typically take the indefinite 'yek' when used in this adverbial way. Just stick to با وضوح or با وضوحِ تمام.

Mistake 2: Redundancy
Avoid: 'او به طور واضح با وضوح حرف زد' (He spoke clearly with clarity). Pick one! Either 'به طور واضح' or 'با وضوح'.

نکته: برای تاکید بیشتر، از با وضوح هر چه تمام‌تر استفاده کنید.
(For more emphasis, use 'with as much clarity as possible'.)

Lastly, be careful with the pronunciation of the 'z' sound in vozuh. Some learners accidentally say 'vosuh' (with an 's'). The 'ض' (zad) character in Persian is pronounced exactly like a 'z'. Mispronouncing it can lead to confusion with other roots.

To truly master Persian, you need to know when to use با وضوح and when to reach for a synonym. Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different 'flavor' or register. Understanding these nuances will make your speech sound more natural and precise.

به وضوح (Be Vozuh)
This is the closest sibling. While 'با وضوح' means 'with clarity,' 'به وضوح' often functions as 'clearly' in the sense of 'it is clear that...'. It is very common in journalism. Example: 'به وضوح می‌توان دید که...' (One can clearly see that...).

Another powerful alternative is آشکارا (Ashkara). This word comes from the root آشکار (evident/manifest). It is often used when something that was hidden is now plain to see. It has a slightly more dramatic or literary tone than با وضوح. While با وضوح is technical and visual, آشکارا is often used for truths, feelings, or secrets.

او آشکارا از این تصمیم ناراحت بود.
(He was clearly/manifestly upset by this decision.)

For a more formal or religious tone, you might encounter مبین (Mobin). This is an Arabic loanword used in high-level literature or religious texts (like the Quran being called 'Ketab-e Mobin'). It implies a clarity that is divine or absolute. You wouldn't use this for a TV screen, but you might use it for a 'clear proof' (دلیل مبین).

In casual speech, Iranians often use قشنگ (qashang - usually 'beautiful') as an adverb meaning 'completely' or 'clearly.' For example, 'قشنگ معلومه' (It's clearly obvious). This is very common in daily life but should be avoided in formal writing where با وضوح is expected.

Synonym Table
  • شفاف (Shaffaf): Transparent/Clear (used for glass or processes).
  • خوانا (Khana): Legible (specifically for handwriting or fonts).
  • گویا (Guya): Expressive/Eloquent (for things that 'speak for themselves').

این نقشه با وضوح بیشتری جزئیات را نشان می‌دهد.
(This map shows details with more clarity.)

Choosing between با وضوح and its alternatives depends on whether you are focusing on the *visual sharpness* (use با وضوح), the *obviousness* (use به وضوح or آشکارا), or the *transparency* (use شفاف). By diversifying your vocabulary, you move from a functional speaker to an expressive one.

Guía de pronunciación

UK /bɒː vo.zuːh/
US /bɑː voʊ.zuːh/
The stress is on the second syllable of 'vozuh' (zuːh).
Rima con
شکوه (shokuh - glory) گروه (goruh - grou
Errores comunes
  • Pronouncing the 'ض' as 's' (vosuh instead of vozuh).
  • Shortening the final 'u' sound.
  • Dropping the final 'h' sound which is audible in Persian.

Ejemplos por nivel

1

من کوه را با وضوح می‌بینم.

I see the mountain clearly.

Simple Subject + Object + Adverb + Verb.

2

صدا با وضوح می‌آید.

The sound comes through clearly.

Used with the verb 'to come' to describe audio quality.

3

این عکس با وضوح است.

This photo is clear (has clarity).

Informal use of the phrase as a predicate.

4

او با وضوح حرف می‌زند.

He speaks clearly.

Modifying the verb 'to speak'.

5

تلویزیون با وضوح نشان می‌دهد.

The TV shows (the image) clearly.

Focus on the action of the device.

6

من این کلمه را با وضوح شنیدم.

I heard this word clearly.

Past tense usage.

7

آیا با وضوح می‌بینی؟

Do you see clearly?

Question form.

8

همه چیز با وضوح است.

Everything is clear.

General state description.

1

من می‌توانم متن را با وضوح بخوانم.

I can read the text clearly.

Using 'can' (توانستن) with the phrase.

2

لطفاً با وضوح صحبت کنید.

Please speak with clarity.

Imperative (command) form.

3

نقشه شهر با وضوح چاپ شده است.

The city map is printed with clarity.

Passive voice usage.

4

او درس را با وضوح توضیح داد.

He explained the lesson with clarity.

Describing a process of explanation.

5

ما تصاویر را با وضوح بالا دیدیم.

We saw the images with high clarity.

Adding 'high' (بالا) to the phrase.

6

صدای شما با وضوح شنیده نمی‌شود.

Your voice is not heard clearly.

Negative construction.

7

این دوربین با وضوح عکس می‌گیرد.

This camera takes photos with clarity.

Describing a tool's function.

8

من هدفم را با وضوح می‌دانم.

I know my goal with clarity.

Abstract usage for knowledge.

1

نویسنده ایده‌هایش را با وضوح بیان کرده است.

The author has expressed his ideas with clarity.

Present perfect tense.

2

در این مانیتور، رنگ‌ها با وضوح دیده می‌شوند.

In this monitor, colors are seen with clarity.

Focus on the object's appearance.

3

او با وضوح تمام به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions with absolute clarity.

Adding 'تمام' for emphasis.

4

شما باید خواسته‌های خود را با وضوح بگویید.

You must say your demands with clarity.

Modal verb 'must' (باید).

5

این تلسکوپ ستاره‌ها را با وضوح نشان می‌دهد.

This telescope shows stars with clarity.

Scientific context.

6

او خاطره را با وضوح عجیبی به یاد آورد.

He remembered the memory with a strange clarity.

Adding an adjective (عجیب) to the phrase.

7

گزارش مالی با وضوح تهیه شده است.

The financial report has been prepared with clarity.

Professional context.

8

ما باید با وضوح بیشتری در این باره فکر کنیم.

We must think about this with more clarity.

Comparative form 'بیشتری'.

1

سیاست‌های جدید دولت با وضوح اعلام نشدند.

The new government policies were not announced with clarity.

Formal political context.

2

او توانست مفاهیم پیچیده فیزیک را با وضوح شرح دهد.

He was able to describe complex physics concepts with clarity.

Academic usage.

3

این لنز اجازه می‌دهد تا سوژه را با وضوح کامل ثبت کنید.

This lens allows you to capture the subject with full clarity.

Technical photography jargon.

4

تفاوت بین این دو نظریه با وضوح مشخص است.

The difference between these two theories is clearly evident.

Using the phrase to highlight contrast.

5

او با وضوح هر چه تمام‌تر مخالفت خود را ابراز کرد.

He expressed his opposition with as much clarity as possible.

Superlative construction.

6

در این نقاشی، جزئیات چهره با وضوح کار شده است.

In this painting, the facial details are worked with clarity.

Artistic criticism.

7

قانون‌گذار باید قوانین را با وضوح تدوین کند.

The legislator must draft laws with clarity.

Legal/Administrative register.

8

من می‌توانم آینده این شرکت را با وضوح تصور کنم.

I can imagine the future of this company with clarity.

Metaphorical/Visionary usage.

1

شفافیت سیستم به شهروندان اجازه می‌دهد تا فرآیندها را با وضوح دنبال کنند.

The system's transparency allows citizens to follow processes with clarity.

Sociopolitical context.

2

او با وضوحی مثال‌زدنی، بحران‌های اقتصادی را تحلیل کرد.

With exemplary clarity, he analyzed the economic crises.

Using 'وضوحی' with an adjective.

3

نویسنده در این فصل، مرز بین واقعیت و خیال را با وضوح ترسیم می‌کند.

In this chapter, the author draws the line between reality and fantasy with clarity.

Literary analysis.

4

صدای پیانو در این ضبط با وضوح خیره‌کننده‌ای به گوش می‌رسد.

The piano sound in this recording is heard with stunning clarity.

Sensory/Aesthetic emphasis.

5

او با وضوح و صراحت لهجه، به انتقادات پاسخ داد.

He responded to criticisms with clarity and directness of tone.

Pairing with 'صراحت لهجه'.

6

این میکروسکوپ ساختار سلولی را با وضوح فوق‌العاده‌ای نمایش می‌دهد.

This microscope displays the cellular structure with extraordinary clarity.

Scientific precision.

7

در متون فلسفی، مفاهیم باید با وضوح تعریف شوند تا از مغلطه جلوگیری شود.

In philosophical texts, concepts must be defined with clarity to avoid fallacies.

Academic rigor.

8

او توانست با وضوح تمام، استراتژی بلندمدت سازمان را تبیین کند.

He was able to explain the organization's long-term strategy with full clarity.

Corporate leadership register.

1

در این رساله، ابعاد هستی‌شناسانه موضوع با وضوحی بی‌بدیل واکاوی شده است.

In this treatise, the ontological dimensions of the subject are explored with unparalleled clarity.

Highly academic/Philosophical.

2

او با وضوح و دقتی وسواس‌گونه، وقایع تاریخی را بازسازی کرد.

With clarity and obsessive precision, he reconstructed historical events.

Describing scholarly methodology.

3

تجلی حقیقت در این اثر هنری با وضوحی شهودی همراه است.

The manifestation of truth in this artwork is accompanied by an intuitive clarity.

Mystical/Artistic register.

4

او با وضوح هر چه تمام‌تر، پارادوکس‌های موجود در نظریه را عیان ساخت.

With the utmost clarity, he revealed the paradoxes within the theory.

Advanced argumentative Persian.

5

ساختار نحوی کلام او با وضوحی مهندسی‌شده، مخاطب را اقناع می‌کند.

The syntactic structure of his speech, with an engineered clarity, convinces the audience.

Rhetorical analysis.

6

این سند حقوقی، تکالیف طرفین را با وضوحی قاطع تعیین کرده است.

This legal document has determined the parties' obligations with decisive clarity.

Legal certainty.

7

او با وضوحی که تنها از تجربه برمی‌آید، مشکلات را ریشه‌یابی کرد.

With a clarity that only comes from experience, he identified the root causes of the problems.

Nuanced psychological insight.

8

درک مفاهیم انتزاعی با وضوح کامل، نیازمند تمرکز ذهنی بالایی است.

Understanding abstract concepts with full clarity requires high mental focus.

Formal pedagogical statement.

Colocaciones comunes

با وضوح بالا
با وضوح تمام
با وضوح دیده شدن
با وضوح شنیده شدن
با وضوح شرح دادن
با وضوح بیان کردن
با وضوح خیره‌کننده
با وضوح تصویری
با وضوح هر چه بیشتر
با وضوح و دقت

Frases Comunes

وضوحِ تصویر

— Image resolution/clarity. Used in tech specs.

وضوح تصویر این گوشی چقدر است؟

عدم وضوح

— Lack of clarity or blurriness. Used in medical/legal contexts.

عدم وضوح در قوانین مشکل‌ساز است.

به وضوحِ هر چه تمام‌تر

— With the utmost clarity. A common emphatic phrase.

او به وضوح هر چه تمام‌تر حقیقت را گفت.

در کمالِ وضوح

— In perfect clarity. Very formal.

او در کمال وضوح اهدافش را گفت.

وضوحِ کلام

— Clarity of speech or articulation.

وضوح کلام او مثال‌زدنی است.

از وضوح افتادن

— To lose clarity or go out of focus.

تصویر ناگهان از وضوح افتاد.

وضوحِ اخلاقی

— Moral clarity. Used in philosophical discussions.

ما به وضوح اخلاقی نیاز داریم.

وضوحِ صوتی

— Audio clarity/fidelity.

این اسپیکر وضوح صوتی بالایی دارد.

وضوحِ ذهنی

— Mental clarity.

مدیتیشن به وضوح ذهنی کمک می‌کند.

نقطه وضوح

— Focal point or point of clarity.

این لنز نقطه وضوح خوبی دارد.

Modismos y expresiones

"مثل روز روشن بودن"

— To be as clear as day. Used for obvious truths.

گناهکار بودن او مثل روز روشن است.

Informal/Neutral
"آب پاک روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the clear (often bad) truth so they stop hoping.

او با وضوح تمام آب پاک را روی دستم ریخت.

Informal
"پرده از روی چیزی برداشتن"

— To reveal something clearly (to lift the veil).

او از حقیقت با وضوح پرده برداشت.

Literary
"حرف خود را خوردن"

— Opposite of speaking with clarity; to mumble or retract words.

او به جای اینکه با وضوح حرف بزند، حرفش را خورد.

Informal
"مو را از ماست کشیدن"

— To be extremely precise and clear in analysis.

او با وضوح تمام مو را از ماست می‌کشد.

Informal
"آینه تمام‌نما"

— A full-view mirror; something that reflects reality with total clarity.

این گزارش آینه تمام‌نمای وضعیت است.

Literary
"رک و پوست‌کنده"

— Frankly and clearly (peeled).

او رک و پوست‌کنده و با وضوح حرف زد.

Informal
"بی‌پرده"

— Without a curtain; clearly and without hiding anything.

او بی‌پرده و با وضوح انتقاد کرد.

Neutral
"صاف و ساده"

— Plain and simple (and clear).

او مطالب را صاف و ساده و با وضوح گفت.

Informal
"حجت را تمام کردن"

— To make the final, clear, and unarguable point.

او با وضوح تمام حجت را بر همه تمام کرد.

Formal/Religious
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!