با یقه
با یقه en 30 segundos
- Refers to clothing that has a collar.
- Commonly used in shopping and tailoring.
- Contrasts with 'bedun-e yaqe' (collarless).
- Essential for describing professional or formal attire.
The Persian phrase با یقه (bā yaqe) is a descriptive construction used primarily in the context of fashion, tailoring, and daily clothing descriptions. At its linguistic root, it is a prepositional phrase acting as an adjective. The word با (bā) means 'with' or 'having,' and یقه (yaqe) means 'collar.' Therefore, when you describe a piece of clothing as با یقه, you are specifying that it possesses a collar, as opposed to being collarless or having a different neckline like a V-neck or a crew neck. In the Iranian market, whether you are in a traditional bazaar in Isfahan or a modern mall in Tehran, this term is essential for narrowing down your choices when shopping for shirts, coats, or dresses.
- Formal Context
- In formal settings, specifying a collared shirt is often synonymous with a professional dress code. A 'پیراهن با یقه' (collared shirt) is the standard for office wear and official ceremonies in Iran.
Understanding the nuance of با یقه involves recognizing its contrast with other styles. For instance, a T-shirt is usually 'بدون یقه' (without a collar), whereas a polo shirt or a formal button-down is با یقه. Historically, the style of the collar in Persian attire has undergone significant transformations. In the late 20th and early 21st centuries, the 'diplomatic collar' or 'Yaqe-ye Diplomati'—a standing collar without a fold-over—became a signature look for Iranian officials, distinguishing them from Western-style suits that typically feature a turnover collar. This makes the discussion of collars not just a matter of fashion, but also of cultural and political identity.
من ترجیح میدهم در جلسات رسمی همیشه پیراهن با یقه بپوشم تا حرفهایتر به نظر برسم.
When you use با یقه, you are often engaging in the 'Ezafe' construction if it follows a noun. For example, 'پیراهنِ با یقه' (Piraahan-e ba yaqe). However, in spoken Persian, the 'e' sound of the Ezafe might be subtle. It is also important to note that 'yaqe' itself can refer to various parts of the collar, including the lapel of a suit. Thus, describing a suit jacket as با یقه might seem redundant since all suits have collars, but you might use it to specify a particular type, such as 'با یقه پهن' (with a wide collar). This demonstrates the flexibility of the phrase in providing detailed descriptions of garments.
- Shopping Usage
- When asking a shopkeeper for a specific item: 'آیا این بلوز با یقه هم موجود است؟' (Is this blouse also available with a collar?)
Beyond the physical attribute, the term can occasionally be found in idiomatic expressions related to one's 'neck' or 'collar' in a metaphorical sense, though با یقه itself remains mostly literal. In the world of Iranian school uniforms, the 'ba yaqe' requirement is a standard rule for boys, usually involving a specific color and style. For girls, the 'Maghnaeh' (a type of head covering) often interacts with the collar of the 'Manteau' (overcoat), making the choice of a با یقه garment a practical consideration for comfort and aesthetics.
لباسهای با یقه معمولاً برای فصل زمستان مناسبتر هستند چون گردن را گرم نگه میدارند.
- Technical Tailoring
- In tailoring, the construction 'با یقه' is used to differentiate between patterns. A pattern might be labeled as 'مدل با یقه انگلیسی' (Model with English collar/lapel).
In conclusion, با یقه is a versatile and essential phrase for anyone navigating the world of Persian textiles. Whether you are describing a simple polo shirt or a complex piece of traditional attire, this phrase provides the necessary detail to communicate style and function. Its usage spans from the most casual conversations about daily wear to the specific terminology used by professional tailors and designers across the Persian-speaking world.
Using با یقه (bā yaqe) correctly in a sentence requires an understanding of Persian syntax, specifically how adjectives and prepositional phrases modify nouns. In most cases, با یقه follows the noun it describes, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, to say 'a collared shirt,' you would say 'پیراهنِ با یقه' (Piraahan-e bā yaqe). This structure is the most common way to use the phrase in everyday speech and writing.
- Basic Adjectival Use
- When the phrase describes a noun directly: 'او همیشه لباسهای با یقه میپوشد.' (He always wears collared clothes.)
Another common way to use با یقه is as a predicate adjective following a linking verb like 'است' (is) or 'بود' (was). In this case, you are making a statement about the garment. For example: 'این تیشرت با یقه است.' (This T-shirt is collared/is a polo shirt). This is a very useful structure when you are identifying or categorizing items in a store or a wardrobe. It helps the listener understand the specific feature of the item being discussed.
کت جدیدی که خریدم، با یقه ایستاده طراحی شده است.
When you want to be more specific about the *type* of collar, با یقه can be expanded. You can add another adjective after 'yaqe' to describe its shape or size. For instance, 'با یقه هفت' (with a V-neck/V-collar) or 'با یقه گرد' (with a round collar). Note that in Persian, even though we call them 'necks' in English, the word 'yaqe' (collar) is often used to describe the entire neckline area of the garment. This is a key difference for English speakers to remember.
In more complex sentences, با یقه can be part of a relative clause. For example: 'آن پیراهنی که با یقه است را برایم بیاور.' (Bring me that shirt which is collared). This is a bit more formal but very precise. You might use this when there are several shirts and you need to distinguish one from the others. The use of 'که' (which/that) allows you to turn the phrase into a full descriptive clause.
- Comparative Usage
- 'این پیراهن نسبت به آن یکی که بدون یقه است، رسمیتر به نظر میآید.' (This shirt looks more formal compared to that one which is collarless.)
Furthermore, با یقه can be used in the negative to emphasize the absence of a collar, though 'بدون یقه' (without collar) is more common. However, if someone asks, 'Is this shirt collared?' you might answer, 'نه، با یقه نیست' (No, it is not with a collar). This negative construction is straightforward and follows standard Persian negation rules by adding 'نیست' (is not) at the end of the sentence.
برای ورزش کردن، معمولاً تیشرتهای با یقه کمی دست و پا گیر هستند.
Finally, consider the register of your speech. In very informal or slang Persian, you might hear people shorten or combine words, but با یقه generally maintains its structure. It is a stable phrase that is understood across all dialects of Persian, including Dari and Tajiki, though pronunciation may vary slightly. By mastering the placement of با یقه after the noun and its use with linking verbs, you will be able to describe clothing with the precision of a native speaker.
The phrase با یقه (bā yaqe) is omnipresent in environments where clothing is discussed, sold, or manufactured. One of the most common places you will hear this is in a clothing boutique or a department store. When a customer is looking for a specific style, they might tell the salesperson, 'من یک بلوز با یقه میخواهم' (I want a collared blouse). The salesperson, in turn, might point to a section and say, 'تمامی این پیراهنها با یقه هستند' (All of these shirts are collared).
- Retail Environment
- In stores, you'll see labels or hear staff describing items as 'با یقه' to help customers find professional or casual attire.
Another frequent setting is at a tailor's shop (خیاطی - Khayyati). Tailoring is a vibrant part of Iranian culture, and many people still get their clothes custom-made. During a fitting, a tailor might ask, 'دوست دارید این لباس با یقه باشد یا بدون یقه؟' (Would you like this garment to be with a collar or without a collar?). The conversation then becomes more technical, discussing the height, stiffness, and style of the collar, but it all starts with the fundamental choice of با یقه.
خیاط پرسید: «آیا میخواهید این پالتو با یقه خزدار باشد؟»
In the media, specifically in fashion magazines or online shopping websites like Digikala, با یقه is used in product descriptions and filters. If you are searching for a polo shirt, the filter might be labeled as 'تیشرت با یقه'. Similarly, fashion commentators on social media platforms like Instagram use the term when reviewing the latest trends or red carpet looks. They might praise a celebrity's choice of a 'کت با یقه پهن' (coat with a wide collar), emphasizing how the collar frames the face.
Furthermore, in professional and corporate environments, human resources departments might issue dress code guidelines. These documents often specify that male employees must wear 'پیراهنهای با یقه' (collared shirts). During job interviews, career coaches often advise candidates to wear something با یقه to convey a sense of seriousness and respect for the occasion. This shows that the term carries a certain weight regarding professionalism and social expectations.
- News and Media
- News anchors and reporters are almost always seen in 'لباسهای با یقه', and their attire is often described this way in style segments.
Lastly, you will hear با یقه in everyday domestic life. A mother might tell her child, 'امروز هوا سرد است، آن بلوز با یقه بلندت را بپوش' (It's cold today, wear that high-collared blouse of yours). Or friends might discuss their purchases: 'این پیراهن را خریدم چون مدل با یقه آن خیلی شیک بود' (I bought this shirt because its collared model was very chic). These instances highlight how the phrase is woven into the fabric of daily communication, serving as a simple yet vital tool for describing the world around us.
While با یقه (bā yaqe) is a relatively simple phrase, learners of Persian often make a few common errors. The most frequent mistake involves the placement of the phrase in relation to the noun. In English, we say 'collared shirt' (adjective before noun), but in Persian, it must follow the noun: 'پیراهنِ با یقه'. Forgetting the Ezafe (the connecting 'e' sound) is another common pitfall. Without the Ezafe, the words 'پیراهن با یقه' sound like a list ('shirt [and] with collar') rather than a single descriptive unit.
- Word Order Error
- Incorrect: 'با یقه پیراهن' (Bā yaqe piraahan). Correct: 'پیراهنِ با یقه' (Piraahan-e bā yaqe).
Another mistake is confusing با یقه with the single-word adjective 'یقهدار' (yaqe-dār). While they are interchangeable in meaning, 'یقهدار' is a more formal and compact adjective. Beginners sometimes try to combine them into 'با یقهدار', which is grammatically redundant and incorrect. You should choose either 'با یقه' or 'یقهدار', but never both at the same time. Using 'با' with an adjective that already implies possession (like those ending in '-dār') is a common error for those still mastering Persian prefixes and suffixes.
اشتباه: این لباس با یقهدار است. درست: این لباس با یقه (یا یقهدار) است.
Learners also sometimes struggle with the distinction between 'neck' and 'collar' in Persian. In English, we might say 'V-neck shirt,' but in Persian, it is 'پیراهن با یقه هفت' (shirt with a V-collar). A common mistake is using the word 'گردن' (gardan - neck) instead of 'یقه' (yaqe) when describing the garment. Saying 'پیراهن با گردن' would literally mean 'a shirt with a neck,' which sounds nonsensical in Persian fashion terminology. Remember that 'yaqe' refers to the part of the clothing, not the body part.
Furthermore, there is a nuance in the use of 'با' (with). Sometimes learners use 'داشتن' (to have) instead of 'با' in a way that doesn't sound natural. For example, 'پیراهنی که یقه دارد' (a shirt that has a collar) is correct, but 'پیراهن با یقه' is more common for a simple description. Over-complicating the sentence with relative clauses when a simple prepositional phrase would suffice is a sign of a learner who hasn't yet grasped the efficiency of the با یقه construction.
- Confusion with Necklines
- Don't use 'گردن' (neck) for clothing styles. Always use 'یقه' (collar) for any type of neckline, whether it's a crew neck, V-neck, or a traditional collar.
Finally, be careful with the pluralization. If you are talking about multiple collared shirts, only the noun 'پیراهن' is pluralized, not the phrase با یقه. So, it is 'پیراهنهای با یقه' (Piraahan-hā-ye bā yaqe). Some learners mistakenly try to pluralize 'yaqe' to 'yaqe-hā', which would imply each shirt has multiple collars. Keeping the description singular while pluralizing the object is a fundamental rule of Persian grammar that applies here.
To truly master the concept of با یقه (bā yaqe), it is helpful to explore its synonyms, antonyms, and related fashion terminology. The most direct alternative is یقهدار (yaqe-dār). While با یقه is a phrase, یقهدار is a single compound adjective. In many contexts, they are 100% interchangeable. However, یقهدار often appears in more formal written descriptions, such as on clothing tags or in catalogs, whereas با یقه is very common in spoken conversation.
- یقهدار (Yaqe-dār)
- A direct synonym. Example: 'بلوز یقهدار' (Collared blouse). It's slightly more concise than 'با یقه'.
If you want to describe the opposite, you would use بدون یقه (bedun-e yaqe) or بی یقه (bi yaqe). Both mean 'without a collar' or 'collarless.' These are essential for describing T-shirts, tank tops, or certain modern dress styles. Understanding this pair—با یقه vs. بدون یقه—gives you the basic tools to categorize almost any top in your wardrobe.
او بین خرید پیراهن با یقه و تیشرت بدون یقه مردد بود.
There are also more specific terms for different types of collars. For example, یقه اسکی (yaqe eski) refers to a turtleneck or polo neck. This literally translates to 'ski collar,' reflecting its use in cold weather and winter sports. Another common term is یقه هفت (yaqe haft), which is a V-neck. The number seven (۷) in Persian script looks like a 'V', hence the name. Similarly, یقه گرد (yaqe gerd) is a round neck or crew neck. Knowing these allows you to be much more specific than just saying با یقه.
In a more formal or literary sense, you might encounter گریبان (garibān), which is an older, more poetic word for collar or the neck of a garment. While you wouldn't use با گریبان when shopping for a shirt today, you will see it in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez) often in the context of 'tearing one's collar' (چاک زدن گریبان) out of grief or ecstatic love. This highlights the depth of the word 'collar' in the broader Persian linguistic tradition.
- Comparison Table
-
- با یقه: General, spoken, descriptive.
- یقهدار: Formal, concise, used in catalogs.
- یقه اسکی: Specific (turtleneck).
- یقه هفت: Specific (V-neck).
Finally, consider the word آستین (āstin - sleeve). Just as you have با یقه, you can have 'با آستین بلند' (with long sleeves) or 'بدون آستین' (sleeveless). These descriptive patterns are very consistent in Persian. By learning با یقه, you are actually learning a template for describing many other physical attributes of objects, making it a powerful stepping stone in your language journey.
How Formal Is It?
Dato curioso
In many Turkic languages today, 'yaka' still means both 'collar' and 'shore' or 'edge' of a sea, reflecting its original meaning of a border.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'yaqe' as 'yakeh' (using 'k' instead of 'q').
- Making the 'ā' in 'bā' too short, like 'ba'.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing the uvular 'q' with a glottal stop.
- Omitting the final 'e' sound in 'yaqe'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize the two components 'ba' and 'yaqe'.
Requires correct spelling of the uvular 'q' in yaqe.
The 'q' sound can be challenging for English speakers.
Easily distinguishable in the context of clothing.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
پیراهنِ با یقه (The 'e' connects the noun to its description).
Prepositional Phrases as Adjectives
Using 'با' (with) + Noun to describe another noun.
Pluralization of Compound Descriptions
Only the first noun is pluralized: لباسهای با یقه.
Position of Adjectives
Descriptive phrases follow the noun in Persian.
Linking Verbs with Descriptive Phrases
این لباس با یقه است. (Subject + Phrase + Is).
Ejemplos por nivel
این پیراهن با یقه است.
This shirt is with a collar.
Simple subject + predicate adjective structure.
من لباس با یقه دوست دارم.
I like collared clothes.
Direct object with 'ba yaqe' modifying 'lebaas'.
او یک بلوز با یقه پوشید.
She wore a collared blouse.
Past tense verb 'pooshid' (wore).
آیا این تیشرت با یقه است؟
Is this T-shirt collared?
Interrogative sentence.
پیراهن با یقه سفید است.
The collared shirt is white.
Noun + adjective phrase + color.
بابا پیراهن با یقه میخرد.
Dad is buying a collared shirt.
Present continuous sense in Persian.
این لباس با یقه نیست.
This dress is not collared.
Negative sentence with 'nist'.
یک پیراهن با یقه کوچک بیاور.
Bring a small collared shirt.
Imperative sentence.
من برای مدرسه پیراهن با یقه میپوشم.
I wear a collared shirt for school.
Prepositional phrase 'baraye madrese' (for school).
این بلوز با یقه خیلی زیباست.
This collared blouse is very beautiful.
Use of 'kheyli' (very) and 'zibaast' (is beautiful).
او همیشه تیشرتهای با یقه میخرد.
He always buys collared T-shirts (polos).
Plural noun 'tishert-haa' followed by 'ba yaqe'.
پیراهن با یقه آبی کجاست؟
Where is the blue collared shirt?
Question word 'kojaast' (where is).
من لباس با یقه را ترجیح میدهم.
I prefer the collared clothing.
Use of the definite marker 'ra'.
دیروز یک کت با یقه خریدم.
Yesterday I bought a collared coat.
Past tense 'kharidam'.
آیا این پیراهن با یقه نخی است؟
Is this collared shirt made of cotton?
Asking about material 'nakhi' (cotton).
لباسهای با یقه برای مهمانی خوب هستند.
Collared clothes are good for parties.
Plural subject and verb agreement.
برای مصاحبه شغلی، بهتر است پیراهن با یقه بپوشید.
For a job interview, it is better to wear a collared shirt.
Subjunctive mood 'bepooshid'.
این مدل لباس با یقه ایستاده، خیلی مد شده است.
This style of clothing with a standing collar has become very trendy.
Compound adjective 'ba yaqe-ye istade'.
او ترجیح میدهد در تابستان لباسهای بدون یقه بپوشد تا خنکتر بماند.
He prefers to wear collarless clothes in summer to stay cooler.
Comparison between 'ba yaqe' and 'bedun-e yaqe'.
خیاط گفت که پیراهن با یقه پهن به صورت شما بیشتر میآید.
The tailor said that a wide-collared shirt suits your face more.
Indirect speech.
آیا میتوانید این پیراهن را با یقه متفاوتی بدوزید؟
Can you sew this shirt with a different collar?
Request with 'mitavanid'.
من همیشه دنبال تیشرتهای با یقه مارکدار هستم.
I am always looking for branded collared T-shirts.
Use of 'donbal-e ... hastam' (looking for).
در این فروشگاه، فقط لباسهای با یقه کلاسیک موجود است.
In this store, only clothes with classic collars are available.
Adverb 'faghat' (only).
کت و شلوار بدون پیراهن با یقه کامل نمیشود.
A suit is not complete without a collared shirt.
Negative verb 'kamel nemishavad'.
طراحی این لباس با یقه نامتقارن، جلوهای مدرن به آن بخشیده است.
The design of this garment with an asymmetrical collar has given it a modern look.
Complex noun phrase as subject.
بسیاری از سیاستمداران ایرانی از پیراهنهای با یقه دیپلمات استفاده میکنند.
Many Iranian politicians use shirts with a diplomat collar.
Specific cultural reference 'yaqe diplomati'.
او با دقت پیراهن با یقه آهاردار خود را اتو کرد.
He carefully ironed his starched collared shirt.
Adverb 'ba deghat' and adjective 'ahardar'.
در پروتکلهای رسمی، پوشیدن لباس با یقه الزامی است.
In official protocols, wearing collared clothing is mandatory.
Formal vocabulary 'protocol' and 'elzami'.
این پارچه برای دوختن لباسهای با یقه ضخیم مناسب نیست.
This fabric is not suitable for sewing clothes with thick collars.
Gerund 'dokhtan' (sewing).
او معتقد است که لباس با یقه باعث میشود قد بلندتر به نظر برسد.
She believes that collared clothing makes her look taller.
Causative structure 'ba'es mishavad'.
تفاوت اصلی این دو مدل در این است که یکی با یقه و دیگری بدون آن است.
The main difference between these two models is that one is with a collar and the other is without it.
Contrastive sentence structure.
اگر پیراهن با یقه میپوشید، حتماً دکمههای آن را ببندید.
If you wear a collared shirt, make sure to fasten its buttons.
Conditional sentence.
تحول فرم لباسهای با یقه در تاریخ معاصر ایران، بازتابی از تغییرات سیاسی است.
The evolution of the form of collared clothes in contemporary Iranian history is a reflection of political changes.
Abstract academic language.
خیاطهای چیرهدست بر این باورند که برش دقیق لباس با یقه، هنر واقعی خیاطی است.
Master tailors believe that the precise cutting of a collared garment is the true art of tailoring.
Use of 'chire-dast' (masterful).
او در مقالهاش به بررسی نمادین لباسهای با یقه در سینمای کلاسیک پرداخت.
In his article, he examined the symbolic nature of collared clothes in classic cinema.
Research-oriented sentence structure.
استفاده از توری در لبههای لباس با یقه، به آن ظاهری اشرافی میبخشد.
The use of lace on the edges of a collared garment gives it an aristocratic appearance.
Descriptive and sophisticated vocabulary.
برخی منتقدان مد معتقدند که لباس با یقه پهن دیگر در دنیای امروز جایگاهی ندارد.
Some fashion critics believe that wide-collared clothing no longer has a place in today's world.
Critical analysis tone.
هماهنگی رنگ کراوات با یقه پیراهن، از اصول اولیه شیکپوشی است.
The harmony of the tie color with the shirt collar is one of the basic principles of being well-dressed.
Complex subject-predicate relationship.
او با وسواس زیادی لباس با یقه مورد نظرش را از میان دهها گزینه انتخاب کرد.
With great obsession, he chose his desired collared garment from among dozens of options.
Use of 'vasvas' (obsession/meticulousness).
در طراحیهای جدید، مرز بین لباسهای با یقه و بدون یقه در حال کمرنگ شدن است.
In new designs, the boundary between collared and collarless clothes is fading.
Metaphorical language 'kamrang shodan'.
خوانش نشانهشناختی از لباسهای با یقه در بستر قدرت، ابعاد تازهای از فرهنگ پوشش را نمایان میسازد.
A semiotic reading of collared clothes within the context of power reveals new dimensions of the culture of dress.
Highly academic and theoretical.
ظرافتهای فنی در اتصال آستر به لباس با یقه، تفاوت بین یک اثر هنری و یک محصول صنعتی را رقم میزند.
The technical subtleties in attaching the lining to a collared garment determine the difference between a work of art and an industrial product.
Technical and philosophical distinction.
او در رسالهاش به واکاوی ریشهشناختی واژه یقه و سیر تحول عباراتی چون با یقه در متون کهن پرداخت.
In his thesis, he explored the etymological roots of the word 'yaqe' and the evolution of phrases like 'ba yaqe' in ancient texts.
Advanced research terminology 'vakavi' and 'rishe-shenakhti'.
تضاد بصری میان بافت خشن پارچه و فرم منعطف لباس با یقه، پارادوکسی زیباییشناختی ایجاد کرده است.
The visual contrast between the rough texture of the fabric and the flexible form of the collared garment has created an aesthetic paradox.
Aesthetic and paradoxical language.
در جوامع سنتی، لباس با یقه بلند غالباً به عنوان نمادی از حیا و وقار تلقی میشد.
In traditional societies, high-collared clothing was often perceived as a symbol of modesty and dignity.
Sociological observation.
تولید انبوه لباسهای با یقه یکسان، منجر به نوعی یکنواختی بصری در فضاهای شهری شده است.
The mass production of identical collared clothes has led to a kind of visual uniformity in urban spaces.
Socio-urban critique.
او با استفاده از تکنیکهای نوین، مفهوم کلاسیک لباس با یقه را در مجموعهاش بازتعریف کرده است.
Using modern techniques, he has redefined the classic concept of the collared garment in his collection.
Creative and innovative context.
دقت در جزئیات دوخت لبههای لباس با یقه، گویای تعهد طراح به استانداردهای والای کیفی است.
Accuracy in the stitching details of the collar edges speaks to the designer's commitment to high quality standards.
Professional commendation tone.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A shirt with a white collar. Often refers to a specific style where the collar color differs from the body.
او پیراهن آبی با یقه سفید پوشیده بود.
— With a wide collar. Describes a specific fashion style, common in 70s fashion.
کتهای با یقه پهن دوباره مد شدهاند.
— With a narrow collar. Refers to a modern, slim-fit style of shirts.
او همیشه پیراهنهای با یقه باریک میپوشد.
— With a button-down collar. A specific type of casual-formal shirt.
این پیراهن با یقه دکمهدار برای محیط کار عالی است.
— With an English collar (lapel). Refers to the standard notched lapel on suits.
کت با یقه انگلیسی کلاسیکترین انتخاب است.
— With a shawl collar. Often used for cardigans or dinner jackets.
این ژاکت با یقه آرشال خیلی گرم است.
— With a sailor collar. Usually seen in children's or themed clothing.
لباس با یقه ملوانی برای بچهها بامزه است.
— With a pointed/hunting collar. A style of casual shirt collar.
او یک پیراهن کتان با یقه شکاری خرید.
— With a diplomat (standing) collar. Very common for Iranian officials.
او در مراسم رسمی پیراهن با یقه دیپلمات پوشید.
— With a turtleneck. Essential for cold weather descriptions.
پلیور با یقه اسکی برای اسکی مناسب است.
Se confunde a menudo con
Not actually confused, but 'yaqe-dar' is the one-word version. Use 'ba yaqe' for simpler descriptions.
Don't use 'gardan' (neck) to describe a collar. 'Yaqe' is for the clothing, 'gardan' is for the body.
This is the poetic version. Don't use it in a store, or people will think you are a time-traveling poet.
Modismos y expresiones
— To get into a physical fight or scuffle (literally 'to grab each other's collars').
آنها در خیابان با هم دست به یقه شدند.
Informal— To hold someone accountable or to confront them (literally 'to grab someone's collar').
اگر کار خراب شود، مدیر یقه تو را میگیرد.
Informal— To express extreme grief or passion (literally 'to tear one's collar').
او برای آن عشق قدیمی یقه میدراند.
Poetic/Literary— Similar to 'yaqe darandan', used in poetry to show intense emotion.
عاشق از دوری معشوق یقه چاک داد.
Literary— To be well-groomed and neatly dressed.
او همیشه با سر و یقه مرتب به اداره میآید.
Neutral— White-collar (referring to office workers/professionals).
او یک کارمند یقه سفید است.
Technical/Sociological— Blue-collar (referring to manual laborers).
کارگران یقه آبی ستون فقرات اقتصاد هستند.
Technical/Sociological— To be deeply in trouble or stuck (literally 'stuck in mud up to the collar').
او تا یقه در بدهی فرو رفته است.
Informal— Something very tight or a person who is clingy.
این لباس یقه چسبان است و نفسم را میگیرد.
Informal— To pester someone or hang onto them.
بچه مدام از یقه مادرش آویزان بود.
InformalFácil de confundir
Sounds like 'Yake' (one) to beginners.
Yaqe has a 'q' sound and relates to clothes; Yake means 'one'.
یک (Yake) پیراهن با یقه (Yaqe) بخرید.
Rhymes with 'ba yaqe'.
Baaqe means 'bundle' or 'bouquet'; Ba yaqe means 'with collar'.
یک باقه گل و یک پیراهن با یقه خریدم.
Rhymes with 'yaqe'.
Saaqe means 'stem' or 'stalk'.
ساقه گل بلند است، اما یقه پیراهن کوتاه است.
Opposite meaning.
Ba (with) vs Bedun-e (without).
این با یقه است، آن بدون یقه.
Contains the word 'yaqe'.
Yaqe-gir is a person who grabs collars (a bully or fighter).
او یک آدم یقهگیر است.
Patrones de oraciones
این [لباس] با یقه است.
این پیراهن با یقه است.
من [لباس] با یقه میخواهم.
من بلوز با یقه میخواهم.
او [لباس] با یقه [رنگ] پوشیده است.
او پیراهن با یقه آبی پوشیده است.
بهتر است برای [مناسبت] لباس با یقه بپوشید.
بهتر است برای مهمانی لباس با یقه بپوشید.
طراحی [لباس] با یقه [نوع] بسیار [صفت] است.
طراحی کت با یقه انگلیسی بسیار کلاسیک است.
نمادگرایی [لباس] با یقه در [زمینه] قابل تأمل است.
نمادگرایی لباس با یقه در سیاست ایران قابل تأمل است.
اگر [لباس] با یقه باشد، [نتیجه].
اگر پیراهن با یقه باشد، رسمیتر است.
آیا [لباس] با یقه دارید؟
آیا تیشرت با یقه دارید؟
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely common in daily life and the fashion industry.
-
Using 'گردن' (gardan) instead of 'یقه' (yaqe).
→
پیراهن با یقه
Gardan is the body part; Yaqe is the clothing part.
-
Saying 'با یقهدار'.
→
با یقه OR یقهدار
You don't need 'ba' with 'yaqe-dar' because '-dar' already means 'with'.
-
Pluralizing 'yaqe' instead of the noun.
→
پیراهنهای با یقه
The shirts are plural, the collar description stays singular.
-
Putting 'ba yaqe' before the noun.
→
بلوز با یقه
In Persian, descriptive phrases follow the noun.
-
Forgetting the Ezafe sound.
→
Piraahan-e ba yaqe
The 'e' sound is necessary to connect the noun to its attribute.
Consejos
Placement
Always place 'با یقه' after the noun it describes. Persian adjectives follow the noun.
The Polo Connection
If you want to buy a polo shirt, just ask for a 'تیشرت با یقه'.
Official Style
Notice that Iranian news anchors almost always wear 'با یقه' shirts to maintain a formal image.
The 'Q' Sound
The 'q' in 'yaqe' is deep in the throat. Practice it to sound like a native.
Be Specific
When shopping, specify 'یقه گرد' (round), 'یقه هفت' (V-neck), or 'با یقه' (collared) to get what you want.
Turkic Roots
Knowing 'yaqe' comes from 'yaka' (edge) helps you remember it describes the edge of the neck hole.
Fighting Words
'Dast be yaqe' is a common way to describe a fight. Use it carefully!
Use 'Yaqe-dar'
In a formal essay or product description, 'یقهدار' is often more professional than 'با یقه'.
Visual Aid
Associate the 'Y' in 'Yaqe' with the shape of a collar opening.
Daily Labels
Label your laundry as 'با یقه' or 'بدون یقه' to practice every week.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'Ba'rber 'Ba'rking at your 'Yaqe' (collar) because it's in the way of your haircut. 'Ba' + 'Yaqe' = With Collar.
Asociación visual
Picture a professional businessman in a crisp white shirt. Focus on the 'V' or 'Y' shape of the collar. Associate the 'Y' shape with the word 'Yaqe'.
Word Web
Desafío
Go to your closet and count how many items are 'ba yaqe' and how many are 'bedun-e yaqe'. Say the Persian phrase for each one as you touch it.
Origen de la palabra
The word 'yaqe' (یقه) is of Turkic origin, specifically from the Old Turkic 'yaka', meaning 'edge', 'border', or 'collar'. It entered the Persian language centuries ago and replaced older Persian terms in common usage. The preposition 'ba' (با) is of pure Persian (Indo-European) origin, derived from Middle Persian 'pad' and Old Persian 'patiy'.
Significado original: Edge or border of a garment.
Turkic (yaqe) + Indo-European (ba)Contexto cultural
No specific sensitivities, but be aware of the political connotations of different collar styles in Iran.
English speakers often distinguish between 'collared' and 'crew neck', whereas Persian uses 'ba yaqe' as a general term for any structured neckline.
Practica en la vida real
Contextos reales
Clothing Store
- پیراهن با یقه کجاست؟
- این مدل با یقه هم دارد؟
- سایز مدیوم با یقه میخواهم.
- قیمت این بلوز با یقه چقدر است؟
Tailor Shop
- میخواهم این کت با یقه پهن باشد.
- یقهاش را کمی بلندتر کنید.
- این پارچه برای لباس با یقه مناسب است؟
- مدل با یقه ایستاده بدوزید.
Professional Setting
- لباس کار باید با یقه باشد.
- او همیشه با یقه مرتب میآید.
- پوشیدن تیشرت بدون یقه ممنوع است.
- پیراهن با یقه رسمیتر است.
Winter Fashion
- پلیور با یقه اسکی خیلی گرم است.
- پالتو با یقه خزدار شیک است.
- شالگردن را روی یقه ببند.
- این ژاکت با یقه است.
Laundry/Care
- یقه پیراهن کثیف شده است.
- لطفاً یقه را خوب اتو کنید.
- آهار یقه از بین رفته است.
- مواظب باش یقه نشکند.
Inicios de conversación
"آیا به نظر شما پیراهن با یقه برای این مهمانی مناسب است؟"
"شما تیشرت ساده را دوست دارید یا تیشرت با یقه؟"
"چرا در ایران پیراهن با یقه دیپلمات اینقدر محبوب است؟"
"بهترین راه برای تمیز کردن یقه پیراهن چیست؟"
"آیا تا به حال لباس با یقه اسکی در تابستان پوشیدهاید؟"
Temas para diario
در مورد لباس مورد علاقه خود بنویسید. آیا آن لباس با یقه است یا بدون یقه؟ چرا آن را دوست دارید؟
تفاوت بین استایل رسمی و کژوال را با استفاده از کلمات 'با یقه' و 'بدون یقه' توضیح دهید.
یک خاطره از خرید لباس در بازار ایران بنویسید و در آن از کلمه 'با یقه' استفاده کنید.
اگر خیاط بودید، چه نوع یقههایی برای مشتریان خود طراحی میکردید؟
در مورد اهمیت پوشش در محیطهای کاری مختلف و نقش پیراهن با یقه بنویسید.
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, they both mean 'collared.' 'با یقه' is a phrase (with collar), while 'یقهدار' is a single word. 'یقهدار' is slightly more formal and common in writing.
Yes, if the T-shirt has a collar (like a polo shirt), you call it 'تیشرت با یقه' or 'پولو شرت'.
You say 'یقه هفت' (Yaqe Haft). 'Haft' is the number 7, which looks like a V.
It is a standing collar without lapels, often worn by Iranian politicians instead of a Western-style collar with a tie.
No, for an animal's collar (like a dog collar), the word 'قلاده' (ghallāde) is used.
Use the term 'یقه اسکی' (Yaqe Eski), which literally means 'ski collar'.
Yes, in the context of suits, 'yaqe' refers to the lapels. 'با یقه پهن' means wide lapels.
Grammatically, it should have the Ezafe (the 'e' sound): 'پیراهنِ با یقه'. In fast speech, it might be faint.
It's an idiom for getting into a physical fight, like grabbing someone by the collar.
No, a necklace is 'گردنبند' (gardan-band). 'Yaqe' is strictly for clothing.
Ponte a prueba 180 preguntas
Translate: This is a collared shirt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I have a collared blouse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Do you like collared T-shirts?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: My shirt is white with a collar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Please iron the collar of this shirt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I prefer collared clothes for work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The diplomat collar is very famous in Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He grabbed his collar and started a fight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the difference between 'yaqe haft' and 'yaqe gerd' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the history of fashion using 'ba yaqe'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Small collar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Blue collared shirt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Winter turtleneck.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Wide suit lapel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Redefining the collar in modern design.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Dad's collar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Without collar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Collared school uniform.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Buttoned collar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Poetic tearing of the collar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Collared shirt' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like collars'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do you have a collared shirt?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is not collared.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you wear a collared shirt for an interview.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My collar is dirty.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'diplomat collar' in your own words.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to iron this collar.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of collar style in fashion.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yaqe darandan' in a sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'پیراهن با یقه'. What item is mentioned?
Listen to: 'بلوز بدون یقه'. Is there a collar?
Listen to: 'یقه اسکی بپوش'. What should you wear?
Listen to: 'یقه دیپلمات شیک است'. What is stylish?
Listen to: 'گریبانش را چاک داد'. What did they do?
Listen to: 'یقه سفید'. What color is it?
Listen to: 'یقه کجاست؟'. What are they looking for?
Listen to: 'یقه هفت'. What shape is it?
Listen to: 'دست به یقه شدند'. Did they fight?
Listen to: 'آهار یقه'. What are they discussing?
Listen to: 'با یقه'. Does it mean 'with' or 'without'?
Listen to: 'پیراهن با یقه قرمز'. What is red?
Listen to: 'یقه ایستاده'. Is the collar flat?
Listen to: 'یقه پهن'. Is it a skinny collar?
Listen to: 'یقه انگلیسی'. Is it for a suit?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'با یقه' (bā yaqe) is the standard Persian way to describe collared clothing, essential for daily life and professional settings. Example: 'پیراهن با یقه برای دفتر کار مناسب است' (A collared shirt is suitable for the office).
- Refers to clothing that has a collar.
- Commonly used in shopping and tailoring.
- Contrasts with 'bedun-e yaqe' (collarless).
- Essential for describing professional or formal attire.
Placement
Always place 'با یقه' after the noun it describes. Persian adjectives follow the noun.
The Polo Connection
If you want to buy a polo shirt, just ask for a 'تیشرت با یقه'.
Official Style
Notice that Iranian news anchors almost always wear 'با یقه' shirts to maintain a formal image.
The 'Q' Sound
The 'q' in 'yaqe' is deep in the throat. Practice it to sound like a native.
Contenido relacionado
Más palabras de clothing
عمداً
B1Lo hizo عمداً (a propósito).
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1Sedoso, hecho de seda. Se usa para describir telas, cabello o voces suaves.
آهار زدن
B1Almidonar la ropa para que quede tiesa.
آهاردار
B1Almidonado; se refiere a la ropa o telas que han sido tratadas con almidón para darles rigidez.
الگو
B1Un patrón de costura o un modelo a seguir.
الیاف
B1Las fibras (الیاف) son los hilos básicos, naturales o sintéticos, utilizados para fabricar textiles.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1Adornar o decorar algo para hacerlo más bello.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.