بدهی محور
بدهی محور en 30 segundos
- A formal Persian adjective meaning 'debt-based' or 'debt-centric.'
- Commonly used in economics to describe systems relying on borrowing.
- Formed by 'bedehi' (debt) and 'mehvar' (axis/centered).
- Often carries a critical tone regarding financial sustainability.
The Persian term بدهی محور (pronounced 'bedehi-mehvar') is a compound adjective used primarily in economic, financial, and political contexts. It describes a system, strategy, or growth model that relies heavily on borrowing money rather than using existing capital or revenue. To understand this word, one must look at its two components: bedehi, meaning 'debt' or 'obligation,' and mehvar, meaning 'axis,' 'pivot,' or 'centered.' Together, they create the concept of 'debt-centric' or 'debt-based.' This word is essential for anyone following Iranian economic news or academic discussions regarding global financial trends.
- Economic Context
- In macroeconomics, a رشد بدهی محور (debt-based growth) refers to a situation where a country's GDP increases primarily because of government or private borrowing. While this can stimulate the economy in the short term, it is often criticized for being unsustainable in the long run.
بسیاری از کارشناسان معتقدند که الگوی توسعه در این کشور بیش از حد بدهی محور است و ممکن است به بحران مالی منجر شود.
Beyond national economics, you might encounter this term when discussing corporate finance. A company with a bedehi-mehvar structure is one that leverages loans to expand its operations instead of seeking equity investors. In Persian-speaking business circles, this carries a connotation of risk. If interest rates rise or revenues fall, a debt-based business model can collapse quickly. Therefore, analysts often use this term as a warning or a neutral descriptor of a firm's financial health.
- Political Discourse
- Politicians often use this term to criticize their opponents. One party might accuse the other of creating a بودجه بدهی محور (debt-based budget), implying that future generations will be burdened with the cost of current spending. It is a powerful rhetorical tool in debates about fiscal responsibility.
ما باید از اقتصاد بدهی محور به سمت تولید واقعی حرکت کنیم.
In everyday conversation, it is less common than simple words like 'bedehkar' (debtor), but for anyone reading a newspaper like Donya-e-Eqtesad or watching the news on IRINN, it is a frequent vocabulary item. It represents a sophisticated way to describe systemic reliance on borrowing. It reflects a modern Persian linguistic trend of creating precise compound adjectives to match international financial terminology. Understanding this word helps learners bridge the gap between basic conversational Persian and professional, academic Persian.
- Social Context
- Sometimes, social critics use the term to describe consumer culture. A سبک زندگی بدهی محور (debt-based lifestyle) refers to individuals who live beyond their means by constantly using credit cards or taking out personal loans to buy luxury items.
فرهنگ مصرفگرایی باعث شده است که بسیاری از خانوادهها زندگی بدهی محور داشته باشند.
Using بدهی محور correctly requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. As an adjective, it almost always follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'debt-based economy,' you say eqtesad-e bedehi-mehvar. Because it is a compound adjective, it remains stable and does not change based on the gender or number of the noun (as Persian does not have grammatical gender).
- Formal Writing
- In formal reports, you will see it paired with abstract nouns like 'structure' (ساختار), 'model' (الگو), or 'system' (سیستم). It provides a professional tone that simple words like 'por-bedehi' (full of debt) cannot match.
ساختار مالی این پروژه کاملاً بدهی محور طراحی شده است.
When used as a predicate adjective (after a verb like 'to be'), the Ezafe is not used. For instance, 'The economy is debt-based' is Eqtesad, bedehi-mehvar ast. Notice how the word stands alone at the end of the sentence. This is the most common way to describe the status of an entity in financial analysis. It is also important to note that while 'bedehi-mehvar' is a single conceptual unit, in modern Persian typing, a half-space (z-fasele) is often used between 'bedehi' and 'mehvar' to keep them visually distinct but grammatically joined.
- Comparative Usage
- You can make it comparative by adding 'tar' (تر). For example, bedehi-mehvar-tar means 'more debt-based.' This is useful when comparing two different economic periods or two different companies.
سیاستهای جدید دولت، بودجه را نسبت به سال گذشته بدهی محورتر کرده است.
Another common pattern involves using 'bedehi-mehvar' with the word 'nezam' (system). A 'nezam-e bedehi-mehvar' refers to a global or national financial system where money is created through debt. This is a topic of intense debate among Iranian economists who argue for 'Islamic banking' alternatives that are 'mosharekat-mehvar' (partnership-based) rather than debt-based. By using these terms in contrast, you can express complex ideological positions in Persian.
- Negative Connotations
- In many contexts, calling something 'bedehi-mehvar' is a subtle criticism. It suggests a lack of self-sufficiency. If you want to describe a healthy financial state, you would use 'sarmaye-mehvar' (capital-based) or 'daramad-mehvar' (revenue-based).
آیا فکر میکنید توسعه بدهی محور میتواند پایدار باشد؟
Finally, remember that this word is an adjective. It cannot be used as a noun. If you want to talk about 'debt-basedness' as a concept, you would add the 'i' suffix to the end: bedehi-mehvari. For example, 'The debt-basedness of the economy is a problem' would be Bedehi-mehvari-ye eqtesad yek moshkel ast. This level of word formation is typical of B2 and C1 Persian, allowing for very precise communication.
You are most likely to hear بدهی محور in environments where financial and strategic decisions are being analyzed. This includes television news programs, particularly those focused on the economy like 'Pāyesh' or 'Goftegu-ye Vijeh-ye Khabari.' In these shows, experts debate the Iranian national budget or the global impact of the US dollar's debt-based nature. It is a staple of the vocabulary used by economic analysts to describe the 'leverage' of the system.
- Academic Lectures
- If you attend a university lecture in Tehran or Shiraz on finance or macroeconomics, the professor will use this term to distinguish between different types of monetary systems. They might discuss how the modern banking system is inherently بدهی محور because money is created as a debt from the central bank.
در کلاس امروز، ما درباره خطرات سیستمهای پولی بدهی محور صحبت خواهیم کرد.
Business meetings are another common venue. When a CFO (Chief Financial Officer) presents a plan for expansion, they might be asked if the funding will be 'sarmaye-mehvar' (through selling shares) or 'bedehi-mehvar' (through bank loans). In this context, the word is used to clarify the source of the capital. It helps the board of directors understand the risk profile of the expansion plan. It is a very 'buttoned-up,' professional word that signals the speaker has a high level of financial literacy.
- Podcasts and YouTube
- Modern Persian podcasts like 'B-Plus' or 'Channel B,' when summarizing books on history or economics (like 'Sapiens' or 'Debt: The First 5,000 Years'), frequently use this term to translate complex Western economic concepts into understandable Persian.
پادکست توضیح داد که چگونه کل اقتصاد جهانی به یک مدل بدهی محور تبدیل شده است.
Journalism is perhaps the most frequent source. Headlines in newspapers often use 'bedehi-mehvar' to save space while conveying a complex idea. You might see a headline like 'The End of the Debt-Based Era' (پایان عصر بدهیمحور). For a learner, recognizing this word in a headline is a great sign that you are moving into advanced proficiency. It shows you can handle abstract concepts that affect society at large, not just personal needs.
- International Relations
- In discussions about 'Debt-trap diplomacy,' Iranian analysts use this term to describe how certain countries provide debt-based loans to developing nations to gain political leverage. Here, the word takes on a geopolitical significance.
برخی منتقدان، وامهای بینالمللی را ابزاری برای سیاستهای بدهی محور میدانند.
One of the most frequent mistakes learners make with بدهی محور is confusing it with the simple adjective 'bedehkar' (indebted/debtor). While 'bedehkar' describes a person or entity that owes money (e.g., 'I am a debtor'), 'bedehi-mehvar' describes a *system* or *model* that relies on the concept of debt. You cannot say a person is 'bedehi-mehvar' unless you are metaphorically describing their entire financial philosophy. Usually, you use it for economies, budgets, or business strategies.
- Mistake in Word Order
- Learners often forget the Ezafe when modifying a noun. They might say 'eqtesad bedehi-mehvar' instead of eqtesad-e bedehi-mehvar. In Persian, the link between the noun and its description is crucial. Without the Ezafe, the sentence sounds broken and amateurish.
Incorrect: سیاست بدهی محور جواب نمیدهد.
Correct: سیاستِ بدهی محور جواب نمیدهد.
Another common error is using 'bedehi-mehvar' when they actually mean 'puli' (monetary) or 'mali' (financial). While debt is a part of finance, not all finance is debt-based. For example, an investment based on personal savings is 'mali' but not 'bedehi-mehvar.' Using the term too broadly can make your analysis seem imprecise. It is specifically for borrowing scenarios. Also, avoid using it to mean 'expensive.' Just because something costs a lot doesn't mean it's debt-based.
- Spelling and Spacing
- In the digital age, typing 'bedehi' and 'mehvar' as one word without a space (بدهیمحور) is a common typo. Conversely, putting a full space (بدهی محور) can sometimes make it look like two unrelated words. The best practice is using the 'Nim-fasele' (half-space) which looks like بدهیمحور. This keeps the adjective as a single unit in the eyes of the reader and search engines.
اشتباه: رشد بدهی محور (with full space)
درست: رشد بدهیمحور (with half-space)
Finally, learners sometimes struggle with the plural form. Since 'bedehi-mehvar' is an adjective, it does not take plural markers like 'ha' or 'an.' The noun it modifies takes the plural. So, 'debt-based economies' is eqtesad-ha-ye bedehi-mehvar. Adding 'ha' to 'mehvar' (e.g., bedehi-mehvar-ha) is a grammatical mistake that marks the speaker as a non-native. Keep the adjective simple and let the noun do the work of indicating quantity.
- Confusion with 'Etebar'
- Sometimes people confuse 'bedehi-mehvar' with 'etebar-mehvar' (credit-based). While similar, 'etebar' focuses on the ability to borrow (credit), while 'bedehi' focuses on the obligation itself (debt). In professional Persian, 'bedehi-mehvar' is usually more critical or descriptive of the actual debt load.
نباید سیستم بدهی محور را با سیستم اعتباری اشتباه گرفت.
To truly master بدهی محور, it is helpful to compare it with its synonyms and antonyms. This helps you choose the right word for the right register. While 'bedehi-mehvar' is the most academic term, there are other ways to express similar ideas depending on whether you are in a boardroom or a coffee shop.
- Synonym: مبتنی بر بدهی (Mobtani bar bedehi)
- This is a very close synonym. 'Mobtani bar' means 'based on.' While 'bedehi-mehvar' sounds more like a modern technical term, 'mobtani bar bedehi' is a more traditional descriptive phrase. You can use them interchangeably in most formal writing.
- Synonym: واممحور (Vam-mehvar)
- 'Vam' means 'loan.' So 'vam-mehvar' means 'loan-based.' This is slightly more specific than 'bedehi-mehvar' and is often used when discussing bank loans specifically, rather than general debt or bonds.
اقتصاد بدهی محور در مقابل اقتصاد سرمایهمحور قرار دارد.
On the opposite side, we have antonyms that describe healthier or different financial models. The most common is سرمایهمحور (sarmaye-mehvar), meaning 'capital-based' or 'equity-based.' This describes a system where growth comes from investment and ownership rather than borrowing. Another important antonym is درآمدمحور (daramad-mehvar), meaning 'revenue-based,' used for companies that grow using their own profits.
- Comparison Table
-
- بدهیمحور: Focus on what is owed (Debt).
- سرمایهمحور: Focus on what is owned (Capital).
- اعتبارمحور: Focus on the ability to borrow (Credit).
- تولیدمحور: Focus on what is made (Production).
گذار از یک سیستم بدهی محور به تولیدمحور، زمانبر است.
In more casual settings, people might just say ba qarz (with debt) or روی وام (on loans). For example, 'He built his business on loans' would be Kārash ro ruye vām banā kard. While these phrases are easier to say, they lack the analytical depth of 'bedehi-mehvar.' Using the 'mehvar' suffix immediately elevates your speech and shows you are thinking about the structural nature of the financial situation, not just the presence of a single loan.
- Modern Alternatives
- Recently, the term اهرمی (ahrami), meaning 'leveraged,' has become popular in Iranian stock market circles. While 'bedehi-mehvar' describes the base of the economy, 'ahrami' describes the technique of using debt to multiply gains. They are cousins in the world of financial vocabulary.
How Formal Is It?
Dato curioso
The suffix '-mehvar' has become incredibly productive in modern Persian, used to create dozens of new words for 'centric' or 'based' concepts that didn't exist in classical Persian.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'bedehi' as 'bed-hi' (skipping the middle 'e').
- Putting the stress on the first syllable.
- Failing to roll the 'r' at the end of 'mehvar'.
- Pronouncing 'mehvar' as 'mi-var'.
- Missing the long 'i' sound at the end of 'bedehi'.
Nivel de dificultad
Requires understanding of compound adjectives and economic context.
Difficult to use correctly without sounding forced; requires Ezafe mastery.
Easy to pronounce but rare in casual conversation.
Common in news but can be missed if 'bedehi' isn't recognized quickly.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Adjective Formation
Noun + Noun/Adjective = New Adjective (e.g., بدهی + محور)
Ezafe Construction
اقتصادِ بدهی محور (The 'e' sound linking noun and adjective).
Predicate Adjective Position
این مدل، بدهی محور است. (No Ezafe here).
Comparative Suffix '-tar'
بدهی محورتر (More debt-based).
Abstract Noun Suffix '-i'
بدهیمحوری (The state of being debt-based).
Ejemplos por nivel
این یک مدل بدهی محور است.
This is a debt-based model.
Simple subject + predicate adjective.
اقتصاد بدهی محور خوب نیست.
A debt-based economy is not good.
Noun + Ezafe + Adjective.
آیا زندگی شما بدهی محور است؟
Is your life debt-based?
Question form.
او یک طرح بدهی محور دارد.
He has a debt-based plan.
Direct object with adjective.
پول بدهی محور چیست؟
What is debt-based money?
Interrogative sentence.
ما رشد بدهی محور نمیخواهیم.
We don't want debt-based growth.
Negative verb.
این سیستم بدهی محور است.
This system is debt-based.
Demonstrative pronoun.
کتاب درباره اقتصاد بدهی محور است.
The book is about a debt-based economy.
Prepositional phrase.
دولت نباید بودجه بدهی محور بنویسد.
The government should not write a debt-based budget.
Modal verb 'nabayad' (should not).
بسیاری از شرکتها بدهی محور هستند.
Many companies are debt-based.
Plural subject with plural verb.
او از یک روش بدهی محور استفاده کرد.
He used a debt-based method.
Past tense verb.
چرا این پروژه انقدر بدهی محور است؟
Why is this project so debt-based?
Adverb 'anqadr' (so much) modifying the adjective.
ما به دنبال توسعه بدهی محور نیستیم.
We are not looking for debt-based development.
Present continuous negative.
آیا این راه بدهی محور خطرناک است؟
Is this debt-based way dangerous?
Compound adjective modifying 'rah' (way).
فرهنگ بدهی محور در شهر زیاد شده است.
Debt-based culture has increased in the city.
Present perfect tense.
من درباره سیستم بدهی محور سؤالی دارم.
I have a question about the debt-based system.
Preposition 'darbare-ye' (about).
اقتصادهای بدهی محور معمولاً با تورم روبرو میشوند.
Debt-based economies usually face inflation.
General statement in present tense.
او توضیح داد که چرا مدل آنها بدهی محور است.
He explained why their model is debt-based.
Subordinate clause starting with 'ke' (that).
بانکها از سیستمهای بدهی محور سود میبرند.
Banks profit from debt-based systems.
Verb 'sud bordan' (to profit).
باید از ساختارهای بدهی محور دوری کنیم.
We must avoid debt-based structures.
Subjunctive mood after 'bayad'.
تفاوت بین مدل سرمایهمحور و بدهی محور چیست؟
What is the difference between a capital-based and a debt-based model?
Comparative structure.
این مقاله به بررسی رشد بدهی محور میپردازد.
This article examines debt-based growth.
Formal verb 'be ... mi-pardazad' (deals with/examines).
بسیاری از جوانان زندگی بدهی محور را ترجیح نمیدهند.
Many young people do not prefer a debt-based life.
Negative preference.
آیا سیاستهای بدهی محور همیشه بد هستند؟
Are debt-based policies always bad?
Adverb 'hamishe' (always).
وابستگی به الگوهای بدهی محور میتواند استقلال مالی را تهدید کند.
Reliance on debt-based patterns can threaten financial independence.
Gerund 'vabastegi' (reliance) as subject.
تحلیلگران نسبت به ماهیت بدهی محور این بودجه هشدار دادند.
Analysts warned about the debt-based nature of this budget.
Compound noun 'mahiyat-e bedehi-mehvar'.
در این کتاب، نویسنده از پارادایم بدهی محور انتقاد میکند.
In this book, the author criticizes the debt-based paradigm.
Formal vocabulary like 'paradigm' and 'enteqad'.
بحران مالی سال ۲۰۰۸ نتیجه یک سیستم بیش از حد بدهی محور بود.
The 2008 financial crisis was the result of an overly debt-based system.
Adverb 'bish az had' (excessively).
ما باید به جای رویکرد بدهی محور، بر تولید داخلی تمرکز کنیم.
We should focus on domestic production instead of a debt-based approach.
Contrastive phrase 'be jaye' (instead of).
آیا بدهی محور بودن اقتصاد، یک ضرورت مدرن است؟
Is the debt-based nature of the economy a modern necessity?
Adjectival noun 'bedehi-mehvar budan'.
سرمایهگذاران از پروژههایی که بیش از حد بدهی محور هستند، دوری میکنند.
Investors avoid projects that are excessively debt-based.
Relative clause starting with 'ke'.
این استراتژی بدهی محور، ریسکهای سیستماتیک زیادی به همراه دارد.
This debt-based strategy brings many systematic risks.
Verb 'be hamrah dashtan' (to carry/bring).
ساختار بدهی محور بازارهای مالی جهانی منجر به شکنندگی سیستماتیک شده است.
The debt-based structure of global financial markets has led to systemic fragility.
Complex noun phrases and abstract concepts.
نظریهپردازان اقتصادی بر این باورند که رشد بدهی محور در نهایت به بنبست میرسد.
Economic theorists believe that debt-based growth eventually reaches a dead end.
Formal reporting verb 'bar in bavarand ke'.
گذار از یک نظام پولی بدهی محور به یک نظام مبتنی بر دارایی، چالشبرانگیز است.
Transitioning from a debt-based monetary system to an asset-based one is challenging.
Verbal noun 'gozar' (transitioning).
سیاستهای پولی انقباضی میتواند برای شرکتهای بدهی محور فاجعهبار باشد.
Contractionary monetary policies can be catastrophic for debt-based companies.
Technical term 'siyasat-ha-ye puli-ye enqebazi'.
بدهی محور بودن، ویژگی بارز اقتصادهای نئولیبرال در دهههای اخیر بوده است.
Being debt-based has been a prominent feature of neoliberal economies in recent decades.
Abstract noun as subject.
او در رساله خود به پیامدهای اجتماعی-اقتصادی مدلهای بدهی محور پرداخت.
In his thesis, he addressed the socio-economic consequences of debt-based models.
Formal preposition 'be ... pardakht' (addressed/dealt with).
عدم تعادل در تراز تجاری اغلب با استقراض بدهی محور جبران میشود.
Imbalances in the trade balance are often compensated by debt-based borrowing.
Passive voice construction.
آیا میتوان بدون اتکا به مکانیزمهای بدهی محور، به رشد پایدار دست یافت؟
Is it possible to achieve sustainable growth without relying on debt-based mechanisms?
Rhetorical question with 'aya mitavan'.
هژمونی دلار در گرو استمرار یک نظم مالی بدهی محور در سطح بینالمللی است.
Dollar hegemony depends on the continuation of a debt-based financial order internationally.
Highly formal 'dar gerov-e' (dependent on).
واکاوی ریشههای بحران نشان میدهد که پارادایم بدهی محور به اشباع رسیده است.
Analysis of the crisis's roots shows that the debt-based paradigm has reached saturation.
Literary word 'vākāvi' (probing/analysis).
تقابل میان اقتصادهای تولیدمحور و بدهی محور، هندسه قدرت جهانی را بازتعریف میکند.
The confrontation between production-based and debt-based economies redefines the geometry of global power.
Metaphorical use of 'geometry of power'.
تصلب ساختاری در جوامع بدهی محور، مانع از نوآوریهای بنیادین اقتصادی میشود.
Structural rigidity in debt-based societies prevents fundamental economic innovations.
Abstract concept 'tasallob-e sakhtari' (structural rigidity).
برخی فلاسفه اقتصاد، سیستم بدهی محور را نوعی بردگی مدرن قلمداد میکنند.
Some economic philosophers consider the debt-based system a form of modern slavery.
Verb 'qalamdad kardan' (to consider/deem).
ضرورت بازنگری در مدلهای بدهی محور به دلیل محدودیتهای زیستمحیطی بیش از پیش احساس میشود.
The need to revise debt-based models is felt more than ever due to environmental constraints.
Complex causal structure.
پویاییهای بدهی محور، چرخههای تجاری را به شدت تحت تأثیر قرار میدهند.
Debt-based dynamics significantly influence business cycles.
Plural abstract noun 'puyayi-ha' (dynamics).
انباشت سرمایه در یک بستر بدهی محور، به توزیع ناعادلانه ثروت دامن میزند.
Capital accumulation in a debt-based context fuels the unfair distribution of wealth.
Idiomatic verb 'daman zadan' (to fuel/provoke).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Transitioning away from a debt-based economy.
گذار از اقتصاد بدهی محور یک اولویت ملی است.
— Reform of the debt-based system.
اصلاح سیستم بدهی محور نیازمند شجاعت سیاسی است.
Se confunde a menudo con
Bedehkar describes the person who owes money; Bedehi-mehvar describes the system itself.
Vam is a noun (loan); Bedehi-mehvar is an adjective (loan-based/debt-based).
Etebari means credit-related; Bedehi-mehvar focuses on the debt resulting from that credit.
Modismos y expresiones
— To go under the burden of debt; to take on a lot of debt.
او برای خرید خانه زیر بار بدهی سنگینی رفت.
Common— Borrowing from here and there; living on borrowed money.
زندگیاش شده قرض از این و آن.
Informal— To rob Peter to pay Paul; taking a new loan to pay an old one.
او مدام کلاه به کلاه میکند تا بدهیهایش را بدهد.
Informal— To owe money to the whole world; to be deeply in debt.
بعد از ورشکستگی، بدهکار عالم و آدم شد.
Informal— His hand doesn't reach his mouth; he can't make ends meet (often due to debt).
با این همه بدهی، دیگر دستش به دهنش نمیرسد.
Informal— Keeping one's face red with a slap; maintaining appearances despite financial struggle.
با اینکه زندگیاش بدهی محور است، آبرویش را با سیلی سرخ نگه میدارد.
Literary/Common— His donkey has crossed the bridge; he got what he wanted (often after getting a loan).
وام را که گرفت، دیگر جواب ما را نمیدهد؛ خرش از پل گذشته.
Informal— To have one's eye on others' hands; to rely on others' money/loans.
اقتصاد بدهی محور یعنی همیشه چشم به دست دیگران داشتن.
Common— To sit on black soil; to be completely ruined/bankrupt.
سیستم بدهی محور باعث شد بسیاری به خاک سیاه بنشینند.
Informal— To stretch one's foot beyond one's carpet; to live beyond one's means.
زندگی بدهی محور یعنی پایت را از گلیم خودت درازتر کردهای.
CommonFácil de confundir
They mean the same thing.
'Bedehi-mehvar' is a more modern, compact compound adjective preferred in headlines. 'Mobtani bar bedehi' is a descriptive phrase.
هر دو عبارت درست هستند.
Both involve using debt to gain more.
'Ahrami' (leveraged) is usually about the multiplier effect in investment. 'Bedehi-mehvar' is about the general reliance on debt.
او یک معامله اهرمی انجام داد.
They sound similar (both end in -mehvar).
They are opposites. One is based on debt, the other on capital/equity.
ما به جای مدل بدهی محور، مدل سرمایهمحور میخواهیم.
Debt and money are closely linked.
'Pul-mehvar' means money-centric (often about greed or focus on cash). 'Bedehi-mehvar' is a technical term for debt reliance.
جامعه نباید فقط پولمحور باشد.
Root word 'bedeh' is the same.
'Bedehkar' is a noun/adjective for the debtor. 'Bedehi-mehvar' is for the strategy/system.
او بدهکار است چون مدل زندگیش بدهی محور است.
Patrones de oraciones
این [اسم] بدهی محور است.
این طرح بدهی محور است.
[اسم]ِ بدهی محور [صفت] است.
اقتصادِ بدهی محور خطرناک است.
ما نباید از [اسم]ِ بدهی محور استفاده کنیم.
ما نباید از مدلِ بدهی محور استفاده کنیم.
به دلیل [اسم]، سیستم بدهی محور شده است.
به دلیل تحریمها، سیستم بدهی محور شده است.
گذار از [اسم]ِ بدهی محور نیازمند [اسم] است.
گذار از ساختارِ بدهی محور نیازمند اصلاحات است.
ماهیتِ بدهی محورِ [اسم] باعث [اسم] میشود.
ماهیتِ بدهی محورِ پول باعث تورم میشود.
تصلب در [اسم]ِ بدهی محور منجر به [اسم] میگردد.
تصلب در جوامعِ بدهی محور منجر به رکود میگردد.
پارادایمِ بدهی محور، [اسم] را تحتالشعاع قرار داده است.
پارادایمِ بدهی محور، تولیدِ واقعی را تحتالشعاع قرار داده است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in news and economics; rare in daily life.
-
Using it to describe a person directly.
→
He is in debt (او بدهکار است).
'Bedehi-mehvar' is for systems, models, or lifestyles, not for people as individuals.
-
Forgetting the Ezafe sound.
→
Eqtesad-e bedehi-mehvar.
In Persian, adjectives must be linked to nouns with the 'e' sound unless they are at the end of the sentence.
-
Pluralizing the adjective.
→
Eqtesad-ha-ye bedehi-mehvar.
Do not add 'ha' to 'mehvar.' Only the noun 'eqtesad' gets the plural marker.
-
Confusing it with 'etebar-mehvar'.
→
Use 'bedehi-mehvar' for the actual debt burden.
'Etebar' is about the potential to borrow; 'bedehi' is about the obligation after borrowing.
-
Writing it as one word without a space.
→
بدهیمحور (with half-space).
Writing 'بدهیمحور' is a spelling error that makes the word hard to read.
Consejos
Master the Ezafe
Always remember the 'e' sound when using this word as a modifier. 'Eqtesad-E bedehi-mehvar.' Without it, you aren't linking the words correctly.
Learn the '-mehvar' Suffix
Once you learn 'mehvar' means 'based/centered,' you can unlock dozens of words like 'danesh-mehvar' (knowledge-based) or 'kar-mehvar' (task-based).
Watch the News
To hear this word in action, watch Iranian financial news. It is a very common term in reports about the national budget or the central bank.
Use Nim-fasele
In digital Persian, using the half-space (Shift+Space) makes your writing look much more professional and native-like.
The Axis of Debt
Visualize an economy spinning on an axis made of debt. This will help you remember both parts: 'bedehi' (debt) and 'mehvar' (axis).
Formal vs. Informal
Save this word for formal writing or professional speech. In a bazaar, just use 'qarzh' or 'bedehi' to avoid sounding overly academic.
Headline Hunting
Scan the headlines of 'Donya-e-Eqtesad' for this word. It often appears in titles to save space while conveying complex ideas.
Roll the R
Make sure to roll the 'r' at the end of 'mehvar' for a clear, native-sounding pronunciation.
Compare and Contrast
Practice using this word alongside 'sarmaye-mehvar' (capital-based) to describe two different ways of running a business.
Journaling
Try writing a short paragraph about the pros and cons of a debt-based economy to cement the word in your active vocabulary.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'BED' (Bedehi) on an 'AXIS' (Mehvar). If your bed is on an axis, it's unstable, just like a debt-based economy.
Asociación visual
Visualize a giant wheel where every spoke is a loan document, and the center hub is labeled 'Bedehi.' The whole system spins around debt.
Word Web
Desafío
Try to write three sentences comparing a 'bedehi-mehvar' lifestyle with a 'daramad-mehvar' (revenue-based) lifestyle using the Persian word 'tar' (more).
Origen de la palabra
A modern Persian compound adjective. 'Bedehi' comes from the Middle Persian 'wadag' (obligation/debt), linked to the verb 'dādan' (to give). 'Mehvar' is an Arabic loanword meaning 'axis' or 'pivot.'
Significado original: The term was coined in the 20th century to translate Western economic concepts like 'debt-based' or 'debt-driven.'
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).Contexto cultural
It is a neutral technical term, but in political contexts, it can be used as an 'insult' to a government's economic performance.
Translates perfectly to 'debt-based' or 'leveraged' in English financial news.
Practica en la vida real
Contextos reales
Macroeconomic Analysis
- بررسی رشد بدهی محور
- خطرات سیستم بدهی محور
- پایان مدل بدهی محور
- گذار از اقتصاد بدهی محور
Corporate Finance
- ساختار سرمایه بدهی محور
- تأمین مالی بدهی محور
- ریسکهای شرکت بدهی محور
- توسعه بدهی محور کسبوکار
Political Debates
- نقد بودجه بدهی محور
- سیاستهای بدهی محور دولت
- مخالفت با طرحهای بدهی محور
- پیامدهای بدهی محور بودن
Personal Finance Blogs
- زندگی بدهی محور نداشته باشید
- فرهنگ مصرف بدهی محور
- چگونه از تله بدهی محور خارج شویم
- معایب سبک زندگی بدهی محور
Academic Research
- پارادایم بدهی محور در اقتصاد
- تاریخچه سیستمهای بدهی محور
- تأثیر بدهی محور بودن بر تورم
- مقایسه مدلهای بدهی محور و تولیدمحور
Inicios de conversación
"آیا فکر میکنید اقتصاد جهانی بیش از حد بدهی محور شده است؟"
"به نظر شما مدل بدهی محور برای یک شرکت نوپا (استارتاپ) مناسب است؟"
"چگونه میتوانیم از یک سبک زندگی بدهی محور به سمت پسانداز حرکت کنیم؟"
"آیا در کشور شما هم بودجههای دولتی معمولاً بدهی محور هستند؟"
"پیامدهای اصلی یک سیستم پولی بدهی محور چیست؟"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که متوجه شدید یک سیستم یا یک شخص بیش از حد بدهی محور عمل میکند.
اگر شما مسئول اقتصاد کشور بودید، چگونه از مدل بدهی محور فاصله میگرفتید؟
آیا بدهی محور بودن همیشه بد است؟ در چه شرایطی میتواند مفید باشد؟
تأثیر فرهنگ بدهی محور بر سلامت روان جامعه را تحلیل کنید.
رابطه بین مصرفگرایی و سیستمهای بدهی محور را شرح دهید.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNot necessarily, but in Persian economic discourse, it often has a negative connotation. It implies that growth isn't 'real' or sustainable because it's built on borrowed money. However, in technical finance, it can be a neutral descriptor of a capital structure.
On a standard Persian keyboard, you can use Shift + Space. This creates the 'Nim-fasele' (بدهیمحور), which is the grammatically correct way to write compound adjectives in modern Persian.
It is unusual. You would typically say 'Zendegi-ye u bedehi-mehvar ast' (His life is debt-based) rather than 'He is debt-based.' Use 'bedehkar' for the person.
The most common antonym is 'sarmaye-mehvar' (capital-based) or 'daramad-mehvar' (revenue-based). These describe systems funded by equity or profits.
Yes, it is often used in critiques of conventional banking to explain why those systems are viewed as problematic from an Islamic perspective, which favors risk-sharing (mosharekat) over debt-based interest.
No, you won't hear it in a casual chat between friends. It is a 'high-register' word used in news, documentaries, and professional meetings.
It's better to use it for a systematic reliance. If you just have one loan, you are 'bedehkar.' If your entire business only exists because of constant loans, it's 'bedehi-mehvar.'
It is considered B2 (Upper Intermediate) because it involves specialized vocabulary and abstract economic concepts.
No, Persian adjectives do not have gender. It remains 'bedehi-mehvar' for all nouns.
No, adjectives in Persian do not take the plural 'ha' or 'an.' Only the noun they modify changes (e.g., شرکتهای بدهی محور).
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence using 'اقتصاد بدهی محور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A debt-based lifestyle is not sustainable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'bedehi-mehvar' and 'sarmaye-mehvar' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal critique of a 'budje-ye bedehi-mehvar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bedehi-mehvari' as a noun in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The project's structure is completely debt-based.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'bedehi-mehvar' in simple Persian for a child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a headline for an economic newspaper using the word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bish az had bedehi-mehvar' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They avoid debt-based policies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'nezam-e puli-ye bedehi-mehvar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is debt-based development fair?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bedehi-mehvar-tar' in a comparison.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'fahang-e bedehi-mehvar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The analysts warned about the debt-based nature of the plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'sherkat-e bedehi-mehvar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Transitioning from a debt-based system is hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bedehi-mehvar' in a question about the future.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mobtani bar bedehi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need a production-based model, not a debt-based one.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the term 'بدهی محور' in 3 sentences.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Do you think a debt-based economy is good? Why or why not?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you describe a debt-based lifestyle to a friend?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the risks of a debt-based business model?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare 'bedehi-mehvar' and 'sarmaye-mehvar' orally.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'اقتصاد بدهی محور' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word in a sentence about a government budget.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of debt-based growth on inflation.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'end of the debt-based era'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about fiscal responsibility using the word.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a question to an economist using 'bedehi-mehvar'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 2008 crisis using this term.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is your country's economy debt-based? Explain.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the opposite of a debt-based system in your own words?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'bedehi-mehvari' in a formal sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does 'mehvar' help you learn other Persian words?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize an article you read about debt-based growth.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
React to the headline: 'The world is too debt-based.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the mnemonic for 'bedehi-mehvar'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'bedehi-mehvar-tar' in a sentence about two companies.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'اقتصاد ما نباید بدهی محور باشد.' What should the economy not be?
Listen: 'تحلیلگر گفت که مدل بدهی محور خطرناک است.' What did the analyst say?
Listen: 'رشد بدهی محور باعث افزایش قیمتها شده است.' What caused the price increase?
Listen: 'ما به دنبال گذار از سیستم بدهی محور هستیم.' What are they looking for?
Listen: 'بودجه امسال کمتر از پارسال بدهی محور است.' Is this year's budget more or less debt-based?
Listen: 'ساختار بدهی محور بانکها نیاز به اصلاح دارد.' What needs reform?
Listen: 'او از سبک زندگی بدهی محور جوانان انتقاد کرد.' Who did he criticize?
Listen: 'آیا مدل شما بدهی محور است یا سرمایهمحور؟' What are the two options mentioned?
Listen: 'بدهیمحوری باعث شکنندگی اقتصاد شده است.' What caused the fragility?
Listen: 'سیاستهای بدهی محور در درازمدت شکست میخورند.' When do these policies fail?
Listen: 'بانک مرکزی باید از خلق پول بدهی محور جلوگیری کند.' What should the central bank prevent?
Listen: 'این یک بحران بدهی محور کلاسیک است.' What kind of crisis is it?
Listen: 'سرمایهگذاران به دنبال پروژههای غیر بدهی محور هستند.' What are investors looking for?
Listen: 'توسعه بدهی محور یعنی خوردن از سهم آیندگان.' What does debt-based development mean according to the speaker?
Listen: 'او توضیح داد که چرا سیستم فعلی بدهی محور است.' What did he explain?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The term بدهی محور is a sophisticated way to describe any financial model where borrowing is the primary driver. For example, 'رشد بدهی محور' (debt-based growth) is a key phrase in Iranian economic analysis used to debate long-term stability.
- A formal Persian adjective meaning 'debt-based' or 'debt-centric.'
- Commonly used in economics to describe systems relying on borrowing.
- Formed by 'bedehi' (debt) and 'mehvar' (axis/centered).
- Often carries a critical tone regarding financial sustainability.
Master the Ezafe
Always remember the 'e' sound when using this word as a modifier. 'Eqtesad-E bedehi-mehvar.' Without it, you aren't linking the words correctly.
Learn the '-mehvar' Suffix
Once you learn 'mehvar' means 'based/centered,' you can unlock dozens of words like 'danesh-mehvar' (knowledge-based) or 'kar-mehvar' (task-based).
Watch the News
To hear this word in action, watch Iranian financial news. It is a very common term in reports about the national budget or the central bank.
Use Nim-fasele
In digital Persian, using the half-space (Shift+Space) makes your writing look much more professional and native-like.
Contenido relacionado
Más palabras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costumbre. Se usa para describir acciones que se realizan por rutina.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder u otorgar (un derecho, poder u honor). El gobierno otorgó la ciudadanía a los inmigrantes.
اعتبار
A2Crédito, validez, reputación. Se refiere al saldo de una tarjeta, la validez legal o el prestigio social.
اعتبار دادن
B1Otorgar crédito o dar credibilidad a alguien o algo.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' es un acreedor, una entidad que presta dinero o otorga crédito.
اعتبارنامه
B1Una carta de creencia o credenciales oficiales que certifican la autoridad de alguien. El embajador presentó sus credenciales al jefe de estado.
اعتباری
B1Relativo al crédito, especialmente al financiero.