At the A1 level, you don't need to use 'به‌طور دوره‌ای' (be-towr-e dowre-i) yet, as it is quite complex. Instead, you usually learn simple words like 'گاهی' (gāhi), which means 'sometimes,' or 'هر روز' (har ruz), which means 'every day.' If you see 'به‌طور دوره‌ای' in a text, just think of it as a fancy way of saying 'regularly' or 'on a schedule.' For a beginner, the most important thing is to recognize that 'دوره' (dowre) means a 'period' or 'time cycle.' Think of it like a school period or a season. At this stage, you might encounter it in very simple instructions, like 'Water the plant regularly.' Even if you can't say it perfectly, knowing that it means something happens again and again on a plan will help you understand more Persian. Don't worry about the long spelling or the grammar rules for now. Just remember: it's about things that happen 'again and again' in a planned way. You might hear a teacher say it when talking about homework or class schedules. It's a 'grown-up' word for 'sometimes with a plan.'
At the A2 level, you are starting to build longer sentences and talk about your routines. While 'به‌طور دوره‌ای' is still a bit advanced, you can start to understand how it is built. It uses 'به‌طور' (be-towr-e), which means 'in a way,' and 'دوره‌ای' (dowre-i), which means 'periodic.' You might use it to talk about your hobbies or health. For example, 'I go to the doctor periodically.' In Persian, this would be 'من به‌طور دوره‌ای به پزشک مراجعه می‌کنم.' At this level, you should focus on the idea of a 'cycle.' Think about things that repeat: the moon, the seasons, or your gym schedule. Using this word makes your Persian sound much more organized. Instead of just saying 'I do this many times,' you are saying 'I do this according to a cycle.' This is a great word to use when you want to show your teacher that you are moving beyond basic vocabulary. Try to use it once or twice when talking about your weekly or monthly plans. It shows you understand that some things in life have a rhythm. You will also see this word on signs or in simple news headlines about events that happen every year.
At the B1 level, you are expected to handle more formal situations, such as work meetings or writing short essays. 'به‌طور دوره‌ای' becomes a very useful tool here. You should start using it to describe processes and systems. For instance, if you are describing how a company works, you would say 'We check the inventory periodically.' This word adds a layer of professionalism to your speech. You are no longer just a 'student' of the language; you are starting to sound like a professional. At this level, you should also notice the difference between this word and 'گاهی' (sometimes). 'گاهی' is for things that happen by chance, but 'به‌طور دوره‌ای' is for things that are planned. If you tell your boss 'I check my emails sometimes,' they might be worried! But if you say 'I check them periodically (به‌طور دوره‌ای),' they will know you have a system. You should also be comfortable with the pronunciation, making sure to link the words with the 'ezāfe' sound (towr-e). Practice using it in sentences about your study habits, your health routine, or how you maintain your car or computer. It is a key word for describing the 'maintenance' of anything in life.
At the B2 level, which is where this word officially sits, you should use 'به‌طور دوره‌ای' with precision and ease. You understand that this adverb is essential for academic writing and formal discourse. You can use it to discuss complex topics like economic cycles, biological rhythms, or political elections. At this level, you should be able to distinguish it from technical synonyms like 'متناوب' (intermittent) or 'مستمر' (continuous). You use 'به‌طور دوره‌ای' when you want to emphasize that an action is part of a recurring, structured timeframe. For example, in an essay about the environment, you might write about how certain species migrate 'periodically.' Or in a business report, you would describe 'periodic audits.' You are also aware of the word's cultural roots in the Persian 'Dowreh'—the traditional social circles. This gives you a deeper appreciation for why the concept of 'periodicity' is so ingrained in the language. You should be able to use the word in both the active and passive voice without hesitation. Your sentences should flow naturally, and you should be able to explain *why* something happens periodically, using the word to provide a logical temporal structure to your arguments.
At the C1 level, you use 'به‌طور دوره‌ای' as part of a sophisticated and varied vocabulary. You don't just use it because it's the only word you know for 'regularly,' but because it is the *exact* word needed for the context. You might use it to describe the cyclical nature of history or the periodic fluctuations in philosophical thought. At this stage, you are also comfortable with the nuances of the register. You know that using 'به‌طور دوره‌ای' in a very casual text might be seen as ironic or overly formal, and you can play with that. You can also use it to modify complex verbal structures and in combination with other advanced adverbs. Your understanding of the etymology—the Arabic root 'd-w-r' (to turn/circle)—allows you to see connections between this word and other terms like 'دوران' (era/rotation) or 'مدار' (orbit). In a C1 level discussion, you might use 'به‌طور دوره‌ای' to critique a system that is failing to maintain its scheduled checks, or to praise the 'periodicity' of a well-designed algorithm. You are a master of the temporal nuances of the Persian language, and this word is a standard part of your rhetorical toolkit.
At the C2 level, 'به‌طور دوره‌ای' is used with the effortless grace of a native scholar. You can use it in high-level literary analysis, scientific research, or legal documents. You understand its role in the rhythm of Persian prose, using it to balance sentences and provide clarity in dense texts. You might explore the philosophical implications of 'periodicity' (دوره‌ای بودن) in Persian mysticism or classical poetry, where the 'turning of the heavens' is a central theme. At this level, you can effortlessly switch between 'به‌طور دوره‌ای' and its most obscure synonyms depending on the desired tone and historical period of the language you are mimicking. You are also aware of how this word has evolved in modern Persian to accommodate Western scientific concepts while retaining its traditional linguistic structure. Whether you are translating a complex medical treatise or writing a critique of modern economic policy, 'به‌طور دوره‌ای' is a word you use to bring order, precision, and a sense of inevitable recurrence to your work. You are not just using a word; you are invoking a concept of time that is fundamental to the Persian worldview.

به‌طور دوره‌ای en 30 segundos

  • An essential adverb for describing actions that happen at regular, planned intervals.
  • Formed from 'be-towr-e' (in the manner of) and 'dowre-i' (periodic/cyclical).
  • Primarily used in formal, scientific, medical, and professional Persian contexts.
  • Indicates a structured recurrence rather than random or occasional frequency.

The Persian adverb به‌طور دوره‌ای (be-towr-e dowre-i) is a sophisticated and highly functional term used to describe actions, events, or processes that occur at regular intervals or follow a specific cycle. While English speakers might simply say 'periodically' or 'regularly,' the Persian term carries a nuanced weight, often implying a systematic or structured recurrence. It is composed of three distinct parts: the preposition 'به' (be - to/in), the noun 'طور' (towr - manner/way), and the adjective 'دوره‌ای' (dowre-i - periodic/cyclical). Together, they form a compound adverb that is essential for academic, professional, and formal communication. In the modern Persian language, especially within the context of technology, medicine, and economics, this word is the gold standard for describing recurring phenomena. For instance, when a doctor asks a patient to return for 'periodic check-ups,' they would use this phrase to indicate that the visits are not random but part of a structured health maintenance plan.

Grammatical Composition
The prefix 'به‌طور' is a productive adverbial marker in Persian. When combined with an adjective like 'دوره‌ای' (derived from 'دوره' meaning period or cycle), it transforms the quality of 'periodicity' into an adverbial description of an action. This structure is more formal than using simple adverbs like 'گاهی' (sometimes).

ما باید نرم‌افزار را به‌طور دوره‌ای به‌روزرسانی کنیم تا امنیت سیستم حفظ شود.

Translation: We must update the software periodically to maintain system security.

Beyond the technical realm, 'به‌طور دوره‌ای' is used to describe natural cycles and social patterns. In Iranian culture, the concept of a 'Dowreh' (دوره) refers to a traditional social gathering where a group of friends or colleagues meet on a rotating basis. Using the adverbial form suggests that the meeting follows this established, recurring rhythm. It distinguishes a planned recurrence from a haphazard one. For example, if you say you visit the library 'occasionally' (گاهی), it implies no specific schedule. However, if you say you visit 'به‌طور دوره‌ای,' it suggests you have a set routine, perhaps every first Monday of the month. This distinction is crucial for learners aiming for B2 proficiency, as it demonstrates an understanding of intentionality and structure in Persian discourse. Furthermore, in business settings, this word is used for audits, performance reviews, and inventory checks, signaling a professional commitment to consistency.

Register and Context
This term is predominantly found in written Persian, news broadcasts, and formal speeches. While understood in casual conversation, it might feel slightly 'bookish' if used to describe very mundane tasks like drinking water, unless the speaker is emphasizing a strict regimen.

مجله‌های علمی به‌طور دوره‌ای منتشر می‌شوند تا یافته‌های جدید را به اطلاع عموم برسانند.

Translation: Scientific journals are published periodically to inform the public of new findings.

In summary, 'به‌طور دوره‌ای' is more than just a translation of 'periodically.' It is a reflection of the Persian language's ability to create precise adverbial meanings through compounding. It bridges the gap between the ancient concept of 'cycles' (dowre) and the modern need for systematic scheduling. Whether you are discussing the blooming of flowers in the spring, the payment of taxes, or the maintenance of heavy machinery, this word provides the necessary temporal framework. It conveys a sense of reliability and predictability that is highly valued in both scientific and administrative Persian. For a learner, mastering this word opens the door to discussing complex schedules and recurring phenomena with the precision of a native speaker.

Using به‌طور دوره‌ای correctly requires understanding its placement and the verbs it typically modifies. As an adverb, it usually precedes the verb or appears after the object of the sentence to emphasize the frequency of the action. Because it is a multi-syllabic compound, it often carries a rhythmic weight in the sentence, making it a focal point of the information being conveyed. In Persian syntax, adverbs of frequency like this one are quite flexible, but for the most natural flow, placing it before the verb is often preferred in formal writing. Let's explore how it functions across different domains, from personal habits to global economics.

Scientific and Medical Usage
In medical contexts, this adverb describes treatments or tests. It implies a schedule that must be followed. For example: 'بیماران باید به‌طور دوره‌ای آزمایش خون بدهند' (Patients must have periodic blood tests). Here, it emphasizes the necessity of the cycle for health monitoring.

زمین به‌طور دوره‌ای با تغییرات آب و هوایی مواجه می‌شود.

Translation: The Earth periodically faces climate changes.

When discussing technology, 'به‌طور دوره‌ای' is the standard term for 'recurring' or 'scheduled' tasks. If you are describing how a server backs up data, you would use this term to indicate that the backup isn't just a one-time event but a continuous, scheduled process. 'سیستم به‌طور دوره‌ای از داده‌ها نسخه پشتیبان تهیه می‌کند' (The system periodically creates backups of the data). Notice how the adverb adds a layer of professional reliability to the description. Without it, the sentence would lack the specific 'how' of the action. It tells the listener that the system is well-managed and follows a protocol.

Economic and Financial Usage
In economics, it describes market cycles or payment schedules. 'اقساط وام باید به‌طور دوره‌ای پرداخت شوند' (Loan installments must be paid periodically). This usage highlights the contractual nature of the timing.

بازار بورس به‌طور دوره‌ای دچار نوسان می‌شود.

Translation: The stock market fluctuates periodically.

Finally, consider its use in social and administrative settings. When a government conducts a census or an organization evaluates its employees, 'به‌طور دوره‌ای' is the term of choice. It conveys fairness and predictability. 'ارزیابی عملکرد کارکنان به‌طور دوره‌ای انجام می‌گیرد' (Employee performance evaluation is conducted periodically). This usage ensures that the listeners understand the evaluation is part of a standard procedure, not a targeted or random act. For learners, using this word in such contexts demonstrates a high level of linguistic competence and an understanding of Persian administrative norms.

In your daily life in an Iranian or Persian-speaking environment, you will encounter به‌طور دوره‌ای in several specific high-frequency areas. The most common place is likely the news. News anchors reporting on economic indicators, meteorological patterns, or diplomatic meetings frequently use this term to describe the frequency of these events. For example, reports on the 'periodic meetings' of the OPEC members or the 'periodic reports' from the International Atomic Energy Agency (IAEA) will almost certainly use this adverb. Hearing it in this context helps you associate the word with international standards and official schedules.

In the Workplace
If you work in an Iranian office or for a Persian-speaking company, you will hear this during meetings. Your manager might say, 'We need to review our goals periodically' (ما باید اهدافمان را به‌طور دوره‌ای بازبینی کنیم). It is the language of management and strategic planning.

گزارش‌های مالی شرکت به‌طور دوره‌ای منتشر می‌شوند.

Translation: The company's financial reports are published periodically.

Another common venue for this word is in educational or academic settings. Professors use it to describe natural phenomena in biology, physics, or history. They might talk about 'periodic floods' or 'periodic migrations' of birds. In these contexts, the word emphasizes the 'cycle' (dowre) aspect, suggesting that the event is a natural law or a historical necessity. Furthermore, if you are reading instructions for a product—whether it's a car manual or a kitchen appliance—you will see 'به‌طور دوره‌ای' in the maintenance section. 'فیلتر هوا را به‌طور دوره‌ای تمیز کنید' (Clean the air filter periodically). This is a very practical, everyday application of the word that every resident or traveler should recognize.

Health and Wellness
Health apps or medical brochures in Persian will use this term for reminders. Whether it's taking vitamins or going for a dental check-up, 'به‌طور دوره‌ای' is the preferred term for recurring health actions.

ورزشکاران باید به‌طور دوره‌ای توسط پزشک معاینه شوند.

Translation: Athletes must be examined periodically by a doctor.

Lastly, in the digital age, you will see this word in your app settings or notifications. When an app asks to 'periodically sync your data' or 'periodically check for updates,' the Persian interface will use this phrase. It has become deeply integrated into the vocabulary of the modern Persian-speaking tech user. By paying attention to these contexts—news, maintenance manuals, medical advice, and technology—you will quickly see how 'به‌طور دوره‌ای' is a cornerstone of precise communication in contemporary Iran.

One of the most common pitfalls for English speakers learning Persian is the confusion between به‌طور دوره‌ای and other adverbs of frequency like 'گاهی' (sometimes) or 'معمولاً' (usually). The mistake lies in failing to recognize the 'cyclical' nature of 'دوره‌ای'. If you say you eat pizza 'به‌طور دوره‌ای,' it sounds like you have a strict, scheduled 'pizza night' every Tuesday, which might sound odd in a casual context. If you just mean you eat it every now and then without a schedule, 'گاهی' or 'هر از گاهی' is much more appropriate. Using the formal 'به‌طور دوره‌ای' for random, informal actions can make you sound overly rigid or robotic.

Adverb vs. Adjective Confusion
Learners often forget the 'به‌طور' prefix and just use 'دوره‌ای'. While 'دوره‌ای' is an adjective, it cannot modify a verb directly in the same way. For example, 'او دوره‌ای ورزش می‌کند' is grammatically weak; it should be 'او به‌طور دوره‌ای ورزش می‌کند'.

اشتباه: من دوره‌ای کتاب می‌خوانم. (غلط)
درست: من به‌طور دوره‌ای کتاب می‌خوانم. (صحیح)

Another mistake involves the misinterpretation of the word 'دوره' (period/cycle). Some learners confuse it with 'مدت' (duration). While both relate to time, 'دوره' refers to the recurring interval or a specific era, whereas 'مدت' refers to the length of time an event lasts. Therefore, 'به‌طور دوره‌ای' describes *how often* something happens, not *how long* it lasts. If you want to say something lasted for a long time, you cannot use this word. This confusion often leads to nonsensical sentences in academic writing where precision is paramount. Furthermore, some learners over-rely on this word because it sounds like the English 'periodically,' neglecting more natural Persian expressions for casual frequency.

Pronunciation Pitfalls
The 'vav' (و) in 'dowre' is a diphthong/vowel sound (ow), not a hard 'v'. Pronouncing it as 'de-ve-re-i' is a common mistake that makes the word unrecognizable to native speakers.

او به‌طور دوره‌ای (correct) vs. او همیشه (always).

Lastly, be careful with the spelling. The 'ye' at the end of 'dowre-i' is essential. Without it, the word becomes 'dowre' (noun), and the phrase 'به‌طور دوره' is grammatically incomplete. The 'ezāfe' (the short 'e' sound) between 'towr' and 'dowre-i' must also be pronounced clearly in speech, even if it's not always written. Failing to include the ezāfe can make the compound sound disjointed. By paying attention to these grammatical and contextual nuances, you can avoid the common traps that many intermediate learners fall into and use 'به‌طور دوره‌ای' with the confidence and accuracy of a native speaker.

While به‌طور دوره‌ای is a powerful tool in your vocabulary, knowing its synonyms and alternatives will allow you to vary your speech and match the appropriate register of any situation. Persian is rich in temporal adverbs, each with its own specific 'flavor.' Understanding the subtle differences between these words is what separates a B2 learner from a C1 or C2 master. Let's compare 'به‌طور دوره‌ای' with its closest relatives to see when you should choose one over the other.

به‌طور مرتب (Be-towr-e morattab)
Meaning 'regularly' or 'orderly.' While 'periodic' implies a cycle, 'regularly' simply implies consistency. You might exercise 'regularly' (merely often), but you take a 'periodic' exam (at specific set intervals). 'Morattab' is more common for personal habits.
گاه‌به‌گاه (Gāh-be-gāh)
Meaning 'from time to time.' This is much more informal and less structured than 'به‌طور دوره‌ای.' Use this for random occurrences, like meeting an old friend on the street.

او گاه‌به‌گاه به دیدن ما می‌آید (Informal) vs. او به‌طور دوره‌ای گزارش می‌دهد (Formal).

Another important alternative is 'هر از گاهی' (har az gāhi), which translates to 'every now and then.' This is a very common idiomatic expression used in daily conversation. It lacks the scientific or official connotation of our target word. If you are writing a poem or a literary piece, you might use 'نوبتی' (nowbati), which implies taking turns or happening in shifts. This is specifically used when several parties are involved in a recurring action. For instance, 'آبیاری زمین‌ها به‌طور نوبتی انجام می‌شود' (The irrigation of the lands is done in turns/shifts). This is a subset of periodicity that focuses on the rotation between entities.

متناوب (Motanāveb)
Meaning 'alternating' or 'intermittent.' This is a highly technical term often used in physics (like alternating current - جریان متناوب). It is even more formal than 'به‌طور دوره‌ای' and usually refers to a high-frequency oscillation.

باران به‌طور متناوب می‌بارید. (The rain was falling intermittently/in waves).

Lastly, consider 'به‌صورت مرحله‌ای' (be-surat-e marhale-i), which means 'in stages' or 'phase by phase.' While this also implies a structured time-frame, the focus is on progress through different steps rather than repeating the same step in a cycle. Knowing these distinctions allows you to choose the exact word for your needs. If you want to emphasize a cycle, use 'به‌طور دوره‌ای.' If you want to emphasize order, use 'به‌طور مرتب.' If you want to emphasize randomness, use 'گاهی.' Mastering these synonyms provides you with the linguistic dexterity required for advanced Persian communication.

Ejemplos por nivel

1

او گاهی به‌طور دوره‌ای ورزش می‌کند.

He sometimes exercises periodically.

A1 students use 'gāhi' (sometimes) to soften the complex 'be-towr-e dowre-i'.

2

ما به‌طور دوره‌ای چای می‌خوریم.

We drink tea periodically.

Simple subject-adverb-verb structure.

3

او به‌طور دوره‌ای به کتابخانه می‌رود.

He goes to the library periodically.

Using 'be' (to) with the destination.

4

گل‌ها به‌طور دوره‌ای آب می‌خواهند.

The flowers want water periodically.

Plural subject with the third-person plural verb.

5

من به‌طور دوره‌ای به مادرم زنگ می‌زنم.

I call my mother periodically.

Compound verb 'zang zadan' (to call).

6

او به‌طور دوره‌ای درس می‌خواند.

He studies periodically.

Focus on the frequency of the action.

7

ما به‌طور دوره‌ای به پارک می‌رویم.

We go to the park periodically.

Simple present tense.

8

ماشین به‌طور دوره‌ای بنزین می‌خواهد.

The car wants gas periodically.

Using a non-human subject.

1

من به‌طور دوره‌ای به دندان‌پزشک می‌روم تا دندان‌هایم سالم بمانند.

I go to the dentist periodically so my teeth stay healthy.

Using 'tā' (so that) to show purpose.

2

ما به‌طور دوره‌ای جلسات خانوادگی داریم.

We have periodic family meetings.

Using 'dashtan' (to have) for events.

3

او به‌طور دوره‌ای ایمیل‌هایش را چک می‌کند.

He checks his emails periodically.

Modern vocabulary: 'email' and 'check kardan'.

4

فصل‌ها به‌طور دوره‌ای تغییر می‌کنند.

The seasons change periodically.

Intransitive verb 'taghyir kardan'.

5

او به‌طور دوره‌ای به گلدان‌ها کود می‌دهد.

He gives fertilizer to the pots periodically.

Indirect object with 'be'.

6

ما به‌طور دوره‌ای به موزه می‌رویم.

We go to the museum periodically.

Frequency of a social activity.

7

او به‌طور دوره‌ای در مسابقات شرکت می‌کند.

He participates in competitions periodically.

Compound verb 'sherkat kardan'.

8

من به‌طور دوره‌ای کامپیوترم را تمیز می‌کنم.

I clean my computer periodically.

Direct object with 'rā'.

1

کارمندان باید به‌طور دوره‌ای در دوره‌های آموزشی شرکت کنند.

Employees must participate in training courses periodically.

Modal verb 'bāyad' (must) with the subjunctive.

2

بانک به‌طور دوره‌ای نرخ بهره را اعلام می‌کند.

The bank periodically announces the interest rate.

Formal administrative context.

3

ما به‌طور دوره‌ای از تجهیزات کارخانه بازدیدی می‌کنیم.

We periodically visit/inspect the factory equipment.

Using 'bāzdid kardan' for inspections.

4

نرم‌افزار به‌طور دوره‌ای برای یافتن ویروس‌ها اسکن می‌کند.

The software scans for viruses periodically.

Technical usage in IT.

5

او به‌طور دوره‌ای مقالات علمی خود را منتشر می‌کند.

He publishes his scientific articles periodically.

Academic context.

6

دولت به‌طور دوره‌ای قیمت بنزین را بررسی می‌کند.

The government periodically reviews the price of gasoline.

Political/Economic context.

7

ما باید به‌طور دوره‌ای فیلترهای هوا را تعویض کنیم.

We must replace the air filters periodically.

Maintenance instructions.

8

او به‌طور دوره‌ای به سفرهای کاری می‌رود.

He goes on business trips periodically.

Describing professional frequency.

1

سیستم‌های امنیتی به‌طور دوره‌ای توسط کارشناسان آزمایش می‌شوند.

Security systems are tested periodically by experts.

Passive voice construction (shodan).

2

نوسانات بازار به‌طور دوره‌ای بر اقتصاد کشور تأثیر می‌گذارند.

Market fluctuations periodically affect the country's economy.

Complex subject and the verb 'ta'sir gozashtan'.

3

این مجله به‌طور دوره‌ای به بررسی مسائل روز می‌پردازد.

This magazine periodically addresses current issues.

Using 'be ... pardākhtan' (to address/deal with).

4

سازمان ملل به‌طور دوره‌ای گزارش‌هایی درباره حقوق بشر ارائه می‌دهد.

The UN periodically provides reports on human rights.

International relations context.

5

بیماران قلبی باید به‌طور دوره‌ای نوار قلب بگیرند.

Heart patients must have periodic EKGs.

Medical necessity.

6

این پدیده طبیعی به‌طور دوره‌ای در این منطقه رخ می‌دهد.

This natural phenomenon occurs periodically in this region.

Scientific observation.

7

شرکت به‌طور دوره‌ای عملکرد مدیران خود را ارزیابی می‌کند.

The company periodically evaluates the performance of its managers.

Corporate management vocabulary.

8

ماهواره‌ها به‌طور دوره‌ای اطلاعات را به زمین ارسال می‌کنند.

Satellites periodically send information to Earth.

High-tech context.

1

تاریخ نشان داده است که تمدن‌ها به‌طور دوره‌ای دچار فراز و فرود می‌شوند.

History has shown that civilizations periodically experience ups and downs.

Philosophical/Historical perspective.

2

ساختار سیاسی کشور به‌طور دوره‌ای نیازمند اصلاحات بنیادین است.

The country's political structure periodically requires fundamental reforms.

Political science terminology.

3

نظریه‌های علمی به‌طور دوره‌ای با کشفیات جدید بازنگری می‌شوند.

Scientific theories are periodically revised with new discoveries.

Epistemological context.

4

این الگوریتم به‌طور دوره‌ای داده‌های ورودی را برای بهینه‌سازی تحلیل می‌کند.

This algorithm periodically analyzes input data for optimization.

Advanced computer science usage.

5

روابط دیپلماتیک بین دو کشور به‌طور دوره‌ای دچار تنش می‌شود.

Diplomatic relations between the two countries periodically face tension.

Nuanced international relations.

6

ادبیات کلاسیک به‌طور دوره‌ای در جوامع مدرن بازخوانی می‌شود.

Classical literature is periodically re-read/interpreted in modern societies.

Cultural criticism.

7

نوسانات خلقی ممکن است به‌طور دوره‌ای در برخی افراد مشاهده شود.

Mood fluctuations may be observed periodically in some individuals.

Psychological/Psychiatric context.

8

ذخایر استراتژیک نفت به‌طور دوره‌ای توسط دولت شارژ می‌شوند.

Strategic oil reserves are periodically replenished by the government.

Strategic and economic vocabulary.

1

چرخه‌ی حیات در طبیعت به‌طور دوره‌ای تجدید می‌شود و تداوم می‌یابد.

The cycle of life in nature is periodically renewed and sustained.

Sublime natural philosophy.

2

گفتمان‌های غالب در جامعه به‌طور دوره‌ای تغییر جهت می‌دهند.

Dominant discourses in society periodically shift direction.

Sociological/Intellectual history.

3

نظام‌های حقوقی به‌طور دوره‌ای برای انطباق با نیازهای زمانه بازبینی می‌گردند.

Legal systems are periodically reviewed to adapt to the needs of the times.

Legal/Jurisprudential context.

4

تجلیات هنری به‌طور دوره‌ای از سنت‌های پیشین الهام می‌گیرند.

Artistic manifestations periodically draw inspiration from previous traditions.

Art history and aesthetics.

5

توازن قدرت در نظام بین‌الملل به‌طور دوره‌ای بازتعریف می‌شود.

The balance of power in the international system is periodically redefined.

Geopolitical macro-analysis.

6

پارادایم‌های فکری به‌طور دوره‌ای در تاریخ اندیشه جابجا می‌شوند.

Intellectual paradigms are periodically shifted in the history of thought.

High-level abstract thought.

7

مکانیسم‌های دفاعی روان به‌طور دوره‌ای برای مقابله با اضطراب فعال می‌شوند.

Psychological defense mechanisms are periodically activated to cope with anxiety.

Psychoanalytic terminology.

8

فرآیندهای بیوشیمیایی در سلول به‌طور دوره‌ای تنظیم و کنترل می‌شوند.

Biochemical processes in the cell are periodically regulated and controlled.

Advanced biological sciences.

Colocaciones comunes

بازبینی به‌طور دوره‌ای
معاینه به‌طور دوره‌ای
انتشار به‌طور دوره‌ای
پرداخت به‌طور دوره‌ای
نوسان به‌طور دوره‌ای
به‌روزرسانی به‌طور دوره‌ای
ارزیابی به‌طور دوره‌ای
پاکسازی به‌طور دوره‌ای
گزارش‌دهی به‌طور دوره‌ای
سرویس به‌طور دوره‌ای

Frases Comunes

به‌طور دوره‌ای و منظم

— Periodically and regularly. This is a common tautology used for emphasis.

ورزش باید به‌طور دوره‌ای و منظم انجام شود.

برنامه‌ریزی به‌طور دوره‌ای

— Periodic planning. Refers to the act of scheduling cycles.

ما برای پروژه‌ها به‌طور دوره‌ای برنامه‌ریزی می‌کنیم.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!