برداشتن
برداشتن en 30 segundos
- To pick up
- To withdraw money
- To remove
- To answer the phone
- Literal Meaning
- The most direct translation is to physically lift an object from a lower position to a higher one, such as picking up a book from a table or lifting a bag from the floor.
او کتاب را از روی میز برداشت.
- Figurative Usage
- It is used metaphorically in phrases like 'taking a step' (قدم برداشتن) or 'removing a barrier' (مانع را برداشتن), showing its critical role in expressing progress or resolution.
باید برای موفقیت قدمهای بزرگی برداریم.
- Idiomatic Context
- Idioms using this verb often relate to cessation or initiation of an action, relying heavily on the noun it is paired with to dictate the specific meaning.
لطفاً از این کار دست بردار.
او تمام پولهایش را از بانک برداشت.
من هر روز صبح کلیدم را برمیدارم.
- Syntax Structure
- Subject + Object + را (if definite) + از (from) + Location + Verb (برداشتن).
علی لیوان را از روی زمین برداشت.
- Imperative Form
- The imperative is simply بردار (bardār) for singular informal, and بردارید (bardārid) for plural or formal. Notice that the usual 'ب' (be) prefix for imperatives is omitted because the verb already has the prefix 'بر'.
لطفاً کیف خود را بردارید.
- Medical Usage
- In medical contexts, it translates to 'to remove' surgically, such as removing a tumor or an organ.
دکترها تومور را با موفقیت برداشتند.
او کلاهش را به نشانه احترام برداشت.
من باید وسایلم را بردارم و بروم.
- Everyday Conversations
- Used constantly for picking up keys, phones, bags, and clothes. It represents the physical interaction with the world.
یادت نرود کلیدهایت را برداری.
- Banking and Finance
- In banking, it is the absolute standard term for withdrawing money from an ATM or a bank account.
رفتم از عابربانک پول بردارم.
- Social and Idiomatic Contexts
- You will hear it in emotional or conflict resolution scenarios, such as 'دست برداشتن' (to give up/stop bothering).
او بالاخره از لجاجت دست برداشت.
باید موانع را از سر راه برداریم.
او یک قدم به جلو برداشت.
- Conjugation Error
- Incorrect placement of the 'mi' prefix. It must go between 'bar' and the verb stem.
غلط: میبردارم. درست: برمیدارم.
- Semantic Confusion
- Using برداشتن (to pick up) when you actually mean بردن (to transport/take away).
من کتاب را به خانه بردم. (Not برداشتم)
- Imperative Error
- Adding the 'be' prefix to an already prefixed verb.
لطفاً این را بردار. (Not ببردار)
او پول را از روی میز برداشت.
چرا گوشی را برنمیداری؟
- بلند کردن vs برداشتن
- Use بلند کردن for heavy lifting (e.g., a heavy box). Use برداشتن for simply picking something up to take it (e.g., a pen).
او جعبه سنگین را بلند کرد، اما خودکار را برداشت.
- گرفتن vs برداشتن
- گرفتن implies receiving or catching. برداشتن implies picking up a stationary object independently.
من هدیه را از او گرفتم، و کلیدم را از روی میز برداشتم.
- حذف کردن vs برداشتن
- حذف کردن is for digital or abstract elimination. برداشتن is for physical or systemic removal.
او فایل را حذف کرد و لپتاپ را برداشت.
دولت تصمیم گرفت محدودیتها را بردارد.
لطفاً دست از سرم بردار.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Compound verb conjugation (placement of 'می')
Use of the object marker 'را'
Preposition 'از' for origin/source
Subjunctive mood formation without 'می'
Negative prefix 'ن' placement in compound verbs
Ejemplos por nivel
من کتاب را برمیدارم.
I pick up the book.
Present indicative: بر + می + دارم
او سیب را برداشت.
He/She picked up the apple.
Simple past: بر + داشت
لطفاً کیف را بردار.
Please pick up the bag.
Imperative singular: بردار
آنها قلمها را برداشتند.
They picked up the pens.
Simple past plural: برداشتند
من کلیدم را برداشتم.
I picked up my key.
Use of possessive pronoun 'م' with object marker 'را'
تو لیوان را برمیداری.
You pick up the glass.
Present indicative second person singular.
ما پول را برداشتیم.
We picked up the money.
Simple past first person plural.
بچهها اسباببازی را برداشتند.
The children picked up the toy.
Plural subject with plural verb.
من باید گوشی را بردارم.
I must answer the phone.
Subjunctive mood after 'باید': بردارم (no 'می')
او کلاهش را از سرش برداشت.
He took his hat off his head.
Using preposition 'از' for removal.
میخواهم این لباس را بردارم.
I want to take this dress (buy/pick it).
Subjunctive after 'میخواهم'.
چرا تلفن را برنمیداری؟
Why aren't you picking up the phone?
Negative present: بر + نمی + داری
لطفاً بشقابها را از روی میز بردارید.
Please clear the plates from the table.
Formal imperative: بردارید
من هر روز صبح روزنامه را برمیدارم.
I pick up the newspaper every morning.
Habitual action in present tense.
او عینک خود را برداشت.
She took off her glasses.
Using 'خود' for reflexive possession.
ما وسایلمان را برداشتیم و رفتیم.
We picked up our things and left.
Compound sentence with two past tense verbs.
دیروز از بانک پول برداشتم.
I withdrew money from the bank yesterday.
Idiomatic use for withdrawing money.
باید برای حل این مشکل قدم برداریم.
We must take a step to solve this problem.
Compound phrase: قدم برداشتن (to take a step).
او بالاخره از این کار دست برداشت.
He finally gave up on this action.
Idiom: دست برداشتن (to give up/stop).
دکتر گفت باید آپاندیس را بردارند.
The doctor said they must remove the appendix.
Medical usage for surgical removal.
من اینطور برداشت کردم که او ناراحت است.
I interpreted it this way, that he is upset.
Derivative verb: برداشت کردن (to interpret).
لطفاً موانع را از سر راه بردارید.
Please remove the obstacles from the path.
Metaphorical and physical removal.
او تمام پساندازش را برداشت.
She withdrew all her savings.
Financial context.
هنوز گوشی را برنداشته است.
He hasn't picked up the phone yet.
Present perfect negative: بر + نداشته است
دولت تصمیم گرفت تحریمها را بردارد.
The government decided to lift the sanctions.
Political context: lifting sanctions.
این دیوار به دلیل زلزله ترک برداشته است.
This wall has cracked due to the earthquake.
Idiom: ترک برداشتن (to crack).
او مسئولیت بزرگی را بر دوش برداشت.
He took on a great responsibility.
Idiom: مسئولیت برداشتن (to take responsibility).
برداشت شما از این مقاله علمی چیست؟
What is your interpretation of this scientific article?
Noun usage: برداشت (interpretation).
آنها پرده از این راز بزرگ برداشتند.
They unveiled this great secret.
Idiom: پرده برداشتن (to unveil/reveal).
اگر موانع برداشته شوند، اقتصاد رشد میکند.
If obstacles are removed, the economy will grow.
Passive voice subjunctive: برداشته شوند.
رابطه آنها اخیراً فاصله برداشته است.
Their relationship has grown distant recently.
Idiom: فاصله برداشتن (to distance).
او با این حرف، نقاب از چهرهاش برداشت.
With this statement, he took the mask off his face (revealed his true self).
Metaphorical usage.
نویسنده در این کتاب، پرده از حقایق تلخی برداشته است.
In this book, the author has unveiled bitter truths.
Advanced literary idiom in present perfect.
دولت با برداشتن یارانهها، موجی از تورم را ایجاد کرد.
By removing subsidies, the government created a wave of inflation.
Gerund usage: برداشتن (the act of removing).
او چنان قدمهای استواری برمیداشت که همه مجذوبش شدند.
He was taking such firm steps that everyone was fascinated by him.
Past continuous context with descriptive adjectives.
باید کلاه خود را به نشانه احترام برای این قهرمان برداشت.
One must take off one's hat in respect for this hero.
Cultural idiom for showing deep respect.
تا زمانی که دست از لجاجت برنداری، موفق نخواهی شد.
As long as you don't give up your stubbornness, you won't succeed.
Negative subjunctive in a conditional clause.
برداشت بیرویه از آبهای زیرزمینی، بحرانساز شده است.
Excessive extraction of groundwater has caused a crisis.
Environmental terminology: برداشت آب (water extraction).
من از صحبتهای او اینگونه برداشت کردم که قصد استعفا دارد.
I inferred from his remarks that he intends to resign.
Complex sentence with 'اینگونه برداشت کردم'.
زخمهای قدیمی دوباره سر باز کرده و عفونت برداشتهاند.
Old wounds have opened up again and become infected.
Medical idiom: عفونت برداشتن (to become infected).
عارف با ریاضت، پرده پندار از چشم دل برداشت.
Through asceticism, the mystic removed the veil of illusion from the eye of the heart.
Classical poetic and mystical context.
سیاستگذاران باید گامهای بلندی در جهت برداشتن موانع تولید بردارند.
Policymakers must take giant leaps toward removing barriers to production.
Formal bureaucratic and economic register.
این بنای تاریخی در اثر بیتوجهی، آسیبهای جدی برداشته است.
This historical monument has sustained serious damage due to neglect.
Idiom: آسیب برداشتن (to sustain damage).
او با ظرافتی بینظیر، موانع حقوقی را از پیش پای موکلش برداشت.
With unparalleled finesse, he removed the legal obstacles from his client's path.
Advanced legal context.
برداشتهای متفاوت از این متن قانونی، منجر به تفاسیر متناقضی شده است.
Differing interpretations of this legal text have led to contradictory rulings.
Plural noun usage in a formal academic setting.
تا کی میخواهی از زیر بار مسئولیت شانه خالی کنی و باری برنداری؟
How long do you want to shirk responsibility and not carry any burden?
Rhetorical question with idiomatic pairing.
خسارت وارده به حدی بود که شرکت نتوانست قد راست کند و ورشکستگی برداشت.
The damage was so severe that the company couldn't recover and went bankrupt.
Rare, highly idiomatic business usage.
شاعر با مهارت تمام، نقاب از چهره تزویر جامعه برداشته است.
The poet, with utmost skill, has unmasked the hypocrisy of society.
Literary critique terminology.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Appropriate for all levels of formality.
Universally understood across Iran, Afghanistan, and Tajikistan.
Literal: picking up a pen. Figurative: picking up a habit, withdrawing money, interpreting.
- Saying 'میبردارم' instead of 'برمیدارم'.
- Using 'برداشتن' when 'بردن' (to take away) is needed.
- Saying 'ببردار' for the imperative instead of 'بردار'.
- Forgetting the preposition 'از' when picking something up from a surface.
- Using 'برداشتن' to mean 'to buy' in formal contexts (though used informally, 'خریدن' is better).
Consejos
Mind the 'Mi'
Always place 'می' between 'بر' and 'دار' in the present tense: برمیدارم.
Banking Essential
Remember this verb when going to the ATM. 'پول برداشتن' is withdrawing cash.
Leave Me Alone
Use 'دست از سرم بردار' when you want someone to stop bothering you.
Stress the Stem
In the imperative 'بردار', place the stress on the second syllable 'dār'.
No 'Be' Prefix
Never say 'ببردار'. The imperative is just 'بردار'.
Phone Calls
If someone isn't answering, say 'چرا برنمیداری؟'.
Interpretation
Use the noun 'برداشت' to ask for someone's opinion or interpretation of a text.
Use 'Az'
When picking something up from a surface, use the preposition 'از' (from).
Bardāshtan vs Bordan
Pick up = Bardāshtan. Take away = Bordan. Don't mix them up!
Taking Steps
'قدم برداشتن' is a great phrase for expressing progress or taking action.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a BAR tender holding up (DĀSHTAN) a glass to PICK IT UP.
Origen de la palabra
Middle Persian
Contexto cultural
Used in all registers. 'برداشتن' is neutral. 'برداشت فرمودن' is highly formal/polite.
In Afghanistan (Dari), the pronunciation of the 'a' in 'bar' might be slightly more rounded.
The verb has remained remarkably stable since Middle Persian, though its figurative uses (like withdrawing money) are modern adaptations.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"چرا گوشیتو برنمیداری؟ (Why aren't you answering your phone?)"
"میشه اینو برداری؟ (Can you pick this up?)"
"چقدر پول برداشتی؟ (How much money did you withdraw?)"
"برداشتت از این فیلم چی بود؟ (What was your interpretation of this movie?)"
"کی دست از این کار برمیداری؟ (When will you stop doing this?)"
Temas para diario
Describe a time you had to 'take a big step' (قدم بزرگ برداشتن) in life.
Write about your 'interpretation' (برداشت) of a recent news event.
List 5 things you 'pick up' (برمیداری) every morning before leaving home.
Describe a situation where you had to 'give up' (دست برداشتن) on something.
Write a dialogue about someone refusing to 'answer the phone' (گوشی را برداشتن).
Preguntas frecuentes
10 preguntasIn compound verbs starting with 'bar', the 'mi' prefix is placed between the 'bar' and the verb stem. So, it is 'bar-mi-dāram', not 'mi-bardāram'. This is a strict rule in modern Persian.
The negative imperative is formed by adding 'na' between the prefix and the stem. So, 'don't pick up' is 'bar-na-dār' (برندار).
No. For transporting a person or an object to another location, you must use 'bordan' (بردن). 'Bardāshtan' is only for the initial act of picking up.
Literally 'to lift the hand', it is a very common idiom meaning 'to give up', 'to stop doing something', or 'to leave someone alone'. For example, 'dast az saram bardār' means 'leave me alone'.
Yes, 'gūshi rā bardāshtan' (to pick up the receiver) is the standard and most common way to say 'to answer the phone' in Persian.
You use 'bardāshtan'. 'Pūl bardāshtam' (پول برداشتم) means 'I withdrew money'. It is the standard banking term.
The noun form is 'bardāsht' (برداشت), which means 'withdrawal' (in banking), 'harvest' (in agriculture), or 'interpretation' (in literature/conversation).
Yes, if the object you are picking up is specific and definite, you must use 'rā'. For example, 'ketāb rā bardāshtam' (I picked up the book).
Verbs that already have a prefix like 'bar', 'dar', or 'farā' do not take the standard 'be' imperative prefix. The imperative is simply 'bardār'.
Yes, especially in medical contexts (removing an organ/tumor) or political contexts (removing sanctions/obstacles).
Ponte a prueba 200 preguntas
Translate to Persian: 'I picked up the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Pick up the pen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He picks up the apple.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We picked up the keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I must pick up the phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Why aren't you picking up?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please pick up the plates (formal).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She took off her hat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I withdrew money from the bank.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Leave me alone (give up on me).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We must take a step.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They removed the tumor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The government lifted the sanctions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The wall has cracked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They unveiled the secret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'What is your interpretation?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He took off his hat in respect.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Excessive extraction of water is dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The mystic removed the veil of illusion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The company went bankrupt (idiom).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I pick up the book' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pick up the pen!' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He picked up the apple' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We picked up the keys' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I must answer the phone' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why aren't you answering?' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please pick up the plates' formally.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She took off her hat' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I withdrew money from the bank' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Leave me alone' using an idiom.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must take a step' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They removed the tumor' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sanctions were lifted' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wall has cracked' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They unveiled the secret' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What is your interpretation?' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He took off his hat in respect' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excessive water extraction' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The mystic removed the veil of illusion' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company went bankrupt' using an idiom.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'برمیدارم'. What tense is it?
Contains 'mi'.
Listen to 'برداشت'. Who did the action?
Third person singular.
Listen to 'بردار'. What is this?
Imperative.
Listen to 'برنمیداری'. Is it positive or negative?
Contains 'ne'.
Listen to 'باید بردارم'. What does it mean?
Subjunctive mood.
Listen to 'گوشی را برداشت'. What did they do?
Common phone phrase.
Listen to 'پول برداشتم'. Where might the speaker be?
Withdrawing money.
Listen to 'دست بردار'. What is the speaker feeling?
Idiom for 'stop it'.
Listen to 'قدم برداشتیم'. What did they do?
'Qadam' means step.
Listen to 'تحریمها برداشته شد'. What is the topic?
News terminology.
Listen to 'ترک برداشته'. What object might they be talking about?
Means 'has cracked'.
Listen to 'برداشت شما'. What are they asking for?
Noun usage.
Listen to 'پرده برداشتند'. What did they do?
Idiomatic usage.
Listen to 'کلاه برداشت'. What is the sentiment?
Cultural idiom.
Listen to 'پرده پندار برداشت'. What kind of text is this from?
Advanced literary phrase.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
برداشتن is essential for describing picking things up, but remember the 'می' goes in the middle: برمیدارم (I pick up).
- To pick up
- To withdraw money
- To remove
- To answer the phone
Mind the 'Mi'
Always place 'می' between 'بر' and 'دار' in the present tense: برمیدارم.
Banking Essential
Remember this verb when going to the ATM. 'پول برداشتن' is withdrawing cash.
Leave Me Alone
Use 'دست از سرم بردار' when you want someone to stop bothering you.
Stress the Stem
In the imperative 'بردار', place the stress on the second syllable 'dār'.
Ejemplo
لطفاً آن خودکار را بردار.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de daily_life
عابر بانک
A2Un cajero automático (ATM), una máquina donde puedes retirar o depositar dinero.
عادت
A2Hábito; una tendencia o práctica regular.
عصر
A1La tarde o el comienzo de la noche.
عطر
A1Un líquido fragante aplicado al cuerpo; perfume.
عینک
A1Las gafas o anteojos. Ella siempre usa gafas. Mis gafas de sol están en el coche.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Una herramienta o instrumento utilizado para realizar un trabajo específico.
اداره پست
A2La oficina de correos es el lugar donde se envían las cartas.
ادکلن
A2Una colonia o perfume ligero. 'Ella siempre usa un od-ko-lan muy caro.'
اجاره کردن
A1Pagar por el uso temporal de una propiedad o vehículo. Ella alquiló una casa cerca de la universidad.