بی‌خوابی (bi-khābi) means 'no sleep'. It is a noun. You use it when you cannot sleep at night. For example: 'I have bi-khābi.' In Persian, we say 'Man bi-khābi dāram.' It comes from 'bi' (no) and 'khāb' (sleep). It is a very important word if you are tired in the morning. You can tell your teacher or friend 'Dishab bi-khābi dāshtam' (I had no sleep last night).
At the A2 level, you should know that بی‌خوابی is a compound word. The prefix 'bi-' means 'without'. You often use it with the verb 'dāshtan' (to have) or 'keshidan' (to endure). It is a common problem people talk about. If you drink too much coffee, you might get بی‌خوابی. You should also know the word 'khāb' (sleep) and 'bidār' (awake) to talk about your night. This word is used in daily life when someone looks tired.
In B1, you start to see بی‌خوابی in more complex sentences. You might describe the *cause* of it using 'be khāter-e' (because of). For example, 'Be khāter-e esteres, دچار بی‌خوابی شدم' (Because of stress, I became afflicted with insomnia). You should also distinguish between بی‌خوابی (the noun) and بی‌خواب (the adjective). You use بی‌خوابی with verbs like 'ranj bordan' (to suffer). It's also common to hear about 'darmān-e bi-khābi' (treatment for insomnia).
At this level, you can use بی‌خوابی in medical and formal contexts. You might read articles about 'bi-khābi-ye mozmen' (chronic insomnia). You understand that it’s not just 'not sleeping,' but a condition. You can use it in the 'Ezafe' construction properly, like 'bi-khābi-ye shadid' (severe insomnia). You also start to recognize it in literature and news reports where it might be used metaphorically to describe a restless society or a character's guilt.
C1 learners should understand the nuances between بی‌خوابی and related terms like کم‌خوابی (sleep deprivation) and شب‌بیداری (night vigil). You can discuss the psychological and physiological aspects of the condition in Persian. You might use it in idiomatic expressions or understand its role in classical poetry where 'sleeplessness' is a sign of deep love or spiritual longing. Your grammar should be flawless when pluralizing it or using it as a complex subject in a sentence.
At the C2 level, you have a deep understanding of the word's etymology from Middle Persian and its evolution. You can discuss the historical medical theories of Avicenna regarding بی‌خوابی and how they contrast with modern neurology. You are comfortable using the word in philosophical debates about the 'restlessness of the soul' and can identify subtle shifts in meaning when it's used in high-level academic journals or abstract contemporary poetry.

بی خوابی en 30 segundos

  • بی‌خوابی is the Persian word for insomnia, formed by 'bi' (without) and 'khāb' (sleep).
  • It is a noun used to describe both temporary sleeplessness and chronic medical conditions.
  • Commonly paired with verbs like 'dāshtan' (to have) and 'keshidan' (to endure).
  • In Iranian culture, it is often treated with herbal teas or discussed as a symptom of stress.

The Persian word بی‌خوابی (bi-khābi) is a compound noun that serves as the direct equivalent to the English term 'insomnia' or 'sleeplessness.' Linguistically, it is a fascinating example of how Persian builds complex concepts from simple roots. The word is composed of three distinct parts: the privative prefix بی- (bi-), meaning 'without' or 'void of'; the base noun خواب (khāb), meaning 'sleep'; and the nominalizing suffix (-i), which transforms the phrase into an abstract noun representing a state or condition. Therefore, its literal translation is 'the state of being without sleep.' In Iranian culture, sleep is highly valued as a pillar of health, and the inability to attain it is often discussed with significant concern, whether in a medical context or a casual morning conversation over tea.

Clinical Usage
In a medical or psychological setting, بی‌خوابی refers to the chronic inability to fall asleep or remain asleep long enough to feel rested. Doctors in Iran might ask, "آیا از بی‌خوابی رنج می‌برید؟" (Do you suffer from insomnia?).
Casual Usage
In daily life, it describes a rough night. If someone looks tired at work, they might say, "دیشب بی‌خوابی کشیدم" (I endured sleeplessness last night), implying they were awake for various reasons, not necessarily a chronic condition.
Poetic Nuance
In classical and modern Persian poetry, بی‌خوابی is often linked to the 'hijr' (separation) from a beloved. The lover is expected to spend nights in بی‌خوابی, staring at the moon or stars, lamenting their distance from the object of their affection.

Understanding the word requires recognizing its weight. In Iran, where social life often extends late into the night (especially during summer months), بی‌خوابی can be a byproduct of 'shab-neshini' (nightly gatherings), though the term itself carries a negative connotation of involuntary wakefulness. Unlike 'bedari' (being awake/vigilance), which can be positive or neutral, بی‌خوابی almost always implies a lack or a deficit that needs correction.

"علت اصلی بی‌خوابی من استرس امتحان بود."(The main cause of my insomnia was exam stress.)

From a historical perspective, Persian scholars like Avicenna (Ibn Sina) wrote extensively about sleep disorders in 'The Canon of Medicine.' He categorized بی‌خوابی as a symptom of imbalances in the body's 'humors,' specifically noting that an excess of 'dryness' in the brain could prevent the onset of rest. This traditional view still influences how older generations of Iranians perceive the condition, often linking it to diet and temperament (mizaj).

"داروهای گیاهی برای درمان بی‌خوابی بسیار موثر هستند."(Herbal medicines are very effective for treating insomnia.)

In modern urban Iran, بی‌خوابی is increasingly associated with the digital lifestyle. The term 'بی‌خوابی دیجیتال' (digital insomnia) is surfacing in health blogs, referring to the blue light from smartphones keeping people awake. This shows the word's adaptability—from ancient medical texts to modern tech-related health issues.

Metaphorical Use
Sometimes used to describe a city that never sleeps: "تهران شهری است که دچار بی‌خوابی شده است" (Tehran is a city that has been afflicted with insomnia).

"او از بی‌خوابی مزمن رنج می‌برد."(He suffers from chronic insomnia.)

Mastering the use of بی‌خوابی involves understanding the light verbs and prepositions that typically accompany it. In Persian, nouns often combine with verbs like 'to have,' 'to pull/endure,' or 'to become' to form complete thoughts. For بی‌خوابی, the most common pairings are with داشتن (dāshtan - to have) and کشیدن (keshidan - to pull/endure/suffer).

With 'Dāshtan' (To Have)
This is the simplest way to state you have the condition. Example: "من دیشب بی‌خوابی داشتم" (I had insomnia last night). It is direct and factual.
With 'Keshidan' (To Endure)
This conveys a sense of suffering or a long, arduous night. Example: "مادرم سال‌ها بی‌خوابی کشید" (My mother endured insomnia for years). It adds an emotional weight to the statement.
With 'Dochār Shodan' (To Become Afflicted)
Used in more formal or medical contexts. Example: "بسیاری از سالمندان دچار بی‌خوابی می‌شوند" (Many elderly people become afflicted with insomnia).

When describing the intensity or type of insomnia, Persian uses adjectives after the noun, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). For instance, 'chronic insomnia' is بی‌خوابیِ مزمن (bi-khābi-ye mozmen), and 'severe insomnia' is بی‌خوابیِ شدید (bi-khābi-ye shadid).

"نوشیدن قهوه در شب باعث بی‌خوابی می‌شود."(Drinking coffee at night causes insomnia.)

You can also use بی‌خوابی as a subject. For example, to say "Insomnia is dangerous," you would say: بی‌خوابی خطرناک است (bi-khābi khatarnāk ast). If you want to talk about the 'cure' for insomnia, you use the word درمان (darmān): درمانِ بی‌خوابی. The versatility of this noun allows it to fit into complex grammatical structures easily, provided you remember its status as a single semantic unit despite being a compound.

"آیا راه حلی برای بی‌خوابی سراغ دارید؟"(Do you know any solution for insomnia?)

Another important aspect is the use of prepositions. We often use از (az - from/of) with verbs of suffering. "رنج بردن از بی‌خوابی" (To suffer from insomnia). This is a very common collocation in both written and spoken Persian. Additionally, when discussing the results of insomnia, you might use به خاطرِ (be khāter-e - because of). "به خاطر بی‌خوابی، امروز خیلی خسته‌ام" (Because of insomnia, I am very tired today).

Formal Writing
"اختلال بی‌خوابی یکی از شایع‌ترین مشکلات جوامع مدرن است." (Insomnia disorder is one of the most common problems of modern societies.)

"بی‌خوابی می‌تواند روی تمرکز شما تأثیر بگذارد."(Insomnia can affect your concentration.)

Lastly, consider the plural form. While بی‌خوابی is usually used as an uncountable concept (like 'insomnia'), you can pluralize it to بی‌خوابی‌ها (bi-khābi-hā) when referring to specific instances or long periods of many sleepless nights. "بی‌خوابی‌های شبانه" (Nightly bouts of insomnia).

The word بی‌خوابی is ubiquitous in Iranian life, crossing the boundaries between high literature and the most mundane daily interactions. If you are in Iran, you will likely hear this word first thing in the morning. Iranians are generally very social and observant of each other's health; a common greeting or follow-up to 'How are you?' is a comment on someone’s appearance. If you have dark circles under your eyes, a friend might ask, "دیشب باز هم بی‌خوابی داشتی؟" (Did you have insomnia again last night?).

In the Pharmacy (Dārukhāne)
You will hear customers asking for "قرص بی‌خوابی" (insomnia pills) or "شربت برای بی‌خوابی" (syrup for insomnia). Pharmacists are a primary source of advice for this condition in Iran.
In Television and Media
Health segments on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) frequently feature doctors discussing 'insomnia' as a symptom of stress or poor diet. The word is used formally here to educate the public.
In Family Gatherings
Grandparents often complain of بی‌خوابی as they age. It's a common topic during 'Mehmāni' (parties), where people exchange home remedies like drinking warm milk with honey or lavender tea.

Beyond the literal, the word appears in the titles of books, movies, and songs. Iranian cinema, known for its psychological depth, often uses بی‌خوابی as a metaphor for a character's internal turmoil or guilt. A character who cannot sleep is a character who is haunted by the past or worried about the future. For example, the famous film 'Insomnia' (if dubbed or discussed in Persian) would be titled 'بی‌خوابی'.

"فیلم جدید درباره بی‌خوابی یک نویسنده است."(The new movie is about a writer's insomnia.)

In academic settings, such as Tehran University's psychology department, بی‌خوابی is studied as a 'disorder' (ekhtelāl). You’ll find it in research papers titled "بررسی علل بی‌خوابی در دانشجویان" (Investigation of the causes of insomnia in students). This demonstrates the word's importance in the scientific community as well.

"او به دلیل بی‌خوابی به پزشک مراجعه کرد."(He visited the doctor due to insomnia.)

Finally, in the digital age, Persian social media (Instagram, Twitter/X, Telegram) is full of 'late-night' posts tagged with #بی‌خوابی. Users post photos of their late-night snacks or books they are reading because they can't sleep, creating a digital community of 'insomniacs' who interact when the rest of the country is asleep. Hearing or seeing this word in these contexts connects you to the contemporary pulse of Iranian society.

Workplace Context
If a colleague is making mistakes, they might apologize by saying, "ببخشید، دیشب بی‌خوابی کشیدم و تمرکز ندارم" (Sorry, I suffered from insomnia last night and have no focus).

For English speakers learning Persian, the most frequent errors involving بی‌خوابی stem from confusing parts of speech and misapplying the prefix-suffix structure. Because English uses 'insomnia' (noun) and 'sleepless' (adjective), learners often try to use بی‌خوابی as an adjective or vice versa.

Confusing Noun and Adjective
The most common mistake is saying "من بی‌خوابی هستم" (I am insomnia). In Persian, you are 'sleepless' (بی‌خواب / bi-khāb), but you 'have' insomnia. Correct: "من بی‌خواب هستم" or "من بی‌خوابی دارم".
Misplacing the Prefix 'Bi-'
Some learners try to use 'na-' (another negative prefix) instead of 'bi-'. However, 'na-khābi' is not a standard word. 'Bi-' specifically denotes the absence of something that should be there.
Pronunciation of the Suffix '-i'
Learners often drop the final 'i', saying 'bi-khāb' when they mean the condition. Remember: 'bi-khāb' = the person/state; 'bi-khābi' = the medical condition/concept.

Another subtle mistake involves the 'Ezafe' construction. When saying 'my insomnia,' you must add the 'ye' sound because the word ends in a long 'i' vowel. It is بی‌خوابیِ من (bi-khābi-ye man), not بی‌خوابی من (bi-khābi man). Skipping this 'ye' makes the sentence sound choppy and ungrammatical to native speakers.

"اشتباه: من خیلی بی‌خوابی هستم. درست: من خیلی بی‌خواب هستم."(Mistake: I am very insomnia. Correct: I am very sleepless.)

Learners also struggle with the intensity of the word. Sometimes they use بی‌خوابی when they just mean they stayed up late by choice to study or party. In those cases, شب‌بیداری (shab-bidāri - night vigil/staying up) is more appropriate. Using بی‌خوابی implies a struggle or an unwanted state. If you chose to stay up, you weren't suffering from 'insomnia'; you were just 'awake late.'

"اشتباه: دیشب برای پارتی بی‌خوابی داشتم. درست: دیشب تا دیر وقت بیدار بودم."(Mistake: I had insomnia for the party. Correct: I was up until late last night.)

Finally, be careful with the verb 'to kill.' In English, you might say "This insomnia is killing me." In Persian, while you can say "این بی‌خوابی مرا می‌کشد," it sounds very dramatic and poetic. In everyday speech, it's better to use "این بی‌خوابی مرا کلافه کرده است" (This insomnia has made me frustrated/agitated).

To truly sound like a native, you need to know the alternatives to بی‌خوابی and when to use them. Persian has several words that describe various states of wakefulness, each with its own nuance.

کم‌خوابی (Kam-khābi)
Meaning 'sleep deprivation' or 'lack of sleep.' While بی‌خوابی is the total inability to sleep, کم‌خوابی means you slept, but not enough. "کم‌خوابی برای سلامتی ضرر دارد" (Lack of sleep is harmful to health).
شب‌بیداری (Shab-bidāri)
Literally 'night-awakeness.' This is often used for voluntary staying up, such as for prayer, studying, or social events. It doesn't carry the medical 'disorder' weight of بی‌خوابی.
اختلال خواب (Ekhtelāl-e Khāb)
A formal medical term meaning 'sleep disorder.' This is a broad category that includes insomnia, sleep apnea, and narcolepsy.
پریدنِ خواب (Paridan-e Khāb)
A phrasal verb meaning 'to lose one's sleepiness' suddenly. If you were sleepy but then a loud noise woke you up and you can't go back to sleep, you say "خواب از سرم پرید" (Sleep jumped from my head).

Comparing بی‌خوابی and کم‌خوابی is crucial. A student studying for finals has کم‌خوابی (they chose to sleep less), but a person with anxiety has بی‌خوابی (they want to sleep but can't). Using the wrong one can lead to misunderstandings about your health or intentions.

"بین بی‌خوابی مزمن و کم‌خوابی موقت تفاوت وجود دارد."(There is a difference between chronic insomnia and temporary sleep deprivation.)

Another related term is بدخوابی (bad-khābi), which means 'sleeping poorly' or having restless sleep. This is different from insomnia because the person actually sleeps, but the quality is bad. You might hear someone say, "دیشب بدخواب شدم" (I slept poorly last night). This is often blamed on a bad mattress or a heavy dinner.

"بی‌خوابی بدتر از بدخوابی است."(Insomnia is worse than restless sleep.)

In summary, choose your words based on the *cause* and *quality* of the lack of sleep. If it's a medical inability, use بی‌خوابی. If it's just not enough hours, use کم‌خوابی. If it's a restless night, use بدخوابی. And if it's a voluntary night of staying up, use شب‌بیداری.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'khāb' is cognate with the English word 'somnus' and 'soporific' through the Proto-Indo-European root *swép-.

Guía de pronunciación

UK /biː xɒːbiː/
US /biː xɑːbiː/
The stress is on the last syllable '-bi'.
Rima con
مرغابی (Morghābi - Duck) آبی (Ābi - Blue) کتابی (Ketābi - Bookish) حسابی (Hesābi - Proper/Account) ردیابی (Radyābi - Tracking) آفتابی (Āftābi - Sunny) عنابی (Ennābi - Jujube-colored) مهتابی (Mahtābi - Moonlight/Fluorescent)
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' as a soft 'h' instead of the guttural Persian 'kh'.
  • Shortening the final 'i' vowel.
  • Merging the 'bi' and 'khāb' into one syllable.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 'b' clearly in 'khāb'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize due to the clear prefix 'bi-' and common root 'khāb'.

Escritura 3/5

Requires correct use of the half-space and the final 'i'.

Expresión oral 2/5

Pronunciation is straightforward once 'kh' is mastered.

Escucha 3/5

Can be confused with 'bi-khāb' (adjective) in fast speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

خواب بی داشتن شب خسته

Aprende después

خواب‌آلود بیدار رویا کابوس آرام‌بخش

Avanzado

ملاتونین ریتم شبانه‌روزی نورولوژی اضطراب

Gramática que debes saber

The privative prefix 'bi-'

بی‌خواب (sleepless), بی‌حوصله (bored), بی‌ادب (impolite).

Abstract noun suffix '-i'

خوب (good) -> خوبی (goodness), بی‌خواب -> بی‌خوابی (insomnia).

Compound verbs with 'dāshtan'

من بی‌خوابی دارم (I have insomnia).

The Ezafe construction with final 'i'

بی‌خوابیِ شدید (Severe insomnia) - requires 'ye' sound.

Preposition 'az' with verbs of suffering

رنج بردن از بی‌خوابی (Suffering from insomnia).

Ejemplos por nivel

1

من بی‌خوابی دارم.

I have insomnia.

Subject + Noun + Verb 'to have'.

2

بی‌خوابی بد است.

Insomnia is bad.

Simple sentence with 'ast' (is).

3

دیشب بی‌خوابی داشتی؟

Did you have insomnia last night?

Question form of 'dāshtan'.

4

او بی‌خوابی دارد.

He/She has insomnia.

Third person singular.

5

قهوه و بی‌خوابی.

Coffee and insomnia.

Noun phrase.

6

چرا بی‌خوابی داری؟

Why do you have insomnia?

Interrogative 'cherā'.

7

من از بی‌خوابی خسته‌ام.

I am tired from insomnia.

Preposition 'az'.

8

یک شب بی‌خوابی.

One night of insomnia.

Numerical adjective.

1

من دیشب بی‌خوابی کشیدم.

I suffered from insomnia last night.

Use of 'keshidan' for suffering.

2

بی‌خوابی باعث خستگی می‌شود.

Insomnia causes tiredness.

Verb 'bā'es shodan' (to cause).

3

آیا شما مشکل بی‌خوابی دارید؟

Do you have an insomnia problem?

Compound noun phrase.

4

برادرم از بی‌خوابی رنج می‌برد.

My brother suffers from insomnia.

Verb 'ranj bordan' (to suffer).

5

قرص برای بی‌خوابی خوب نیست.

Pills are not good for insomnia.

Negative 'nist'.

6

بی‌خوابی در تابستان زیاد است.

Insomnia is common in summer.

Adverbial of time.

7

من برای درمان بی‌خوابی چای می‌نوشم.

I drink tea to treat insomnia.

Infinitive for purpose.

8

او به خاطر بی‌خوابی به کلاس نیامد.

He didn't come to class because of insomnia.

Prepositional phrase 'be khāter-e'.

1

استرس کار باعث بی‌خوابی من شده است.

Work stress has caused my insomnia.

Present perfect tense.

2

بسیاری از مردم دچار بی‌خوابی مزمن هستند.

Many people are afflicted with chronic insomnia.

Adjective 'mozmen' (chronic).

3

بی‌خوابی می‌تواند روی اعصاب تأثیر بگذارد.

Insomnia can affect the nerves.

Modal verb 'tavānestan'.

4

دکتر برای بی‌خوابی او ورزش را پیشنهاد داد.

The doctor suggested exercise for his insomnia.

Verb 'pishnehād dādan'.

5

او تمام شب را با بی‌خوابی گذراند.

He spent the whole night with insomnia.

Verb 'gozarāndan'.

6

بی‌خوابی در میان دانشجویان شایع است.

Insomnia is common among students.

Adjective 'shāye' (common).

7

آیا بی‌خوابی یک بیماری جدی است؟

Is insomnia a serious illness?

Question with 'āyā'.

8

من با بی‌خوابی مبارزه می‌کنم.

I am fighting against insomnia.

Verb 'mobāreze kardan'.

1

علائم بی‌خوابی شامل سردرد و بی‌حوصلی است.

Symptoms of insomnia include headache and irritability.

Plural subject 'alā'em'.

2

تحقیقات نشان می‌دهد که بی‌خوابی ارثی است.

Research shows that insomnia is hereditary.

Subordinate clause with 'ke'.

3

او به دلیل بی‌خوابی، تمرکز خود را از دست داد.

He lost his focus due to insomnia.

Compound verb 'az dast dādan'.

4

بی‌خوابی ممکن است نشانه افسردگی باشد.

Insomnia might be a sign of depression.

Subjunctive mood 'bāshad'.

5

روش‌های غیردارویی برای درمان بی‌خوابی وجود دارد.

There are non-pharmacological methods for treating insomnia.

Compound adjective 'gheyr-e-dāruyi'.

6

بی‌خوابی طولانی‌مدت به سیستم ایمنی آسیب می‌زند.

Long-term insomnia damages the immune system.

Compound adjective 'tulāni-moddat'.

7

او از بی‌خوابی شبانه به شدت رنج می‌برد.

He suffers severely from nightly insomnia.

Adverbial phrase 'be sheddat'.

8

کاهش مصرف کافئین به رفع بی‌خوابی کمک می‌کند.

Reducing caffeine consumption helps resolve insomnia.

Gerund 'kāhesh' (reduction).

1

بی‌خوابی مزمن می‌تواند منجر به زوال عقل شود.

Chronic insomnia can lead to dementia.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

2

او در اشعارش از بی‌خوابی به عنوان نماد تنهایی استفاده کرد.

He used insomnia as a symbol of loneliness in his poems.

Prepositional phrase 'be onvān-e'.

3

ارتباط مستقیمی بین بی‌خوابی و اختلالات اضطرابی وجود دارد.

There is a direct link between insomnia and anxiety disorders.

Formal structure 'ertebāt-e mostaghim'.

4

بی‌خوابی‌های مکرر او را به شدت ضعیف کرده بود.

Frequent bouts of insomnia had weakened him significantly.

Plural noun 'bi-khābi-hā'.

5

پدیده بی‌خوابی در شهرهای بزرگ نگران‌کننده است.

The phenomenon of insomnia in large cities is worrying.

Noun 'padide' (phenomenon).

6

او با مطالعه کتاب‌های سنگین بر بی‌خوابی خود غلبه کرد.

He overcame his insomnia by reading heavy books.

Verb 'ghalabe kardan' (to overcome).

7

بی‌خوابی ناشی از آلودگی صوتی یک معضل شهری است.

Insomnia caused by noise pollution is an urban dilemma.

Participle 'nāshi az' (arising from).

8

درمان‌های شناختی-رفتاری برای بی‌خوابی بسیار موثرند.

Cognitive-behavioral therapies are very effective for insomnia.

Technical terminology.

1

بی‌خوابی در آثار هدایت، بازتابی از پوچی وجودی است.

Insomnia in Hedayat's works is a reflection of existential absurdity.

Literary analysis.

2

تبیین فیزیولوژیک بی‌خوابی مستلزم درک ریتم شبانه‌روزی است.

The physiological explanation of insomnia requires understanding the circadian rhythm.

Academic register.

3

او بی‌خوابی را به مثابه کوره‌ای برای گداختن افکارش می‌دید.

He saw insomnia as a furnace for smelting his thoughts.

Metaphorical 'be masābe-ye'.

4

بی‌خوابی‌های ممتد، مرز بین واقعیت و رویا را در او زدود.

Continuous bouts of insomnia erased the boundary between reality and dream in him.

Verb 'zodudan' (to erase/wipe away).

5

پیچیدگی‌های عصبی بی‌خوابی هنوز به طور کامل کشف نشده است.

The neurological complexities of insomnia have not yet been fully discovered.

Passive voice in present perfect.

6

بی‌خوابی به عنوان یک ابزار شکنجه سفید در تاریخ ثبت شده است.

Insomnia has been recorded in history as a white torture tool.

Historical context.

7

تقابل میان بی‌خوابی و آرامش درونی، بن‌مایه بسیاری از متون عرفانی است.

The contrast between insomnia and inner peace is the motif of many mystical texts.

Philosophical 'taghābol' (contrast).

8

بی‌خوابی مفرط می‌تواند منجر به توهمات دیداری و شنیداری گردد.

Excessive insomnia can lead to visual and auditory hallucinations.

Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.

Colocaciones comunes

بی‌خوابی مزمن
دچار بی‌خوابی شدن
درمان بی‌خوابی
بی‌خوابی شدید
علت بی‌خوابی
بی‌خوابی کشیدن
قرص بی‌خوابی
رفع بی‌خوابی
بی‌خوابی شبانه
عوارض بی‌خوابی

Frases Comunes

امان از بی‌خوابی

— An exclamation showing frustration with insomnia.

امان از این بی‌خوابی که تمام نمی‌شود!

بی‌خوابی زدن به سر

— To suddenly become unable to sleep.

بی‌خوابی به سرم زده و نمی‌توانم بخوابم.

از بی‌خوابی مردن

— To be extremely tired (hyperbole).

دارم از بی‌خوابی می‌میرم.

دوره بی‌خوابی

— A period of time suffering from insomnia.

او در یک دوره بی‌خوابی قرار دارد.

بی‌خوابی مفرط

— Excessive insomnia.

بی‌خوابی مفرط خطرناک است.

سحرخیز از بی‌خوابی

— Being an early bird only because one couldn't sleep.

من امروز سحرخیز شدم، البته از بی‌خوابی!

کلافه از بی‌خوابی

— Frustrated and agitated due to lack of sleep.

امروز خیلی کلافه‌ام، چون بی‌خوابی داشتم.

گیج از بی‌خوابی

— Dizzy or confused from lack of sleep.

سرم از بی‌خوابی گیج می‌رود.

بی‌خوابی و استرس

— The common duo of insomnia and stress.

بی‌خوابی و استرس با هم رابطه دارند.

دردِ بی‌خوابی

— The pain/struggle of insomnia.

فقط کسی که بی‌خوابی دارد، درد آن را می‌فهمد.

Se confunde a menudo con

بی خوابی vs بی‌خواب (bi-khāb)

This is the adjective 'sleepless'. You say 'I am bi-khāb' but 'I have bi-khābi'.

بی خوابی vs کم‌خوابی (kam-khābi)

This means not enough sleep, whereas bi-khābi is the inability to sleep.

بی خوابی vs بدخوابی (bad-khābi)

This refers to poor quality sleep, not the total absence of it.

Modismos y expresiones

"خواب به چشم نیامدن"

— To not be able to sleep at all.

دیشب اصلاً خواب به چشمم نیامد.

Informal
"تا بوق سگ بیدار بودن"

— To stay awake until very late (informal).

دیشب تا بوق سگ بیدار بودم و بی‌خوابی کشیدم.

Slang
"خواب از سر پریدن"

— To suddenly lose the feeling of sleepiness.

صدای تلفن باعث شد خواب از سرم بپرد.

Neutral
"پلک روی پلک نگذاشتن"

— To not sleep even for a second.

دیشب تا صبح پلک روی پلک نگذاشتم.

Neutral
"ستاره شمردن"

— To count stars (to stay awake all night).

از بی‌خوابی تا صبح ستاره شمردم.

Poetic
"شب را به صبح رساندن"

— To struggle through the night until morning.

با بی‌خوابی شب را به صبح رساندم.

Neutral
"چشم به راه خواب بودن"

— Waiting for sleep to come.

ساعت‌هاست که چشم به راه خواب هستم.

Poetic
"خوابِ خرگوشی"

— A light, alert sleep (not insomnia, but related).

او همیشه خواب خرگوشی دارد.

Idiomatic
"بختک روی خواب"

— Sleep paralysis (often confused with insomnia).

دیشب بختک روی خوابم افتاد.

Folklore
"دود چراغ خوردن"

— To stay up late studying/working hard.

او برای کنکور دود چراغ خورد و بی‌خوابی کشید.

Idiomatic

Fácil de confundir

بی خوابی vs خواب‌آلودگی

Both relate to sleep.

Bi-khābi is the inability to sleep; khāb-āludegi is the feeling of wanting to sleep (drowsiness).

بی‌خوابی دیشب باعث خواب‌آلودگی امروز شد.

بی خوابی vs شب‌بیداری

Both involve being awake at night.

Shab-bidāri is often voluntary; bi-khābi is an involuntary condition.

او برای مطالعه شب‌بیداری کشید، اما من بی‌خوابی داشتم.

بی خوابی vs بیداری

Both mean not sleeping.

Bidāri is the general state of being awake; bi-khābi is the problematic lack of sleep.

بیداری در روز خوب است، اما بی‌خوابی در شب نه.

بی خوابی vs خواب‌زدگی

Sounds similar.

Khāb-zadegi usually refers to being startled out of sleep or being in a daze.

او با حالت خواب‌زدگی از اتاق خارج شد.

بی خوابی vs پرخوابی

Opposite concept.

Per-khābi is sleeping too much; bi-khābi is sleeping too little.

افسردگی گاهی باعث بی‌خوابی و گاهی باعث پرخوابی می‌شود.

Patrones de oraciones

A1

من [Noun] دارم.

من بی‌خوابی دارم.

A2

[Time] [Noun] کشیدم.

دیشب بی‌خوابی کشیدم.

B1

[Cause] باعث [Noun] می‌شود.

استرس باعث بی‌خوابی می‌شود.

B1

دچار [Noun] شدن.

او دچار بی‌خوابی شد.

B2

رنج بردن از [Noun].

او از بی‌خوابی رنج می‌برد.

C1

[Noun] ناشی از [Cause].

بی‌خوابی ناشی از اضطراب.

C2

[Noun] به مثابه [Metaphor].

بی‌خوابی به مثابه شکنجه.

C2

تبیین [Noun].

تبیین علمی بی‌خوابی.

Familia de palabras

Sustantivos

خواب (Sleep)
خوابگاه (Dormitory)
خواب‌آور (Sedative)
خواب‌نما (Vision in sleep)

Verbos

خوابیدن (To sleep)
خواباندن (To put to sleep)
به خواب رفتن (To fall asleep)

Adjetivos

بی‌خواب (Sleepless)
خوابیده (Asleep)
خواب‌آلود (Sleepy)
خوش‌خواب (Good sleeper)

Relacionado

رختخواب (Bedding)
تختخواب (Bed)
کابوس (Nightmare)
رویا (Dream)
چرت (Nap)

Cómo usarlo

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Errores comunes
  • من بی‌خوابی هستم. من بی‌خواب هستم / من بی‌خوابی دارم.

    You cannot 'be' insomnia; you 'have' it or 'are' sleepless.

  • بی‌خوابی من شدید است (without Ezafe). بی‌خوابیِ من شدید است.

    The 'ye' sound (Ezafe) is required to connect the noun to the possessive pronoun.

  • Using 'na-khābi' instead of 'bi-khābi'. بی‌خوابی

    'Na-' is not the correct prefix for this specific word.

  • Pronouncing it as 'bi-khābi' with stress on 'bi'. bi-khāBÍ

    Persian nouns usually have stress on the final syllable.

  • Using 'bi-khābi' for choosing to stay up late. شب‌بیداری / بیدار ماندن

    'Bi-khābi' implies an involuntary problem.

Consejos

Noun vs Adjective

Remember: 'Bi-khābi' is the thing you have. 'Bi-khāb' is what you are.

The 'Bi-' Prefix

Learning 'bi-' helps you understand hundreds of other Persian words like 'bi-pool' (penniless).

Coffee and Tea

Iranians love tea, but many avoid it late at night to prevent 'bi-khābi'.

The 'Kh' Sound

Practice the 'kh' sound by clearing your throat gently. It's essential for the word 'khāb'.

Formal Situations

Use 'dochār-e bi-khābi shodan' in formal writing or when talking to a doctor.

Half-Space

Using the half-space (z-fāsele) makes your Persian writing look professional.

Suffixes

The final '-i' is small but changes the word from 'sleepless' to 'insomnia'.

Bee in the Bed

A Bee (bi) in the bed (khāb) causes insomnia (bi-khābi).

Word Family

Learn 'khāb' and 'bidār' together as they are natural opposites.

Medical Context

If a doctor asks about 'ekhtelāl-e khāb', they are likely referring to 'bi-khābi'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Bee' (bi) that keeps you awake. If there is a 'Bee' in your 'Khāb' (sleep) room, you will have 'Bi-khābi' (insomnia).

Asociación visual

Imagine a person sitting on a crescent moon with wide eyes, holding a cup of coffee. The moon represents night, the wide eyes represent the 'bi' (without), and the coffee is the cause.

Word Web

Coffee Stress Night Tired Doctor Pills Moon Eyes

Desafío

Try to use 'بی‌خوابی' in three different sentences: one with 'dāshtan', one with 'keshidan', and one with 'be khāter-e'.

Origen de la palabra

Derived from Middle Persian 'xwāb' (sleep). The prefix 'bi-' is from Old Persian 'api-', meaning 'away' or 'without'. The suffix '-i' is the standard Persian abstract noun former.

Significado original: The state of being without the natural rest of the body.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Contexto cultural

While not a sensitive topic, be empathetic when someone mentions it, as it usually implies they are going through a stressful time.

In the West, insomnia is often treated as a clinical disorder requiring a prescription. In Iran, it's often seen as a lifestyle or dietary issue first.

The movie 'Bi-khābi' (Insomnia) by Niazi. Poems by Hafez mentioning sleepless nights. Modern pop songs by singers like Googoosh.

Practica en la vida real

Contextos reales

At the Doctor

  • من بی‌خوابی دارم.
  • چند وقت است بی‌خوابی دارید؟
  • دارویی برای بی‌خوابی هست؟
  • بی‌خوابی من شدید است.

Morning Conversation

  • دیشب بی‌خوابی کشیدی؟
  • چشم‌هایت از بی‌خوابی قرمز است.
  • بی‌خوابی کلافه‌ام کرده.
  • خیلی بی‌خوابی دارم.

At the Pharmacy

  • قرص برای بی‌خوابی دارید؟
  • این دارو برای بی‌خوابی خوب است؟
  • بدون نسخه داروی بی‌خوابی می‌دهید؟
  • عوارض این قرص بی‌خوابی چیست؟

Studying/Work

  • بی‌خوابی باعث شد امتحان را خراب کنم.
  • به خاطر بی‌خوابی تمرکز ندارم.
  • پروژه باعث بی‌خوابی‌ام شد.
  • بی‌خوابی‌های شبانه خسته‌ام کرده.

Social Media

  • باز هم بی‌خوابی!
  • هشتگ بی‌خوابی
  • کی مثل من بی‌خوابی داره؟
  • درمان قطعی بی‌خوابی.

Inicios de conversación

"آیا تا به حال دچار بی‌خوابی شده‌اید؟ (Have you ever suffered from insomnia?)"

"به نظر شما بهترین راه برای درمان بی‌خوابی چیست؟ (What do you think is the best way to treat insomnia?)"

"آیا قهوه باعث بی‌خوابی شما می‌شود؟ (Does coffee cause you insomnia?)"

"دیشب چند ساعت به خاطر بی‌خوابی بیدار بودید؟ (How many hours were you awake last night due to insomnia?)"

"آیا بی‌خوابی روی کار شما تأثیر می‌گذارد؟ (Does insomnia affect your work?)"

Temas para diario

درباره شبی بنویسید که دچار بی‌خوابی شدید و چه کارهایی انجام دادید. (Write about a night you had insomnia and what you did.)

آیا بی‌خوابی می‌تواند یک جنبه مثبت داشته باشد؟ (Can insomnia have a positive aspect?)

تفاوت بین بی‌خوابی و شب‌بیداری از نظر شما چیست؟ (What is the difference between insomnia and staying up late in your opinion?)

چگونه استرس زندگی مدرن باعث بی‌خوابی می‌شود؟ (How does modern life stress cause insomnia?)

یک داستان کوتاه درباره شهری بنویسید که همه مردمش دچار بی‌خوابی شده‌اند. (Write a short story about a city where everyone has insomnia.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it is the standard term for insomnia in both medical and everyday Persian.

No, it specifically refers to the lack of major sleep, usually at night.

Bi-khābi is insomnia (can't sleep); kam-khābi is sleep deprivation (didn't sleep enough).

You can say 'Man az bi-khābi ranj mibarām'.

Yes, 'bi-khābi-hā', used to refer to multiple instances or long periods.

Generally no, it implies a negative state of suffering or health issues.

There isn't a single word, but 'khāb-e rāhat' (comfortable sleep) is the functional opposite.

Very often, usually to describe the lover's state at night.

بی‌خوابی (The space between 'bi' and 'kh' is a zero-width non-joiner).

Drinking herbal teas like Borage (Gol-e Gavzaban) is very common.

Ponte a prueba 104 preguntas

writing

Write a sentence using 'bi-khābi' and 'dāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence explaining why you have insomnia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Chronic insomnia is a serious problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bi-khābi' and 'keshidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Does coffee cause insomnia?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about treating insomnia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have insomnia' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a friend if they had insomnia last night.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'bi-khābi'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 104 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!