A2 noun #6,000 most common 12 min read

بی خوابی

Difficulty falling or staying asleep; insomnia.

bi khabi
At the A1 level, you should learn 'bi-khābi' as a simple noun meaning 'no sleep' or 'insomnia'. You can use it in very basic sentences with the verb 'dāram' (I have). For example, 'Man bi-khābi dāram' (I have insomnia). It is helpful to know this word so you can tell a doctor or a friend why you are tired. Think of it as 'bi' (no) + 'khāb' (sleep). It is a very useful word for basic health conversations. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that it is a thing you 'have'. You might also hear 'Man khāb-am nemi-bare' which is a more common way for beginners to say 'I can't sleep', but 'bi-khābi' is the official name for that problem. Learning this word early helps you build your vocabulary for physical feelings and health.
At the A2 level, you can start using 'bi-khābi' to explain reasons for other things. You can use the word 'bā'es' (cause) or 'be dalil-e' (because of). For example, 'Ghahve bā'es-e bi-khābi mishavad' (Coffee causes insomnia). You should also learn the difference between 'bi-khābi' (the noun) and 'bi-khāb' (the adjective). At this level, you can also use simple adjectives with the word, like 'bi-khābi-e bad' (bad insomnia). You are moving from just saying you have it to describing what causes it or how it affects your day. You might tell a friend, 'Emrūz khaste-am chon bi-khābi dāshtam' (I am tired today because I had insomnia). This shows you can connect ideas using the word.
At the B1 level, you should be comfortable using 'bi-khābi' in more natural, idiomatic ways. You can use the verb 'kashidan' (to endure/suffer). 'Dishab kheyli bi-khābi kashidam' (I suffered a lot of sleeplessness last night). You can also start using it in the context of health advice. For example, 'Barā-ye darmān-e bi-khābi, varzesh konid' (To treat insomnia, exercise). You should understand that 'bi-khābi' is a general term and can be modified by more specific adjectives like 'movaghati' (temporary). Your sentences should become longer and more descriptive, explaining the symptoms or the feelings associated with not being able to sleep, such as 'bi-hoselegi' (lack of patience/boredom) caused by 'bi-khābi'.
At the B2 level, you can use 'bi-khābi' in professional or academic contexts. You might discuss the 'avārez-e bi-khābi' (side effects of insomnia) on mental health or work productivity. You should be able to distinguish between 'bi-khābi' and 'kam-khābi' (lack of sleep/not enough sleep) in a nuanced way. For instance, you could explain that 'bi-khābi' is a clinical condition while 'kam-khābi' might just be due to a busy schedule. You can use more complex verbs like 'monjar shodan' (to lead to). 'Bi-khābi-e mazman mitavānad monjar be afsordegi shavad' (Chronic insomnia can lead to depression). You should also be able to read health articles in Persian that use this term and understand the various treatments discussed.
At the C1 level, you can explore the literary and metaphorical uses of 'bi-khābi'. You might find it in contemporary Persian poetry or sophisticated literature where it represents existential dread, anxiety about the future, or the 'insomnia of a nation'. You should be able to discuss the word's etymology and its relationship to Middle Persian roots. In conversation, you can use it with high-level idioms and subtle irony. You can also handle technical medical discussions about the neurobiology of 'bi-khābi', using terms like 'ekhtelāl-e dore-ye khāb' (sleep cycle disorder). Your usage should reflect an understanding of the word's register, knowing when to use it versus more colloquial or more formal alternatives.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'bi-khābi'. You can analyze its use in classical texts versus modern media. You can discuss the socio-economic factors contributing to 'bi-khābi' in modern Iranian society with high linguistic precision. You understand the subtle difference between 'bi-khābi' and 'shab-zende-dāri' in a philosophical context—one as a burden and the other as a spiritual or intellectual choice. You can write essays or give presentations on sleep hygiene, using 'bi-khābi' as a central theme, and you can employ a wide range of synonyms and related metaphors effortlessly. You are also aware of regional variations in how the word might be used or perceived across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan).

بی خوابی in 30 Seconds

  • Bi-khābi is the Persian word for insomnia, formed by 'bi' (without) and 'khāb' (sleep).
  • It is used both as a medical term and in casual conversation to describe sleepless nights.
  • Commonly paired with verbs like 'dāshtan' (to have) or 'kashidan' (to endure).
  • It is a key word for health, emotions, and daily life in Persian-speaking cultures.

The Persian word بی خوابی (bi-khābi) is a compound noun that serves as the primary term for 'insomnia' or 'sleeplessness' in both clinical and everyday contexts. Linguistically, it is composed of the privative prefix bi- (meaning 'without' or '-less') and the noun khāb (meaning 'sleep'), followed by the nominalizing suffix -i. This construction is highly productive in Persian, similar to how English uses the suffix '-ness'. When a Persian speaker says they are suffering from this condition, they are describing a state where sleep is elusive, whether due to stress, medical issues, or environmental factors. It is a word that carries significant weight in a culture that traditionally values rest and the 'peace of the night' (ārāmesh-e shab).

Clinical Usage
In a medical setting, doctors use this term to diagnose sleep disorders. It covers everything from difficulty falling asleep (onset insomnia) to waking up too early.
Colloquial Usage
In daily life, people use it to complain about a bad night. You might hear someone say 'Bi-khābi zad be saram' (Insomnia hit my head), meaning they suddenly couldn't sleep.

Understanding this word requires recognizing that Persian often treats physical states as things that 'happen' to a person or things that a person 'carries'. You don't just 'have' insomnia in the English sense; you might 'suffer' from it (ranj bordan) or it might 'take' your sleep away. The word is ubiquitous in Persian literature as well, often symbolizing a lover's longing or a poet's existential crisis. In the modern era, with the rise of digital distraction in cities like Tehran, the term is frequently discussed in health blogs and morning talk shows, emphasizing the 'crisis of sleep' in urban life.

دیشب از شدت بی خوابی نتوانستم حتی یک ساعت بخوابم.
Last night, due to the intensity of insomnia, I couldn't sleep even for one hour.

Furthermore, the word is often paired with qualifiers to specify its nature. For instance, bi-khābi-e mazman refers to chronic insomnia, while bi-khābi-e movaghati refers to transient or temporary sleeplessness. This versatility makes it an essential word for anyone navigating Persian-speaking environments, from pharmacy visits to deep conversations with friends about mental well-being. It is not just a medical term; it is a shared human experience articulated through a simple yet powerful linguistic structure.

In a broader cultural context, the concept of 'bi-khābi' is sometimes romanticized in Persian poetry. Classical poets like Rumi or Hafez might not always use the exact modern term, but the state of being 'without sleep' (bi-khāb) is a recurring motif for the seeker or the lover. In contemporary Persian, however, the term has moved firmly into the realm of health and productivity. It is common to see 'solutions for insomnia' (rāhhā-ye darmān-e bi-khābi) advertised in health magazines, reflecting a global shift toward viewing sleep as a vital component of performance and health.

بسیاری از دانشجویان در شب‌های امتحان دچار بی خوابی می‌شوند.
Many students experience insomnia during exam nights.

Finally, it is worth noting the phonetic beauty of the word. The long 'i' sounds at the beginning and end create a sense of stretching, perhaps mimicking the long, drawn-out hours of a night spent awake. The central 'khāb' provides a soft, breathy anchor. For a learner, mastering this word is a gateway to understanding how Persian builds complex concepts from simple roots, a hallmark of the language's logical and poetic structure.

Using بی خوابی correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the verbs it typically associates with. In Persian, nouns like this often function as the direct object of 'light verbs'. The most common pairing is with dāshtan (to have). For example, 'Man bi-khābi dāram' simply means 'I have insomnia'. However, to sound more natural or to emphasize the struggle, speakers often use dhochār-e ... shodan (to become afflicted with). This suggests that the insomnia is a condition that has overtaken the person.

With 'Dāshtan' (To Have)
Used for general statements. 'Āyā shomā bi-khābi dārid?' (Do you have insomnia?)
With 'Kashidan' (To Pull/Endure)
Used to describe the experience of suffering through it. 'Kheyli bi-khābi kashidam' (I endured a lot of sleeplessness).

Another important structure is the use of az (from/due to). You will frequently see 'az bi-khābi' to explain a secondary state, such as being tired or irritable. 'Az bi-khābi dāram mimiram' is a common hyperbole meaning 'I'm dying from lack of sleep'. This demonstrates how the noun acts as a cause in Persian syntax. When describing the severity of the condition, adjectives like shadid (intense/severe) or mazman (chronic) are placed after the noun using the Ezafe construction: bi-khābi-e shadid.

قهوه زیاد باعث بی خوابی می‌شود.
Too much coffee causes insomnia.

In formal writing, such as medical reports or academic essays, you might encounter the phrase ekhtelāl-e bi-khābi (insomnia disorder). Here, 'bi-khābi' acts as a specific identifier for the type of 'ekhtelāl' (disorder). For intermediate learners, practicing these combinations is key. Try substituting 'bi-khābi' into sentences where you might use other health conditions like 'sar-dard' (headache) to see how the grammar remains consistent across the category of ailments.

When talking about children, the usage might shift slightly. Parents might say 'Bache bi-khābi karde' (The child has done/practiced sleeplessness), which is a colloquial way of saying the child stayed awake when they shouldn't have. This use of 'kardan' (to do) instead of 'dāshtan' gives the action a more behavioral nuance. In contrast, 'bi-khābi kashidan' is almost always about the physical and mental toll on an adult.

او به دلیل بی خوابی، تمرکز خود را در کار از دست داد.
He lost his focus at work due to insomnia.

Finally, consider the negative impact. To say 'insomnia is bothering me', you would say 'Bi-khābi aziyatam mikonad'. This uses the verb 'aziyat kardan' (to bother/tease). By learning these various verb pairings, you can express a wide range of experiences related to this single noun, moving from simple description to deep personal expression.

You will encounter the word بی خوابی in several distinct environments in Iran and other Persian-speaking regions. The most common is the **pharmacy (dārūkhāne)**. If you walk into a pharmacy in Tehran and mention 'bi-khābi', the pharmacist will immediately understand you are looking for sleep aids or herbal remedies like valerian (sonbol-ot-tib). You'll hear phrases like 'Dārū-ye bi-khābi' (medication for insomnia) or 'Ghors-e bi-khābi' (insomnia pills).

In the Media
Radio and TV health segments frequently discuss 'bi-khābi' as a modern epidemic, often linking it to stress (esteres) and the use of mobile phones at night.
In the Workplace
Colleagues might use it as an excuse for being late or sluggish. 'Bakhshid, emshab bi-khābi dāshtam' (Sorry, I had insomnia tonight/last night).

Another fascinating place you hear this word is in **Persian music and cinema**. Many melancholic 'Pop' or 'Traditional' songs use 'bi-khābi' to describe the pain of separation from a beloved. In movies, a character's descent into obsession or madness is often signaled by a montage of 'bi-khābi'. It’s a shorthand for internal turmoil. In these contexts, the word transcends its medical definition and becomes a poetic device.

توی این فیلم، قهرمان داستان از بی خوابی رنج می‌برد.
In this movie, the protagonist suffers from insomnia.

Socially, 'bi-khābi' is a topic of conversation among the elderly. In Iranian culture, where 'shab-neshini' (evening gatherings) are common, the transition from a late-night party to the struggle of falling asleep is a frequent topic. You might hear an older person say, 'Az vaghti pir shodam, bi-khābi dāram' (Since I got old, I have insomnia). This reflects the cultural recognition of sleep patterns changing with age.

Lastly, you'll see it in **digital spaces**. Persian-language apps for meditation or white noise will have sections labeled 'Barā-ye bi-khābi' (For insomnia). On social media platforms like Instagram or Twitter (X), users use the hashtag #بی_خوابی to post at 3 AM, creating a virtual community of 'night owls' who are united by their inability to sleep. This modern usage shows how the word has adapted to the digital age, remaining a central part of the Persian vocabulary for shared human difficulty.

دکتر برای درمان بی خوابی من، ورزش را پیشنهاد کرد.
The doctor suggested exercise to treat my insomnia.

In summary, whether you are in a clinical setting, a social gathering, or browsing the internet, 'bi-khābi' is the word that bridges the gap between a medical symptom and a deeply personal, often culturally resonant, state of being.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with بی خوابی is confusing it with related but distinct concepts like 'being sleepy' or 'staying up late'. In English, we might say 'I am sleepless', but in Persian, you don't usually say 'Man bi-khāb hastam' to mean you have a medical condition; that sounds more like 'I am without sleep' (a temporary state). For the condition, you must use the noun form 'bi-khābi'.

Mistake: Confusing with 'Khāb-ālū'
'Khāb-ālū' means 'sleepy' or 'drowsy'. If you say you have 'bi-khābi', you mean you CAN'T sleep. If you say you are 'khāb-ālū', you WANT to sleep.
Mistake: Confusing with 'Bidār-māndan'
'Bidār-māndan' means 'to stay awake' (often by choice). 'Bi-khābi' is usually involuntary.

Another common error involves the preposition. English speakers might try to say they are 'tired *of* insomnia' and use the Persian 'az'. While 'az bi-khābi khaste shodam' (I got tired from insomnia) is correct, it refers to the physical fatigue caused by it. If you mean you are 'fed up' with the condition, you should use 'az ... khaste shodam' in the sense of being annoyed, which luckily works similarly but requires careful context.

اشتباه: من خیلی بی خواب هستم. (بجای: من بی خوابی دارم)
Mistake: I am very 'sleepless'. (Instead of: I have insomnia).

Grammatically, learners often forget the Ezafe when describing the type of insomnia. You cannot say 'bi-khābi shadid'; it must be 'bi-khābi-**e** shadid'. The 'e' sound (written as a small mark or sometimes a 'ye') connects the noun to its adjective. Omitting this is a hallmark of beginner speech. Also, be careful with the word 'khāb' itself. In Persian, 'khāb' can mean both 'sleep' and 'dream'. However, 'bi-khābi' never means 'dreamlessness'. It only refers to the lack of the state of sleep.

Finally, avoid using 'bi-khābi' when you simply mean you stayed up late to study or party. For that, the more appropriate term is 'shab-zende-dāri' (keeping the night alive) or simply 'tā dir-vaght bidār būdan' (being awake until late). Using 'bi-khābi' in those cases makes it sound like you had a medical problem rather than a late night of fun. Precision in these choices will make your Persian sound much more sophisticated and natural.

درست: او از بی خوابی مزمن رنج می‌برد.
Correct: He suffers from chronic insomnia.

In summary, remember: it's a noun (use 'have' or 'afflicted with'), it's involuntary (unlike 'staying up'), and it requires the Ezafe for adjectives. Master these, and you'll avoid the most common pitfalls English speakers face with this word.

While بی خوابی is the most common word for insomnia, Persian offers several synonyms and related terms that provide more nuance depending on the situation. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you're at a doctor's office or writing a poem.

Kam-khābi (Lack of Sleep)
This literally means 'little sleep'. It's less clinical than 'bi-khābi'. You use it when you've slept, but not enough. 'Emrūz kam-khābi dāram' (I have a lack of sleep today).
Shab-zende-dāri (Night Vigil)
A more positive or poetic term. It implies staying awake through the night, often for prayer, study, or social reasons. It doesn't carry the 'suffering' connotation of insomnia.
Ekhtelāl-e Khāb (Sleep Disorder)
This is the broad medical umbrella term. It includes insomnia, sleep apnea, and narcolepsy. Use this in formal health discussions.

Another interesting term is bad-khābi. While 'bi-khābi' is the *absence* of sleep, 'bad-khābi' is *bad* sleep—tossing and turning, having nightmares, or waking up frequently. If you slept but feel terrible, 'bad-khābi' is your word. For a more literary flavor, you might encounter bidār-khābi, which is a bit of an oxymoron used in poetry to describe a state of being half-awake and half-asleep, usually due to emotional distress.

من دیشب بدخوابی داشتم و مدام بیدار می‌شدم.
I had bad sleep last night and was constantly waking up.

In slang or very informal Persian, you might hear people say 'Khāb az saram parid' (Sleep jumped from my head). This isn't a synonym for the medical condition of insomnia, but it describes the *moment* you lose the ability to sleep. It’s perfect for when someone wakes you up and you can't get back to sleep. Comparing these: 'bi-khābi' is the condition, 'kam-khābi' is the quantity, 'bad-khābi' is the quality, and 'khāb paridan' is the sudden loss of sleepiness.

When writing, choosing between these words can significantly alter the tone. Using 'bi-khābi' makes you sound serious and perhaps in need of help. Using 'kam-khābi' makes you sound like a busy person who just needs a nap. Using 'shab-zende-dāri' makes you sound like a philosopher or a dedicated student. This richness of vocabulary is one of the joys of learning Persian.

او به خاطر کم‌خوابی، زیر چشمانش گود افتاده است.
Due to lack of sleep, he has dark circles under his eyes.

In conclusion, while 'bi-khābi' is your 'anchor' word for insomnia, don't be afraid to explore 'kam-khābi', 'bad-khābi', and 'shab-zende-dāri' to express the exact flavor of your (hopefully rare) nights spent without rest.

Examples by Level

1

من بی خوابی دارم.

I have insomnia.

Uses the simple 'noun + dāshtan' structure.

2

آیا شما بی خوابی دارید؟

Do you have insomnia?

Question form of the basic sentence.

3

بی خوابی بد است.

Insomnia is bad.

Simple subject + adjective + copula.

4

او از بی خوابی خسته است.

He is tired from insomnia.

'Az' shows the cause of the tiredness.

5

امشب بی خوابی ندارم.

I don't have insomnia tonight.

Negative form of 'dāshtan'.

6

بی خوابی چیست؟

What is insomnia?

Basic definition question.

7

من برای بی خوابی دارو می‌خواهم.

I want medicine for insomnia.

'Barā-ye' means 'for'.

8

برادرم بی خوابی دارد.

My brother has insomnia.

Third-person singular subject.

1

قهوه باعث بی خوابی می‌شود.

Coffee causes insomnia.

'Bā'es ... shodan' means 'to cause'.

2

من به دلیل بی خوابی به کلاس نرفتم.

I didn't go to class because of insomnia.

'Be dalil-e' is a common way to show reason.

3

بی خوابی شبانه خیلی سخت است.

Nightly insomnia is very hard.

Uses Ezafe to connect 'bi-khābi' and 'shabāne'.

4

آیا بی خوابی یک بیماری است؟

Is insomnia a disease?

Asking about the nature of the noun.

5

او دیشب کمی بی خوابی داشت.

He had a little insomnia last night.

'Kami' (a little) modifies the noun.

6

چای سبز هم ممکن است باعث بی خوابی شود.

Green tea might also cause insomnia.

'Momken ast' adds a layer of possibility.

7

من از بی خوابی متنفرم.

I hate insomnia.

'Az ... motenafer būdan' (to hate).

8

بی خوابی در تابستان بیشتر است.

Insomnia is more common in summer.

Comparative context.

1

من تمام هفته بی خوابی کشیدم.

I endured insomnia all week.

'Kashidan' suggests a long duration of suffering.

2

استرس کار باعث بی خوابی من شده است.

Work stress has caused my insomnia.

Present perfect tense 'shode ast'.

3

برای درمان بی خوابی باید به دکتر مراجعه کنید.

To treat insomnia, you should see a doctor.

'Morāje'e kardan' is formal for 'to visit/see'.

4

بی خوابی می‌تواند روی اخلاق آدم تاثیر بگذارد.

Insomnia can affect one's mood.

'Tāsir gozāshtan' means 'to affect/influence'.

5

او به خاطر بی خوابی، مدام خمیازه می‌کشد.

He is constantly yawning because of insomnia.

'Khamyāze kashidan' means 'to yawn'.

6

آیا بی خوابی شما موقتی است یا همیشگی؟

Is your insomnia temporary or permanent?

Contrasting two adjectives with the noun.

7

ورزش کردن در شب ممکن است بی خوابی بیاورد.

Exercising at night might bring on insomnia.

'Āvardan' (to bring) is used here for 'causing'.

8

کتاب خواندن به درمان بی خوابی کمک می‌کند.

Reading books helps treat insomnia.

'Komak kardan' (to help).

1

بی خوابی مزمن می‌تواند سیستم ایمنی را ضعیف کند.

Chronic insomnia can weaken the immune system.

Uses the technical adjective 'mazman'.

2

بسیاری از افراد از اختلال بی خوابی رنج می‌برند.

Many people suffer from insomnia disorder.

'Ranj bordan' is the formal verb for 'suffering'.

3

علت اصلی بی خوابی او، اضطراب شدید بود.

The main cause of his insomnia was severe anxiety.

'Ellat-e asli' means 'main cause'.

4

رژیم غذایی مناسب در کاهش بی خوابی موثر است.

A proper diet is effective in reducing insomnia.

'Kāhesh' (reduction) and 'mo'asser' (effective).

5

بی خوابی طولانی مدت باعث کاهش تمرکز می‌شود.

Long-term insomnia causes a decrease in concentration.

'Tūlāni-moddat' means 'long-term'.

6

استفاده از گوشی قبل از خواب، بی خوابی را تشدید می‌کند.

Using a phone before sleep exacerbates insomnia.

'Tashdid kardan' means 'to exacerbate/intensify'.

7

پزشکان روش‌های مختلفی برای مقابله با بی خوابی پیشنهاد می‌دهند.

Doctors suggest various methods for dealing with insomnia.

'Moghābele kardan' means 'to cope/deal with'.

8

بی خوابی در میان سالمندان یک مشکل شایع است.

Insomnia is a common problem among the elderly.

'Shāye' means 'common/prevalent'.

1

بی خوابی در ادبیات معاصر نمادی از تنهایی است.

Insomnia in contemporary literature is a symbol of loneliness.

Abstract and symbolic usage.

2

او دچار نوعی بی خوابی وجودی شده است.

He has developed a kind of existential insomnia.

'Vojūdi' means 'existential'.

3

تأثیرات روانی بی خوابی فراتر از خستگی جسمی است.

The psychological effects of insomnia go beyond physical fatigue.

'Farātar az' means 'beyond'.

4

ریشه‌های بی خوابی را باید در سبک زندگی مدرن جستجو کرد.

The roots of insomnia must be sought in the modern lifestyle.

Passive-like structure 'bāyad ... josto-jū kard'.

5

بی خوابی او ناشی از عذاب وجدان بود.

His insomnia stemmed from a guilty conscience.

'Nāshi az' means 'stemming from' or 'caused by'.

6

این دارو عوارض جانبی کمتری نسبت به داروهای قدیمی بی خوابی دارد.

This medicine has fewer side effects than older insomnia drugs.

Comparative structure with 'nesbat be'.

7

بی خوابی می‌تواند ریتم شبانه‌روزی بدن را مختل کند.

Insomnia can disrupt the body's circadian rhythm.

'Mokhtal kardan' means 'to disrupt'.

8

در این مقاله، پیامدهای اقتصادی بی خوابی بررسی شده است.

In this article, the economic consequences of insomnia have been examined.

Formal academic passive 'barresi shode ast'.

1

بی خوابی، این هیولای شبانه، آرامش را از او ربوده بود.

Insomnia, this nightly monster, had stolen peace from him.

Highly metaphorical and literary.

2

بررسی پدیدارشناختی بی خوابی نشان‌دهنده گسست از زمان است.

A phenomenological study of insomnia shows a rupture from time.

High-level philosophical vocabulary.

3

بی خوابی مزمن و مقاوم به درمان، چالشی برای علم پزشکی است.

Chronic and treatment-resistant insomnia is a challenge for medical science.

'Moghāvem be darmān' means 'treatment-resistant'.

4

او در حصار بی خوابی و افکار پریشان محبوس شده بود.

He was imprisoned within the fence of insomnia and distracted thoughts.

Poetic use of 'hesār' (fence/enclosure).

5

رابطه دیالکتیکی بین بی خوابی و خلاقیت در هنرمندان مشهود است.

The dialectical relationship between insomnia and creativity is evident in artists.

'Diālektiki' and 'mashhūd' (evident).

6

بی خوابی می‌تواند به عنوان یک واکنش دفاعی روان‌شناختی تلقی شود.

Insomnia can be regarded as a psychological defense mechanism.

'Talaghi shodan' means 'to be regarded/considered'.

7

فرسودگی شغلی اغلب با بی خوابی‌های مکرر همراه است.

Burnout is often accompanied by frequent bouts of insomnia.

Plural 'bi-khābi-hā' used to show frequency.

8

تجربه بی خوابی در انزوای مطلق، ابعاد وحشتناکی به خود می‌گیرد.

The experience of insomnia in absolute isolation takes on terrifying dimensions.

'Ab'ād' (dimensions) and 'enzovā' (isolation).

Common Collocations

دچار بی خوابی شدن
بی خوابی کشیدن
درمان بی خوابی
بی خوابی مزمن
علت بی خوابی
بی خوابی شدید
قرص بی خوابی
عوارض بی خوابی
رفع بی خوابی
بی خوابی عصبی

Common Phrases

از بی خوابی مردن

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!