A1 verb #2,000 más común 9 min de lectura

بزرگ شدن

To grow to maturity or become larger.

bozorg shodan
At the A1 level, 'بزرگ شدن' is used in its simplest form to describe physical growth and the basic concept of aging. Learners focus on the present and past tenses to talk about themselves or their family. For example, 'من بزرگ شدم' (I grew up) or 'پسرم بزرگ می‌شود' (My son is growing up). The focus is on the compound nature of the verb—pairing the adjective 'bozorg' with the auxiliary 'shodan'. At this stage, students should learn that this verb doesn't need a direct object and is used for people, animals, and simple objects like trees.
At the A2 level, students begin to use 'بزرگ شدن' in more complex sentences, often involving time expressions and locations. They learn to say things like 'وقتی بزرگ شدم، می‌خواهم خلبان شوم' (When I grow up, I want to be a pilot). The use of the subjunctive 'besho' or 'beshavam' becomes important here. Learners also start to distinguish between 'bozorg shodan' (growing up) and 'ghad keshidan' (getting taller), and they can use the comparative 'bozorg-tar shodan' to describe things getting bigger over time, such as a city or a house.
At the B1 level, the verb's application expands to abstract and professional contexts. Students use it to describe the growth of a business, an idea, or a social movement. They also learn to use the gerund form 'بزرگ شدن' as a noun (e.g., 'The process of growing up'). At this stage, the distinction between 'bozorg shodan' and the more formal 'roshd kardan' (to develop/grow) is introduced. B1 learners should be comfortable using the verb in all major tenses, including the present perfect and past perfect, to describe life experiences.
At the B2 level, 'بزرگ شدن' is used to discuss psychological maturity and societal trends. A B2 learner might say, 'او از نظر فکری خیلی بزرگ شده است' (He has matured a lot intellectually). They understand the nuances of the verb in literature and media, where it might represent the loss of innocence or the gaining of wisdom. They also start to recognize idiomatic uses, such as 'در چشم کسی بزرگ شدن' (to gain respect in someone's eyes). The focus shifts from physical size to character development and complex societal expansion.
At the C1 level, the learner uses 'بزرگ شدن' with precision, often choosing it over synonyms to evoke a specific emotional or cultural tone. They can analyze how the verb is used in classical Persian poetry to signify the journey of the soul or the expansion of the 'self'. C1 students use the verb in complex hypothetical sentences and are aware of its register—knowing when 'bozorg shodan' sounds too colloquial and when it adds a touch of human warmth to a formal discussion. They also master the passive-like nuances of the verb in technical descriptions.
At the C2 level, mastery of 'بزرگ شدن' involves an intuitive grasp of its metaphorical and philosophical depths. A C2 speaker can use the verb to discuss the 'expansion' of the universe, the 'growth' of existential crises, or the 'maturation' of a language over centuries. They understand the historical evolution of the compound verb and can play with its components for rhetorical effect. At this level, the verb is a tool for subtle expression, used to describe the most delicate changes in state, status, and scale in both contemporary and archaic Persian.

بزرگ شدن en 30 segundos

  • Fundamental Persian verb for 'to grow up' or 'to become large'.
  • A compound verb using 'bozorg' (big) and 'shodan' (to become).
  • Used for people, plants, cities, and abstract concepts like ideas.
  • Essential for A1 learners to describe their life and surroundings.

The Persian verb بزرگ شدن (bozorg shodan) is a compound verb that fundamentally translates to "to grow up," "to become large," or "to mature." In its most literal sense, it describes the biological process of an organism increasing in size. However, its semantic range in Persian is significantly broader, encompassing psychological development, social maturation, and even the expansion of abstract concepts like businesses or ideas. When a child grows into an adult, they are said to be بزرگ شدن. When a small village expands into a bustling city, it also undergoes the process of بزرگ شدن. This verb is composed of the adjective 'bozorg' (big/great) and the auxiliary verb 'shodan' (to become), making it a 'becoming' verb in linguistic terms.

Literal Growth
Physical increase in height, weight, or volume.
Maturity
The transition from childhood to adulthood, involving wisdom and responsibility.
Expansion
The process of a company, city, or project increasing its scope or scale.

"بچه‌ها خیلی زود بزرگ می‌شوند." (Children grow up very quickly.)

In the context of Persian culture, 'growing up' isn't just about age; it's about the acquisition of 'adab' (politeness) and 'shakhsiat' (personality). When someone says "You have grown up," they might be complimenting your newfound maturity or your ability to handle complex situations. The verb is intransitive, meaning it does not take a direct object. You cannot 'grow up' something; you can only 'grow up' yourself. To make something bigger, one would use the causative form بزرگ کردن (bozorg kardan).

"شهر ما در ده سال گذشته خیلی بزرگ شده است." (Our city has grown a lot in the last ten years.)

Furthermore, the verb is used in many idiomatic expressions. For instance, to 'become big in someone's eyes' means to gain their respect. The concept of 'bozorgi' (greatness) is deeply rooted in Persian literature, from the epics of Ferdowsi to the mystical poetry of Rumi. Thus, بزرگ شدن carries a weight of dignity. It is not merely a change in dimensions but an elevation of status. In modern Iranian society, the pressure to 'grow up' and start a family or a career is a common theme in daily conversations, making this verb essential for A1 learners to master early on.

"او می‌خواهد در آینده یک پزشک بزرگ شود." (He wants to become a great doctor in the future - note the nuance of 'becoming' here.)

Social Context
Used when discussing family heritage and the upbringing of children.
Economic Context
Used for market growth and inflation (prices getting 'big').

"وقتی بزرگ شدم، می‌فهمم زندگی چقدر سخت است." (When I grow up, I will understand how hard life is.)

"این درخت سیب هر سال بزرگ‌تر می‌شود." (This apple tree gets bigger every year.)

Using بزرگ شدن correctly requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. The word 'bozorg' remains static, while the verb 'shodan' changes based on tense, person, and number. For beginners, the most common tenses are the simple past and the present continuous. For example, to say 'I grew up,' you use the past stem of 'shodan' (shod) + the personal ending (-am), resulting in بزرگ شدم. To say 'I am growing up,' you use the present stem (shav/sho) with the prefix 'mi-', resulting in بزرگ می‌شوم.

One of the most important grammatical nuances is the distinction between 'bozorg shodan' (intransitive) and 'bozorg kardan' (transitive). If you are the one undergoing the growth, use 'shodan'. If you are making something grow or raising a child, use 'kardan'. This is a frequent point of confusion for English speakers because the word 'grow' can be both transitive and intransitive in English (e.g., 'I grow' vs. 'I grow tomatoes'). In Persian, these are strictly separated.

Past Tense
بزرگ شدم، بزرگ شدی، بزرگ شد...
Present Tense
بزرگ می‌شوم، بزرگ می‌شوی، بزرگ می‌شود...
Subjunctive
بزرگ بشوم، بزرگ بشوی، بزرگ بشود...

In formal writing, you will see the full forms, but in spoken Tehrani Persian, 'shodan' often contracts. For example, 'mi-shavad' becomes 'mi-she'. So, بزرگ می‌شه is what you will hear in 90% of daily conversations. When describing where someone grew up, the preposition 'dar' (in) is used: "Man dar Tehran bozorg shodam" (I grew up in Tehran). If you want to describe the manner of growth, you can add adverbs like 'sari' (quickly) or 'ba arami' (slowly).

Another advanced usage involves the comparative form. If you want to say something is 'getting bigger' (comparative), you add '-tar' to 'bozorg'. Thus, بزرگ‌تر شدن (bozorg-tar shodan) is the correct way to express ongoing expansion or comparison. This is vital for discussing economics, urban development, or even personal goals. The verb also appears in passive-like constructions, though 'shodan' itself is the auxiliary used to form the passive of other verbs. Here, it is simply the 'becoming' aspect of the adjective 'bozorg'.

You will encounter بزرگ شدن in a variety of settings, ranging from intimate family gatherings to professional business meetings. In a family context, it is most frequently heard when elders comment on the growth of children. A common phrase is "Mashallah, cheghadr bozorg shodi!" (God has willed it, how much you have grown!). This is a staple of Iranian social etiquette when meeting relatives after a long time. It signifies not just physical height but also the transition into a more respected age group.

In educational settings, teachers use the verb to discuss the development of students or the growth of knowledge. In a biology class, it describes the life cycle of plants and animals. In a history class, it might describe the expansion of empires, such as the Achaemenid Empire 'bozorg shod' (became great/large) under Cyrus the Great. The versatility of the word 'bozorg' (meaning both 'big' and 'great') allows the verb to bridge the gap between physical size and metaphorical importance.

At Home
Discussing children's height, clothes that no longer fit, or maturity.
In Business
Discussing market share, company expansion, or project scope.
In News
Reports on urban sprawl or the increasing influence of a political movement.

On Iranian television, especially in dramas and soap operas, characters often reflect on their past using this verb. "Man dar in koucheh bozorg shodam" (I grew up in this alleyway) is a classic line that evokes nostalgia and a sense of belonging. In the world of social media, influencers might talk about how their 'page' or 'community' is growing (داره بزرگ می‌شه). This shows the verb's adaptation to digital contexts. Whether it's a physical body, a digital following, or a philosophical idea, 'bozorg shodan' is the go-to expression for any form of enlargement or maturation.

The most frequent mistake learners make with بزرگ شدن is confusing it with its causative counterpart, بزرگ کردن. Because English uses the single word "grow" for both "I am growing" and "I am growing flowers," students often say "Man gol-ha ra bozorg shodam," which literally means "I became the flowers big." The correct way to say "I grew flowers" is من گل‌ها را بزرگ کردم (or more naturally, 'parvaresh dadam'). Always remember: 'shodan' is for the subject changing itself; 'kardan' is for the subject changing something else.

Another common error involves the use of prepositions. In English, we say "grow up," but in Persian, there is no direct equivalent for the particle "up." Adding a word for "up" (like 'bala') after 'bozorg' is a literal translation error. The verb بزرگ شدن already contains the full meaning of "growing up." Simply saying "Man dar Isfahan bozorg shodam" is sufficient; you don't need to add any directional words.

Wrong
من در تهران بزرگ بالا شدم. (I grew up up in Tehran.)
Correct
من در تهران بزرگ شدم.
Wrong
بچه‌ام دارد بزرگ می‌کند. (My child is raising [something].)
Correct
بچه‌ام دارد بزرگ می‌شود. (My child is growing up.)

Tense confusion is also common. Because 'shodan' is an irregular verb in its present stem ('shav-' or 'sho-'), learners sometimes try to use the past stem 'shod-' for present tense sentences. For example, saying "Man dar hal-e bozorg shodam" instead of "Man dar hal-e bozorg shodan hastam." It is crucial to memorize the stems: Past: Shod, Present: Shav/Sho. Lastly, avoid using 'bozorg shodan' for things that 'increase' in number but not size, like 'the number of people'. For numbers, use 'ziad shodan' (to become many/increase).

While بزرگ شدن is the most common way to say "to grow," Persian offers several synonyms that carry specific nuances. The most academic and biological synonym is رشد کردن (roshd kardan). While 'bozorg shodan' is used in daily conversation, 'roshd kardan' is preferred in scientific, economic, and formal contexts. For example, "Eghtesad-e keshvar roshd kard" (The country's economy grew) sounds more professional than using 'bozorg shod'.

Another related term is بالغ شدن (baleghe shodan), which specifically means "to reach puberty" or "to become an adult" in a legal or biological sense. While 'bozorg shodan' is a general process, 'baleghe shodan' is a specific milestone. If you want to describe someone getting taller specifically, you might use the idiomatic قد کشیدن (ghad keshidan), which literally means "to pull height." This is often used for teenagers who have a sudden growth spurt.

رشد کردن (Roshd Kardan)
To develop or grow (scientific/formal).
بالغ شدن (Baleghe Shodan)
To mature/reach adulthood.
قد کشیدن (Ghad Keshidan)
To grow taller (specifically height).
توسعه یافتن (Towse'e Yaftan)
To expand or develop (used for cities/projects).

For abstract growth, such as a problem getting worse, you might use وخیم شدن (vakhim shodan) or بیشتر شدن (bish-tar shodan - to become more). If a fire or a conflict grows, the verb زبانه کشیدن or گسترش یافتن (gostaresh yaftan) is more appropriate. Understanding these distinctions helps a learner move from A1 to B1 levels by choosing the most precise word for the context. However, for a beginner, 'bozorg shodan' remains the most versatile and safely understood term for almost any situation involving 'becoming bigger'.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

من بزرگ شدم.

I grew up.

Simple past tense, 1st person singular.

2

این درخت بزرگ می‌شود.

This tree is growing.

Present continuous/habitual, 3rd person singular.

3

تو خیلی بزرگ شدی!

You have grown a lot!

Simple past used for a recently completed state.

4

گربه کوچک بزرگ شد.

The small cat grew up.

Subject-Adjective-Verb order.

5

بچه‌ها زود بزرگ می‌شوند.

Children grow up quickly.

Plural subject with plural verb ending.

6

آیا این سگ بزرگ می‌شود؟

Does this dog get big?

Question form using 'aya'.

7

او می‌خواهد بزرگ شود.

He wants to grow up.

Modal verb 'khastan' + subjunctive.

8

ما اینجا بزرگ شدیم.

We grew up here.

1st person plural past tense.

1

وقتی بزرگ شدم، دکتر می‌شوم.

When I grow up, I will become a doctor.

Use of 'vaghti' (when) with past tense for future condition.

2

لباس‌هایم برایم کوچک شده چون بزرگ شدم.

My clothes are small for me because I grew up.

Cause and effect sentence.

3

این شهر هر روز بزرگ‌تر می‌شود.

This city is getting bigger every day.

Comparative 'bozorg-tar'.

4

برادرم خیلی سریع بزرگ شد.

My brother grew up very fast.

Adverb 'sari' (fast) modifying the verb.

5

باید صبر کنی تا بزرگ شوی.

You must wait until you grow up.

Subjunctive 'shavi' after 'ta'.

6

گل‌ها در بهار بزرگ می‌شوند.

Flowers grow in spring.

General truth in present tense.

7

او در یک خانواده بزرگ، بزرگ شد.

He grew up in a large family.

Using 'bozorg' as both adjective and part of the verb.

8

چرا این گیاه بزرگ نمی‌شود؟

Why isn't this plant growing?

Negative present tense 'nemi-shavad'.

1

شرکت ما در سال گذشته خیلی بزرگ شده است.

Our company has grown a lot in the past year.

Present perfect tense 'shodeh ast'.

2

بزرگ شدن در روستا تجربه‌ی خوبی بود.

Growing up in a village was a good experience.

Gerund 'bozorg shodan' used as a subject.

3

او با کتاب خواندن بزرگ شد.

He grew up (matured) by reading books.

Metaphorical growth.

4

مشکلات ما کم‌کم بزرگ شدند.

Our problems gradually became big.

Abstract subject 'moshkelat'.

5

امیدوارم این پروژه بزرگ شود.

I hope this project grows/expands.

Subjunctive expressing a wish.

6

او در چشم همه بزرگ شد.

He gained respect in everyone's eyes.

Idiomatic use for gaining respect.

7

می‌توانید ببینید که چگونه شهر بزرگ شده است؟

Can you see how the city has grown?

Indirect question.

8

بزرگ شدن مسئولیت‌های زیادی دارد.

Growing up has many responsibilities.

Abstract concept as a noun.

1

او از نظر شخصیتی خیلی بزرگ شده است.

He has matured a lot in terms of personality.

Prepositional phrase 'az nazar-e'.

2

با بزرگ شدن بازار، رقابت هم بیشتر می‌شود.

As the market grows, competition also increases.

Subordinate clause with 'ba' (with/as).

3

او در محیطی سخت بزرگ شد و قوی گشت.

He grew up in a harsh environment and became strong.

Literary 'gasht' used alongside 'shod'.

4

بزرگ شدن به معنای پیر شدن نیست.

Growing up (maturing) does not mean getting old.

Philosophical distinction.

5

او اجازه نداد ترس‌هایش بزرگ شوند.

He didn't let his fears grow big.

Causative 'ejaze dadan' + subjunctive.

6

این ایده در ذهن من بزرگ شد.

This idea grew in my mind.

Metaphorical growth of an idea.

7

جامعه باید با هم بزرگ شود.

Society must grow together.

Collective subject.

8

او در سایه‌ی پدرش بزرگ شد.

He grew up in his father's shadow.

Idiomatic expression.

1

شکاف طبقاتی در حال بزرگ شدن است.

The class gap is widening (growing).

Continuous present with 'dar hal-e'.

2

او با درک رنج دیگران بزرگ شد.

He matured through understanding the suffering of others.

Complex gerund phrase.

3

این بحران می‌تواند به فاجعه‌ای بزرگ تبدیل شود.

This crisis could turn into a great disaster.

Modal 'tavanestan' + 'tabdil shodan'.

4

بزرگ شدن در غربت چالش‌های خاص خود را دارد.

Growing up in exile/abroad has its own challenges.

Cultural term 'ghorbat'.

5

او در مکتب این استاد بزرگ شد.

He was raised/matured in the school of this master.

Metaphorical 'maktab' (school of thought).

6

هر چه بیشتر می‌دانیم، نادانی‌مان بزرگ‌تر می‌شود.

The more we know, the larger our ignorance becomes.

Proportional 'har che... -tar'.

7

او در برابر مشکلات بزرگ شد و قد علم کرد.

He matured and stood tall against problems.

Idiomatic 'ghad alam kardan'.

8

بزرگ شدن روح، فرآیندی دردناک است.

The growth of the soul is a painful process.

Abstract noun phrase.

1

در ساحت اندیشه، مفاهیم با نقد بزرگ می‌شوند.

In the realm of thought, concepts grow through critique.

Highly formal/academic register.

2

او در بطن حوادث تاریخی بزرگ شد.

He came of age in the heart of historical events.

Metaphorical 'batn' (womb/heart).

3

بزرگ شدن در این معنا، فراتر از ابعاد فیزیکی است.

Growing up, in this sense, transcends physical dimensions.

Transcendental context.

4

او با میراثی گرانبها بزرگ شد که مسئولیتش را سنگین می‌کرد.

He grew up with a precious heritage that made his responsibility heavy.

Complex relative clause.

5

وسعت تنهایی او با بزرگ شدن شهر، بیشتر شد.

The extent of his loneliness increased as the city grew.

Poetic juxtaposition.

6

او در آغوش طبیعت بزرگ شد و با آن عجین گشت.

He grew up in the embrace of nature and became intertwined with it.

Literary 'ajin gashtan'.

7

بزرگ شدن یک ملت در گرو آگاهی جمعی است.

The greatness (growth) of a nation depends on collective awareness.

Political/Sociological register.

8

او در غیاب پدر، زودتر از موعد بزرگ شد.

In the absence of his father, he grew up prematurely.

Idiomatic 'zood-tar az mo'ed'.

Colocaciones comunes

سریع بزرگ شدن
در تهران بزرگ شدن
با هم بزرگ شدن
زود بزرگ شدن
بزرگ و بزرگ‌تر شدن
از نظر فکری بزرگ شدن
در فقر بزرگ شدن
در رفاه بزرگ شدن
خیلی بزرگ شدن
کم‌کم بزرگ شدن

Frases Comunes

وقتی بزرگ شدم

چقدر بزرگ شدی!

بزرگ شدن بچه‌ها

بزرگ شدن شهر

بزرگ شدن بازار

بزرگ شدن مشکل

بزرگ شدن نام

بزرگ شدن در غربت

بزرگ شدن زیر دست کسی

بزرگ شدن و عاقل شدن

Se confunde a menudo con

بزرگ شدن vs بزرگ کردن

بزرگ شدن vs رشد کردن

بزرگ شدن vs زیاد شدن

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

بزرگ شدن vs

بزرگ شدن vs

بزرگ شدن vs

بزرگ شدن vs

بزرگ شدن vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Can mean both physical size and mental maturity.

prepositions

Use 'dar' for location.

Errores comunes
  • Using 'bozorg kardan' when you mean 'to grow up'.
  • Adding 'bala' (up) to the verb.
  • Using it for prices or numbers.
  • Forgetting to conjugate 'shodan' correctly.
  • Confusing it with 'roshd kardan' in very formal settings.

Consejos

Auxiliary Verb

Always conjugate 'shodan', never 'bozorg'.

Respect

Being 'bozorg' is a compliment in Iran.

Synonyms

Use 'roshd kardan' for scientific reports.

Spoken Persian

In Tehran, 'mi-shavad' becomes 'mi-she'.

Spelling

Keep 'bozorg' and 'shodan' as two separate words.

Context

Use it for cities, trees, and children.

Avoid 'Up'

Don't translate 'up' from English 'grow up'.

Visual

Picture a balloon inflating.

Greetings

Use it when seeing kids after a long time.

Metaphor

Use it for ideas 'growing' in your mind.

Memorízalo

Asociación visual

A seedling stretching its branches towards the sun.

Origen de la palabra

Contexto cultural

Elders are called 'bozorgtar-ha'.

Commenting on a child's growth is a standard polite greeting.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"کجا بزرگ شدی؟ (Where did you grow up?)"

"دوست داری وقتی بزرگ شدی چه کاره شوی؟ (What do you want to be when you grow up?)"

"آیا شهر شما خیلی بزرگ شده است؟ (Has your city grown a lot?)"

"بچه‌هایت چقدر بزرگ شده‌اند؟ (How much have your children grown?)"

"فکر می‌کنی این شرکت بزرگ می‌شود؟ (Do you think this company will grow?)"

Temas para diario

در مورد جایی که بزرگ شدی بنویس. (Write about where you grew up.)

چگونه در پنج سال گذشته بزرگ شده‌ای؟ (How have you grown/matured in the last five years?)

آیا دوست داشتی زودتر بزرگ شوی؟ (Did you want to grow up sooner?)

بزرگ شدن چه مسئولیت‌هایی دارد؟ (What responsibilities does growing up have?)

تغییرات شهرت را توصیف کن. (Describe the growth/changes of your city.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Not exactly. It means to grow or mature. 'Pir shodan' is the specific term for getting old.

Yes, it is very common to say a business is 'bozorg shodan' (expanding).

It is neutral and can be used in both formal and informal contexts, though 'roshd kardan' is more academic.

You say: 'Man dar Landan bozorg shodam'.

The present stem is 'shav' or 'sho'.

Yes, but 'ghad keshidan' is more specific for getting taller.

Since it is already an intransitive 'becoming' verb, it doesn't have a standard passive form.

Indirectly, yes, as in 'becoming a great person'.

'Baleghe shodan' specifically refers to reaching puberty/adulthood.

No, use 'geran shod' or 'bala raft' for prices.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!