At the A1 level, learners are just beginning to build their vocabulary for basic descriptions. While 'delpazir' might be slightly advanced for an absolute beginner, it is introduced as a way to say 'pleasant' or 'very good.' At this stage, students should focus on using it with simple nouns like 'hava' (weather) or 'ghaza' (food). For example, 'Hava delpazir ast' (The weather is pleasant). It is important to realize that Persian speakers love describing their environment, and 'delpazir' is a step up from the basic 'khub' (good). At A1, you don't need to worry about the complex etymology of 'del' and 'pazir'; just think of it as a single unit meaning 'nice' or 'delightful.' You will likely see it in basic reading passages about seasons or simple travel stories. It helps you express a positive feeling without needing complex grammar. Just remember to put it after the noun with an 'e' sound, like 'shab-e delpazir' (pleasant night). This level is all about recognition and simple usage in short sentences. If someone asks 'How was your day?', saying 'Delpazir bud' (It was pleasant) is a very natural and polite response that will impress native speakers. It shows you are moving beyond the most basic words and starting to understand the descriptive nature of the Persian language. You can also use it to describe a gift or a simple act of kindness. The key is to associate it with a 'happy' or 'satisfied' feeling. Even at A1, you can start to feel the 'heart' (del) connection in the word, making it easier to remember. By using 'delpazir,' you are participating in the cultural norm of expressing appreciation for the beauty around you.
At the A2 level, you are expected to describe your surroundings and experiences in more detail. 'Delpazir' becomes a very useful tool for this. You can start using it to describe your weekend trips, a meal you had at a restaurant, or the atmosphere of a party. At this level, you should be comfortable using the Ezafe construction: 'ghazaye delpazir' (pleasant food), 'safare delpazir' (pleasant trip). You are also learning to use basic past and future tenses, so you can say 'Hava delpazir bud' (The weather was pleasant) or 'Omidvaram hava delpazir bashad' (I hope the weather is pleasant). A2 learners should also notice that 'delpazir' is often used to describe sensory things—smells, sounds, and sights. If you go to a park, the smell of the flowers is 'booye delpazir.' If you hear a nice song on the radio, it's 'ahang-e delpazir.' You are beginning to see how this word is more specific than 'ghashang' (beautiful). While a person can be 'ghashang,' the *feeling* of being with them is 'delpazir.' This distinction is important for moving toward intermediate fluency. You might also start to see this word in simple advertisements or travel brochures. It's a 'selling' word—it makes things sound attractive and welcoming. Practice using it in your daily journal or when practicing speaking with a partner. Try to describe three things every day that were 'delpazir' for you. This will help cement the word in your active vocabulary and help you understand the specific 'flavor' of Persian pleasantness.
As a B1 learner, you are entering the intermediate phase where you can handle more nuanced meanings. 'Delpazir' is a CEFR B1 word because it requires an understanding of 'satisfaction' and 'enjoyment' beyond the surface level. At this stage, you should understand the compound nature of the word: Del (heart) + Pazir (accepting). This helps you understand why it's used for things that feel 'right' or 'comfortable.' You can now use 'delpazir' to describe abstract concepts like a 'faza' (atmosphere) or a 'khatereh' (memory). You can also start using comparative forms: 'In bagh az an bagh delpazirtar ast' (This garden is more pleasant than that garden). B1 learners should also be able to distinguish 'delpazir' from synonyms like 'khoshayand' or 'matbu.' You'll notice 'delpazir' has a warmer, more personal touch. It's not just that the weather is objectively good; it's that *you* find it heart-warming. In your writing, use 'delpazir' to create a mood. Instead of just listing facts about a place, use this word to tell the reader how the place *feels*. This is also the level where you might encounter 'delpazir' in more formal contexts, such as an invitation or a formal thank-you note. 'Mamnun az mehman-navaziye delpazire shoma' (Thank you for your pleasant hospitality). It shows a level of social competence and an understanding of Persian politeness (Ta'arof). You should also be able to recognize it in news reports or more complex reading materials, identifying it as a marker of positive description. It's a versatile word that bridges the gap between daily conversation and literary expression.
At the B2 level, you should be using 'delpazir' with high accuracy and in more complex sentence structures. You understand that it carries a certain weight of 'aesthetic satisfaction.' You can use it in conditional sentences: 'Agar hava delpazir bashad, be picnic miravim' (If the weather is pleasant, we will go on a picnic). You also start to see its use in more professional or academic settings, where it describes a 'pleasant environment for learning' or a 'pleasant collaboration between two companies.' At B2, you should also be aware of the word's register. It's slightly more elevated than 'khub,' so you use it when you want to sound more articulate. You can also use it to describe complex sensory experiences, like the 'resonant and pleasant' (delpazir) tone of a speaker's voice during a lecture. B2 learners should also be comfortable with the word family, including the noun 'delpaziri' (pleasantness), although it is less common than the adjective. You can start to use the word in debates or discussions to express your preference for certain environments or experiences. For example, 'Be nazare man, fazaye in ketabkhaneh baraye motale'eh delpazir nist' (In my opinion, the atmosphere of this library is not pleasant for studying). This level requires you to use the word not just correctly, but 'naturally' within the flow of a paragraph. You are also beginning to appreciate the word's presence in modern Persian literature and poetry, where it might be used to describe a fleeting moment of peace or a beautiful landscape. It is no longer just a vocabulary word; it's a tool for expressing your emotional and aesthetic judgment.
At the C1 level, your understanding of 'delpazir' should be deep and multifaceted. you recognize its use in classical and modern literature as a way to describe the 'soul's acceptance' of beauty. You can discuss the nuances between 'delpazir,' 'matbu,' 'khoshayand,' and 'del-neshin' with ease. For a C1 learner, 'delpazir' is part of a sophisticated descriptive toolkit. You might use it in a literary analysis to describe the 'delpazir' rhythm of a poem or the 'delpazir' development of a character's journey. You understand the subtle cultural connotations—how 'delpazir' relates to the Iranian concept of 'hal' (spiritual or emotional state). You can use it in high-level professional settings, such as during a diplomatic meeting or a high-stakes business negotiation, to describe the 'pleasant and constructive' atmosphere of the talks. At this level, you also notice when the word is used ironically or in contrasting settings. You can handle the word in any grammatical construction, including complex relative clauses and passive structures. Your use of 'delpazir' is not just about the word itself, but about the 'collocations' and 'idiomatic' ways it fits into the broader Persian discourse. You might even explore the historical evolution of the word and how its usage has shifted from classical poetry to modern media. For a C1 speaker, 'delpazir' is a word that conveys not just meaning, but 'taste' and 'culture.' You use it to show that you are not just a speaker of the language, but a participant in the Persian-speaking world's aesthetic values.
At the C2 level, you have a masterly command of 'delpazir.' You use it with the same nuance and instinctive feel as a highly educated native speaker. You can identify the word in the most obscure classical texts, understanding its philosophical implications of 'the heart's reception of the divine or the beautiful.' You can use it in your own creative writing to evoke specific, high-level emotional responses in your readers. At this level, you are aware of the word's frequency and its place in the linguistic hierarchy of Persian adjectives. You can effortlessly switch between 'delpazir' and its many synonyms to avoid repetition and to provide the exact shade of meaning required by the context. You understand its role in 'Ta'arof' at its most subtle levels—how using 'delpazir' can elevate a simple compliment to a high-level gesture of respect. You might even use the word to describe the 'delpazir' structure of a complex philosophical argument or the 'delpazir' symmetry of a work of art. For a C2 learner, 'delpazir' is no longer a 'vocabulary item'; it is a vibrant thread in the tapestry of your Persian expression. You can discuss its etymology, its literary history, and its contemporary usage in great detail. You are also sensitive to how the word's meaning might be slightly altered by its placement in a sentence or the tone of voice used. In short, 'delpazir' is a word you 'live' rather than just 'know.' You use it to express the highest forms of human satisfaction and aesthetic delight, fully embodying the Persian spirit of appreciating the 'del' (heart).

دلپذیر en 30 segundos

  • Delpazir means pleasant or delightful.
  • It is a compound of 'Del' (heart) and 'Pazir' (accepting).
  • Used for weather, food, music, and social atmospheres.
  • It is more formal and poetic than the word 'khub'.
The Persian word دلپذیر (delpazir) is a quintessential adjective in the Persian language that captures the essence of something being 'heart-pleasing' or 'delightful.' To understand its depth, one must look at its morphological construction. It is a compound word formed from دل (del), meaning 'heart,' and پذیر (pazir), which is the present stem of the verb پذیرفتن (paziraf-tan), meaning 'to accept' or 'to receive.' Therefore, something that is دلپذیر is literally something that the heart accepts and finds welcoming. This isn't just a clinical description of pleasantness; it implies a deep, emotional resonance where the object or experience aligns perfectly with one's inner state of comfort and joy.
Emotional Resonance
The term describes experiences that go beyond mere satisfaction, touching the 'del' (heart), which is considered the seat of emotions in Persian culture.

نسیم بهاری در این باغ بسیار دلپذیر است. (The spring breeze in this garden is very pleasant.)

Native speakers use this word in a variety of contexts, ranging from the weather and sensory experiences to social interactions and abstract concepts. For instance, a cool breeze on a hot summer day is delpazir, as is the taste of a perfectly brewed cup of Persian tea. However, it also extends to the atmosphere of a room or the personality of a host. If you visit someone's home and feel immediately at ease, you might describe the environment as delpazir. It carries a certain level of refinement and politeness, making it a favorite in formal writing, travel brochures, and high-level conversation.
Usage in Literature
In classical Persian poetry, poets often use this term to describe the beloved's voice or the scent of a flower, emphasizing the soul's acceptance of beauty.

صدای او طنینی دلپذیر دارد که همه را مجذوب می‌کند. (Her voice has a pleasant resonance that captivates everyone.)

Sensory Application
It is frequently paired with sensory nouns like 'booy' (scent), 'seday' (sound), and 'havay' (weather).

غذای گرم در زمستان تجربه‌ای دلپذیر است. (Warm food in winter is a pleasant experience.)

مهمان‌نوازی شما بسیار دلپذیر بود. (Your hospitality was very pleasant.)

منظره کوهستان در صبحگاه بسیار دلپذیر است. (The mountain view in the early morning is very pleasant.)

Using دلپذیر effectively requires understanding its role as an adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). For example, to say 'pleasant weather,' you say havay-e delpazir. However, when used as a predicate (after a verb like 'to be'), it stands alone. For instance, hava delpazir ast (The weather is pleasant). One of the most common ways to use this word is in descriptive narratives. Whether you are writing a travel blog or describing a meal to a friend, delpazir adds a layer of sophistication that common words like 'khub' (good) or 'ghashang' (beautiful) lack.
Attributive Use
N + Ezafe + دلپذیر. Example: عطر دلپذیر گل‌ها (The pleasant scent of flowers).

ما یک شب دلپذیر را در کنار رودخانه گذراندیم. (We spent a pleasant night by the river.)

When comparing experiences, delpazir can be turned into a comparative or superlative adjective by adding '-tar' or '-tarin.' For example, delpazirtar (more pleasant) and delpazirtarin (most pleasant). This is useful when talking about vacations or favorite memories.
Predicative Use
Subject + دلپذیر + Verb. Example: این موسیقی واقعاً دلپذیر است (This music is truly pleasant).

لبخند او همیشه برای من دلپذیر بوده است. (Her smile has always been pleasant to me.)

Adverbial Use
Though primarily an adjective, it can describe how something feels or appears. Example: فضا به طور دلپذیری آرام بود (The space was pleasantly calm).

همنشینی با دوستان قدیمی همیشه دلپذیر است. (Being in the company of old friends is always pleasant.)

این هتل دارای محیطی بسیار دلپذیر برای خانواده‌هاست. (This hotel has a very pleasant environment for families.)

You will encounter دلپذیر in various layers of Iranian life, though its frequency increases as the register becomes more formal or aesthetic. In daily spoken Persian among close friends, people might use simpler terms, but as soon as the conversation turns to appreciation—be it of a meal, a trip, or a piece of art—delpazir comes to the forefront. It is a staple in the travel and tourism industry. If you watch an Iranian travel show or read a guide to Isfahan or Shiraz, the word delpazir will appear constantly to describe the gardens, the architecture, and the climate. It is also very common in the culinary world. Food critics and chefs use it to describe the balance of flavors that 'pleases the heart.'
Media and News
Broadcasters use it during weather reports to describe mild, enjoyable days, especially during Nowruz (Persian New Year).

امروز شاهد هوای دلپذیر و آفتابی در پایتخت هستیم. (Today we are witnessing pleasant and sunny weather in the capital.)

In the world of Persian music and radio, hosts often describe a song or a voice as delpazir to indicate its soothing and harmonious nature. Furthermore, in formal letters or speeches, it is used to describe a 'pleasant meeting' (didari delpazir) or a 'pleasant collaboration.' It signifies that the interaction was not just productive, but also emotionally satisfying.
Hospitality and Ta'arof
Hosts use it to hope their guests are having a good time, and guests use it to express their genuine enjoyment of the hospitality.

امیدوارم اقامت دلپذیری در شهر ما داشته باشید. (I hope you have a pleasant stay in our city.)

طعم این غذا واقعاً دلپذیر و متفاوت است. (The taste of this food is truly pleasant and different.)

این هدیه یادآور خاطرات دلپذیر گذشته است. (This gift is a reminder of pleasant memories of the past.)

One of the most common mistakes learners make with دلپذیر is using it for things that are merely 'functional' or 'correct' rather than 'enjoyable.' For example, you wouldn't usually describe a well-written computer program or a logical mathematical proof as delpazir, unless you are emphasizing the aesthetic beauty or the joy it brings to your heart. It is strictly for things that evoke a positive emotional or sensory response. Another mistake is confusing it with del-chasb. While they are similar, del-chasb (heart-sticking) is often more informal and specifically used for food or comfort, whereas delpazir is broader and more elegant.
Over-use in Slang
Avoid using 'delpazir' in very low-register slang or street talk. It might sound out of place or overly poetic.

Incorrect: این ماشین خیلی دلپذیر است (This car is very pleasant - usually better to use 'khub' or 'ali').

Another common error is the placement of the Ezafe. Learners often forget the link when describing a noun. It must be havay-e delpazir, not hava delpazir (unless it's a sentence: 'the weather is pleasant'). Also, be careful not to confuse it with pazirafteh (accepted). While they share a root, pazirafteh refers to being admitted to a university or a formal acceptance of an offer, whereas delpazir is purely about the quality of being delightful.
Preposition Errors
Sometimes learners use 'delpazir' with 'az' (from) incorrectly. It doesn't usually take a prepositional object.

Correct: سفر به شمال برای ما بسیار دلپذیر بود. (The trip to the north was very pleasant for us.)

Mistake: این خبر دلپذیر از من بود (This news was pleasant of me - makes no sense).

عصرگاه دلپذیری را برای شما آرزومندم. (I wish you a pleasant evening.)

Persian is a language rich in synonyms, especially for positive emotions. While دلپذیر is a great all-rounder, other words might fit better depending on the nuance you want to convey. For example, matbu' (مطبوع) is very close to delpazir and is often used for weather or publications. Khoshayand (خوشایند) is another close synonym, meaning 'pleasant' or 'agreeable,' and is often used for news or events. If you want to describe food that is specifically 'satisfying,' del-chasb (دل‌چسب) is the way to go.
دلپذیر vs. مطبوع
'Matbu' is often more formal and technical (e.g., 'matbu'at' for press). 'Delpazir' is more emotional and poetic.
دلپذیر vs. گوارا
'Govara' is specifically for water or drinks that are easy to swallow and refreshing. You wouldn't call a view 'govara'.

آب خنک در گرمای تابستان گوارا است. (Cool water in the summer heat is refreshing/pleasant.)

دلپذیر vs. لطیف
'Latif' means delicate or soft. A breeze can be both 'latif' and 'delpazir', but 'latif' emphasizes the physical sensation of softness.

خاطره‌ای دلپذیر از دوران کودکی. (A pleasant memory from childhood.)

هوای مطبوع بهاری روح را تازه می‌کند. (Pleasant spring weather refreshes the soul.)

این آهنگ ملودی بسیار دل‌نشینی دارد. (This song has a very heart-sitting/pleasant melody.)

How Formal Is It?

Dato curioso

In Persian, the 'heart' (del) is not just the organ for love, but the center of all perception and thought. Thus, if the 'heart' accepts it, it is truly good.

Guía de pronunciación

UK /del.pæ.ziːr/
US /del.pə.ziːr/
The stress is typically on the last syllable: del-pa-ZIR.
Rima con
ناپذیر (napazir) نفوذپذیر (nofoozpazir) تغییرپذیر (taghyirpazir) آسیب‌پذیر (asibpazir) انعطاف‌پذیر (enetafpazir) شکست‌پذیر (shekastpazir) پذیر (pazir) وزیر (vazir)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'z' as a 'j'.
  • Making the 'i' in 'pazir' too short.
  • Skipping the 'e' sound in the Ezafe link.
  • Confusing the 'p' with a 'b'.
  • Stress on the first syllable.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in text due to common components 'Del' and 'Pazir'.

Escritura 4/5

Requires correct Ezafe usage and understanding of descriptive nuance.

Expresión oral 3/5

Pronunciation is straightforward once the 'pazir' part is mastered.

Escucha 3/5

Common in media and polite conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

دل (Heart) پذیرفتن (To accept) خوب (Good) هوا (Weather) غذا (Food)

Aprende después

مطبوع (Pleasant/Formal) خوشایند (Agreeable) دل‌چسب (Satisfying) دل‌انگیز (Heart-exciting) دل‌نشین (Heart-sitting)

Avanzado

جان‌افزا (Life-increasing) روح‌نواز (Soul-caressing) فرحبخش (Joy-giving) بهجت‌زا (Happiness-generating) طرب‌انگیز (Joy-exciting)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

هوایِ دلپذیر (The 'e' sound links the noun and adjective).

Compound Adjectives

دل + پذیر (Noun + Verb Stem).

Comparative Adjectives

دلپذیرتر (Add 'tar' for 'more pleasant').

Indefinite Adjectives

صدایی دلپذیر (Add 'i' to the noun, then adjective).

Predicative Adjective Position

این غذا دلپذیر است (Adjective stays at the end before the verb).

Ejemplos por nivel

1

هوا دلپذیر است.

The weather is pleasant.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

این چای دلپذیر است.

This tea is pleasant.

Using 'delpazir' to describe a sensory experience (taste).

3

او صدای دلپذیری دارد.

He/she has a pleasant voice.

Adjective following the noun with an indefinite '-i'.

4

باغ خیلی دلپذیر بود.

The garden was very pleasant.

Past tense of the verb 'to be' (bud).

5

غذای مادرم دلپذیر است.

My mother's food is pleasant.

Possessive construction + adjective.

6

یک روز دلپذیر در پارک.

A pleasant day in the park.

Noun + Ezafe + Adjective.

7

این عطر دلپذیر است.

This perfume is pleasant.

Describing scent.

8

لبخند تو دلپذیر است.

Your smile is pleasant.

Describing a facial expression.

1

ما یک عصر دلپذیر را با هم گذراندیم.

We spent a pleasant evening together.

Compound verb 'gozrandan' (to spend time).

2

موسیقی ملایم و دلپذیر بود.

The music was soft and pleasant.

Two adjectives joined by 'va' (and).

3

اتاق هتل منظره دلپذیری داشت.

The hotel room had a pleasant view.

Noun + Ezafe + Adjective + Indefinite '-i'.

4

سفر به شیراز بسیار دلپذیر بود.

The trip to Shiraz was very pleasant.

Prepositional phrase 'be Shiraz'.

5

هوای بهاری در شمال دلپذیر است.

Spring weather in the north is pleasant.

Specific geographic context.

6

او با لحنی دلپذیر صحبت می‌کرد.

He was speaking with a pleasant tone.

Using 'ba' (with) + noun phrase.

7

این خانه حیاط دلپذیری دارد.

This house has a pleasant courtyard.

Describing physical space.

8

خوابیدن در این تخت دلپذیر است.

Sleeping in this bed is pleasant.

Gerund (khwabidan) as the subject.

1

همنشینی با شما همیشه برای من دلپذیر است.

Being in your company is always pleasant for me.

Abstract noun 'ham-neshini' (company).

2

او خاطرات دلپذیری از سفرش تعریف کرد.

He shared pleasant memories of his trip.

Plural noun + adjective.

3

این کتاب فضای دلپذیر و آرامی دارد.

This book has a pleasant and calm atmosphere.

Describing the 'faza' (atmosphere) of a creative work.

4

طعم این میوه کوهی بسیار دلپذیر و خاص است.

The taste of this mountain fruit is very pleasant and unique.

Using 'khas' (special/unique) alongside 'delpazir'.

5

ما در جستجوی مکانی دلپذیر برای استراحت هستیم.

We are looking for a pleasant place to rest.

Prepositional phrase 'dar jostojuye' (in search of).

6

برخورد گرم او تجربه‌ای دلپذیر برای ما بود.

His warm behavior was a pleasant experience for us.

Abstract noun 'barkhord' (behavior/interaction).

7

این شهر در شب جلوه‌ای دلپذیر دارد.

This city has a pleasant appearance at night.

Noun 'jelveh' (manifestation/appearance).

8

امیدوارم تعطیلات دلپذیری داشته باشید.

I hope you have a pleasant holiday.

Subjunctive mood 'dashteh bashid'.

1

رایحه دلپذیر یاس تمام فضای حیاط را پر کرده بود.

The pleasant scent of jasmine had filled the entire courtyard space.

Past perfect tense 'por kardeh bud'.

2

نویسنده با توصیفاتی دلپذیر، خواننده را با خود همراه می‌کند.

The writer accompanies the reader with pleasant descriptions.

Plural noun with Ezafe 'towsifati-ye delpazir'.

3

این موسیقی با ریتمی دلپذیر، احساس آرامش می‌بخشد.

This music, with a pleasant rhythm, gives a feeling of peace.

Present continuous sense 'aramash mibakhshad'.

4

ایجاد یک محیط کاری دلپذیر باعث افزایش بهره‌وری می‌شود.

Creating a pleasant work environment leads to increased productivity.

Gerund phrase as the subject of a causal sentence.

5

او با مهارتی دلپذیر، داستان‌های قدیمی را بازگو می‌کرد.

With a pleasant skill, he retold old stories.

Using 'delpazir' to describe a 'maharat' (skill).

6

ترکیب رنگ‌های این نقاشی بسیار دلپذیر و هماهنگ است.

The color combination of this painting is very pleasant and harmonious.

Subject 'tarkib-e rang-ha' (combination of colors).

7

ما به دنبال فرصتی دلپذیر برای جبران محبت‌های شما هستیم.

We are looking for a pleasant opportunity to compensate for your kindness.

Abstract noun 'forsat' (opportunity).

8

نسیم خنکی که از دریا می‌وزید، بسیار دلپذیر بود.

The cool breeze blowing from the sea was very pleasant.

Relative clause 'ke az darya mivazid'.

1

اشعار او دارای موسیقی درونی دلپذیری هستند که بر جان می‌نشیند.

His poems have a pleasant inner music that sits upon the soul.

Metaphorical use of 'jan' (soul/life).

2

معماری این بنا تلفیقی دلپذیر از سنت و مدرنیته است.

The architecture of this building is a pleasant fusion of tradition and modernity.

Noun 'talfigh' (fusion/integration).

3

او با سعه صدر و بیانی دلپذیر، به انتقادات پاسخ داد.

With magnanimity and a pleasant expression, he responded to the criticisms.

Advanced vocabulary 'se'eye sadr' (patience/magnanimity).

4

لحظات دلپذیر با هم بودن را نباید به سادگی از دست داد.

One should not easily lose the pleasant moments of being together.

Modal verb 'nabayad' (should not).

5

این تضاد، در نهایت به هارمونی دلپذیری در اثر منجر شده است.

This contrast has ultimately led to a pleasant harmony in the work.

Present perfect 'monjar shodeh ast'.

6

سخنان او همچون جویباری دلپذیر در گوش شنوندگان طنین‌انداز شد.

His words resonated in the listeners' ears like a pleasant stream.

Simile using 'hamchon' (like/as).

7

ارائه تصویری دلپذیر از فرهنگ ایرانی وظیفه هر هنرمندی است.

Presenting a pleasant image of Iranian culture is the duty of every artist.

Subjective phrase as the duty.

8

او در میان جمع، حضوری دلپذیر و تاثیرگذار داشت.

He had a pleasant and influential presence among the group.

Describing 'hozoor' (presence).

1

در این اثر، نویسنده به بازنمایی دلپذیر از زوایای پنهان روح بشر پرداخته است.

In this work, the author has engaged in a pleasant representation of the hidden angles of the human soul.

Compound verb 'pardakhtan be' (to engage in/address).

2

توازن دلپذیر میان فرم و محتوا، این کتاب را به شاهکاری بدل کرده است.

The pleasant balance between form and content has turned this book into a masterpiece.

Noun 'tavazon' (balance/equilibrium).

3

او با ظرافتی دلپذیر، مفاهیم پیچیده فلسفی را ساده‌سازی کرد.

With a pleasant delicacy, he simplified complex philosophical concepts.

Noun 'zarafat' (delicacy/finesse).

4

جلوه‌های دلپذیر طبیعت در اشعار سبک خراسانی به وفور یافت می‌شود.

Pleasant manifestations of nature are found in abundance in Khorasani style poetry.

Literary terminology 'sabke Khorasani'.

5

این همنوایی دلپذیر، گویای درک عمیق هنرمند از زیبایی‌شناسی است.

This pleasant harmony speaks of the artist's deep understanding of aesthetics.

Noun 'ham-navayi' (harmony/concord).

6

تجربه‌ی دلپذیر شهود، در متون عرفانی به زیبایی توصیف شده است.

The pleasant experience of intuition is beautifully described in mystical texts.

Sufi/Mystical term 'shohood' (intuition/witnessing).

7

او با لحنی که آمیزه‌ای دلپذیر از قاطعیت و مهربانی بود، سخن می‌گفت.

He spoke with a tone that was a pleasant mixture of decisiveness and kindness.

Noun 'amizeh' (mixture/blend).

8

درک دلپذیر از هستی، غایت بسیاری از مکاتب فکری است.

A pleasant understanding of existence is the goal of many schools of thought.

Philosophical term 'hasti' (existence/being).

Colocaciones comunes

هوای دلپذیر
صدای دلپذیر
غذای دلپذیر
محیط دلپذیر
عطر دلپذیر
خاطره دلپذیر
لحن دلپذیر
منظره دلپذیر
فرصت دلپذیر
همنشینی دلپذیر

Frases Comunes

اوقات دلپذیر

— Pleasant times/moments.

اوقات دلپذیری را برایتان آرزو می‌کنم.

تجربه‌ای دلپذیر

— A pleasant experience.

این سفر تجربه‌ای دلپذیر بود.

فضای دلپذیر

— Pleasant atmosphere.

رستوران فضای دلپذیری دارد.

نغمه دلپذیر

— Pleasant melody/tune.

نغمه دلپذیر پرندگان در صبح.

طعم دلپذیر

— Pleasant taste.

طعم دلپذیر میوه‌های تابستانی.

دیدار دلپذیر

— Pleasant meeting.

دیدار دلپذیری با دوستان قدیمی داشتم.

روز دلپذیر

— Pleasant day.

چه روز دلپذیری!

شب دلپذیر

— Pleasant night.

شبی دلپذیر زیر ستاره‌ها.

عصر دلپذیر

— Pleasant afternoon/evening.

یک عصر دلپذیر پاییزی.

سفر دلپذیر

— Pleasant trip.

سفر دلپذیری به شمال داشتیم.

Se confunde a menudo con

دلپذیر vs دل‌چسب

Del-chasb is more about immediate physical satisfaction, like hot soup on a cold day. Delpazir is broader and more elegant.

دلپذیر vs پذیرفته

Pazirafteh means 'accepted' in a formal sense (like university admission). Delpazir is about being 'delightful'.

دلپذیر vs خوشایند

Khoshayand is often used for news or actions, while Delpazir is more common for environments and sensory things.

Modismos y expresiones

"دلپذیر افتادن"

— To turn out pleasant or to be liked.

این پیشنهاد بسیار دلپذیر افتاد.

Literary
"به دل نشستن"

— To be pleasing to the heart (related concept).

حرف‌های او به دل نشست.

Informal
"دل‌انگیز و دلپذیر"

— Delightful and pleasant (often used together for emphasis).

منظره‌ای دل‌انگیز و دلپذیر.

Literary
"خوش و دلپذیر"

— Happy and pleasant.

اوقاتی خوش و دلپذیر داشته باشید.

Neutral
"دلپذیر بودن برای کسی"

— To be pleasant for someone.

این خبر برای او دلپذیر بود.

Neutral
"در کمال دلپذیری"

— In perfect pleasantness.

مراسم در کمال دلپذیری برگزار شد.

Formal
"نهایت دلپذیری"

— The ultimate pleasantness.

این منظره نهایت دلپذیری است.

Formal
"دلپذیر کردن محیط"

— To make the environment pleasant.

با گل‌ها محیط را دلپذیر کردیم.

Neutral
"بسی دلپذیر"

— Very pleasant (archaic/poetic).

سخنی بود بسی دلپذیر.

Archaic
"چندان دلپذیر نبودن"

— To not be so pleasant.

هوا چندان دلپذیر نبود.

Neutral

Fácil de confundir

دلپذیر vs مطبوع

Both mean pleasant.

Matbu is more formal and often used for the press or climate. Delpazir is more emotional and 'heart-centered'.

مطبوعات (the press) vs. هوای دلپذیر.

دلپذیر vs دل‌نشین

Both relate to the 'heart'.

Del-neshin means something that 'sits' in the heart, like a haunting melody or a face. Delpazir is the general quality of being enjoyable.

صدای دل‌نشین.

دلپذیر vs گوارا

Both describe positive experiences.

Govara is strictly for liquids or metaphorical 'news' that is easy to digest. Delpazir is not used for drinking.

آب گوارا.

دلپذیر vs خوش

Basic root for 'good'.

Khosh is a very broad prefix. Delpazir is a specific compound adjective.

خوش‌تیپ (handsome) vs. دلپذیر.

دلپذیر vs لطیف

Used for weather.

Latif means delicate and soft. Delpazir means pleasant. A breeze can be both.

پارچه لطیف (soft fabric).

Patrones de oraciones

A1

N + دلپذیر + است.

هوا دلپذیر است.

A2

N + Ezafe + دلپذیر + داشتیم.

سفر دلپذیری داشتیم.

B1

برای من + N + دلپذیر + است.

برای من این موسیقی دلپذیر است.

B2

با + N + Ezafe + دلپذیر.

با لبخندی دلپذیر وارد شد.

C1

تلفیقی + دلپذیر + از + X + و + Y.

تلفیقی دلپذیر از سنت و مدرنیته.

C2

درک + دلپذیر + از + مفهوم.

درک دلپذیر از هستی.

A2

چه + N + دلپذیری!

چه عطر دلپذیری!

B1

N + دلپذیرتر از + N.

این اتاق دلپذیرتر از آن است.

Familia de palabras

Sustantivos

دلپذیری (delpaziri - pleasantness)

Verbos

دلپذیر کردن (delpazir kardan - to make pleasant)
پذیرفتن (paziraf-tan - to accept)

Adjetivos

دلپذیر (delpazir - pleasant)
پذیرفتنی (paziraf-tani - acceptable)

Relacionado

دل (del - heart)
پذیرش (paziresh - acceptance)
پذیرایی (pazirayi - hospitality)
دل‌چسب (del-chasb - heart-sticking)
دل‌نشین (del-neshin - heart-sitting)

Cómo usarlo

frequency

High in descriptive writing and polite speech.

Errores comunes
  • Hava delpazir. Hava delpazir ast.

    You need the verb 'to be' at the end of the sentence.

  • Ghazaye delpazir khordam. Ghazaye delpaziri khordam.

    If it's 'a' pleasant meal, you need the indefinite '-i'.

  • In barnameh delpazir ast. In barnameh khub/karamadi ast.

    Don't use 'delpazir' for functional things like computer programs unless they are artistic.

  • Using 'delpazir' for a person's looks. Using 'ziba' or 'ghashang'.

    'Delpazir' is about the feeling or the voice, not physical beauty.

  • Confusing 'delpazir' with 'pazirafteh'. Using 'delpazir' for delightful things only.

    'Pazirafteh' means accepted/admitted.

Consejos

Use with Weather

The most common use of 'delpazir' is with weather. If you want to comment on a nice day, 'havaye delpaziriye' is perfect.

The Ezafe Link

Always remember the 'e' sound (Ezafe) when the adjective follows the noun: 'safare delpazir'.

Polite Compliments

Use 'delpazir' to compliment someone's home or hospitality. It sounds much more sincere and educated than 'khub'.

Compound Logic

Remember Del + Pazir. This helps you learn other '-pazir' words like 'napazir' (unacceptable/impossible).

Poetic Flair

Use it in your writing to give it a slightly more poetic and refined feel.

News Reports

Listen for this word in Persian news during the spring season; it's used constantly to describe the weather.

Describing Memories

When writing about the past, 'khatereye delpazir' is a very common and natural collocation.

Tone of Voice

When you say 'delpazir,' use a soft and appreciative tone to match the meaning of the word.

Visual Link

Visualize a 'del' (heart) opening its doors to something it likes.

Ta'arof Context

In formal settings, saying a meeting was 'delpazir' is a standard way to show respect and satisfaction.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'DEL'icious 'PAZIR' (pizza) that your heart accepts. DEL-PAZIR.

Asociación visual

Imagine a red heart with open arms, welcoming a cool breeze or a beautiful flower.

Word Web

Heart Acceptance Delight Weather Scent Memory Satisfying Pleasant

Desafío

Try to use 'delpazir' in three different sentences today: one about weather, one about a sound, and one about a memory.

Origen de la palabra

Persian compound word dating back centuries. It combines 'Del' (Heart) and the present stem of 'Paziraf-tan' (To accept).

Significado original: Heart-accepting; something the soul finds agreeable.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

It is a very safe, positive word with no negative or controversial connotations.

Corresponds to words like 'delightful,' 'pleasant,' or 'agreeable,' but with a more emotional 'heart' connection.

Often found in the Divan of Hafez to describe the breeze from the beloved's land. Commonly used in modern Iranian travel documentaries. Used in famous Persian songs to describe a lover's voice.

Practica en la vida real

Contextos reales

Weather

  • هوای دلپذیر
  • نسیم دلپذیر
  • آفتاب دلپذیر
  • عصر دلپذیر

Food

  • طعم دلپذیر
  • غذای دلپذیر
  • عطر دلپذیر
  • چای دلپذیر

Social

  • همنشینی دلپذیر
  • دیدار دلپذیر
  • مهمانی دلپذیر
  • گفتگوی دلپذیر

Travel

  • سفر دلپذیر
  • اقامت دلپذیر
  • منظره دلپذیر
  • خاطره دلپذیر

Art/Music

  • صدای دلپذیر
  • آهنگ دلپذیر
  • نغمه دلپذیر
  • ترکیب دلپذیر

Inicios de conversación

"آیا هوای امروز برای شما دلپذیر است؟"

"دلپذیرترین خاطره‌ای که از سفر دارید چیست؟"

"چه نوع موسیقی برای شما دلپذیرتر است؟"

"آیا این رستوران فضای دلپذیری دارد؟"

"چطور می‌توانیم محیط خانه را دلپذیرتر کنیم؟"

Temas para diario

درباره یک روز دلپذیر که با دوستانتان داشتید بنویسید.

چه بوهایی برای شما دلپذیر هستند و چرا؟

توصیف کنید که یک خانه دلپذیر از نظر شما چه ویژگی‌هایی دارد.

یک خاطره دلپذیر از دوران کودکی خود را شرح دهید.

چرا هوای بهار برای بسیاری از مردم دلپذیر است؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, but usually to describe their voice, behavior, or the feeling of their company, rather than their physical appearance. For appearance, use 'ghashang' or 'ziba'. For behavior, 'delpazir' is very polite.

It is neutral to formal. It is very common in polite conversation and literature. In very casual slang, it might sound a bit poetic, but it is never 'wrong'.

The most common opposite is 'na-khoshayand' (unpleasant) or 'na-matbu' (disagreeable).

Yes, 'ghazaye delpazir' or 'ta'me delpazir' (pleasant taste) is very common and sounds quite sophisticated.

You add '-tar' to the end: 'delpazirtar'. For example, 'In shahr delpazirtar ast'.

Absolutely. It is a favorite word for classical poets to describe the beloved's attributes or the beauty of nature.

In Persian, 'del' literally means heart, but it represents the center of emotions, soul, and sometimes the stomach in older contexts. In 'delpazir', it refers to the emotional center.

Yes, if the movie was enjoyable and left you with a good feeling, you can say 'filme delpaziri bud'.

Yes, 'del-chasb' is more informal and often implies something that hits the spot perfectly, like a hot drink. 'Delpazir' is more about general delight.

It is generally considered a B1 level word because it goes beyond basic 'good/bad' and involves compound word logic.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence about a pleasant day at the park.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a pleasant meal you had recently.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short thank-you note using 'delpazir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Compare two cities using 'delpazirtar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a pleasant memory from your childhood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a pleasant song.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the atmosphere of a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'delpazir' to describe a person's voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about a pleasant trip you want to go on.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a pleasant scent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why you like 'delpazir' weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'delpazirtarin' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a pleasant environment for working.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'به طور دلپذیری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a pleasant sunset.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'delpazir' to describe a gift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about a pleasant meeting with a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a pleasant evening breeze.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'delpazir' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the taste of a fruit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The weather is pleasant' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'A pleasant memory' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I hope you have a pleasant stay.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Your voice is pleasant.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is a pleasant place.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We had a pleasant trip.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'What a pleasant scent!'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Being with you is pleasant.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This music is very pleasant.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I like pleasant weather.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'A pleasant evening to you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The food was pleasant.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This room has a pleasant atmosphere.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Her smile is pleasant.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It is more pleasant here.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The most pleasant day of the week.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He has a pleasant behavior.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The smell of flowers is pleasant.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'A pleasant meeting.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The mountain view is pleasant.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'دلپذیر'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify 'دلپذیر' in this sentence: 'هوا خیلی دلپذیر است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'سفر دلپذیری بود.' Was the trip good or bad?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'صدای دلپذیر او.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'خاطرات دلپذیر.' What are we talking about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'محیط دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'عطر دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'لحن دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'فرصت دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'همنشینی دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'طعم دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'منظره دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تجربه دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'شب دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'اقامت دلپذیر.' What is pleasant?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!