کم عمق
کم عمق en 30 segundos
- Kam-amgh means shallow in Persian, used for water, containers, and abstract ideas.
- It is a compound of 'kam' (little) and 'amgh' (depth), essential for A1 learners.
- Commonly used in swimming pools and for describing superficial thoughts or movies.
- The opposite is 'amigh' (deep). Always use the Ezafe when modifying a noun.
The Persian term کم عمق (Kam-amgh) is a compound adjective formed by the words kam (meaning little or few) and amgh (meaning depth). Literally translated as 'little depth,' it is the primary way to describe something shallow in the Persian language. In its most literal sense, it refers to physical dimensions, specifically the distance from the top or surface to the bottom of something like a body of water, a container, or a hole. For a beginner learner, this is most commonly encountered in the context of swimming pools or natural water bodies where safety is a concern. For instance, if you are at a beach in Mazandaran or a pool in Tehran, you will often see signs indicating which areas are suitable for children or non-swimmers using this specific term. The beauty of this word lies in its structural simplicity; by combining a quantifier with a noun, Persian creates a precise adjective that leaves no room for ambiguity in physical descriptions.
- Physical Dimension
- Refers to water, dishes, or excavations that do not go deep into the ground or surface.
Beyond the physical, کم عمق carries significant weight in metaphorical and abstract contexts. Just as in English, where 'shallow' can describe a person's character, a conversation, or an analysis, the Persian کم عمق (or its close synonym sathi) suggests a lack of intellectual or emotional profundity. When a critic describes a film or a book as having a 'kam-amgh' perspective, they are suggesting that the work fails to explore the complexities of its subject matter. However, it is important to note that in modern colloquial Persian, while کم عمق is used for physical depth, the word sathi (superficial) is often preferred for describing people or ideas, though کم عمق remains perfectly valid and slightly more poetic or descriptive in literary settings.
بچهها باید در قسمت کم عمق استخر بازی کنند.
In technical fields such as geography, archaeology, or medicine, the term is used with precision. A geographer might speak of a 'kam-amgh' riverbed during the dry season, or a doctor might describe 'kam-amgh' breathing (shallow breaths) during a physical examination. The word is versatile because the concept of 'depth' (amgh) is fundamental to how humans perceive the world. Whether you are talking about the roots of a plant that don't go far into the soil or a plate that is designed for appetizers rather than soup, کم عمق provides the necessary descriptor. It is an essential part of the A1-A2 vocabulary because it deals with safety, environment, and basic physical properties that are part of daily survival and navigation.
- Metaphorical Use
- Describing thoughts, emotions, or artistic works that lack complexity or deep insight.
Furthermore, the word is often used in contrast to its antonym, amigh (deep). In Persian culture, 'depth' is highly valued in poetry and philosophy. Therefore, labeling something as کم عمق can sometimes carry a subtle negative connotation, implying that something is insufficient or lacking in substance. However, in practical terms, like choosing a dish for a specific meal or finding a safe place to cross a stream, it is a neutral, descriptive term. Understanding the balance between its literal utility and its metaphorical weight is key to mastering its use in various social strata of Iranian society.
این بشقاب برای سوپ خیلی کم عمق است.
Using کم عمق correctly in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the Ezafe construction. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify. To connect the noun to the adjective, we use a short 'e' sound called the Ezafe. For example, to say 'shallow water,' you say Aab-e kam-amgh. If the noun ends in a vowel, the Ezafe might sound like 'ye'. This is the most fundamental rule for using this word in daily conversation. Whether you are describing a container, a body of water, or an abstract concept, the structure remains consistent: [Noun] + [Ezafe] + کم عمق.
- Basic Structure
- Noun + -e (Ezafe) + کم عمق. Example: رودخانه کمعمق (Shallow river).
When using the word as a predicate (after a verb like 'to be'), the Ezafe is not used. For instance, 'The lake is shallow' translates to In daryacheh kam-amgh ast. Here, کم عمق functions as the complement of the subject. This distinction is crucial for learners. You will use the Ezafe when the adjective is part of the noun phrase, but you will drop it when making a statement about the subject's properties using a linking verb. This pattern is universal for all adjectives in Persian, and کم عمق is a perfect word to practice this rule because it is frequently used in both positions.
قایق در آبهای کم عمق گیر کرد.
In more advanced usage, you might see کم عمق combined with adverbs of degree like kheyli (very) or nesbatan (relatively). For example, 'The pool is relatively shallow' (Estakhr nesbatan kam-amgh ast). This allows for more nuance in description. Additionally, you can use it in comparative and superlative forms by adding -tar or -tarin. Kam-amgh-tar means 'shallower,' and kam-amgh-tarin means 'the shallowest.' While these forms are grammatically correct, native speakers sometimes prefer to say 'less deep' (kam-amigh-tar) depending on the regional dialect, though kam-amgh-tar is standard and widely understood.
For learners interested in literary or formal Persian, the word can appear in complex sentences involving relative clauses. For example, 'The area that is shallow is safe for swimming' (Mantaghe-i ke kam-amgh ast, baraye shena amman ast). Notice how the word maintains its position and form even in more complex syntactic environments. Practicing these patterns will help you transition from simple A1 sentences to more fluid, natural-sounding Persian. It is also worth noting that in writing, the two parts kam and amgh are sometimes joined by a half-space (ZWN) or written separately, but they are always pronounced as a single concept.
ریشههای این درخت کم عمق هستند و به راحتی کنده میشوند.
The word کم عمق is a staple of everyday Persian life, particularly in environments related to water and safety. If you visit any public swimming pool (estakhr) in Iran, you will hear lifeguards or signs using this word constantly. It is the standard term used to delineate the 'shallow end' from the 'deep end' (ghesmat-e amigh). Parents will often shout to their children, 'Be ghesmat-e amigh naro, dar ghesmat-e kam-amgh beman!' (Don't go to the deep part, stay in the shallow part!). This makes it one of the first safety-related adjectives a foreign resident or traveler in Iran should learn.
- Recreational Context
- Swimming pools, water parks, and beaches where depth levels are marked for safety.
In the natural world, hikers and nature enthusiasts in Iran—who frequently visit places like the Alborz mountains or the lush forests of Gilan—will use کم عمق when discussing river crossings. Before crossing a stream, a guide might say, 'Inja kam-amgh ast, mi-tavanim rad shavim' (It is shallow here, we can cross). Similarly, in the coastal regions of the Caspian Sea or the Persian Gulf, fishermen and sailors use the term to describe coastal waters where large ships cannot pass but small boats are safe. The word is deeply tied to the geography and recreational habits of the Iranian people.
مراقب باش! این قسمت رودخانه کم عمق به نظر میرسد اما گلآلود است.
Beyond the physical, you will hear this word in intellectual and social circles, particularly among students and academics. When discussing a theory or a book that lacks substance, a professor might describe it as negahi kam-amgh (a shallow look/perspective). While the word sathi is more common for 'superficial,' کم عمق is used when the speaker wants to emphasize a lack of 'depth' specifically. In Iranian cinema and literary criticism, which is quite robust, reviewers often use this term to critique scripts or character development that they feel doesn't dive deep enough into the human psyche. Hearing it in this context indicates a more sophisticated level of conversation.
Lastly, in news reports or environmental documentaries, کم عمق is used to describe the drying up of lakes, such as the tragic situation of Lake Urmia. Reporters often describe the remaining waters as becoming increasingly 'kam-amgh' as the water level recedes. This gives the word a poignant, contemporary relevance in Iran today. Whether it's in a lighthearted context like a day at the pool or a serious discussion about environmental crises, this word is an indispensable part of the Persian linguistic landscape, bridging the gap between simple physical description and complex metaphorical analysis.
تحلیل او از مسائل سیاسی بسیار کم عمق بود.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing کم عمق (shallow) with kootah (short). In English, we sometimes use 'short' to describe depth in a very informal way, but in Persian, kootah is strictly for height or length. You can have a 'kootah' person or a 'kootah' wall, but you cannot have a 'kootah' pool. Using the wrong word here can lead to confusion or amusement for native speakers. Always remember: if you are talking about how far down something goes, use کم عمق or its opposite amigh. If you are talking about how far up something goes, use boland (tall) or kootah (short).
- Confusion with 'Kootah'
- Avoid using 'kootah' (short) to describe water depth. Use 'kam-amgh'.
Another common error involves the Ezafe construction. Learners often forget to add the 'e' sound when using کم عمق as a descriptive adjective. For example, saying Aab kam-amgh instead of Aab-e kam-amgh. While you will likely still be understood, it sounds grammatically 'broken.' Conversely, some learners mistakenly add the Ezafe when the word is a predicate. Saying In estakhr-e kam-amgh ast (The pool is shallow) with an Ezafe on 'estakhr' is incorrect because the adjective is not modifying the noun directly in a noun phrase; it is the complement of the verb. Mastering the 'to be' sentence structure versus the noun-adjective phrase is a hurdle every Persian learner must overcome.
غلط: این رودخانه کوتاه است. (Wrong: This river is short [meaning shallow])
Metaphorically, learners sometimes over-rely on کم عمق when sathi (superficial) would be more natural. While کم عمق is perfectly fine for describing a person's thoughts, in a casual conversation about someone's personality, a native speaker is much more likely to say Oon adam-e sathi-ei hast (He/She is a superficial person). Using کم عمق in this context isn't 'wrong,' but it can sound a bit formal or overly descriptive, like you are translating directly from English 'shallow' rather than using the local idiom. Learning when to use the literal term versus the more common metaphorical synonym is a sign of moving from B1 to B2 proficiency.
Finally, watch out for the pronunciation of the 'gh' (ق) sound at the end of کم عمق. For many English speakers, this uvular stop is difficult. There is a tendency to either let it drop or turn it into a 'k' or 'g' sound. However, in Persian, the 'gh' in amgh is distinct. If you don't pronounce it clearly, the word might be confused with other sounds. Practice the transition from the 'm' to the 'gh'—it requires a bit of throat muscle. A common mistake is to pronounce it as 'kam-am,' which means nothing, or 'kam-ang,' which sounds like a different root entirely. Precision in pronunciation is just as important as grammar for being understood in the streets of Shiraz or Isfahan.
غلط: بشقاب تنگ. (Wrong: Narrow plate [meaning shallow])
While کم عمق is the most direct translation for 'shallow,' Persian offers several alternatives depending on the context. The most common synonym is سطحی (Sathi). Derived from the word sath (surface), it literally means 'of the surface.' This is the go-to word for metaphorical shallowness. If you want to describe a conversation that only touched on the weather and didn't get into deep feelings, goftogoo-ye sathi is much more common than goftogoo-ye kam-amgh. Understanding the 'surface' vs. 'little depth' distinction helps you choose the right word for the right situation.
- Sathi (سطحی)
- Best for: Superficial people, light conversations, or skin-level wounds.
Another interesting alternative is کممایه (Kam-mayeh). This word literally means 'low in substance' or 'low in ingredient.' It is often used to describe artistic works, speeches, or even food that feels thin or lacking. While کم عمق focuses on the dimension of depth, kam-mayeh focuses on the lack of quality or richness. For example, a 'kam-mayeh' film is one that lacks a good plot or strong acting. It’s a more sophisticated way to critique something as being shallow in its essence rather than just its form. Using this word will definitely impress native speakers as it shows a deeper grasp of Persian nuance.
این کتاب بسیار سطحی است و به ریشه مشکلات نمیپردازد.
For physical objects, sometimes the word تخت (Takht) or صاف (Saaf) can be used as alternatives in specific contexts. For instance, a 'shallow' plate might be called boshghab-e takht (flat plate) to distinguish it from a soup bowl. While takht means 'flat,' in the world of kitchenware, flatness and shallowness are often synonymous. Similarly, in geography, a 'shallow' area of land might be described as hamvar (level/even). However, کم عمق remains the most versatile and technically accurate term for depth-related descriptions across all domains.
In formal or poetic Persian, you might encounter the negation of 'deep' using the word zharf. While amigh is the common word for deep, zharf is its more literary cousin. Thus, na-zharf (not deep) can occasionally be found in classical poetry or high-level prose to mean shallow. While you wouldn't use na-zharf to describe a swimming pool, knowing it exists helps in reading Persian literature. Ultimately, mastering کم عمق and سطحی will cover 95% of your needs in modern Persian, allowing you to navigate both physical spaces and social conversations with ease.
- Na-zharf (ناژرف)
- A rare, literary way to say 'not deep,' found in high-level poetry.
How Formal Is It?
"عمق آب در این ناحیه کمعمق تشخیص داده شده است."
"این بشقاب برای خورش کمی کمعمق است."
"خیلی کمعمقه، نترس برو تو آب!"
"عزیزم، بیا این طرف که آب کمعمقه."
"طرف خیلی فازش کمعمقه."
Dato curioso
Persian is famous for creating compound adjectives by mixing its own roots with borrowed Arabic nouns, creating a very flexible and expressive vocabulary.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'amgh' as 'am' (dropping the 'gh').
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'game').
- Confusing 'kam' with 'kom' or 'kum'.
- Merging the two words into 'kamam' without the stop.
- Using an English 'sh' sound incorrectly.
Nivel de dificultad
Easy to recognize if you know 'kam' and 'amgh'.
Need to remember the 'Ayn' in 'amgh'.
The 'gh' sound at the end can be tricky for beginners.
Distinctive sound, usually easy to hear in context.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
آبِ کمعمق (Aab-e kam-amgh)
Adjective Comparison
کمعمقتر (Shallower)
Superlative Adjectives
کمعمقترین (The shallowest)
Predicate Adjectives
این استخر کمعمق است. (No Ezafe)
Adverbs with Adjectives
خیلی کمعمق (Very shallow)
Ejemplos por nivel
آب اینجا کم عمق است.
The water here is shallow.
Simple predicate adjective with 'ast'.
من در قسمت کم عمق شنا میکنم.
I swim in the shallow part.
Adjective following a noun with Ezafe.
این بشقاب کم عمق است.
This plate is shallow.
Describing a common household object.
بچهها آب کم عمق را دوست دارند.
Children like shallow water.
Direct object with adjective.
آیا این استخر کم عمق است؟
Is this pool shallow?
Question form.
یک چاله کم عمق در زمین است.
There is a shallow hole in the ground.
Indefinite noun with adjective.
این قایق برای آب کم عمق است.
This boat is for shallow water.
Prepositional phrase.
کفشهایم در آب کم عمق خیس شد.
My shoes got wet in the shallow water.
Past tense sentence.
رودخانه در تابستان بسیار کم عمق میشود.
The river becomes very shallow in summer.
Using 'shodan' (to become).
او نفسهای کم عمق میکشید.
He was taking shallow breaths.
Describing a physical state.
ما از یک مسیر کم عمق رد شدیم.
We crossed through a shallow path (in water).
Describing a travel experience.
این گلدان برای این گل خیلی کم عمق است.
This pot is too shallow for this flower.
Using 'kheyli' (too/very).
ماهیها در قسمتهای کم عمق دریا زندگی میکنند.
The fish live in the shallow parts of the sea.
Plural noun with adjective.
زمین اینجا کم عمق است و نمیتوان درخت کاشت.
The soil here is shallow and one cannot plant trees.
Compound sentence.
او یک قبر کم عمق حفر کرد.
He dug a shallow grave.
Simple past with direct object.
این سینی برای فر کمی کم عمق است.
This tray is a bit shallow for the oven.
Using 'kami' (a bit).
او همیشه بحثهای کم عمق میکند.
He always has shallow discussions.
Metaphorical use for conversation.
فیلمی که دیدیم خیلی کم عمق بود.
The movie we saw was very shallow.
Metaphorical use for art critique.
نباید بر اساس دانش کم عمق قضاوت کرد.
One should not judge based on shallow knowledge.
Abstract noun modification.
این دریاچه هر سال کم عمقتر میشود.
This lake becomes shallower every year.
Comparative form '-tar'.
او نگاهی کم عمق به زندگی دارد.
He has a shallow outlook on life.
Describing a perspective.
داستان کتاب کمی کم عمق به نظر میرسد.
The book's story seems a bit shallow.
Using 'be nazar residan' (to seem).
آنها در لایههای کم عمق برف راه میرفتند.
They were walking in shallow layers of snow.
Prepositional phrase with plural.
این چاه نسبت به بقیه کم عمق است.
This well is shallow compared to the others.
Comparison using 'nesbat be'.
ریشههای کم عمق گیاه باعث شد در طوفان بیفتد.
The plant's shallow roots caused it to fall in the storm.
Causal sentence structure.
نویسنده در این فصل به بررسی کم عمق روابط پرداخته است.
The author has engaged in a shallow examination of relationships in this chapter.
Formal literary critique.
زلزله در عمق بسیار کم عمق زمین رخ داد.
The earthquake occurred at a very shallow depth in the earth.
Scientific/Technical context.
او از یک تنفس کم عمق و سریع رنج میبرد.
He suffers from shallow and rapid breathing.
Medical terminology.
این استدلال برای چنین موضوع پیچیدهای بسیار کم عمق است.
This argument is too shallow for such a complex subject.
Intellectual critique.
کشتیهای بزرگ نمیتوانند در این خلیج کم عمق لنگر بیندازند.
Large ships cannot anchor in this shallow bay.
Nautical context.
در این منطقه، سفرههای آب زیرزمینی بسیار کم عمق هستند.
In this region, the underground aquifers are very shallow.
Geological context.
او با لحنی کم عمق و بیتفاوت صحبت میکرد.
He was speaking with a shallow and indifferent tone.
Describing manner of speech.
ادبیات عامهپسند گاهی به مفاهیم انسانی نگاهی کم عمق دارد.
Popular literature sometimes has a shallow look at human concepts.
Sociocultural analysis.
درک کم عمق او از تاریخ باعث اشتباهات بزرگی شد.
His shallow understanding of history led to major mistakes.
Complex subject-verb agreement.
این نظریه به دلیل ماهیت کم عمقش مورد انتقاد قرار گرفت.
This theory was criticized due to its shallow nature.
Using possessive suffix '-ash'.
او در دنیایی از ارزشهای کم عمق و مادی غرق شده است.
He is drowned in a world of shallow and material values.
Metaphorical 'drowning' in 'shallowness'.
تالابهای کم عمق زیستگاه مناسبی برای فلامینگوها هستند.
Shallow lagoons are suitable habitats for flamingos.
Biological/Ecological context.
بسیاری از منتقدان، این سبک معماری را کم عمق و بیهویت میدانند.
Many critics consider this architectural style shallow and identity-less.
Artistic judgment.
برخورد کم عمق با بحرانهای اجتماعی عواقب ناگواری دارد.
A shallow approach to social crises has dire consequences.
Political/Social commentary.
او با وجود دانش کم عمقش، با اعتماد به نفس زیادی صحبت میکرد.
Despite his shallow knowledge, he spoke with great confidence.
Concessive clause with 'ba vojoode'.
تقلیل مفاهیم عرفانی به تفاسیر کم عمق، خیانت به متن است.
Reducing mystical concepts to shallow interpretations is a betrayal of the text.
High-level philosophical discourse.
در این جستار، نویسنده از لایههای کم عمق آگاهی فراتر میرود.
In this essay, the author goes beyond the shallow layers of consciousness.
Abstract psychological prose.
سیاستهای کم عمق اقتصادی به تورم لجامگسیخته دامن زده است.
Shallow economic policies have fueled rampant inflation.
Advanced economic analysis.
او در اشعارش به تقابل میان ظواهر کم عمق و حقایق ژرف میپردازد.
In his poems, he addresses the contrast between shallow appearances and profound truths.
Literary analysis of antonyms.
پژوهشهای کم عمق نمیتوانند پاسخگوی نیازهای علمی امروز باشند.
Shallow research cannot meet today's scientific needs.
Academic critique.
این فیلم تلاشی است برای فرار از سینمای کم عمق تجاری.
This film is an attempt to escape from shallow commercial cinema.
Sophisticated cultural commentary.
او با بیانی کم عمق، پیچیدگیهای روح انسان را نادیده گرفت.
With a shallow expression, he ignored the complexities of the human soul.
Profound psychological observation.
فرهنگهای کهن نباید در چنبره مدرنیته کم عمق گرفتار شوند.
Ancient cultures should not be trapped in the clutches of shallow modernity.
Metaphorical and cultural critique.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Kootah means short in height. Kam-amgh means shallow in depth.
Tang means narrow. Don't use it for shallow plates.
Nazok means thin (material). Kam-amgh is for depth.
Modismos y expresiones
— To take no risks; to stay within one's comfort zone (metaphorical).
او همیشه در آبهای کم عمق شنا میکند و ریسک نمیکند.
Colloquial— To be short-sighted or superficial in judgment.
او نگاه کم عمقی به زندگی دارد.
Neutral— To lack a strong foundation or history.
این سنت ریشههای کم عمقی در فرهنگ ما دارد.
Literary— To speak without thinking deeply; to gossip or small talk.
او فقط حرفهای کم عمق میزند.
Informal— A lack of profound understanding of the truth.
او درک کم عمقی از حقیقت ماجرا داشت.
Formal— To reach a point of exhaustion or lack of resources.
ذخایر ما به سطح کم عمقی رسیده است.
Technical— Metaphor for a person who talks a lot but knows little.
او مثل یک دریای کم عمق، پر سر و صداست.
Poetic— Trivial or insignificant thoughts.
افکار کم عمق او را از مسیر اصلی دور کرد.
Neutral— Fair-weather friendships; lacking deep connection.
او دوستیهای کم عمق زیادی دارد.
InformalFácil de confundir
Both translate to 'shallow' in English.
'Sathi' is about the surface and is usually metaphorical. 'Kam-amgh' is about the dimension of depth and is usually physical.
زخم سطحی (surface wound) vs آب کمعمق (shallow water).
English speakers sometimes say 'short' for shallow water.
In Persian, 'kootah' is only for height or length. Never for depth.
قد کوتاه (short height) vs بشقاب کمعمق (shallow plate).
Both describe a lack of depth/substance.
'Kam-mayeh' is specifically for content, like a movie or food.
فیلم کممایه (weak movie) vs استخر کمعمق (shallow pool).
Both can describe plates.
'Takht' means flat. 'Kam-amgh' means shallow.
بشقاب تخت (flat plate) vs ظرف کمعمق (shallow dish).
Learners might just say 'kam' (little).
'Kam' is a quantifier. 'Kam-amgh' is a specific adjective for depth.
آبِ کم (little water) vs آبِ کمعمق (shallow water).
Patrones de oraciones
[Noun] + [ast]
آب کمعمق است.
[Noun] + [Ezafe] + [Adjective]
استخرِ کمعمق
[Noun] + [kheyli] + [Adjective] + [ast]
اینجا خیلی کمعمق است.
[Noun] + [Adjective]-tar + [shodan]
آب کمعمقتر شد.
[Noun] + [ke] + [Adjective] + [ast]
قسمتی که کمعمق است.
[Noun] + [Ezafe] + [Adjective] + [Noun]
درکِ کمعمقِ او
Ba vojoode + [Noun] + [Ezafe] + [Adjective]
با وجود دانش کمعمق
Taghlil be + [Noun] + [Ezafe] + [Adjective]
تقلیل به تفاسیر کمعمق
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very frequent in daily life, especially regarding safety and household items.
-
استخر کوتاه است
→
استخر کمعمق است
Using 'kootah' (short) instead of 'kam-amgh' (shallow) for depth is a classic beginner mistake.
-
آب کمعمق
→
آبِ کمعمق
Forgetting the Ezafe (the 'e' sound) between the noun and the adjective.
-
نفسهای سطحی
→
نفسهای کمعمق
While 'sathi' is common, 'kam-amgh' is the medical/standard term for shallow breathing.
-
بشقاب تنگ
→
بشقاب کمعمق
Using 'tang' (narrow) when you mean a plate that isn't deep.
-
Spelling عمق as امق
→
عمق
The word comes from Arabic and must be spelled with an 'Ayn' (ع).
Consejos
Look for Signs
When at an Iranian beach or pool, always look for the word 'کمعمق'. It marks the safe areas for those who aren't strong swimmers.
The Ezafe Rule
Remember: Noun + e + کمعمق. Without that 'e' sound, it sounds like a list of words rather than a description.
Pair with Amigh
Learn 'kam-amgh' and 'amigh' together. They are a natural pair and will help you describe any container or body of water.
Use Sathi for People
While 'kam-amgh' works for ideas, 'sathi' is the more natural choice when talking about a person being superficial.
Half-Space Matters
When typing, use the 'Nim-fasele' (half-space) between 'kam' and 'amgh' to follow modern Persian orthography.
Listen for the Stop
Native speakers might swallow the 'gh' a bit, but there's always a slight glottal or uvular stop at the end of the word.
Kitchen Persian
In a restaurant, if you want a flatter plate, ask for 'boshghab-e kam-amgh'. It's very useful for specific food types.
Plant Care
If you are gardening in Iran, you might need to know if a plant has 'rishe-haye kam-amgh' (shallow roots) to water it correctly.
Not just 'Little'
Don't just say 'kam' (little). 'Kam-amgh' is the specific word for depth. 'Kam' alone might mean you just have a small amount of water.
The Ayn Sound
Even though 'Ayn' is often silent or just a glottal stop in the middle of words, in 'amgh', it gives the 'a' a specific quality.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Kam' as 'Minimal' (less) and 'Amgh' as 'Abyss' (depth). A 'Minimal Abyss' is just a shallow hole!
Asociación visual
Imagine a swimming pool with a sign that says 'KAM' (like a camera lens focusing on a small area) near the steps.
Word Web
Desafío
Try to find three objects in your room that are 'kam-amgh' (like a saucer, a tray, or a shallow drawer) and label them in Persian.
Origen de la palabra
The word is a Persian-Arabic hybrid. 'Kam' is a pure Persian (Indo-European) word meaning little. 'Amgh' is of Arabic origin (ع-م-ق), which refers to depth.
Significado original: The combination literally means 'little depth.'
Indo-European (Persian) + Afroasiatic (Arabic).Contexto cultural
Be careful when calling a person 'kam-amgh'; it is considered an insult to their intelligence.
Like English, Persian uses 'shallow' for both physical and character descriptions.
Practica en la vida real
Contextos reales
Swimming/Beach
- قسمت کمعمق کجاست؟
- آب اینجا کمعمق است.
- برای بچهها کمعمق است.
- مواظب باش، کمعمق نیست!
Kitchen/Dining
- بشقاب کمعمق بده.
- این کاسه کمعمق است.
- سینی کمعمق برای فر.
- ظرف کمعمق لازم دارم.
Nature/Hiking
- رودخانه کمعمق است.
- یک جای کمعمق پیدا کن.
- آب خیلی کمعمق شده.
- ریشههای درخت کمعمق است.
Medical
- نفسهای کمعمق.
- زخم کمعمق است.
- معاینه کمعمق.
- تنفس کمعمق و سریع.
Critique/Social
- نگاه کمعمق.
- تحلیل کمعمق.
- آدم کمعمق.
- بحث کمعمق.
Inicios de conversación
"آیا این قسمت استخر برای بچهها کمعمق است؟"
"چرا این رودخانه در تابستان اینقدر کمعمق میشود؟"
"به نظر شما این فیلم کمی کمعمق نبود؟"
"آیا بشقاب کمعمق دیگری در آشپزخانه داریم؟"
"چطور میتوانیم از ریشههای کمعمق این گیاه محافظت کنیم؟"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که در یک رودخانه کمعمق قدم زدید.
تفاوت بین یک آدم عمیق و یک آدم کمعمق از نظر شما چیست؟
توصیف کنید که چرا برخی دریاچهها کمعمق میشوند.
آیا ترجیح میدهید در قسمت کمعمق استخر باشید یا عمیق؟ چرا؟
درباره کتابی بنویسید که به نظر شما نگاهی کمعمق به زندگی داشت.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, 'kam-amgh' only refers to depth. For a short person, use 'kootah'. Using 'kam-amgh' would sound like you are saying they are hollow inside!
It is a compound adjective. In writing, it's often written with a half-space (کمعمق), but it functions as a single word in a sentence.
You say 'ghesmat-e kam-amgh' (the shallow part). Most people in Iran will understand this immediately.
It is a critical term. It's not 'rude' in a social sense, but it is a negative review of the movie's quality and depth.
The opposite is 'amigh' (deep). You can also use 'zharf' for a more poetic or formal 'deep'.
Yes, you can say 'zakhm-e kam-amgh', but 'zakhm-e sathi' (surface wound) is much more common in medical contexts.
No, Persian adjectives do not have gender. They stay the same for all nouns.
It is a sound made in the back of the throat, similar to the French 'r' or the sound you make when gargling. It is a voiced uvular stop/fricative.
Yes, 'tanafos-e kam-amgh' is the correct term for shallow breathing in Persian.
It is considered an A1 word because it deals with basic physical descriptions and safety (like swimming).
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence in Persian saying 'The pool is shallow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying 'I like shallow water'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This dish is very shallow for soup.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کمعمق' to describe someone's opinion metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'کمعمقتر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a safety rule at a pool using 'کمعمق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Shallow breathing is a sign of illness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a shallow river.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare a plate and a bowl using 'کمعمق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کمعمقترین' in a sentence about a beach.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a tree with shallow roots.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His analysis was shallow and superficial.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question asking about the depth of a lake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'shallow friendship' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'کمعمق' in a medical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The boat is in shallow water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کمعمق' to describe a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a shallow hole in the garden.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Shallow knowledge is dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a lagoon habituated by birds.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'کمعمق' clearly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water is shallow' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the pool shallow?' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a shallow plate in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am taking shallow breaths' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to stay in the shallow part.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The river is getting shallower' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a plant fell using the word 'kam-amgh'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Critique a movie as being shallow.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare two pools using 'kam-amgh-tar'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like shallow conversations'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a shallow dish in a restaurant.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the current state of a drying lake.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a shallow understanding'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child the water is safe because it's shallow.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This hole is too shallow for the tree'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Kam-amgh-tarin'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shallow water reflects the sky'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'kam-amgh' and 'sathi' in one sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a shallow lagoon in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'کمعمق'. What does it mean?
Identify the adjective in: 'بچهها در آب کمعمق بازی میکنند.'
Is the speaker describing something deep or shallow? 'این استخر خیلی کمعمقه.'
Which object is being described? 'این بشقاب برای خورش خیلی کمعمقه.'
What is the problem with the breathing? 'نفسهایش کمعمق شده است.'
Translate the heard sentence: 'رودخانه کمعمقتر از پارسال است.'
What is the critique? 'داستان فیلم خیلی کمعمق بود.'
Where should the person stay? 'در قسمت کمعمق بمانید.'
What is said about the roots? 'ریشههایش کمعمق است.'
Identify the opposite word used: 'آب اینجا عمیق نیست، کمعمق است.'
Translate: 'او درک کمعمقی دارد.'
What is the tray's property? 'سینی کمعمق را بیاور.'
What is the weather's effect? 'آب رودخانه کمعمق شده.'
What kind of discussion is it? 'یک بحث کمعمق و دوستانه.'
What is the safety warning? 'مراقب باش، اینجا کمعمق نیست!'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'کم عمق' (Kam-amgh) is the standard Persian adjective for 'shallow.' It is used both literally (shallow water) and metaphorically (shallow person). Example: 'Estakhr-e kam-amgh' (Shallow pool).
- Kam-amgh means shallow in Persian, used for water, containers, and abstract ideas.
- It is a compound of 'kam' (little) and 'amgh' (depth), essential for A1 learners.
- Commonly used in swimming pools and for describing superficial thoughts or movies.
- The opposite is 'amigh' (deep). Always use the Ezafe when modifying a noun.
Look for Signs
When at an Iranian beach or pool, always look for the word 'کمعمق'. It marks the safe areas for those who aren't strong swimmers.
The Ezafe Rule
Remember: Noun + e + کمعمق. Without that 'e' sound, it sounds like a list of words rather than a description.
Pair with Amigh
Learn 'kam-amgh' and 'amigh' together. They are a natural pair and will help you describe any container or body of water.
Use Sathi for People
While 'kam-amgh' works for ideas, 'sathi' is the more natural choice when talking about a person being superficial.
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).