کمکالری
کمکالری en 30 segundos
- A compound adjective meaning 'low-calorie' in Persian.
- Formed from 'kam' (low) and 'kālori' (calorie).
- Used extensively in health, fitness, and nutritional contexts.
- Follows the noun it modifies using the Ezafe construction.
The Persian word کمکالری (pronounced as kam-kālori) is a compound adjective that has become increasingly prevalent in modern Iranian discourse, particularly within the contexts of health, fitness, and nutrition. Etymologically, it is formed by the Persian prefix کم (kam), meaning 'low' or 'little,' and the borrowed international term کالری (kālori), referring to the unit of energy. In the landscape of contemporary Persian linguistics, this word serves as a bridge between traditional culinary values and modern health-conscious lifestyles. Historically, Iranian cuisine was celebrated for its richness, often utilizing significant amounts of oils (roghan) and carbohydrates (rice and bread). However, as global health trends shifted towards weight management and the prevention of metabolic diseases, the term کمکالری emerged as a vital descriptor for foods that offer nutritional value without the heavy energy load.
- Grammatical Composition
- It is a compound adjective formed by a Persian quantifier and a loanword noun. It follows the standard rules for adjectives in Persian, usually appearing after the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short 'e' sound).
این رستوران غذاهای کمکالری و سالمی برای ورزشکاران سرو میکند.
The usage of کمکالری is not restricted to just professional medical or nutritional settings; it has permeated everyday social interactions. You will encounter this word on food packaging in Iranian supermarkets, on the menus of modern cafes in Tehran, and in casual conversations among friends discussing their diets. It represents a specific lifestyle choice. For instance, when someone says they are looking for a میانوعده کمکالری (low-calorie snack), they are signaling an awareness of their caloric intake. The word carries a positive connotation in the context of health but might be viewed with skepticism by traditionalists who associate 'low-calorie' with 'less flavor.' Understanding this word requires an appreciation of the shifting cultural paradigms in Iran regarding body image and wellness. In the past, being slightly overweight was sometimes seen as a sign of prosperity, but today, the 'fit' look is highly sought after, making terms like کمکالری essential for navigating modern social dynamics.
- Cultural Nuance
- In Iranian hospitality (Ta'arof), offering 'low-calorie' food might sometimes be seen as being a bit stingy unless the guest has specifically mentioned they are on a diet. It is always polite to check first.
آیا دسر کمکالری در لیست منوی شما وجود دارد؟
Furthermore, the term is frequently paired with other adjectives like مغذی (nutritious) or طبیعی (natural). In marketing, 'کمکالری' is a powerful buzzword used to attract customers who are wary of the 'obesity epidemic' discussed in Iranian media. It is also used in contrast with 'پرکالری' (high-calorie), which is often associated with fast food and traditional sweets like Baklava or Sohan. By using this word, a speaker demonstrates a level of education and modernity. It is a word of the 'urban middle class' and 'health enthusiasts.' In academic or clinical settings, the word remains the standard term used by dietitians (karshenas-e taghziye) when designing meal plans for patients with diabetes or heart conditions. Thus, mastering this word provides you with a tool to discuss health, preferences, and modern lifestyle trends in Persian-speaking societies.
Using the word کمکالری correctly in Persian involves understanding its role as an adjective and its placement within the noun phrase. Persian adjectives typically follow the noun they describe, linked by the Ezafe—a short, unstressed 'e' sound added to the end of the noun. For example, to say 'low-calorie food,' you say ghazā-ye kam-kālori. If the noun ends in a vowel, like ghazā (food), a 'ye' sound is added. If the noun ends in a consonant, like shir (milk), a simple 'e' sound is attached: shir-e kam-kālori (low-calorie milk).
- Placement Rule
- Noun + (Ezafe) + کمکالری. Example: سالاد کمکالری (Salad-e kam-kālori).
پزشک به من توصیه کرد که از رژیم غذایی کمکالری پیروی کنم.
Beyond simple noun-adjective pairs, کمکالری can also function as a predicate in a sentence using the verb 'to be' (budan). For instance, 'این میوه کمکالری است' (This fruit is low-calorie). In this structure, the adjective does not take an Ezafe because it is not directly modifying the noun within a phrase but is instead providing information about the subject. This is a common way to describe food items during a meal or while shopping. It is also important to note that because کالری is a loanword, it is treated as a regular noun in this compound. The prefix کم is highly productive in Persian, and learning how it attaches to کالری will help you understand other words like کمچرب (low-fat) or کمنمک (low-salt).
In more complex sentences, you might use کمکالری to compare different items. Using the comparative suffix -tar, you can say کمکالریتر (lower in calories). For example: 'خیار از موز کمکالریتر است' (Cucumber is lower in calories than banana). This allows for nuanced discussions about nutrition. Additionally, in formal writing, you might see the word used in scientific reports or health brochures to categorize food groups. In such contexts, it often appears in lists alongside other dietary specifications. For English speakers, the structure is quite intuitive once the Ezafe rule is mastered, as it mirrors the 'adjective + noun' logic, albeit in reverse order (Noun + Adjective).
بهترین راه برای کاهش وزن، مصرف تنقلات کمکالری است.
When interacting with a waiter or a shopkeeper, you can use the word as a question: 'آیا این نوشیدنی کمکالری است؟' (Is this drink low-calorie?). This is a practical application that every learner should practice. In summary, the word is versatile, easy to pronounce for English speakers due to the familiar 'calorie' part, and follows standard Persian grammatical patterns. Whether you are reading a nutrition label, discussing health with a friend, or ordering at a restaurant, کمکالری is an indispensable part of your intermediate Persian vocabulary.
If you find yourself in a major Iranian city like Tehran, Isfahan, or Shiraz, you will hear کمکالری in various modern settings. One of the most common places is the local gym or 'bāshgāh.' Fitness culture has exploded in Iran over the last decade, and gym-goers are constantly discussing their 'macros' and caloric intake. You might hear someone asking their trainer, 'چه پروتئینی کمکالریتر است؟' (Which protein is lower in calories?). This reflects a high level of health literacy among the youth.
- Setting: The Supermarket
- In the 'diet' or 'health food' section of supermarkets (Hyperstar, etc.), labels will prominently feature 'کمکالری' alongside 'بدون قند' (sugar-free).
Another frequent environment for this word is on Iranian television and social media. Health talk shows often host nutritionists who use کمکالری to describe 'ideal' meals for the general public. On Instagram, Iranian food bloggers (foodies) often share recipes for ghazāhā-ye kam-kālori va khoshmaze (delicious low-calorie foods). They use this term to appeal to followers who want to enjoy Persian flavors without the traditional heavy calorie count. This digital space has significantly popularized the word, making it a staple of the modern Persian vernacular.
بسیاری از اینفلوئنسرهای ایرانی دستور پخت شیرینیهای کمکالری را به اشتراک میگذارند.
In a medical context, if you visit a doctor for a check-up, especially regarding concerns like high blood pressure or cholesterol, the term کمکالری will almost certainly come up. Doctors use it as a standard instruction: 'سعی کنید بیشتر از مواد غذایی کمکالری استفاده کنید' (Try to use more low-calorie food items). This clinical usage is formal but accessible. Furthermore, in the corporate world, catering services for offices are now offering 'low-calorie' lunch options to cater to office workers who are sedentary most of the day. You might see this on a corporate lunch menu or an office memo regarding wellness initiatives.
Lastly, you will hear it in family settings, though perhaps with a bit of humor. A mother might tell her child who is reaching for a second helping of 'Tahdig' (crispy rice), 'این اصلاً کمکالری نیست!' (This is not low-calorie at all!). In this sense, the word is used to gently remind family members of their health goals. It has become a part of the 'household vocabulary' in many urban Iranian homes. Whether it's used seriously in a clinic or jokingly at a dinner table, کمکالری is a word that accurately captures the zeitgeist of modern Iran—a society balancing its rich culinary heritage with the demands of modern health standards.
When learning and using کمکالری, several common pitfalls can trip up English speakers. The first and most frequent mistake is related to the Ezafe. In English, we say 'low-calorie food,' placing the adjective before the noun. In Persian, the order is reversed: 'food [of] low-calorie.' Beginners often forget to add the 'e' or 'ye' sound at the end of the noun, resulting in ghazā kam-kālori instead of the correct ghazā-ye kam-kālori. This makes the sentence sound fragmented and grammatically incorrect.
- Mistake: Incorrect Word Order
- Incorrect: کمکالری غذا (Kam-kālori ghazā). Correct: غذای کمکالری (Ghazā-ye kam-kālori).
Another common error involves the spelling, specifically the use of the 'Nim-fāsele' (Zero-Width Non-Joiner). In Persian, compound adjectives like کمکالری should be written with a half-space between the two parts, not a full space and not joined together. Writing it as کم کالری (with a full space) is technically a spelling error in modern Persian orthography, though it is often seen in informal typing. Writing it as کمکالری (joined) is completely incorrect and hard to read. Using the Nim-fāsele (کمکالری) shows that you have a high level of literacy and attention to detail.
اشتباه رایج: نوشتن کم کالری به جای کمکالری.
English speakers also sometimes confuse کمکالری with رژیمی (rejhimi - diet/dietary). While they are related, they are not always interchangeable. A 'diet soda' is usually called nushābe-ye rejhimi, not necessarily nushābe-ye kam-kālori, although it is low-calorie. Rejhimi is a broader term that can apply to anything suitable for a diet, whereas کمکالری specifically refers to the energy content. Using کمکالری when you mean 'diet-friendly' in a general sense can sometimes sound a bit too technical or specific.
Lastly, there is the issue of 'over-correction.' Some learners might try to find a 'pure' Persian word for calorie. While there are terms like garmā-vāhed, they are strictly scientific and never used in daily life. Using them in a restaurant would cause confusion. Stick to کالری as it is the standard, accepted loanword. By avoiding these common grammatical, orthographic, and contextual mistakes, you will communicate much more effectively and sound like a natural speaker.
To truly master the concept of کمکالری, it is helpful to understand its synonyms and related terms in Persian. These words allow you to vary your speech and express different nuances of health and nutrition. The most common alternative is رژیمی (rejhimi), which means 'dietary' or 'diet.' While کمکالری is a technical description of energy content, رژیمی is a broader lifestyle term. You would use رژیمی for products specifically marketed for weight loss, like 'diet cola' or 'diet bread.'
- Comparison: کمکالری vs. سبک
- سبک (sabok) means 'light.' In a culinary context, it refers to food that is easy to digest and not heavy on the stomach, which often—but not always—means it is low-calorie.
Another related term is کمچرب (kam-charb), meaning 'low-fat.' In many cases, people use these interchangeably in casual conversation, but they are distinct. A food can be low-fat but still high in calories if it has a lot of sugar. Similarly, بدون قند (bedun-e ghand) means 'sugar-free.' In the health-conscious market in Iran, you will often see these three terms grouped together on packaging to indicate a healthy product. Knowing the difference allows you to be more precise in your descriptions.
این ماست هم کمکالری است و هم کمچرب.
For more formal or scientific contexts, you might use the phrase دارای انرژی کم (dārā-ye enerzhi-ye kam), which literally means 'having low energy.' This is less common in speech but appears in nutritional analyses. Conversely, the antonym is پرکالری (por-kālori), meaning 'high-calorie.' Understanding the kam- (low) and por- (high/full) prefixes is a powerful way to expand your Persian vocabulary quickly, as they can be applied to many other nouns (e.g., por-vitamin for high-vitamin).
Finally, there is the word سالم (sālem), meaning 'healthy.' While not a direct synonym, it is the most frequent word paired with کمکالری. A 'healthy and low-calorie meal' is ghazā-ye sālem va kam-kālori. By learning these alternatives and related terms, you build a semantic web that makes your Persian sound more natural and sophisticated. You can choose the specific word that fits the register—whether you are talking to a doctor, shopping at a high-end grocery store, or enjoying a home-cooked meal.
How Formal Is It?
Dato curioso
While 'calorie' is a modern loanword, 'kam' is an ancient Persian word that has remained virtually unchanged for over a thousand years.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'kam' with a long 'ā' sound.
- Putting too much stress on the first syllable 'kam'.
- Merging the two words into one sound without a slight pause (Nim-fāsele).
- Forgetting the 'i' sound at the end of 'kālori'.
- Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize due to the loanword 'kālori'.
Requires remembering the Nim-fāsele (half-space).
Simple pronunciation for English speakers.
Clear and distinct sounds.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
غذایِ کمکالری (Ghazā-ye kam-kālori)
Comparative Adjectives
کمکالریتر (Kam-kālori-tar)
Compound Adjectives with 'Kam'
کمچرب، کمنمک، کمخواب
Nim-fāsele usage
کمکالری (Not کم کالری)
Adjective placement
Always after the noun in Persian.
Ejemplos por nivel
این سیب کمکالری است.
This apple is low-calorie.
Simple subject + adjective + to be verb.
من غذای کمکالری میخواهم.
I want low-calorie food.
Noun + Ezafe + Adjective + Verb.
شیر کمکالری کجاست؟
Where is the low-calorie milk?
Question word at the end.
این بیسکویت کمکالری نیست.
This biscuit is not low-calorie.
Negative form of the verb 'to be'.
آب کمکالری است.
Water is low-calorie.
Basic descriptive sentence.
بفرمایید، این دسر کمکالری است.
Here you go, this dessert is low-calorie.
Polite imperative + descriptive sentence.
چای بدون قند و کمکالری است.
Tea is sugar-free and low-calorie.
Two adjectives connected by 'va' (and).
پنیر کمکالری بخر.
Buy low-calorie cheese.
Imperative verb form.
من همیشه ماست کمکالری میخرم.
I always buy low-calorie yogurt.
Adverb of frequency 'always' used.
آیا این نوشابه کمکالری است؟
Is this soda low-calorie?
Interrogative sentence structure.
مادرم برای ناهار سالاد کمکالری درست کرد.
My mother made a low-calorie salad for lunch.
Past tense verb 'dorost kard'.
میوهها میانعدههای کمکالری خوبی هستند.
Fruits are good low-calorie snacks.
Plural noun and plural verb.
من رژیم دارم و باید غذای کمکالری بخورم.
I am on a diet and must eat low-calorie food.
Modal verb 'bāyad' (must) + subjunctive.
این نان جو کمکالری و خوشمزه است.
This barley bread is low-calorie and delicious.
Compound subject and multiple adjectives.
در این رستوران، سوپهای کمکالری وجود دارد.
In this restaurant, there are low-calorie soups.
Existential 'vojud dārad'.
لطفاً برای من یک ساندویچ کمکالری بیاورید.
Please bring me a low-calorie sandwich.
Polite request using 'lotfan'.
پزشک به او گفت که فقط غذاهای کمکالری مصرف کند.
The doctor told him to only consume low-calorie foods.
Indirect speech with subjunctive.
سبزیجات پخته شده معمولاً بسیار کمکالری هستند.
Steamed vegetables are usually very low-calorie.
Adverb 'besyār' (very) modifying the adjective.
من ترجیح میدهم از سسهای کمکالری برای سالاد استفاده کنم.
I prefer to use low-calorie dressings for salad.
Verb 'tarjih dādan' (to prefer).
آیا میدانستید که خیار یک میوه بسیار کمکالری است؟
Did you know that cucumber is a very low-calorie fruit?
Introductory clause 'Did you know...?'
بسیاری از مردم به دنبال جایگزینهای کمکالری برای شکر هستند.
Many people are looking for low-calorie alternatives to sugar.
Present progressive sense with 'be donbāl-e'.
این برنامه غذایی شامل میانعدههای کمکالری و مغذی است.
This meal plan includes nutritious and low-calorie snacks.
Verb 'shāmel shodan' (to include).
ورزشکاران باید بین غذاهای پرکالری و کمکالری تعادل ایجاد کنند.
Athletes must create a balance between high-calorie and low-calorie foods.
Comparison between opposites.
او با خوردن غذاهای کمکالری موفق شد وزن خود را کاهش دهد.
By eating low-calorie foods, he succeeded in losing weight.
Gerund-like structure with 'bā' + infinitive/noun.
تولیدکنندگان مواد غذایی برچسب 'کمکالری' را برای جذب مشتری به کار میبرند.
Food manufacturers use the 'low-calorie' label to attract customers.
Complex subject and purpose clause.
رژیمهای بسیار کمکالری ممکن است برای سلامتی خطرناک باشند.
Very low-calorie diets might be dangerous for health.
Use of 'momken ast' (it is possible/might).
در جوامع مدرن، تمایل به مصرف نوشیدنیهای کمکالری افزایش یافته است.
In modern societies, the tendency to consume low-calorie drinks has increased.
Abstract noun 'tamāyol' (tendency).
او ادعا میکند که تمام محصولات نانواییاش کمکالری هستند.
He claims that all his bakery products are low-calorie.
Reporting verb 'edā kardan'.
جایگزین کردن روغن با مواد کمکالری میتواند به سلامت قلب کمک کند.
Replacing oil with low-calorie ingredients can help heart health.
Infinitive as a subject.
این کتاب شامل دستورالعملهای متنوعی برای پخت کیکهای کمکالری است.
This book includes various recipes for baking low-calorie cakes.
Complex noun phrase with Ezafe.
برخی افراد به اشتباه فکر میکنند که هر غذای کمکالری، لزوماً سالم است.
Some people mistakenly think that every low-calorie food is necessarily healthy.
Adverb 'be eshtebāh' and 'lozuman'.
دولت باید استانداردهای مشخصی برای محصولات کمکالری تعیین کند.
The government should set specific standards for low-calorie products.
Modal verb 'bāyad' with formal vocabulary.
تحقیقات نشان میدهد که مصرف بلندمدت رژیمهای کمکالری بر متابولیسم تأثیر میگذارد.
Research shows that long-term consumption of low-calorie diets affects metabolism.
Academic register.
صنعت غذا با بهرهگیری از شیرینکنندههای مصنوعی، محصولات کمکالری متنوعی تولید کرده است.
The food industry, by utilizing artificial sweeteners, has produced various low-calorie products.
Use of 'ba bahre-giri az' (by utilizing).
باید بین مفهوم 'کمکالری' و 'فاقد ارزش غذایی' تمایز قائل شد.
A distinction must be made between the concept of 'low-calorie' and 'lacking nutritional value.'
Passive/impersonal construction 'bāyad ... shod'.
تغییر ذائقه عمومی به سمت غذاهای کمکالری، چالشهای جدیدی برای رستورانهای سنتی ایجاد کرده است.
The shift in public taste towards low-calorie foods has created new challenges for traditional restaurants.
Complex sentence with present perfect verb.
بسیاری از مکملهای غذایی که به عنوان 'کمکالری' فروخته میشوند، حاوی مواد افزودنی مضری هستند.
Many dietary supplements sold as 'low-calorie' contain harmful additives.
Relative clause 'ke ... forukhte mishavand'.
رویکرد انتقادی به بازاریابی محصولات کمکالری در رسانههای جمعی ضروری به نظر میرسد.
A critical approach to the marketing of low-calorie products in mass media seems necessary.
Formal academic style.
برچسبگذاری دقیق محصولات کمکالری یکی از الزامات سازمان غذا و دارو است.
Accurate labeling of low-calorie products is one of the requirements of the Food and Drug Administration.
Noun-heavy formal structure.
تأثیر روانی برچسب 'کمکالری' میتواند منجر به مصرف بیش از حد آن محصول شود.
The psychological impact of the 'low-calorie' label can lead to overconsumption of that product.
Verb 'monjar shodan be' (to lead to).
پارادایم نوین تغذیه، بر توازن میان ریزمغذیها فراتر از صرفاً انتخاب گزینههای کمکالری تأکید دارد.
The new paradigm of nutrition emphasizes the balance between micronutrients beyond merely choosing low-calorie options.
Extremely formal, academic vocabulary.
تقلیل مفاهیم پیچیده سلامت به صفت 'کمکالری'، میتواند پیامدهای ناخواستهای در بهداشت عمومی داشته باشد.
Reducing complex health concepts to the adjective 'low-calorie' can have unintended consequences in public health.
Gerund subject and abstract object.
در متون تخصصی، واژه 'کمکالری' اغلب در کنار تحلیلهای ترمودینامیکی انرژی بدن به کار میرود.
In specialized texts, the word 'low-calorie' is often used alongside thermodynamic analyses of body energy.
Passive voice and technical terminology.
استراتژیهای بازاریابی عصبی، بر چگونگی واکنش مغز به واژگانی نظیر 'کمکالری' در تبلیغات متمرکز شدهاند.
Neuromarketing strategies are focused on how the brain reacts to words such as 'low-calorie' in advertisements.
Advanced scientific register.
تضاد میان میراث آشپزی غنی ایران و ضرورتهای زیستی مدرن در واژه 'کمکالری' تبلور یافته است.
The conflict between Iran's rich culinary heritage and modern biological necessities is crystallized in the word 'low-calorie'.
Metaphorical and literary usage.
بررسی ریشهشناختی ورود واژگان بیگانهای چون 'کالری' و ترکیب آن با پیشوندهای فارسی، حاکی از پویایی زبان است.
The etymological study of the entry of foreign words like 'calorie' and their combination with Persian prefixes indicates linguistic dynamism.
Linguistic analysis register.
سیاستگذاریهای کلان در حوزه امنیت غذایی، لزوماً نباید تنها بر ترویج محصولات کمکالری متمرکز باشند.
Macro-level policies in the field of food security should not necessarily focus only on promoting low-calorie products.
Complex modal and negative structure.
نقد پدیدارشناختی فرهنگ رژیم غذایی، واژه 'کمکالری' را به عنوان نمادی از انضباط بدن در دوران مدرن مینگرد.
A phenomenological critique of diet culture views the word 'low-calorie' as a symbol of body discipline in the modern era.
Philosophical/Sociological register.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Something low-calorie. Used when looking for a snack.
میخواهم یک چیز کمکالری بخورم.
Se confunde a menudo con
Rejhimi means 'diet' and is broader. Kam-kālori is specific to energy content.
Sabok means 'light' (digestible), but not always low in calories.
Kam-hajm means 'low volume', but a small piece of butter is high-calorie despite being low-volume.
Modismos y expresiones
— To look forward to a big meal (often used ironically when the meal turns out to be 'low-calorie').
شکمم را صابون زده بودم، اما فقط یک سالاد کمکالری آوردند!
Informal— Even drinking water makes me fat (used by people who find 'low-calorie' foods ineffective).
من حتی اگر غذای کمکالری بخورم، باز هم چاق میشوم؛ انگار آب خوردن هم مرا چاق میکند!
Informal— To become skin and bones (often the result of an extreme low-calorie diet).
با آن رژیم کمکالری، بیچاره پوست و استخوان شده است.
Informal— To be affected by the evil eye (sometimes said when a healthy 'low-calorie' person suddenly gets sick).
آنقدر غذای کمکالری خورد و لاغر شد که آخرش چشم خورد.
Informal— To endure something difficult (like a low-calorie diet).
باید دندان روی جگر بگذاری و این غذای کمکالری را بخوری تا لاغر شوی.
Informal— To be extremely hungry (common during a low-calorie diet).
از بس فقط غذای کمکالری خوردم، روده کوچکم دارد روده بزرگم را میخورد!
Slang— To be very thin.
با این نانهای کمکالری، کمرش مثل باریکلا شده است.
Informal— Sneaky (sometimes used for 'low-calorie' foods that actually have hidden sugars).
این آبمیوه آب زیر کاه است؛ میگویند کمکالری است ولی کلی شکر دارد.
Informal— Don't die goat, spring is coming (used when someone is waiting for results from a low-calorie diet).
میگوید با این غذای کمکالری ده کیلو کم میکنم؛ بزک نمیر بهار میاد!
Proverb— God forbid (said when seeing someone dangerously thin from a low-calorie diet).
هفت قرآن به میان، چقدر با این غذاهای کمکالری ضعیف شدهای!
Religious/InformalFácil de confundir
Both relate to health.
Kam-charb is low-fat; Kam-kālori is low-energy. A low-fat food can still be high-calorie due to sugar.
این شیر کمچرب است.
Both are dietary restrictions.
Kam-namak refers to sodium content.
خیارشور کمنمک بخرید.
Often found together on labels.
Bedun-e ghand means sugar-free.
آدامس بدون قند.
People assume natural means low-calorie.
Tabi'i means natural. Honey is natural but high-calorie.
عسل طبیعی.
Modern health terms.
Organic refers to farming methods, not calorie count.
سیب ارگانیک.
Patrones de oraciones
[Noun] + [کمکالری] + است.
این نان کمکالری است.
من + [Noun]-e + [کمکالری] + [Verb].
من ماست کمکالری میخورم.
برای + [Goal], باید + [Noun]-e + [کمکالری] + [Verb].
برای لاغری، باید غذای کمکالری بخوری.
[Noun] + از + [Noun] + [کمکالریتر] + است.
کرفس از سیب کمکالریتر است.
با توجه به + [Research], مصرف + [کمکالری] + [Result].
با توجه به تحقیقات، مصرف مواد کمکالری مفید است.
تبلور + [Concept] + در + واژه + [کمکالری] + [Verb].
تبلور مدرنیته در واژه کمکالری مشهود است.
آیا + [Noun]-e + [کمکالری] + دارید؟
آیا ساندویچ کمکالری دارید؟
این + [Noun] + خیلی + [کمکالری] + است.
این میوه خیلی کمکالری است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Highly frequent in urban areas and health contexts.
-
کم کالری غذا
→
غذای کمکالری
The adjective must follow the noun in Persian.
-
غذا کمکالری
→
غذای کمکالری
The Ezafe (short 'e'/'ye' sound) is missing.
-
کمکالری
→
کمکالری
The words should be separated by a half-space, not joined.
-
کالری کم
→
کمکالری
While 'کالریِ کم' is possible, 'کمکالری' is the standard compound adjective.
-
رژیم کمکالری داشتن
→
رژیم کمکالری گرفتن/داشتن
Using 'gereftan' is more common for 'starting' a diet.
Consejos
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' or 'ye' sound to connect the noun to 'کمکالری'. It's the most common mistake for learners.
Learn the Prefix
Mastering 'کم-' (low) allows you to learn dozens of other words like 'کمرنگ' (pale) or 'کمحرف' (quiet).
Ta'arof and Diet
If you are on a diet in Iran, explicitly use the word 'کمکالری' so your host understands why you are eating less.
Nim-fāsele
On a Persian keyboard, the half-space is usually Shift+Space. Use it for 'کمکالری' to look like a pro.
Natural Flow
Don't pause too long between 'kam' and 'kālori'. It should flow almost like one word.
Reading Labels
Look for the word on the back of Iranian food packages; it's usually near the 'جدول ارزش غذایی' (nutrition facts table).
Using -tar
Use 'کمکالریتر' when you are undecided between two menu items to ask for the healthier option.
TV Health Shows
Watch the 'Salamat' channel on Iranian TV. You will hear this word used by experts constantly.
Visual Link
Link 'Kam' to 'Minimum'. Minimum Calories = Kam-Kālori.
Hashtags
Search for #کم_کالری on Instagram to find Persian recipes and practice reading.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Kam' as 'Calm' - you want your calorie intake to be calm and low. 'Kam-Kālori'.
Asociación visual
Imagine a tiny ('kam') weight scale measuring a single leaf of lettuce ('kālori').
Word Web
Desafío
Try to find five items in your kitchen and label them as either 'کمکالری' or 'پرکالری' in Persian.
Origen de la palabra
A compound of the Persian prefix 'kam' (low/little) and the French/International loanword 'calorie'.
Significado original: Low energy unit.
Indo-European (Persian) + Latin/French (Calorie).Contexto cultural
Be careful when discussing 'low-calorie' needs with older hosts; it might be interpreted as a critique of their cooking unless framed as a medical necessity.
Similar to the 'diet' or 'light' trend in the West, though 'low-calorie' is more specific.
Practica en la vida real
Contextos reales
At a Restaurant
- غذای کمکالری دارید؟
- کدام غذا کمکالریتر است؟
- سس کمکالری بیاورید.
- یک دسر کمکالری میخواهم.
At the Gym
- رژیم کمکالری دارم.
- کالری این چقدر است؟
- باید کمکالری بخورم.
- چربیسوز و کمکالری.
At the Supermarket
- شیر کمکالری کجاست؟
- برچسب کمکالری دارد؟
- پنیر کمکالری میخواهم.
- بیسکویتهای کمکالری.
With a Doctor
- رژیم کمکالری لازم است؟
- غذاهای کمکالری بخورم؟
- تأثیر غذای کمکالری.
- برنامه غذایی کمکالری.
Cooking at Home
- یک دستور پخت کمکالری.
- شام کمکالری درست کن.
- جایگزینهای کمکالری.
- چطور کمکالری بپزم؟
Inicios de conversación
"آیا شما به غذاهای کمکالری علاقه دارید یا طعم برایتان مهمتر است؟"
"بهترین میانعده کمکالری که میشناسید چیست؟"
"آیا در کشور شما غذاهای کمکالری گرانتر هستند؟"
"چطور میتوان یک قرمهسبزی کمکالری درست کرد؟"
"آیا رژیمهای کمکالری واقعاً برای لاغری موثر هستند؟"
Temas para diario
درباره تجربه خود از خوردن غذاهای کمکالری در یک هفته گذشته بنویسید.
آیا فکر میکنید غذاهای کمکالری به اندازه غذاهای معمولی خوشمزه هستند؟ چرا؟
توصیف کنید که چطور یک رستوران میتواند مشتریان را به خرید غذاهای کمکالری تشویق کند.
نقش رسانهها در ترویج سبک زندگی کمکالری در ایران را تحلیل کنید.
یک برنامه غذایی کمکالری برای یک روز کامل خود بنویسید.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNot necessarily. Some low-calorie foods may contain artificial additives or lack essential nutrients. It only refers to the energy content.
It is written as 'کمکالری' using a Nim-fāsele (half-space) between 'کم' and 'کالری'.
The opposite is 'پرکالری' (por-kālori), which means high-calorie.
No, it is only used for food, drinks, or diets. To describe a thin person, use 'لاغر' (lāghar).
No, it is a loanword from French/International scientific vocabulary, but it is fully integrated into Persian.
You add the suffix '-tar' to make 'کمکالریتر' (kam-kālori-tar).
It is neutral and can be used in both formal medical settings and informal daily conversations.
No, adjectives in Persian do not change to match the number of the noun. 'غذاهای کمکالری' is correct.
Because 'ghazā' ends in a vowel, the Ezafe connector becomes 'ye' for easier pronunciation.
In most modern supermarkets, health food stores, and many contemporary cafes and restaurants.
Ponte a prueba 100 preguntas
Write a sentence using 'کمکالری' to describe your favorite fruit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you prefer low-calorie food (in Persian).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between a waiter and a customer asking for a low-calorie option.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am on a low-calorie diet' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (simulated): 'Lotfan barāye man ye dener-e kam-kālori biyāvarid.' What did the person order?
/ 100 correct
Perfect score!
Summary
The word 'کمکالری' is an essential term for navigating modern health and dietary discussions in Persian. It is a straightforward compound that English speakers can easily remember due to the shared loanword 'calorie.' Always remember to use the Ezafe (e/ye) when attaching it to a noun.
- A compound adjective meaning 'low-calorie' in Persian.
- Formed from 'kam' (low) and 'kālori' (calorie).
- Used extensively in health, fitness, and nutritional contexts.
- Follows the noun it modifies using the Ezafe construction.
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' or 'ye' sound to connect the noun to 'کمکالری'. It's the most common mistake for learners.
Learn the Prefix
Mastering 'کم-' (low) allows you to learn dozens of other words like 'کمرنگ' (pale) or 'کمحرف' (quiet).
Ta'arof and Diet
If you are on a diet in Iran, explicitly use the word 'کمکالری' so your host understands why you are eating less.
Nim-fāsele
On a Persian keyboard, the half-space is usually Shift+Space. Use it for 'کمکالری' to look like a pro.
Ejemplo
سالاد سبزیجات یک گزینه کمکالری و سالم است.
Contenido relacionado
Más palabras de cooking
عطشان
B2Sediento, con una necesidad imperiosa de beber.
آب دادن
B1Regar las plantas o dar de beber.
آب گرفتن
B1Extraer el jugo de las frutas o verduras.
آب کردن
B1Derretir. Convertir algo sólido en líquido mediante el calor.
آبدار
B1Jugoso, suculento. Se usa para frutas y carne bien cocinada.
آبگون
B2Acuoso, parecido al agua en claridad o color azul claro.
آبکش کردن
B1Escurrir alimentos cocidos con un colador para quitar el exceso de líquido. (To drain cooked foods with a colander to remove excess liquid.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Aguado o diluido; se usa para una sopa con demasiada agua o una excusa barata. 'Esta sopa está muy aguada (abaki).' / 'Es una excusa barata (abaki).'
آبکی کردن
B1Hacer algo aguado o diluirlo.