At the A1 level, you don't need to use the verb 'moqarrar kardan' yourself, but you might see its root in the word 'moqarrar' meaning 'fixed' or 'scheduled.' For example, 'sa'at-e moqarrar' means 'the set time.' Imagine you have a class every day at 8:00 AM. That is your 'sa'at-e moqarrar.' At this stage, focus on the idea of 'fixed' or 'official.' You will mostly use simpler words like 'goftan' (to say) or 'sa'at' (hour). If a teacher says 'moqarrar,' they just mean 'as we agreed' or 'at the official time.' It's like the word 'set' in English when we say 'a set schedule.'
At the A2 level, you begin to see 'moqarrar kardan' in simple formal announcements. You might hear it in a classroom when a teacher sets a deadline. 'The teacher stipulated that homework is due tomorrow.' You should recognize that this is more formal than just saying 'decided.' You might also see it in the passive form 'moqarrar shod' (it was decided/stipulated) in short news clips or school notices. Start noticing that this word is used when there is a rule involved. It's not for choosing what to wear; it's for choosing what everyone must do. Focus on the relationship between 'moqarrar' and 'rules' (moqarrarat).
As a B1 learner, this is a key vocabulary word for you. You should be able to use 'moqarrar kardan' in formal writing and understand it in news reports. You need to know that it often leads into a 'ke' clause with a subjunctive verb. For example: 'The manager stipulated (moqarrar kard) that we work (kar bokonim) on Saturdays.' You should also be able to use the adjective 'moqarrar' to describe 'appointed' times or places. This word helps you sound more professional. Instead of saying 'The boss said we have to come at 9,' you can say 'The boss stipulated that we arrive at the appointed time.' This transition is essential for professional Persian.
At the B2 level, you should use 'moqarrar kardan' with precision, distinguishing it from 'ta'yin kardan' (to determine) and 'vaz' kardan' (to enact). You will encounter it frequently in complex legal texts, academic syllabi, and political discourse. You should be comfortable with its passive form 'moqarrar shodan' and its usage in expressing formal conditions in contracts. You'll also notice it in administrative letters (Nameh-ye Edari). For instance, 'As stipulated in the previous letter...' (Haman-tor ke dar nameh-ye ghabli moqarrar shod...). Your usage should reflect an understanding of the authority and finality that this verb carries.
At the C1 level, you explore the nuances of 'moqarrar kardan' in high-level literature and philosophical texts. It can refer to the 'divine decree' or the 'predetermined' order of the universe. You will also use it in professional environments to draft regulations or formal protocols. You should be able to identify its Arabic roots and how they relate to other words like 'esteqrar' (establishment) or 'qarar' (decision/rest). Your ability to use this word in a debate or a formal presentation will signal that you possess a deep command of Persian academic and legal registers. You understand the historical weight the word carries when used in royal decrees or religious rulings.
At the C2 level, 'moqarrar kardan' is a tool for stylistic precision. You use it to evoke a specific sense of authority or tradition. You can analyze its usage in classical texts versus modern legal codes. You understand the subtle shift in meaning when it is used in the context of 'fate' versus 'administrative law.' You can use it in highly formal speeches or when writing academic papers on law, history, or sociology. For you, the word is not just a verb but a reflection of the Persian concepts of order, authority, and stability. You can effortlessly switch between this and its more obscure synonyms to achieve the perfect rhetorical effect.

مقرر کردن en 30 segundos

  • A formal Persian verb meaning 'to stipulate' or 'to determine officially'.
  • Commonly used in legal, administrative, and academic contexts for rules and schedules.
  • Requires the subjunctive mood when followed by a 'ke' (that) clause.
  • Derived from the Arabic root for stability and settling.

The Persian compound verb مقرر کردن (moqarrar kardan) is a sophisticated term primarily used in formal, legal, administrative, and academic contexts. At its core, it means to stipulate, to determine, to fix, or to establish a specific condition or rule. While in English we might simply say 'to set' or 'to decide,' this Persian word carries the weight of authority. It is derived from the Arabic root 'Q-R-R,' which relates to stability, settling, and permanence. When something is moqarrar, it is no longer up for debate; it has been settled by an authority figure, a law, or a pre-arranged agreement.

Legal Context
In legal documents, it is used to define the terms of a contract. For instance, 'The court stipulated that the fine must be paid within ten days' would use this verb.

دادگاه مقرر کرد که متهم باید جریمه را بپردازد.
(The court stipulated that the defendant must pay the fine.)

Beyond the courtroom, you will encounter this word in university settings when discussing deadlines or mandatory readings. If a professor 'sets' a specific book for the exam, they are moqarrar-ing it. It implies that the choice is official and binding for the students. In administrative settings, it refers to the establishment of protocols or the scheduling of official meetings. If a meeting is 'scheduled' for a specific time in a formal announcement, this verb is the preferred choice over the more common 'gozashtan' (to put) or 'ta'yin kardan' (to determine).

Administrative Usage
Government agencies use this to announce new regulations. For example, 'The ministry determined new criteria for the scholarship.'

وزارتخانه شرایط جدیدی را برای وام مقرر کرد.
(The ministry stipulated new conditions for the loan.)

In historical texts, you might see it used when a monarch or a ruler issues a decree. It carries an inherent sense of hierarchy—someone with the power to 'fix' a situation does so for those under their jurisdiction. Interestingly, while it is formal, it isn't rare. In modern Iranian media (news broadcasts, newspapers), it appears daily when discussing parliamentary sessions or international treaties. Understanding this word is key to moving from basic conversational Persian to a professional or academic level of proficiency. It allows you to describe systems of rules and the people who make them with precision and appropriate register.

Academic Context
Used when referring to 'set texts' (کتاب‌های مقرر) or 'mandatory hours' (ساعات مقرر).

دانشجویان باید در ساعت مقرر در جلسه حاضر شوند.
(Students must be present at the session at the appointed/stipulated time.)

To wrap up, 'moqarrar kardan' is about the act of defining boundaries, rules, and timings. It is the language of the law, the bureaucrat, and the scholar. Using it correctly demonstrates a high level of linguistic awareness, showing that you can distinguish between a simple personal choice ('I decided to eat') and an official determination ('The committee stipulated the menu'). It creates a sense of formality and seriousness in your speech and writing.

Using مقرر کردن effectively requires understanding its role as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, 'moqarrar') and a light verb ('kardan'). The conjugation happens entirely on the light verb. Because this is a transitive verb (it takes an object), you will often see it paired with the object marker 'ra' (را) or followed by a 'ke' (که) clause that explains exactly what is being stipulated. Let's look at the grammatical structures and nuances involved in its application across different sentence types.

Structure 1: Direct Object
[Subject] + [Object] + را + مقرر کردن. This is used when you are fixing a specific thing like a date, a price, or a law.

دولت مالیات جدیدی را مقرر کرد.
(The government stipulated a new tax.)

When you use this structure, the focus is on the entity being established. In the example above, the 'new tax' is the result of the official action. Note that in formal Persian, the 'ra' is essential because the object is usually specific. If you were to omit 'ra', the sentence would feel incomplete or overly poetic/informal, which clashes with the formal nature of the verb itself.

Structure 2: The 'Ke' Clause
[Subject] + مقرر کردن + که + [Subjunctive Clause]. This is the most common way to express a decree or a rule that involves an action.

مدیر مقرر کرد که همه کارمندان ماسک بزنند.
(The manager stipulated that all employees wear masks.)

Notice the use of the subjunctive mood ('bezanand') in the subordinate clause. Because 'moqarrar kardan' implies a command or a necessary condition, the verb following 'ke' must reflect this non-factual, desired, or mandated state. This is a crucial point for B1 learners: verbs of command and determination almost always trigger the subjunctive in Persian. Failure to do so is a common grammatical error that makes the speaker sound less fluent.

The Adjective Form
The past participle 'moqarrar' is frequently used as an adjective meaning 'appointed' or 'prescribed'.

او در زمان مقرر نرسید.
(He did not arrive at the appointed time.)

In this usage, it functions like any other adjective, following the noun it modifies with an Ezafe (the '-e' sound). 'Zaman-e moqarrar' (the appointed time) is a very common fixed expression. You will also hear 'sharayet-e moqarrar' (the stipulated conditions). This adjective usage is perhaps more common in daily formal speech than the verb itself, as people often talk about deadlines and pre-set arrangements.

Tense Variations
Past: مقرر کرد (moqarrar kard); Present: مقرر می‌کند (moqarrar mikonad); Future: مقرر خواهد کرد (moqarrar khahad kard).

When using the present tense, it often describes an ongoing policy or a general rule. For example, 'The law stipulates that...' would be 'Ghanoon moqarrar mikonad ke...'. This usage is very common in legal textbooks and political analysis. Even in the present tense, the formality remains high. You wouldn't use this to talk about your personal habits or casual plans with friends.

To hear مقرر کردن in its natural habitat, you need to step outside of casual street slang and enter the world of Iranian institutions. This is a word of 'The Establishment.' If you turn on the 9:00 PM news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you are almost guaranteed to hear it within the first ten minutes. It is the language of the Majlis (Parliament), the judiciary, and the various ministries. It signals that a decision has been finalized and is now part of the regulatory framework.

The Newsroom
News anchors use it to report on cabinet meetings. 'The cabinet stipulated that fuel prices will remain unchanged.'

هیئت دولت مقرر کرد بودجه آموزش و پرورش افزایش یابد.
(The cabinet stipulated that the education budget should increase.)

Another place you will frequently encounter this word is in the fine print of contracts. If you are renting an apartment in Tehran or signing a job contract, the clauses will often begin with phrases like 'It is hereby stipulated that...' (مقرر می‌گردد که...). In this context, it isn't just a word; it's a legal anchor that defines your rights and responsibilities. Lawyers love this word because it is unambiguous. Unlike 'goftan' (to say) or 'khastan' (to want), 'moqarrar kardan' implies a formal, recorded, and legally binding requirement.

Educational Institutions
Universities use it for exam protocols. 'The university determined that students must bring their ID cards.'

شورای دانشگاه مقرر کرد آزمون‌ها به صورت حضوری برگزار شوند.
(The university council stipulated that exams be held in person.)

You will also hear it in the context of religious rulings (Fatwas). When a high-ranking cleric (Marja') determines a specific rule for a religious practice, the language used in the manuals (Resalah) often employs 'moqarrar' to indicate a fixed religious obligation. For example, the amount of 'Zakat' or the specific times for prayer are often described as being 'moqarrar' by divine law or tradition. This gives the word an added layer of sanctity and unchangeability in certain contexts.

Business and Logistics
In shipping and trade, it refers to the 'appointed' port or 'stipulated' delivery window.

کالاها باید در محل مقرر تحویل داده شوند.
(Goods must be delivered at the stipulated location.)

Finally, in literature and formal essays, writers use it to discuss the 'order' of things or the 'predetermined' nature of fate. While this is a more philosophical application, it stems from the same idea of something being 'fixed' by a higher power (in this case, destiny). So, whether you are reading a legal brief, listening to the news, or studying classical Persian literature, 'moqarrar kardan' is a vital tool for understanding how authority and order are expressed in the Persian-speaking world.

Learning a formal verb like مقرر کردن comes with several pitfalls, especially for English speakers who might try to map it directly to 'decide' or 'set.' Because it is a high-register word, using it in the wrong context or with incorrect grammar can make you sound 'robotic' or 'clunky.' Here are the most common mistakes to watch out for as you integrate this verb into your Persian vocabulary.

Mistake 1: Over-Formalizing Casual Situations
Using 'moqarrar kardan' for personal, everyday decisions. It sounds very strange to use this with friends.

❌ من مقرر کردم که پیتزا بخورم.
(I 'stipulated' that I eat pizza.)

In the example above, the speaker sounds like a king issuing a decree about his dinner. Unless you are being intentionally ironic or humorous, use 'tasmim gereftan' (to decide) or simply 'khastan' (to want). 'Moqarrar kardan' requires an element of officialdom or a formal setting. If there is no 'rule' or 'contract' involved, avoid this verb.

Mistake 2: Forgetting the Subjunctive
As mentioned before, when followed by 'ke', the next verb must be in the subjunctive. Using the indicative sounds like a grammatical 'clash.'

❌ قانون مقرر کرد که همه مالیات می‌دهند.
(The law stipulated that everyone pays [indicative] taxes.)

The correct form would be 'maliat bedahand' (subjunctive). Because the stipulation is a requirement for a future or ideal state, the indicative (which describes facts) feels logically wrong to a native speaker's ear. Always check your verb endings after 'ke' when using verbs of determination.

Mistake 3: Misusing the Passive
Learners often say 'Moqarrar kard ke...' when they mean 'It was decided that...'.

مقرر کرد که جلسه فردا باشد.
(He stipulated that the meeting be tomorrow - but who is 'he'?)

If you don't have a specific subject (like 'The Board' or 'The Manager'), you must use the passive: مقرر شد (moqarrar shod). This is the standard way to report decisions in news and minutes of meetings. Using the active voice without a clear subject makes the sentence sound incomplete and confusing in Persian.

Mistake 4: Confusing with 'Ta'yin Kardan'
While they are synonyms, 'ta'yin kardan' is more general. 'Moqarrar kardan' specifically implies a rule or a condition.

If you are just picking a color for a room, use 'ta'yin kardan'. If you are a government specifying the mandatory color for all taxis, use 'moqarrar kardan'. The difference is the 'regulatory' weight. Using 'moqarrar kardan' for simple choices makes you sound unnecessarily bureaucratic. By avoiding these four common errors, you can use this powerful verb with the nuance and gravitas it deserves.

In the rich tapestry of the Persian language, there are several verbs that share the semantic space of 'determining' or 'fixing' something. Knowing the subtle differences between مقرر کردن and its alternatives will allow you to choose the exact right word for your context. Persian is a language of registers, and selecting the wrong synonym can change the entire tone of your message.

1. تعیین کردن (Ta'yin Kardan)
This is the most common and versatile synonym. It means 'to determine' or 'to appoint.' Unlike 'moqarrar kardan', it can be used in both formal and semi-formal contexts. You can 'ta'yin' a price, a person for a job, or a goal for a team. It lacks the 'regulatory' or 'decree' nuance of 'moqarrar'.

ما زمان سفر را تعیین کردیم.
(We determined the travel time - standard usage.)

Use 'ta'yin kardan' when you are making a choice that doesn't necessarily become a law or a strict protocol. It is the 'safe' choice for B1 learners who aren't sure if a situation is formal enough for 'moqarrar kardan'.

2. وضع کردن (Vaz' Kardan)
This verb is specifically used for 'enacting' or 'imposing' laws and taxes. It comes from the root 'vaz'' (position/situation). While 'moqarrar kardan' means to stipulate a condition, 'vaz' kardan' is the act of putting a law into existence. They are often used together in legal texts.

مجلس قانون جدیدی وضع کرد.
(Parliament enacted a new law.)

3. مشخص کردن (Moshakhas Kardan)
This means 'to clarify' or 'to specify.' It is used when you want to make something clear or identifiable. If you are pointing out a specific person in a crowd or clarifying a point in a discussion, this is the verb to use. It is much more common in everyday conversation than 'moqarrar kardan'.

لطفاً هدف خود را مشخص کنید.
(Please specify/clarify your goal.)

Finally, we have تصویب کردن (Tasvib Kardan), which means 'to approve' or 'to pass' (as in a bill). While 'moqarrar kardan' focuses on the content of the decision, 'tasvib kardan' focuses on the official approval process. In a news report, you might hear: 'The committee stipulated (moqarrar kard) the rules, and then the parliament approved (tasvib kard) them.' Understanding these distinctions allows you to navigate Persian formal documents with the precision of a native speaker.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'qarar' (decision) and 'moqarrar' come from the same root. A 'decision' in Arabic/Persian is literally something that has 'settled' after being shaken up.

Guía de pronunciación

UK /mo.ɢæɾ.ˈɾæɾ kær.ˈdæn/
US /mo.kæ.ˈrær kær.ˈdæn/
Final syllable of 'moqarrar' and 'kardan'.
Rima con
ta'yin kardan bayan kardan vaz' kardan safar kardan bavar kardan
Errores comunes
  • Pronouncing 'q' as 'g' (like goat) instead of the uvular 'q'.
  • Not rolling the double 'r' in 'moqarrar'.
  • Stress on the first syllable.

Nivel de dificultad

Lectura 4/5

Common in news and books, but requires knowledge of formal registers.

Escritura 5/5

Requires correct subjunctive usage and knowledge of compound verb mechanics.

Expresión oral 4/5

Easy to pronounce but hard to use in the correct social context.

Escucha 3/5

Very frequent in media; easy to recognize once learned.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن قانون وقت شرط شدن

Aprende después

تصویب کردن ابلاغ کردن اجرا کردن نقض کردن

Avanzado

استنکاف تخطی الزام‌آور نافذ

Gramática que debes saber

Compound Verbs

مقرر + کردن. Only 'kardan' changes.

Subjunctive Mood

مقرر کرد که بروم (I go - subjunctive).

Passive Voice

مقرر شد (It was stipulated).

Ezafe Construction

زمانِ مقرر (The set time).

Object Marker 'Ra'

قانون را مقرر کرد.

Ejemplos por nivel

1

ساعت مقرر رسید.

The appointed hour arrived.

Adjective usage.

2

در محل مقرر بمان.

Stay at the set location.

Adjective modifying a noun.

3

امتحان در روز مقرر است.

The exam is on the set day.

Simple sentence with 'moqarrar'.

4

او به وقت مقرر نیامد.

He didn't come at the set time.

Negative sentence.

5

کتاب مقرر را بخوان.

Read the set book.

Imperative with adjective.

6

این راه مقرر است.

This is the set path.

Predicative adjective.

7

همه چیز مقرر است.

Everything is set/determined.

Subject-Adjective-Verb.

8

آیا زمان مقرر است؟

Is it the set time?

Question form.

1

معلم مقرر کرد که مشق بنویسیم.

The teacher stipulated that we write homework.

Simple compound verb.

2

مقرر شد که فردا تعطیل باشد.

It was decided that tomorrow be a holiday.

Passive 'moqarrar shod'.

3

شرکت مقرر کرد لباس فرم بپوشیم.

The company stipulated that we wear uniforms.

Active with implicit 'ke'.

4

قانون مقرر کرد که باید کلاه بگذاریم.

The law stipulated that we must wear hats.

Law as subject.

5

مدیر مقرر کرد جلسه ساعت ده باشد.

The manager stipulated the meeting be at ten.

Subjunctive 'bashad'.

6

پدر مقرر کرد که زود بخوابیم.

Father stipulated that we sleep early.

Formal verb in family context.

7

مقرر شد همه به سفر برویم.

It was stipulated that we all go on a trip.

Passive with 'shod'.

8

کتابخانه مقرر کرد سکوت کنیم.

The library stipulated that we be quiet.

Institution as subject.

1

دادگاه مقرر کرد که او جریمه را بپردازد.

The court stipulated that he pay the fine.

Legal context, subjunctive verb.

2

قرارداد مقرر می‌کند که سود تقسیم شود.

The contract stipulates that the profit be divided.

Present tense 'moqarrar mikonad'.

3

وزارتخانه شرایط جدیدی را مقرر کرده است.

The ministry has stipulated new conditions.

Present perfect tense.

4

مقرر شد که هیچ‌کس بدون اجازه وارد نشود.

It was stipulated that no one enter without permission.

Passive with negative subjunctive.

5

استاد مقرر کرد که این فصل برای امتحان است.

The professor stipulated that this chapter is for the exam.

Academic context.

6

بیمه مقرر کرد هزینه را پرداخت کند.

The insurance stipulated to pay the cost.

Administrative context.

7

شورای شهر مقرر کرد پارک بازسازی شود.

The city council stipulated the park be renovated.

Passive subjunctive 'shavad'.

8

آن‌ها مقرر کردند که هر ماه جلسه داشته باشند.

They stipulated to have a meeting every month.

Plural subject.

1

آیین‌نامه مقرر می‌دارد که غیبت بیش از سه بار مجاز نیست.

The regulation stipulates that more than three absences are not allowed.

Formal 'midarad' as light verb.

2

مقرر گردید که بودجه به صورت مرحله‌ای آزاد شود.

It was stipulated that the budget be released in stages.

Very formal passive 'moqarrar gardid'.

3

قانون‌گذار مقرر کرده است که حق با مشتری است.

The legislator has stipulated that the customer is right.

Legislative context.

4

در توافق‌نامه مقرر شد که مرزها باز بمانند.

In the agreement, it was stipulated that borders remain open.

Diplomatic context.

5

مقرر بود که طرح تا پایان سال تمام شود.

It was stipulated (intended) that the project be finished by year-end.

Past continuous sense of obligation.

6

هیئت مدیره مقرر کرد مدیرعامل تغییر کند.

The board stipulated that the CEO be changed.

Corporate context.

7

مقرر گردیده است که مالیات‌ها افزایش یابند.

It has been stipulated that taxes increase.

Formal present perfect passive.

8

او شرایط سختی را برای صلح مقرر کرد.

He stipulated difficult conditions for peace.

Political context.

1

سرنوشت چنین مقرر کرده بود که ما دوباره دیدار کنیم.

Fate had so stipulated that we meet again.

Literary/Philosophical context.

2

در متون فقهی، این عمل حرام مقرر شده است.

In jurisprudential texts, this act is stipulated as forbidden.

Religious/Legal context.

3

نظم طبیعت مقرر می‌دارد که هر شب را روزی در پی است.

The order of nature stipulates that every night is followed by a day.

Philosophical personification.

4

حاکم وقت مقرر کرد که خراج سنگینی از مردم گرفته شود.

The ruler of the time stipulated that a heavy tax be taken from the people.

Historical context.

5

مقرر است که این نظریه در کنفرانس بعدی نقد شود.

It is stipulated (planned/set) that this theory be critiqued in the next conference.

Academic planning.

6

پروتکل‌های بهداشتی مقرر می‌سازند که فاصله رعایت شود.

Health protocols stipulate that distance be observed.

Formal 'misazand' usage.

7

مقرر گشت که تمام اسناد محرمانه باقی بمانند.

It was stipulated that all documents remain confidential.

Archaic/Formal 'gasht' passive.

8

حکمت الهی بر این مقرر شده بود که او پیروز گردد.

Divine wisdom had stipulated that he should become victorious.

Theological usage.

1

قانون اساسی حقوقی را مقرر می‌دارد که سلب‌ناپذیرند.

The constitution stipulates rights that are inalienable.

Constitutional law register.

2

در این معاهده، مقرر گردیده که تمامیت ارضی حفظ شود.

In this treaty, it has been stipulated that territorial integrity be preserved.

International law register.

3

این وظیفه‌ای است که اخلاق بر دوش ما مقرر کرده است.

This is a duty that morality has stipulated/placed upon us.

Ethical/Abstract context.

4

مقررات مقرر شده در این بخشنامه لازم‌الاجراست.

The regulations stipulated in this circular are mandatory.

Highly bureaucratic tautology.

5

قضا و قدر چنین مقرر داشته بود که او در غربت بمیرد.

Predestination had so stipulated that he should die in exile.

Poetic/Fatalistic register.

6

مقرر است تا در نشست آتی، پیرامون این بحران رای‌زنی شود.

It is stipulated that in the upcoming meeting, deliberations regarding this crisis be held.

High-level political reporting.

7

نظام آفرینش توازن دقیقی را میان موجودات مقرر کرده است.

The system of creation has stipulated a precise balance among beings.

Scientific/Philosophical synthesis.

8

مقرر گردید که هرگونه تخطی از این بند، جریمه در پی داشته باشد.

It was stipulated that any violation of this clause shall result in a fine.

Contractual precision.

Colocaciones comunes

وقت مقرر
شرایط مقرر
قانون مقرر کرد
محل مقرر
بودجه مقرر
ساعات مقرر
مبلغ مقرر
متن مقرر
مهلت مقرر
جریمه مقرر

Frases Comunes

کما فی السابق مقرر است

— It is stipulated as before. Used in formal follow-ups.

کما فی السابق مقرر است جلسات دوشنبه‌ها باشد.

برابر با ضوابط مقرر

— According to the stipulated regulations.

برابر با ضوابط مقرر، ورود ممنوع است.

در موعد مقرر

— At the appointed/due time.

قسط را در موعد مقرر بپردازید.

خارج از چارچوب مقرر

— Outside of the stipulated framework.

این کار خارج از چارچوب مقرر است.

بر اساس آنچه مقرر شده

— Based on what has been stipulated.

بر اساس آنچه مقرر شده، ما برنده‌ایم.

تکالیف مقرر

— Assigned/Stipulated duties.

او تکالیف مقرر را انجام نداد.

سقف مقرر

— The stipulated ceiling/limit.

هزینه‌ها از سقف مقرر گذشت.

مقرر گردیده است که

— It has been stipulated that (Passive).

مقرر گردیده است که حقوق‌ها زیاد شود.

بندهای مقرر در قرارداد

— The clauses stipulated in the contract.

بندهای مقرر در قرارداد را بخوانید.

به نحو مقرر

— In the stipulated manner.

کارها به نحو مقرر پیش رفت.

Se confunde a menudo con

مقرر کردن vs قرار دادن

Means 'to put/place physically'. 'Moqarrar kardan' is for rules.

مقرر کردن vs قرار گذاشتن

Means 'to make an appointment with a friend'. 'Moqarrar kardan' is official.

مقرر کردن vs اقرار کردن

Means 'to confess'. Sounds similar but totally different.

Modismos y expresiones

"مقرر بودن"

— To be destined or preordained.

مقرر بود که ما با هم آشنا شویم.

Literary
"چنان مقرر گشت"

— It was so decreed. Often used in historical storytelling.

چنان مقرر گشت که شهر را ترک کنند.

Archaic

Fácil de confundir

مقرر کردن vs اقرار

Sounds similar.

'Eqrar' is confession; 'Moqarrar' is stipulated.

او به گناه خود اقرار کرد.

مقرر کردن vs تقریر

Same root.

'Taqrir' is a written statement or lecture; 'Moqarrar' is the act of setting a rule.

تقریرات استاد را نوشتیم.

مقرر کردن vs استقرار

Same root.

'Esteqrar' is the process of settling or establishing a physical presence.

استقرار نیروها در مرز.

مقرر کردن vs قرار

Same root.

'Gharar' is a general noun for decision or rest; 'Moqarrar' is the specific adjective/verb for stipulations.

ما با هم قرار داریم.

مقرر کردن vs مستقر

Same root.

'Mostaqar' means stationed or settled in a place.

تیم در هتل مستقر شد.

Patrones de oraciones

B1

[Authority] مقرر کرد که [Action].

مدیر مقرر کرد که زودتر بیاییم.

B1

در [Time/Place] مقرر.

در محل مقرر منتظر باش.

B2

مقرر گردیده است که [Action].

مقرر گردیده است که مالیات حذف شود.

B2

[Object] را مقرر داشتن.

او شرایط را مقرر داشت.

C1

چنان مقرر شد که [Action].

چنان مقرر شد که صلح برقرار گردد.

C1

بر اساس ضوابط مقرر.

بر اساس ضوابط مقرر، شما واجد شرایط هستید.

C2

مقرراتِ مقرر شده.

مقررات مقرر شده در قانون اساسی.

C2

مقرر است تا [Action].

مقرر است تا هیئتی به مرز اعزام شود.

Familia de palabras

Sustantivos

مقررات (moqarrarat - regulations)
تقریر (taqrir - statement/report)
استقرار (esteqrar - establishment)
قرار (qarar - decision/rest)

Verbos

مقرر شدن (moqarrar shodan - to be stipulated)
استقرار یافتن (esteqrar yaftan - to be established)

Adjetivos

مقرر (moqarrar - stipulated)
مستقر (mostaqar - settled/stationed)

Relacionado

قانون (ghanoon)
شرط (shart)
ضابطه (zabeteh)
بخشنامه (bakhshnameh)
حکم (hokm)

Cómo usarlo

frequency

High in formal contexts; Low in casual speech.

Errores comunes
  • من مقرر کردم پیتزا بخورم. من تصمیم گرفتم پیتزا بخورم.

    Too formal for personal food choices.

  • مقرر کرد که او می‌رود. مقرر کرد که او برود.

    Failed to use the subjunctive mood.

  • در وقتِ قرار بیا. در وقتِ مقرر بیا.

    'Gharar' is a meeting; 'Moqarrar' is the adjective for 'appointed'.

  • او اقرار کرد که فردا بیاید. او مقرر کرد که فردا بیاید.

    Confused 'eqrar' (confess) with 'moqarrar' (stipulate).

  • مقرر کرد که جلسه فرداست. مقرر شد که جلسه فردا باشد.

    Using active voice without a subject when passive is needed.

Consejos

Subjunctive Alert

Always use the subjunctive after 'moqarrar kard ke'. Example: مقرر کرد که بیاید (not می‌آید).

Fixed Phrases

Memorize 'dar mo'ed-e moqarrar' (at the due time). It's a lifesaver in business Persian.

Professionalism

Use this verb in formal emails to describe requirements you've set for a project.

News keywords

When you hear 'moqarrar shod', get ready to hear about a new government policy.

Contracts

In a contract, use 'مقرر می‌گردد' for a very official 'It is hereby stipulated'.

Authority

Using this word acknowledges that the person setting the rule has the right to do so.

Irony

You can use it with kids to be a 'fake' strict parent: 'I have stipulated that no toys stay on the floor!'

Context Clues

If you see 'moqarrar' near words like 'ghanoon' or 'dadgah', it definitely means 'stipulated'.

Arabic Link

If you know 'qarar' (decision), 'moqarrar' is just the person/thing that is decided.

Don't confuse with confesion

Confession is 'eqrar'. Stipulation is 'moqarrar'. One has an 'e', the other an 'o'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Moqarrar' as 'More-Order'. When you stipulate something, you bring more order to the situation.

Asociación visual

Imagine a judge hitting a gavel and a piece of paper (the rule) being permanently glued to a table.

Word Web

Law Rule Judge Contract Deadline Official Stipulate Fixed

Desafío

Try to write three rules for your own house using 'moqarrar kardan'.

Origen de la palabra

From the Arabic root Q-R-R (ق ر ر), which relates to settling, staying, or being firm.

Significado original: To make something stay in place or to settle a matter.

Semitic (root) + Indo-European (auxiliary verb).

Contexto cultural

It is a neutral, formal word. No specific sensitivities other than using it in too casual a setting, which might sound arrogant.

Equivalent to 'stipulate' in legal English or 'decree' in formal contexts.

Used in the 'Resalah' (manuals of practice) of Grand Ayatollahs. Common in the preamble of the Iranian Constitution. Heard in historical dramas like 'Hezar Dastan'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Legal Contracts

  • مقرر می‌گردد که
  • بند مقرر
  • طبق توافق مقرر
  • فسخ شرایط مقرر

University/School

  • کتاب‌های مقرر
  • ساعات مقرر امتحان
  • مهلت مقرر برای ثبت‌نام
  • نمره مقرر

Government/News

  • هیئت دولت مقرر کرد
  • بودجه مقرر
  • طرح مقرر
  • زمان مقرر برای اجرا

Religious Rulings

  • شرع مقرر کرده است
  • واجب مقرر
  • مقدار مقرر زکات
  • وقت مقرر نماز

Business

  • جلسه مقرر
  • محل مقرر تحویل
  • هزینه مقرر
  • تعهدات مقرر

Inicios de conversación

"آیا در قرارداد شما مقرر شده که پاداش بگیرید؟ (Is it stipulated in your contract that you get a bonus?)"

"زمان مقرر برای تحویل پروژه چه وقتی است؟ (When is the stipulated time for project delivery?)"

"دولت چه شرایط جدیدی را برای سفر مقرر کرده است؟ (What new conditions has the government stipulated for travel?)"

"آیا مقرر است که فردا امتحان داشته باشیم؟ (Is it set/stipulated that we have an exam tomorrow?)"

"چه کسی مقرر کرد که ما در این اتاق بنشینیم؟ (Who stipulated that we sit in this room?)"

Temas para diario

Describe a rule in your country that the government has **moqarrar kard** (stipulated) and your opinion on it.

Write about a time you didn't arrive at the **zaman-e moqarrar** (appointed time) and what happened.

If you were a king, what three laws would you **moqarrar kardan** for your people?

Discuss the **sharayet-e moqarrar** (stipulated conditions) of your dream job.

Talk about the **moqarrarat** (regulations) of your favorite sport.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, that would sound very strange. Use 'entekhab kardan' or 'tasmim gereftan'. 'Moqarrar kardan' is for official rules.

'Ta'yin kardan' is general (deciding anything). 'Moqarrar kardan' is specific to laws, conditions, and official schedules.

Yes! Phrases like 'vagt-e moqarrar' (appointed time) and 'mablagh-e moqarrar' (set amount) are very common.

No. You can say 'He stipulated the price' (او قیمت را مقرر کرد) without using 'ke'.

The word 'moqarrar' is Arabic, but 'kardan' is Persian. It is a 'mixed' compound verb.

The most common passive form is 'moqarrar shodan'.

Yes, it sounds very professional if you use it to talk about contract terms or official duties.

It comes from 'Q-R-R', meaning to settle or stay. A stipulation is a 'settled' rule.

'Moqarrarat' means 'regulations' and is the Arabic-style plural of the concept.

Yes, in literature you can say 'Destiny stipulated that...' (sarnevesht moqarrar kard ke...).

Ponte a prueba 192 preguntas

writing

Write a formal sentence: 'The manager stipulated that the meeting be held on Monday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The law stipulates a fine for this crime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'vagt-e moqarrar' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write the passive form: 'It was stipulated that all students wear uniforms.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The contract stipulates the delivery date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Create a sentence using 'moqarrar gardid' (very formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We must follow the stipulated rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about fate using 'moqarrar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The ministry stipulated new conditions for the loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'moqarrarat' (regulations).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The appointed hour is 5 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The court stipulated that the contract is void.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'mablagh-e moqarrar' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It has been stipulated that masks are mandatory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a negative sentence: 'The manager did not stipulate a time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The professor stipulated the chapters for the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'dar mo'ed-e moqarrar' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The government stipulated a new tax on tobacco.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a question: 'Who stipulated these conditions?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It was stipulated as before.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How would you tell a colleague that the meeting time is set for 2 PM?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a manager if there are stipulated rules for working from home.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain to a friend that the deadline is fixed and cannot be changed.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone to meet you at the appointed place.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The court decided that he must pay the debt.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Summarize a group decision: 'It was decided that we go on Friday.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I arrived at the set time.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell your student: 'This book is set for the exam.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The government stipulated new taxes.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Is there a set amount for the fine?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It was stipulated that silence be observed.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The conditions were stipulated in the contract.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We are waiting for the appointed day.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The university stipulated that exams are in-person.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I will be there at the appointed hour.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The rules stipulate that no smoking is allowed.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It was decided to increase the budget.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The price is stipulated by the company.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He did not follow the set path.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Everything is as stipulated.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'مقرر شد که جلسه فردا باشد.' What was decided?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او در وقت مقرر نیامد.' Did he arrive on time?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دادگاه جریمه را مقرر کرد.' Who set the fine?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'مبلغ مقرر ۱۰۰ دلار است.' How much is the amount?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'در محل مقرر بمانید.' Where should you stay?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'قانون چنین مقرر کرده است.' What set the rule?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'مقرر گردید بودجه زیاد شود.' What happens to the budget?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کتاب مقرر را بخرید.' What should you buy?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'موعد مقرر دیروز بود.' When was the due date?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'شرایط مقرر در قرارداد.' Where are the conditions stipulated?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'مقرر شد که مدارس تعطیل شوند.' What happened to the schools?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'ساعت مقرر ۸ صبح است.' What time is set?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او به جریمه مقرر اعتراض کرد.' What did he protest?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'مقرر است که او بیاید.' Is he expected to come?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'طبق ضوابط مقرر.' Based on what?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
error correction

من مقرر کردم که پیتزا بخورم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: من تصمیم گرفتم که پیتزا بخورم.

Too formal for personal food.

error correction

مقرر کرد که او می‌رود.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: مقرر کرد که او برود.

Use subjunctive after مقرر کرد که.

error correction

او در وقت قرار آمد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: او در وقت مقرر آمد.

'Gharar' is a meeting, 'Moqarrar' is the adjective.

error correction

مقرر شد که جلسه فردا است.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: مقرر شد که جلسه فردا باشد.

Subjunctive required.

error correction

او به گناه خود مقرر کرد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: او به گناه خود اقرار کرد.

Confused with 'Eqrar' (confess).

error correction

قانون جریمه را تعیین کرد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: قانون جریمه را مقرر کرد.

'Moqarrar' is more appropriate for laws.

error correction

او مقرر کرد که من بیایم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Correct as is.

Sentence is correct.

error correction

در زمان مقرر شده نرسید.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: در زمان مقرر نرسید.

'Zaman-e moqarrar' is the standard phrase.

error correction

مقرر گردید که او رفت.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: مقرر گردید که او برود.

Subjunctive required.

error correction

ما مقرر کردیم که بخوابیم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: ما تصمیم گرفتیم که بخوابیم.

Too formal.

/ 192 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!