وانت
وانت en 30 segundos
- Vānet means pickup truck in Persian.
- Commonly used for moving furniture and selling goods.
- Derived from the French word 'camionnette'.
- Iconic in Iran, especially the blue Nissan model.
The word وانت (Vānet) is a fundamental noun in the Persian language, specifically referring to a pickup truck or a light commercial vehicle designed with an open cargo area at the back. For English speakers, the concept is identical to a pickup truck, but its cultural and economic footprint in Iran and Persian-speaking regions is uniquely significant. In daily life, the Vānet is the backbone of small-scale logistics, used for everything from moving household furniture to transporting fresh produce from farms to city markets. When you walk through the streets of Tehran or Isfahan, the sight and sound of these vehicles are ubiquitous, often accompanied by the distinct call of street vendors. The term itself is actually a loanword, derived from the French word camionnette, which was shortened and adapted into the Persian phonetic system.
- Core Definition
- A light motor vehicle with an enclosed cab and an open-top rear cargo area, used primarily for transporting goods rather than passengers.
Understanding the context of وانت requires looking beyond the vehicle itself to the services associated with it. In Iran, 'Vānet-bār' (وانتبار) refers to a delivery service where one hires a pickup truck and a driver to move items. This is the go-to solution for 'Asas-keshi' (moving house) when the load isn't large enough for a full-sized truck (Kāmiyon). The versatility of the Vānet makes it indispensable in narrow alleyways where larger trucks cannot navigate. Furthermore, the Vānet is often converted into a mobile shop. You will frequently see 'Vānet-e doreh-gard' (itinerant pickups) equipped with loudspeakers, selling seasonal fruits like watermelons in the summer or buying scrap metal and old appliances from residents.
ما برای جابجایی یخچال یک وانت لازم داریم.
(Mā barā-ye jābe-jāyi-ye yakhchāl yek vānet lāzem dārim.)
We need a pickup truck to move the refrigerator.
The social status of the Vānet is also noteworthy. While in some Western cultures, a pickup truck might be a lifestyle choice or a symbol of rugged individualism, in the Persian context, it is predominantly a tool of labor. The drivers are often seen as hard-working individuals who form a specific subculture, sometimes associated with a particular style of driving and a unique set of decorative stickers or 'mashin-neveshteh' (truck poetry) on the rear bumpers. These vehicles are the lifeblood of the 'Bāzār' (market), facilitating the flow of goods between wholesalers and retailers. Despite the rise of modern delivery apps, the traditional Vānet driver remains a central figure in urban and rural commerce.
- Common Associations
- Transporting furniture, selling fruit, construction materials, and the blue color of the Zamyad brand.
میوهفروش با وانت در کوچه داد میزد.
(Miveh-forush bā vānet dar kucheh dād mizad.)
The fruit seller was shouting from the pickup truck in the alley.
In summary, وانت is more than just a vehicle; it is a symbol of mobility, small business, and the practicalities of Persian life. Whether it is helping a family move to a new home or delivering fresh bread to a remote village, the Vānet is an essential part of the landscape. For a learner, mastering this word opens up conversations about logistics, shopping, and the daily hustle of Iranian cities. It is a word you will use when you need help moving, when you describe a traffic scene, or when you are simply observing the vibrant street life of a Persian-speaking community.
Using the word وانت in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard noun. However, understanding the verbs and prepositions that naturally pair with it will make your Persian sound more authentic. The most common verb associated with a vehicle is 'dāshtan' (to have) or 'rāndan' (to drive), but when talking about transport services, you will often use 'gereftan' (to get/hire) or 'sefāresh dādan' (to order). For example, if you are at a furniture store and need a way to get your new table home, you would ask the shopkeeper: 'Āyā vānet dārid?' (Do you have a pickup?) or 'Mishavad yek vānet-bār barāye man begirid?' (Can you get a pickup delivery for me?).
- Grammatical Placement
- As a noun, 'وانت' can be the subject, direct object, or object of a preposition. It follows standard Persian syntax rules (Subject-Object-Verb).
وانت همسایه تمام شب در خیابان پارک شده بود.
(Vānet-e hamsāyeh tamām-e shab dar khiyābān pārk shodeh bud.)
The neighbor's pickup was parked in the street all night.
When describing the capacity or the state of the vehicle, you might use adjectives like 'por' (full), 'khāli' (empty), or 'sangin' (heavy/heavily loaded). A very common phrase is 'posht-e vānet' (the back of the pickup). This refers to the cargo bed. In rural areas or during festive outings (like Sizdah Bedar), you might see people sitting 'posht-e vānet', although this is technically illegal and dangerous in many urban settings. You might say: 'Bār-hā rā posht-e vānet gozāshtim' (We put the loads in the back of the pickup). This usage of 'posht' (back/behind) is crucial for spatial descriptions involving the vehicle.
Another important aspect is the 'Ezafe' construction. When you want to specify whose pickup it is or what kind of pickup it is, you add the short 'e' sound. For instance, 'Vānet-e Ali' (Ali's pickup) or 'Vānet-e ābi' (The blue pickup). If you are referring to a pickup that carries a specific item, you might say 'Vānet-e miveh' (The fruit pickup). This construction is the glue of Persian noun phrases and is used constantly with this word. Furthermore, when discussing the driver, you use the term 'rānandeh-ye vānet' (the pickup driver). These compound phrases allow for detailed communication in logistical situations.
او با وانت خود به روستا رفت.
(U bā vānet-e khod be rustā raft.)
He went to the village with his pickup truck.
Finally, consider the role of 'Vānet' in the imperative mood. If you are directing someone to move something, you might say: 'Bār rā tuye vānet begozār' (Put the load in the pickup). Or, if you are calling for a service: 'Yek vānet khabar kon' (Call/notify a pickup). The word is versatile enough to fit into complex sentences describing economic trends, such as 'Gheimat-e vānet dar sāl-e gozashteh afzāyesh yāfteh ast' (The price of pickup trucks has increased in the last year). By practicing these various structures, you will move from simply knowing the word to being able to use it fluently in real-world Persian interactions.
The most iconic place to hear the word وانت is in the residential neighborhoods of Iranian cities. It is often preceded by the crackle of a megaphone. Itinerant sellers, known as 'doreh-gard', drive their pickups slowly through the streets, announcing their wares or services. You will hear: 'Āyā-ye vāneti!' (Mr. Pickup-man!) or the seller shouting: 'Hendevāneh-ye Shirin! Biā pish-e vānet!' (Sweet watermelon! Come to the pickup!). This acoustic landscape is a hallmark of Persian urban life. In this context, the word represents a mobile marketplace, bringing goods directly to the doorsteps of families.
- The Sound of the City
- The 'Vāneti' is a character in Persian culture. Their calls are rhythmic and often melodic, making the word 'Vānet' synonymous with the arrival of fresh goods or the chance to sell old junk.
صدای بلندگوی وانت خواب بچه را بیدار کرد.
(Sedā-ye bolandgu-ye vānet khāb-e bacheh rā bidār kard.)
The sound of the pickup truck's loudspeaker woke the baby up.
You will also hear 'Vānet' frequently in the context of 'Bāzār' (the bazaar) and industrial areas. Business owners constantly discuss 'Vānet-e bār' (cargo pickups) to coordinate the delivery of textiles, spices, or hardware. In these settings, the word is used with a sense of urgency and pragmatism. Conversations often revolve around 'kerāyeh-ye vānet' (the rental fee for a pickup) and whether the 'bār' (load) will fit. If you are near a construction site, you'll hear foremen calling for a 'Vānet-e māsé' (a pickup of sand) or 'Vānet-e gach' (a pickup of plaster). It is the language of the working class and the engine of small-scale industry.
In more modern settings, you will encounter the word on smartphone apps. Iran has several 'Super-Apps' like Snapp or Tapsi that offer 'Snapp-Vānet' or similar services. Here, the word is digitalized. You select the type of 'Vānet' you need—'Vānet-e kouchak' (small pickup) or 'Vānet-e sangin' (heavy pickup like a Nissan)—and track it on a map. Hearing the word in this context shows the evolution of the vehicle from a purely traditional tool to a tech-integrated service. Whether through a megaphone or a push notification, 'Vānet' remains a central term for getting things moved.
از اپلیکیشن یک وانت برای حمل میز سفارش دادم.
(Az aplikishen yek vānet barā-ye haml-e miz sefāresh dādam.)
I ordered a pickup from the app to transport the table.
Lastly, in rural Iran, the 'Vānet' is the primary mode of transport. In villages, you'll hear people talking about going to the 'shahr' (city) in the 'Vānet' of a neighbor. It serves as a multi-purpose vehicle: a bus, a truck, and a family car all in one. In these communities, owning a 'Vānet' is a sign of practical wealth and utility. The word is spoken with respect for the vehicle's utility and reliability. Listening for 'Vānet' in these various environments provides a window into the socio-economic reality of Persian speakers, highlighting the vehicle's role as a bridge between the old and the new.
One of the most common mistakes English speakers make when using the word وانت is confusing it with the word 'Kāmiyon' (کامیون). While both are used for transporting goods, a 'Kāmiyon' refers to a large truck or semi-trailer. Using 'Kāmiyon' when you actually need a small pickup truck will lead to confusion and likely a much higher quote for delivery services. Remember: 'Vānet' is for small loads (like a sofa or a few boxes), while 'Kāmiyon' is for large-scale moving or industrial transport. If you tell a mover you have a 'Kāmiyon-e bār', they will show up with a massive vehicle that might not even fit in your street!
- Vānet vs. Kāmiyon
- Vānet = Pickup Truck (Light). Kāmiyon = Large Truck/Lorry (Heavy). Don't swap them!
اشتباه: من برای جابجایی کتابهایم یک کامیون بزرگ لازم دارم.
(Mistake: I need a big truck to move my books.)
درست: من برای جابجایی کتابهایم یک وانت لازم دارم.
(Correct: I need a pickup to move my books.)
Another error involves the pronunciation and the loanword origin. Some learners try to use the English word 'Pickup' (پیکاپ) in Persian. While 'Pickup' is understood by many, especially younger or more tech-savvy Iranians, it is often used to refer specifically to modern, expensive, double-cab trucks (like a Toyota Hilux) rather than the workhorse utility vehicles. If you want a standard delivery truck, 'Vānet' is the correct and most understood term. Using 'Pickup' might give the impression you are looking for a luxury 4x4 vehicle rather than a service to move your old carpet.
A subtle grammatical mistake occurs with the plural form. In English, we say 'five pickups'. In Persian, when you use a number, the noun remains singular. So, it is 'panj vānet' (five pickup), not 'panj vānethā'. This is a general rule in Persian grammar, but it's easy to forget when you are focused on the vocabulary. Additionally, be careful with the word 'Vāneti'. While 'Vānet' is the vehicle, 'Vāneti' usually refers to the person who drives it or the service itself. If you say 'Man vāneti dāram', it might sound like you 'have a pickup-man' rather than 'owning a pickup truck'. To say you own the vehicle, stick to 'Man vānet dāram'.
اشتباه: دو وانتها در پارکینگ هستند.
(Mistake: Two pickups are in the parking.)
درست: دو وانت در پارکینگ هستند.
(Correct: Two pickup [singular] are in the parking.)
Lastly, don't confuse 'Vānet' with 'Mini-bus' or 'Vān' (van). In Persian, 'Vān' (ون) refers to a passenger van (like a Toyota Hiace or a Ford Transit) used for carrying people. If you are trying to move a group of friends to the airport, you need a 'Vān'. If you are trying to move their luggage and a spare mattress, you need a 'Vānet'. The distinction between cargo (Vānet) and passengers (Vān) is very clear in Persian, even though the English words 'Van' and 'Vānet' sound similar. Keeping these distinctions in mind will prevent logistical mishaps and help you communicate your needs accurately.
While وانت is the most common term for a pickup truck, there are several alternatives and more specific terms depending on the context and the specific vehicle being discussed. Understanding these synonyms and related words will help you navigate different social and professional registers. The most prominent alternative, especially in informal speech, is the brand name 'Naisān' (نیسان). Because the Nissan Junior (Zamyad) is so dominant in Iran, people often use the brand name as a synonym for a heavy-duty pickup truck. You might hear someone say 'Yek Naisān begir' (Get a Nissan) when they really mean 'Get a heavy pickup'.
- Comparison Table
- Vānet: General term for any pickup truck.
- Naisān: Heavy-duty pickup (often blue).
- Kāmiyonet: A light truck, slightly larger than a Vānet, often with a covered back.
- Pikāp: Modern, often luxury or 4x4 pickup trucks.
بار ما زیاد است، بهتر است به جای وانت معمولی یک نیسان خبر کنیم.
(Bār-e mā ziyād ast, behtar ast be jā-ye vānet-e ma'muli yek naisān khabar konim.)
Our load is a lot; it's better to call a Nissan instead of a regular pickup.
Another related term is 'Kāmiyonet' (کامیونت). This is the diminutive form of 'Kāmiyon' (truck). A Kāmiyonet is essentially a mid-sized truck, larger than a Vānet but smaller than a full-sized Kāmiyon. These are often used by professional moving companies and usually have a boxy, enclosed cargo area to protect furniture from rain or dust. If you are moving an entire apartment, you would likely ask for a 'Kāmiyonet' or a 'Khāvar' (another brand name that became a generic term for mid-sized trucks). For a learner, knowing these distinctions is helpful when trying to be precise about the volume of goods being transported.
In the realm of modern vehicles, you will see 'Pikāp' (پیکاپ) used in car showrooms and automotive magazines. This term carries a more 'high-end' connotation. While a 'Vānet' is a tool for work, a 'Pikāp' might be a vehicle for off-roading or a lifestyle choice. For example, a 'Vānet-e Paykan' is a classic, small Iranian workhorse, whereas a 'Pikāp-e Fotun' (Foton Pickup) is a modern, larger vehicle. Using 'Pikāp' in a conversation about moving house might sound a bit overly formal or technical, so 'Vānet' remains the best choice for everyday needs.
او به ماشینهای پیکاپ برای آفرود علاقه دارد.
(U be māshin-hā-ye pikāp barā-ye āfrod alāgheh dārad.)
He is interested in pickup trucks for off-roading.
Finally, when discussing the service of moving goods, the term 'Bārbari' (باربری) is essential. A 'Bārbari' is a transport company. You might say 'Ba bārbari tamās begir' (Contact the transport company) to arrange for a 'Vānet'. Also, 'Sāypā-Vānet' and 'Mazda-Vānet' are common ways people refer to specific sizes of pickups based on their manufacturers. By understanding these layers of vocabulary—from the generic 'Vānet' to the brand-specific 'Naisān' and the modern 'Pikāp'—you can tailor your speech to the specific situation and sound like a much more seasoned Persian speaker.
Guía de pronunciación
- Pronouncing it as 'Wānet' (with a W sound). Persian only has the 'V' sound.
- Stressing the second syllable.
- Confusing it with the English word 'Van' which has a different vowel length in Persian.
- Adding an extra vowel at the end.
- Mixing it up with 'camionette' in a French way.
Ejemplos por nivel
این وانت سفید است.
This pickup is white.
Subject + Adjective + Verb (is).
من وانت را دوست دارم.
I like the pickup.
Direct object marked with 'rā'.
وانت کجاست؟
Where is the pickup?
Question word 'kojāst'.
او یک وانت دارد.
He has a pickup.
Third person singular 'dārad'.
وانت بزرگ است.
The pickup is big.
Simple adjective usage.
یک وانت در خیابان است.
There is a pickup in the street.
Indefinite 'yek' + noun.
وانت کوچک است.
The pickup is small.
Antonym of 'bozorg'.
اسم این ماشین وانت است.
The name of this car is 'Vānet'.
Possessive Ezafe 'esm-e in'.
ما برای جابجایی مبل به وانت نیاز داریم.
We need a pickup for moving the sofa.
Usage of 'niyāz dāshtan' (to need).
وانت آبی در کوچه پارک شده است.
The blue pickup is parked in the alley.
Passive construction 'pārk shodeh ast'.
برادرم یک وانت جدید خرید.
My brother bought a new pickup.
Past tense 'kharid'.
آیا وانت بار سنگین میبرد؟
Does the pickup carry heavy loads?
Present simple question.
وانتبار وسیلهای مفید است.
A delivery pickup is a useful tool.
Adjective 'mofid' (useful).
او با وانت به بازار رفت.
He went to the bazaar with the pickup.
Preposition 'bā' (with).
قیمت این وانت چقدر است؟
How much is the price of this pickup?
Question about price.
پدرم راننده وانت است.
My father is a pickup driver.
Compound noun 'rānandeh-ye vānet'.
اگر وانت نداشته باشیم، نمیتوانیم وسایل را ببریم.
If we don't have a pickup, we can't take the things.
Conditional sentence 'agar...'
وانتهای نیسان قدرت زیادی برای حمل بار دارند.
Nissan pickups have a lot of power for carrying loads.
Plural 'vānet-hā'.
او تمام وسایل خانهاش را پشت وانت گذاشت.
He put all his household items in the back of the pickup.
Prepositional phrase 'posht-e vānet'.
وانتهای دورهگرد میوههای تازه میفروشند.
Itinerant pickups sell fresh fruits.
Adjective 'doreh-gard'.
باید برای فردا یک وانتبار رزرو کنیم.
We must reserve a delivery pickup for tomorrow.
Modal verb 'bāyad' (must).
وانت در خیابانهای باریک بهتر از کامیون حرکت میکند.
A pickup moves better than a truck in narrow streets.
Comparative 'behtar az'.
او برای کار در مزرعه یک وانت خرید.
He bought a pickup for working on the farm.
Purpose clause 'barā-ye kār'.
صدای وانت در محله ما خیلی زیاد است.
The sound of the pickup is very loud in our neighborhood.
Possessive construction.
وانتهای زامیاد به دلیل استهلاک پایین محبوب هستند.
Zamyad pickups are popular due to low depreciation.
Reasoning with 'be dalil-e'.
رانندگی با وانت در جادههای کوهستانی مهارت میخواهد.
Driving a pickup on mountain roads requires skill.
Gerund 'rānandegi' as subject.
دولت برای نوسازی وانتهای فرسوده وام میدهد.
The government provides loans for renovating worn-out pickups.
Vocabulary 'farsudeh' (worn-out).
ظرفیت بار این وانت دقیقاً یک تن است.
The load capacity of this pickup is exactly one ton.
Specific noun 'zarfiyat' (capacity).
وانتبارها نقش مهمی در اقتصاد خرد ایفا میکنند.
Delivery pickups play an important role in the micro-economy.
Idiomatic 'naghsh ifā kardan'.
او با وانت خود به سراسر کشور سفر کرده است.
He has traveled across the whole country with his pickup.
Present perfect 'safar kardeh ast'.
بسیاری از کشاورزان بدون وانت نمیتوانند محصولاتشان را بفروشند.
Many farmers cannot sell their products without a pickup.
Negative capability 'nemitavānand'.
پشت وانت جملات جالبی نوشته شده بود.
Interesting sentences were written on the back of the pickup.
Passive 'neveshteh shodeh bud'.
وانت به عنوان نمادی از طبقه کارگر در سینمای ایران حضور دارد.
The pickup truck is present as a symbol of the working class in Iranian cinema.
Abstract usage 'be onvān-e namādi'.
تغییر کاربری وانتها به فروشگاههای سیار پدیدهای رایج است.
Converting pickups into mobile shops is a common phenomenon.
Complex noun phrase 'taghyir-e kārbari'.
وانت نیسان در ایران فراتر از یک وسیله نقلیه، یک پدیده فرهنگی است.
The Nissan pickup in Iran is more than a vehicle; it's a cultural phenomenon.
Comparative 'farātar az' (beyond).
آلودگی صوتی ناشی از وانتهای دورهگرد مورد انتقاد شهروندان است.
Noise pollution caused by itinerant pickups is criticized by citizens.
Formal 'nāshi az' (resulting from).
بهینهسازی مصرف سوخت در وانتهای تولید داخل ضروری است.
Optimizing fuel consumption in domestically produced pickups is essential.
Technical vocabulary 'beine-sāzi'.
وانتبارها در ایام عید نوروز برای جابجایی هدایا بسیار پرکار هستند.
Delivery pickups are very busy during Nowruz for moving gifts.
Temporal phrase 'dar ayyām-e'.
او با فروش وانت قدیمیاش، سرمایه لازم برای مغازه را فراهم کرد.
By selling his old pickup, he provided the necessary capital for the shop.
Gerundial clause 'bā forush-e'.
تراکم وانتها در محدوده بازار باعث ترافیک سنگین میشود.
The density of pickups in the bazaar area causes heavy traffic.
Cause and effect 'bāes... mishavad'.
تحلیل ساختاری بدنه وانتهای جدید نشاندهنده ارتقای استانداردهای ایمنی است.
Structural analysis of new pickup bodies shows an upgrade in safety standards.
Academic register.
وانت در ادبیات معاصر گاه به عنوان استعارهای از سفر و غربت به کار میرود.
The pickup is sometimes used in contemporary literature as a metaphor for travel and exile.
Literary analysis.
نوسانات ارزی تأثیر مستقیمی بر قیمت تمامشده وانتهای وارداتی دارد.
Currency fluctuations have a direct impact on the final price of imported pickups.
Economic terminology.
وانتهای برقی میتوانند راهکاری برای کاهش آلودگی هوای کلانشهرها باشند.
Electric pickups could be a solution for reducing air pollution in metropolises.
Hypothetical 'mitavānand bāshand'.
سیر تحول طراحی وانت در ایران بازتابی از نیازهای اقتصادی دهههای اخیر است.
The evolution of pickup design in Iran is a reflection of economic needs in recent decades.
Historical analysis.
تخصیص سهمیه سوخت به وانتبارهای عمومی موضوعی چالشبرانگیز بوده است.
Allocating fuel quotas to public delivery pickups has been a challenging issue.
Political/Administrative register.
وانت به مثابه ابزاری برای توانمندسازی اقتصادی جوامع روستایی عمل میکند.
The pickup acts as a tool for the economic empowerment of rural communities.
Sociological register 'be masābeh-ye'.
پیکرهبندی فضای بار در وانتهای مدرن بر اساس اصول ارگونومی صورت میگیرد.
The configuration of cargo space in modern pickups is done based on ergonomic principles.
Engineering register.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To throw something into the back of the pickup.
وسایل را پشت وانت انداختیم و رفتیم.
— A permit for a pickup truck (usually for cargo).
برای ورود به مرکز شهر مجوز وانت لازم است.
Modismos y expresiones
— Literally sitting in the back, but can imply a simple, rugged way of traveling.
در سفر، همه پشت وانت نشستیم.
Informal— Referring to someone who drives fast or aggressively (like the stereotypical Nissan pickup driver).
چرا مثل نیسان آبی رانندگی میکنی؟
Slang— To work in the small-scale delivery business.
او سالهاست که وانتباری کار میکند.
Neutral— To load up a pickup (often implies finishing a task).
همه وسایل را بار وانت کردیم.
Informal— To become a pickup driver (often implies a change in career to manual labor).
او بعد از اخراج، وانتی شد.
Informal— A voice like a street vendor's loudspeaker.
صدایش مثل صدای وانتیها بلند است.
Informal— Refers to the short poems or jokes written on the back of trucks.
شعرهای پشتوانتی خیلی خندهدار هستند.
Informal— Using a pickup to tow something or move heavy loads.
امروز مشغول وانتکشی بودیم.
Informal— To manage to get a pickup (implies success in a difficult logistics task).
بالاخره به یک وانت رسیدیم.
InformalFamilia de palabras
Sustantivos
Adjetivos
Relacionado
Origen de la palabra
The word 'وانت' (Vānet) entered the Persian language from French during the early 20th century.
Significado original: It is a shortened form of the French word 'camionnette', which means a small truck or delivery van.
Indo-European (French loanword in Persian).Summary
The word 'وانت' (Vānet) is the essential Persian term for a pickup truck, used extensively for small-scale logistics and street vending. Example: 'ما برای اسبابکشی یک وانت کرایه کردیم' (We rented a pickup for moving house).
- Vānet means pickup truck in Persian.
- Commonly used for moving furniture and selling goods.
- Derived from the French word 'camionnette'.
- Iconic in Iran, especially the blue Nissan model.
Ejemplo
وانت برای حمل بار سبک بسیار مفید است.
Contenido relacionado
Más palabras de travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2Un peatón es una persona que camina por una vía pública.
عازم شدن
B1Partir o ponerse en camino hacia un destino específico.
عبور کردن
A2Pasar por o cruzar algo. Por ejemplo, cruzar la calle o pasar por la frontera.
عقب افتادن
B1Retrasarse. Quedarse atrás en un horario o grupo.
عوارض
B1Un impuesto o tarifa pagada por el uso de una carretera, puente o servicio. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) El término 'عوارض' se usa comúnmente para peajes. (The term 'عوارض' is commonly used for tolls.)
عزیمت کردن
A2El verbo 'عزیمت کردن' significa partir, dejar un lugar, especialmente para iniciar un viaje. Es una forma formal de decir 'partir'.
اقامت
A2Estancia o residencia en un lugar específico.
اقامت کردن
A2residir o alojarse en algún lugar
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.