Significado
The process of establishing objectives to be achieved.
Contexto cultural
The 'Konkur' culture makes 'Hadaf-gozāri' a household term. Even children are taught to set goals for their exam rankings. The Persian New Year is the peak time for this phrase. It's often linked to 'Tahvil-e Sal' (the moment the year changes). Tehran's startup scene uses 'Hadaf-gozāri' as a direct translation of 'OKR' or 'KPI' setting. While 'Hadaf-gozāri' is modern, it is often compared to the religious concept of 'Niyyat' (intention).
Use with 'Kardan'
Always remember that this is a 'doing' word. You don't 'have' goal setting, you 'do' it.
Spelling Alert
Don't use 'ز' (ze). Use 'ذ' (zāl). It's a common mistake for learners and natives alike.
Significado
The process of establishing objectives to be achieved.
Use with 'Kardan'
Always remember that this is a 'doing' word. You don't 'have' goal setting, you 'do' it.
Spelling Alert
Don't use 'ز' (ze). Use 'ذ' (zāl). It's a common mistake for learners and natives alike.
SMART Goals
If you want to sound very professional, use the phrase 'هدفگذاری هوشمند' (SMART goal setting).
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of the verb.
ما برای سال آینده شرکت، __________ کردیم.
The sentence refers to setting goals for the company's next year.
Which sentence is more natural in a business meeting?
Which one should you say?
This uses the formal 'Hadaf-gozāri' in a professional context.
Match the Persian term with its English equivalent.
Match the following:
These are the core vocabulary items for this topic.
Complete the dialogue.
علی: چرا اینقدر مطالعه میکنی؟ سارا: چون برای رتبه اول شدن __________ کردهام.
Sarah is explaining her motivation through her goals.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
4 ejerciciosما برای سال آینده شرکت، __________ کردیم.
The sentence refers to setting goals for the company's next year.
Which one should you say?
This uses the formal 'Hadaf-gozāri' in a professional context.
Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:
These are the core vocabulary items for this topic.
علی: چرا اینقدر مطالعه میکنی؟ سارا: چون برای رتبه اول شدن __________ کردهام.
Sarah is explaining her motivation through her goals.
🎉 Puntuación: /4
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt's a bit formal, but perfectly fine if you're talking about serious plans. For very casual talk, use 'hadaf gozashtan'.
'Hadaf' is a goal/target. 'Maghsad' is a destination (like a city).
It's better to say 'Hadaf-gozāri karde-am' (I have done goal setting).
Say 'هدفگذاری واقعبینانه' (Hadaf-gozāri-ye vāghe-bināne).
Yes, though they might use 'Hadaf-gozori' (Tajik) or slightly different light verbs.
It's a ZWNJ. It keeps the compound word together while showing they are separate parts.
Only if you are talking about the strategy of the season, not the act of scoring a goal.
There isn't a single word, but 'bi-hadafi' (aimlessness) is the state of not having goals.
Yes, very frequently in economic and political news regarding government plans.
من در هدفگذاری ضعیف هستم. (Man dar hadaf-gozāri za'if hastam).
Frases relacionadas
برنامهریزی
similarPlanning
هدفمند
builds onGoal-oriented
آرمانگرایی
contrastIdealism
رسیدن به هدف
builds onReaching the goal