意味
The process of establishing objectives to be achieved.
文化的背景
The 'Konkur' culture makes 'Hadaf-gozāri' a household term. Even children are taught to set goals for their exam rankings. The Persian New Year is the peak time for this phrase. It's often linked to 'Tahvil-e Sal' (the moment the year changes). Tehran's startup scene uses 'Hadaf-gozāri' as a direct translation of 'OKR' or 'KPI' setting. While 'Hadaf-gozāri' is modern, it is often compared to the religious concept of 'Niyyat' (intention).
Use with 'Kardan'
Always remember that this is a 'doing' word. You don't 'have' goal setting, you 'do' it.
Spelling Alert
Don't use 'ز' (ze). Use 'ذ' (zāl). It's a common mistake for learners and natives alike.
意味
The process of establishing objectives to be achieved.
Use with 'Kardan'
Always remember that this is a 'doing' word. You don't 'have' goal setting, you 'do' it.
Spelling Alert
Don't use 'ز' (ze). Use 'ذ' (zāl). It's a common mistake for learners and natives alike.
SMART Goals
If you want to sound very professional, use the phrase 'هدفگذاری هوشمند' (SMART goal setting).
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of the verb.
ما برای سال آینده شرکت، __________ کردیم.
The sentence refers to setting goals for the company's next year.
Which sentence is more natural in a business meeting?
Which one should you say?
This uses the formal 'Hadaf-gozāri' in a professional context.
Match the Persian term with its English equivalent.
Match the following:
These are the core vocabulary items for this topic.
Complete the dialogue.
علی: چرا اینقدر مطالعه میکنی؟ سارا: چون برای رتبه اول شدن __________ کردهام.
Sarah is explaining her motivation through her goals.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題ما برای سال آینده شرکت، __________ کردیم.
The sentence refers to setting goals for the company's next year.
Which one should you say?
This uses the formal 'Hadaf-gozāri' in a professional context.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
These are the core vocabulary items for this topic.
علی: چرا اینقدر مطالعه میکنی؟ سارا: چون برای رتبه اول شدن __________ کردهام.
Sarah is explaining her motivation through her goals.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問It's a bit formal, but perfectly fine if you're talking about serious plans. For very casual talk, use 'hadaf gozashtan'.
'Hadaf' is a goal/target. 'Maghsad' is a destination (like a city).
It's better to say 'Hadaf-gozāri karde-am' (I have done goal setting).
Say 'هدفگذاری واقعبینانه' (Hadaf-gozāri-ye vāghe-bināne).
Yes, though they might use 'Hadaf-gozori' (Tajik) or slightly different light verbs.
It's a ZWNJ. It keeps the compound word together while showing they are separate parts.
Only if you are talking about the strategy of the season, not the act of scoring a goal.
There isn't a single word, but 'bi-hadafi' (aimlessness) is the state of not having goals.
Yes, very frequently in economic and political news regarding government plans.
من در هدفگذاری ضعیف هستم. (Man dar hadaf-gozāri za'if hastam).
関連フレーズ
برنامهریزی
similarPlanning
هدفمند
builds onGoal-oriented
آرمانگرایی
contrastIdealism
رسیدن به هدف
builds onReaching the goal