At the A1 level, you should focus on the most basic and visible use of 'pakhsh': the 'Play' button. Imagine you are using a phone or a computer in Persian. When you want to listen to music or watch a cartoon, you look for the word 'pakhsh'. It is a simple action word at this stage. You can think of it as 'making something start'. For example, 'musiqi pakhsh kon' (play music). You might also hear it when someone is giving out something simple, like candies or papers in a classroom. It's a 'doing' word that involves moving things from one place to many places. Don't worry about the complex meanings yet; just remember 'Play' and 'Give out'.
At the A2 level, you start to see 'pakhsh' in the context of television and daily routines. You will learn that 'pakhsh-e zendeh' means 'live broadcast', which is very common during football matches or news. You also begin to use it for physical things in your environment. If you drop a bag of rice and it goes everywhere, you can say the rice is 'pakhsh' on the floor. You are also introduced to the compound verb 'pakhsh kardan' (to distribute). You might use this to describe your job or a chore, like 'I distributed the flyers'. At this level, you should be able to distinguish between 'pakhsh' (broadcast/play) and 'bakhsh' (part/section) to avoid basic confusion.
At the B1 level, you use 'pakhsh' to describe more abstract concepts and social situations. You can talk about the 'pakhsh-e shaye'at' (spreading of rumors) or the 'pakhsh-e khabar' (spreading of news). You also understand its role in the economy, such as 'shabakeh-ye pakhsh' (distribution network). You can use it to describe the atmosphere, like how a smell or a sound 'pakhsh' (spreads) through a house. You are now comfortable using both the active 'pakhsh kardan' and the passive 'pakhsh shodan' in various tenses. You start to notice that 'pakhsh' is the standard word for media transmission, whether it's on the radio, TV, or the internet.
At the B2 level, you can use 'pakhsh' in more professional and technical contexts. You might discuss the 'pakhsh-e amdeh' (wholesale distribution) of products or the 'pakhsh-e mostaghim' (direct broadcast) of an event. You understand the nuances between 'pakhsh' and its more formal synonyms like 'tovzi'' (distribution) and 'enteshar' (publication). You can use 'pakhsh' to describe the dispersion of data or the reach of a marketing campaign. Your sentences become more complex, such as: 'The company's distribution strategy focuses on reaching rural areas.' You also recognize idiomatic uses, like 'pakhsh o pala' (scattered and messy), and can use them to add color to your speech.
At the C1 level, you appreciate the subtle connotations of 'pakhsh' in literature and high-level discourse. You can use it to describe the dissemination of ideologies, the propagation of light in physics, or the distribution of power in a political system. You understand how the word functions in different registers—from the slang 'pakhsh shodam' (I was exhausted/spread out) to the formal 'pakhsh-e farhang' (the spread of culture). You can analyze how 'pakhsh' is used in media criticism to discuss the impact of broadcasting on public opinion. Your vocabulary is precise enough to choose 'pakhsh' over 'enteshar' or 'tovzi'' based on the exact physical or metaphorical movement you want to describe.
At the C2 level, you have a near-native command of 'pakhsh' and its entire word family. You can engage in deep discussions about the history of the word and its evolution from Middle Persian. You are familiar with its use in classical poetry where it might describe the 'scattering' of rose petals or the 'distribution' of justice. You can use the word in highly technical fields like telecommunications (signal broadcasting) or advanced logistics (supply chain distribution) with perfect accuracy. You also understand the socio-political implications of 'pakhsh' in the context of state-controlled media versus independent broadcasting. You can use the word with total flexibility, moving between literal, metaphorical, and idiomatic meanings effortlessly.

پخش en 30 segundos

  • Pakhsh is the Persian word for 'Play', 'Broadcast', and 'Distribution'.
  • It is used for media, logistics, and the spreading of smells or rumors.
  • Commonly paired with 'kardan' (to do) and 'shodan' (to become).
  • Essential for navigating TV, apps, and business environments in Iran.

The Persian word پخش (pakhsh) is a versatile noun that primarily translates to 'broadcast', 'distribution', 'play', or 'spreading'. In the modern digital age, you will encounter this word every time you interact with media, whether you are pressing the 'play' button on a music app or watching a live television event. However, its utility extends far beyond the screen. It is a fundamental term in logistics, commerce, and even social dynamics. Understanding pakhsh requires looking at it through three distinct lenses: media consumption, commercial logistics, and physical or abstract dispersal.

Media and Entertainment
In this context, it refers to the act of airing a program or playing a file. If a football match is 'live', it is پخش زنده (pakhsh-e zendeh). If you are listening to a podcast, the audio is being 'pakhsh'ed through your speakers.
Commerce and Logistics
This refers to the distribution of goods from a central warehouse to various retailers. A 'pakhsh-e amdeh' is a wholesale distribution center. It describes the movement of products across a geographic area to ensure they reach the end consumer.
Physical Spreading
When a scent fills a room, or when rumors circulate through a city, the word pakhsh is used to describe that expansion. It implies a movement from a concentrated point to a wider, more dispersed state.

این سریال هر شب از شبکه سه پخش می‌شود.

— This series is broadcast every night on Channel 3.

Historically, the root of the word relates to the idea of dividing or scattering. In classical Persian literature, you might see it used to describe the scattering of coins during a celebration or the spreading of light at dawn. In contemporary Iran, if you walk into a store and ask about the 'pakhsh' of a certain brand, you are asking who the authorized distributor is. This dual identity—as both a high-tech media term and a traditional commercial term—makes it indispensable for any learner. It is also frequently paired with the auxiliary verb کردن (kardan) to form the compound verb پخش کردن, which means 'to distribute' or 'to broadcast'.

بوی عطر در تمام اتاق پخش شد.

— The scent of perfume spread throughout the whole room.

When discussing news, pakhsh carries a weight of authority. A 'pakhsh-e khabar' (news broadcast) is the official dissemination of information. In social contexts, however, pakhsh kardan-e shaye'at (spreading rumors) is often viewed negatively. The word captures the neutral physical act of spreading, while the context provides the moral or functional value. Whether it is the distribution of food during a religious festival (Nazri) or the broadcasting of a presidential speech, pakhsh is the vehicle through which something reaches the masses.

Using پخش correctly involves understanding its role as a noun that often functions as the base for compound verbs. The most common construction is پخش کردن (to broadcast/distribute/spread) and its passive counterpart پخش شدن (to be broadcast/distributed/spread). Because it covers such a wide range of activities, the surrounding nouns are crucial for specifying the meaning. Let's explore the grammatical patterns and thematic applications of this word in daily Persian communication.

As a Direct Object
When you want to say 'start the music' or 'play the video', you use pakhsh as the object. For example: Lotfan musiqi ra pakhsh kon (Please play the music). Here, pakhsh is the action being performed on the music.
In Passive Constructions
When something spreads naturally or is broadcast by an unnamed entity, use shodan. Khabar dar shahr pakhsh shod (The news spread in the city). This focuses on the result rather than the agent.

آنها در حال پخش کردن اعلامیه‌ها هستند.

— They are in the middle of distributing the flyers.

In formal settings, such as business or law, pakhsh is often replaced by more specific terms like tovzi' (distribution) or enteshar (publication), but pakhsh remains the most common and versatile choice for general conversation. For instance, if you are talking about a company's distribution network, you would refer to their شبکه پخش (shabakeh-ye pakhsh). If you are discussing the release of a new movie in theaters, you might use اکران (ekran) for the theatrical release, but پخش خانگی (pakhsh-e khanegi) for the home video/streaming release.

صدای خنده در فضای خانه پخش شد.

— The sound of laughter echoed (spread) throughout the house.

When using the word to mean 'to scatter', it often implies a lack of order. For example, vassayelash dar otagh pakhsh bud (his things were scattered/spread across the room). This usage is very common in informal speech to describe a messy or disorganized state. In contrast, the media usage is highly organized. This flexibility allows you to describe both a professional TV broadcast and a messy bedroom using the same root concept of 'spreading out'.

If you spend any time in an Iranian household or a Persian-speaking environment, پخش will be one of the most frequent words you hear. It is the heartbeat of media consumption and the backbone of the commercial landscape. From the morning news to the late-night movie, and from the local grocery delivery to the international distribution of Persian carpets, this word is everywhere. Let's look at the specific environments where you will encounter it most often.

Television and Radio
Announcers will frequently say, 'In barnameh be surat-e zendeh pakhsh mishavad' (This program is being broadcast live). You will also see it in the corner of the screen during sports matches or breaking news events.
Digital Interfaces
On apps like Spotify, YouTube, or Aparat (the Iranian version of YouTube), the 'Play' button is پخش. The 'Playlist' is often called لیست پخش (list-e pakhsh).
Logistics and Markets
In the Grand Bazaar of Tehran or any industrial zone, you will see signs for پخش مواد غذایی (food distribution) or پخش قطعات خودرو (auto parts distribution). These businesses are the wholesalers of the economy.

دکمه پخش را فشار بده.

— Press the play button.

In social situations, if someone is playing music too loudly in their car, a neighbor might complain about the pakhsh-e musiqi-ye boland (playing of loud music). In the context of public health, you will hear it regarding the pakhsh-e bimari (spread of disease). It is a word that bridges the gap between the technical and the mundane. Even in religious contexts, the pakhsh-e azan (broadcasting the call to prayer) from mosque minarets is a defining sound of the Persian-speaking world.

این فیلم هنوز در سینماها پخش نشده است.

— This movie has not been released (shown) in theaters yet.

Finally, in the world of academia and research, pakhsh is used to describe the distribution of data or the dissemination of findings. While tovzi' is the more formal term for statistical distribution, pakhsh is frequently used in lectures and discussions to describe how something is spread across a population or a sample. Its ubiquity makes it a 'safe' word—one that is rarely out of place regardless of the formality of the situation.

While پخش is a relatively straightforward word, English speakers often stumble over its nuances or confuse it with similar-sounding Persian words. Because it translates to several different English concepts—play, broadcast, distribute, spread—learners sometimes use it in contexts where a more specific Persian word would be more appropriate. Let's break down the most common pitfalls to ensure your usage remains natural and accurate.

Confusing 'Pakhsh' with 'Bakhsh'
This is the number one mistake for beginners. بخش (bakhsh) means 'part', 'section', or 'department'. پخش (pakhsh) means 'broadcast' or 'distribution'. Saying bakhsh-e zendeh instead of pakhsh-e zendeh will confuse your listener, as it sounds like you are saying 'live section' instead of 'live broadcast'.
Overusing it for 'Publishing'
While pakhsh means to distribute, it is not the correct word for publishing a book or an article. For that, you should use منتشر کردن (montasher kardan) or چاپ کردن (chap kardan). Using pakhsh for a book implies the physical delivery to bookstores, not the act of publishing the content.

اشتباه: کتاب هفته آینده پخش می‌شود. (در معنای چاپ)

— Mistake: The book will be 'pakhsh'ed next week (meaning published).

Another common error is related to the word پهن (pahn), which means 'wide' or 'spread out' in a physical, flat sense (like spreading a rug). While pakhsh can mean spreading a scent or rumors, pahn is used for physical objects being laid out on a surface. If you say you 'pakhsh'ed a tablecloth, it sounds like you scattered it in pieces rather than laying it out neatly. Use pahn kardan for rugs, tablecloths, and blankets.

درست: سفره را پهن کن. پخش نکن!

— Correct: Spread (lay out) the tablecloth. Don't scatter it!

Finally, be careful with the word توزیع (tovzi'). While it is a synonym for distribution, it is much more formal. If you are talking about giving out flyers on the street, pakhsh kardan is natural. If you are writing a formal report about the 'distribution of wealth', tovzi'-e servat is the correct academic term. Using pakhsh in a highly formal economic paper might make the writing seem slightly colloquial, though it would still be understood.

To truly master پخش, you must understand how it sits within a family of related terms. Persian is a language rich in synonyms, each carrying a specific 'flavor' or register. Depending on whether you are talking about media, logistics, or physical spreading, there might be a more precise word available. Let's compare pakhsh with its closest relatives to help you refine your vocabulary and sound more like a native speaker.

Pakhsh vs. Tovzi' (توزیع)
Pakhsh is general and can be used for anything from music to food. Tovzi' is more formal and specifically refers to the systematic allocation or distribution of resources, goods, or tasks. You 'tovzi'' electricity or a budget; you 'pakhsh' a movie or flyers.
Pakhsh vs. Enteshar (انتشار)
Enteshar is the standard word for 'publication' or 'release' of intellectual property (books, journals, news reports). While pakhsh focuses on the act of broadcasting or physical delivery, enteshar focuses on the act of making something public or official.
Pakhsh vs. Shuyu' (شیوع)
Shuyu' is specifically used for the 'outbreak' or 'prevalence' of diseases or social phenomena. You would use shuyu' for a virus, whereas pakhsh would describe the physical spreading of the virus particles in the air.

مجله هر ماه منتشر می‌شود و سپس در کیوسک‌ها پخش می‌گردد.

— The magazine is published (montasher) every month and then distributed (pakhsh) to kiosks.

In the realm of media, you might also hear اجرا (ejra), which means 'performance'. While pakhsh refers to the transmission of the media, ejra refers to the live act of performing it. For example, a musician 'ejra's a song on stage, and the TV station 'pakhsh's that performance to the audience at home. Understanding these distinctions allows you to describe complex events with precision.

Finally, consider the word پراکندن (parakandan), which is a more literary or poetic way to say 'to scatter' or 'to disperse'. You will find this in classical poetry or high-level literature. In everyday modern Persian, pakhsh kardan has largely replaced parakandan for most practical purposes. By knowing these alternatives, you can adjust your language to match the setting, whether you are chatting with a friend about a YouTube video or writing a formal business proposal for a distribution contract.

How Formal Is It?

Dato curioso

In ancient times, 'pakhsh' was used to describe the way a king would distribute spoils of war or gifts to his subjects. Today, it describes the way a server distributes data packets!

Guía de pronunciación

UK /pæxʃ/
US /pæxʃ/
The stress is on the only syllable, as it is a monosyllabic word.
Rima con
بخش (bakhsh) رخش (rakhsh) نقش (naghsh) تخش (takhsh) درخش (derakhsh) پخش (pakhsh) شخش (shakhsh) وخش (vakhsh)
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'. It must be the raspy sound from the throat.
  • Confusing it with 'bakhsh' (starting with a 'b' sound).
  • Making the 'a' sound too long like 'ah'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize, but don't confuse it with 'bakhsh'.

Escritura 3/5

Requires knowledge of compound verb structures.

Expresión oral 2/5

The 'kh' sound is the only challenge for English speakers.

Escucha 3/5

Can be missed in fast speech or confused with similar sounds.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن شدن تلویزیون موسیقی خبر

Aprende después

توزیع انتشار رسانه تبلیغات ارتباطات

Avanzado

فرستنده گیرنده پارازیت فرکانس ماهواره

Gramática que debes saber

Compound Verbs with 'Kardan'

پخش کردن (Pakhsh kardan) follows the standard conjugation of 'kardan'.

Passive Voice with 'Shodan'

پخش شدن (Pakhsh shodan) is used when the agent is unknown or unimportant.

Ezafe Construction

ساعتِ پخش (Sa'at-e pakhsh) - The time of broadcast.

Present Continuous

در حالِ پخش (Dar hal-e pakhsh) - Currently broadcasting.

Imperative Mood

پخش کن! (Pakhsh kon!) - Play! / Distribute!

Ejemplos por nivel

1

موسیقی را پخش کن.

Play the music.

Simple imperative with 'kardan'.

2

این دکمه پخش است.

This is the play button.

Subject + Predicate.

3

او فیلم را پخش کرد.

He played the movie.

Past tense of 'pakhsh kardan'.

4

رادیو آهنگ پخش می‌کند.

The radio is playing a song.

Present continuous sense.

5

لطفاً ویدیو را پخش کنید.

Please play the video.

Polite imperative.

6

من موسیقی پخش می‌کنم.

I am playing music.

First person singular present.

7

کارتون پخش می‌شود.

The cartoon is playing.

Passive present.

8

پخش متوقف شد.

Playback stopped.

Noun as subject.

1

فوتبال پخش زنده است.

The football is a live broadcast.

Compound noun phrase.

2

او کاغذها را پخش کرد.

He distributed the papers.

Physical distribution.

3

بوی نان در خانه پخش شد.

The smell of bread spread in the house.

Intransitive/Passive use.

4

این سریال هر شب پخش می‌شود.

This series is broadcast every night.

Habitual passive.

5

آنها اعلامیه پخش می‌کنند.

They are distributing flyers.

Present progressive.

6

صدا در سالن پخش شد.

The sound spread (echoed) in the hall.

Abstract physical spread.

7

او در شرکت پخش کار می‌کند.

He works in a distribution company.

Noun used as an attribute.

8

برنامه ساعت هشت پخش می‌شود.

The program is broadcast at eight.

Time expression with passive.

1

شایعات به سرعت پخش شدند.

The rumors spread quickly.

Plural subject with passive verb.

2

این شرکت پخش مواد غذایی دارد.

This company has a food distribution (branch).

Compound noun.

3

نور خورشید در اتاق پخش شد.

Sunlight spread throughout the room.

Metaphorical spread.

4

او آهنگ‌هایش را در اینترنت پخش کرد.

He distributed (released) his songs on the internet.

Digital distribution.

5

شبکه خبر در حال پخش گزارش است.

The news network is currently broadcasting a report.

Present continuous with 'dar hal-e'.

6

غذا بین فقرا پخش شد.

Food was distributed among the poor.

Social distribution.

7

او لیست پخش جدیدی ساخت.

He created a new playlist.

Modern digital terminology.

8

دود در تمام ساختمان پخش شد.

Smoke spread throughout the entire building.

Environmental spread.

1

سیستم پخش این خودرو عالی است.

This car's audio system is excellent.

Noun referring to hardware.

2

آنها امتیاز پخش فیلم را خریدند.

They bought the broadcasting rights for the movie.

Legal/Business context.

3

بیماری در کل منطقه پخش شده است.

The disease has spread throughout the whole region.

Present perfect passive.

4

این مرکز پخش عمده قطعات است.

This is a wholesale distribution center for parts.

Commercial terminology.

5

برنامه به صورت مستقیم پخش می‌شود.

The program is being broadcast directly (live).

Adverbial phrase 'be surat-e mostaghim'.

6

او مسئول پخش آگهی‌ها است.

He is responsible for distributing the advertisements.

Job description.

7

اطلاعات به غلط پخش شده بود.

The information had been spread incorrectly.

Past perfect passive.

8

این رادیو در سراسر کشور پخش دارد.

This radio has coverage (broadcast) across the whole country.

Noun used to mean coverage.

1

پخش ناعادلانه ثروت باعث اعتراض شد.

The unfair distribution of wealth caused protests.

Abstract noun usage.

2

نور در منشور پخش می‌شود.

Light is dispersed in a prism.

Scientific context.

3

او افکار خود را در کتابش پخش کرد.

He disseminated his thoughts in his book.

Metaphorical dissemination.

4

این رسانه به پخش پروپاگاندا متهم است.

This media outlet is accused of broadcasting propaganda.

Political/Critical context.

5

پخش و پالای وسایل نشانه بی‌نظمی است.

The scattering of things is a sign of disorder.

Idiomatic 'pakhsh o pala'.

6

فرکانس پخش باید تنظیم شود.

The broadcast frequency must be adjusted.

Technical engineering context.

7

پخش گسترده این خبر شوکه‌کننده بود.

The widespread dissemination of this news was shocking.

Gerund-like usage of noun.

8

او در حال پخش کردن نذری بود.

He was in the middle of distributing votive food.

Cultural/Religious context.

1

پخش مویرگی کالا در بازار ایران حیاتی است.

Capillary distribution of goods is vital in the Iranian market.

Technical logistics term 'pakhsh-e muiragi'.

2

او به بررسی نحوه پخش صدا در معماری پرداخت.

He investigated the manner of sound distribution in architecture.

Academic research context.

3

پخش سراسری این بیانیه الزامی است.

The nationwide broadcast of this statement is mandatory.

Legal/Administrative requirement.

4

شاعر از پخش شدن عطر یار می‌گوید.

The poet speaks of the spreading of the beloved's scent.

Literary/Poetic context.

5

پخش دیجیتال جایگزین سیستم‌های آنالوگ شد.

Digital broadcasting replaced analog systems.

Historical/Technical transition.

6

عدم تمرکز و پخش نیروها باعث شکست شد.

Lack of focus and the dispersion of forces caused the defeat.

Military/Strategic context.

7

پخش زنده اینترنتی با تاخیر مواجه شد.

The internet live stream encountered a delay.

Modern technical issue.

8

او در پخش و نشر آثارش وسواس داشت.

He was obsessive about the distribution and publication of his works.

Paired nouns 'pakhsh o nashr'.

Colocaciones comunes

پخش زنده
پخش مستقیم
پخش عمده
لیست پخش
شبکه پخش
پخش خانگی
پخش سراسری
پخش مویرگی
دکمه پخش
پخش شایعه

Frases Comunes

پخش و پلا

— Scattered and messy; used to describe a room or disorganized thoughts.

همه لباس‌هایش در اتاق پخش و پلا بود.

پخش کردن نذری

— Distributing free food for religious reasons.

آنها هر سال در عاشورا نذری پخش می‌کنند.

پخش شدن خبر

— The news getting out or spreading.

خبر ازدواج آنها در کل فامیل پخش شد.

پخش موسیقی

— Playing music.

پخش موسیقی در محیط کار ممنوع است.

حق پخش

— Broadcasting rights.

حق پخش مسابقات گران است.

پخش آگهی

— Airing advertisements.

پخش آگهی‌های بازرگانی بین فیلم.

پخش مجدد

— Re-broadcast or replay.

پخش مجدد مسابقه فردا صبح است.

پخش صوتی

— Audio playback.

کیفیت پخش صوتی این دستگاه خوب است.

پخش تصویری

— Video playback.

قابلیت پخش تصویری با کیفیت بالا.

پخش مواد

— Distribution of materials (often food or drugs).

باند پخش مواد مخدر دستگیر شد.

Se confunde a menudo con

پخش vs بخش (bakhsh)

Means 'part' or 'section'. Very common confusion for beginners.

پخش vs پهن (pahn)

Means 'spread out' on a surface (like a rug). 'Pakhsh' is more about dispersal.

پخش vs نشر (nashr)

Means 'publishing'. Often used together with 'pakhsh' but has a different focus.

Modismos y expresiones

"پخش زمین شدن"

— To fall flat on the ground or to be completely exhausted.

از خستگی پخش زمین شدم.

Informal
"پخش و پلا کردن"

— To scatter things around messily.

بچه‌ها اسباب‌بازی‌ها را پخش و پلا کردند.

Informal
"صدایش همه جا پخش شده"

— His/her reputation or a specific news about them has spread everywhere.

صدای رسوایی‌اش همه جا پخش شده.

Neutral
"پخش کردن ورق"

— To deal cards in a game.

نوبت توست که ورق‌ها را پخش کنی.

Neutral
"پخش شدن توی ذهن"

— For a thought to occupy one's mind completely.

این فکر در تمام ذهنم پخش شده بود.

Literary
"پخش کردن پول"

— To spend money lavishly or distribute it among many.

او پولش را بین فقرا پخش کرد.

Neutral
"پخش شدن عطر"

— The spreading of a fragrance (often used romantically).

عطر موهایت در باد پخش شد.

Poetic
"پخش کردن مسئولیت"

— To delegate or spread responsibilities.

مدیر باید مسئولیت‌ها را پخش کند.

Neutral
"پخش شدن در بازار"

— To become widely available in the market.

گوشی جدید در بازار پخش شده است.

Neutral
"پخش کردن ترس"

— To spread fear or panic.

دشمن سعی داشت ترس را در شهر پخش کند.

Neutral

Fácil de confundir

پخش vs بخش

Sounds almost identical.

Bakhsh is a piece of a whole; Pakhsh is the act of spreading.

بخش اول فیلم پخش شد. (The first part of the movie was broadcast.)

پخش vs پهن

Both translate to 'spread' in English.

Pahn is for flat surfaces; Pakhsh is for 3D space or signals.

فرش را پهن کن، نه پخش! (Spread the rug, don't scatter it!)

پخش vs توزیع

Both mean distribution.

Tovzi' is formal/systematic; Pakhsh is general/media-focused.

توزیع ثروت یک بحث اقتصادی است.

پخش vs انتشار

Both involve making something public.

Enteshar is for books/news; Pakhsh is for signals/goods.

انتشار روزنامه و پخش آن در شهر.

پخش vs پاشیدن

Both mean scattering.

Pashidan is more about liquids or small grains (sprinkling).

آب پاشیدن روی گل‌ها.

Patrones de oraciones

A1

[Noun] + را + پخش کن.

ویدیو را پخش کن.

A2

[Noun] + در + [Place] + پخش شد.

بوی غذا در خانه پخش شد.

B1

[Subject] + در حال پخش + [Noun] + است.

تلویزیون در حال پخش اخبار است.

B2

حق پخش + [Noun] + متعلق به + [Owner] + است.

حق پخش فیلم متعلق به این شرکت است.

C1

پخش گسترده + [Noun] + منجر به + [Result] + شد.

پخش گسترده شایعه منجر به نگرانی شد.

C2

نحوه پخش + [Abstract Noun] + در + [Context].

نحوه پخش ثروت در جوامع مدرن.

B1

لیست پخش + [Adjective].

لیست پخش من خیلی طولانی است.

A2

پخش زنده + [Noun].

پخش زنده مسابقه.

Familia de palabras

Sustantivos

پخش‌کننده (distributor/player)
پخش‌گر (disperser)
بازپخش (replay)

Verbos

پخش کردن (to distribute/broadcast)
پخش شدن (to be distributed/spread)

Adjetivos

پخش‌شده (distributed/spread)
قابل پخش (broadcastable)

Relacionado

توزیع
انتشار
فرستنده
گیرنده
رسانه

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in daily life, media, and business.

Errores comunes
  • Saying 'bakhsh' instead of 'pakhsh' for play. پخش (pakhsh)

    Bakhsh means part; Pakhsh means play/broadcast.

  • Using 'pakhsh' for spreading butter. مالیدن (malidan)

    Pakhsh is for scattering or signals; Malidan is for spreading on a surface.

  • Using 'pakhsh' for publishing a book. منتشر کردن (montasher kardan)

    Pakhsh is physical distribution; Enteshar is the act of publishing.

  • Using 'pakhsh' for laying a rug. پهن کردن (pahn kardan)

    Pahn is for flat surface coverage; Pakhsh is for dispersal.

  • Forgetting 'kardan' in the verb. پخش کردن (pakhsh kardan)

    Pakhsh is a noun and needs an auxiliary verb to function as an action.

Consejos

The 'P' Rule

Remember 'P' for 'Pakhsh' and 'Play'. If you want to play something, you need the 'P' word.

Compound Verbs

Always remember that 'pakhsh' needs 'kardan' to become an action. 'Pakhsh' alone is just the noun.

Nazri Distribution

If you are in Iran during a religious holiday, you will see 'pakhsh-e nazri'. It's a great way to see the word in action.

TV Labels

Look at the top corner of Persian TV channels. You will often see 'Pakhsh-e Zendeh' during live events.

Pakhsh vs. Bakhsh

Write these two words side-by-side. Pakhsh = Spread. Bakhsh = Part. Practice saying them aloud.

App Settings

Change your phone language to Persian for a day. You will see 'pakhsh' everywhere on YouTube and Spotify.

Wholesale

If you see a truck with 'pakhsh' on it, it's a delivery truck, not a mobile radio station!

Rumors

Use 'pakhsh kardan' when talking about how news travels fast in a small town.

Scents

Use 'pakhsh shodan' to describe how the smell of flowers fills a garden.

Tiredness

Use 'pakhsh shodam' when you are so tired you just want to lie flat on the floor.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Pack' of cards being 'Shared'. Pack + Share = Pakhsh. You distribute the pack to share the game.

Asociación visual

Imagine a radio tower sending out waves in all directions, or a delivery truck with a giant 'P' on it leaving a warehouse.

Word Web

TV Radio Truck Smell Rumor Play Button Music Flyers

Desafío

Try to find the 'pakhsh' button on three different Persian websites today. Then, use the word in a sentence about your favorite TV show.

Origen de la palabra

Derived from the Middle Persian word 'paxš', which relates to dividing or sharing out. It shares roots with words in other Indo-European languages that imply cutting or apportioning.

Significado original: To divide, to share, or to portion out.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Contexto cultural

Be careful when using 'pakhsh' in the context of 'pakhsh-e mavad', as 'mavad' (materials) is often shorthand for illegal drugs. Context is key.

In English, we use different words for 'play' (media), 'broadcast' (TV), and 'distribute' (goods). In Persian, 'pakhsh' covers all of these, making it a 'super-word'.

Pakhsh-e Zendeh (A popular TV concept) List-e Pakhsh (Common on Iranian music apps like Radio Javan) Pakhsh-e Amdeh-ye Tehran (The famous distribution hubs in the capital)

Practica en la vida real

Contextos reales

Watching TV

  • پخش زنده
  • ساعت پخش
  • پخش مجدد
  • قطع پخش

Using a Music App

  • لیست پخش
  • دکمه پخش
  • پخش خودکار
  • توقف پخش

In a Warehouse

  • مرکز پخش
  • پخش عمده
  • شبکه پخش
  • مسئول پخش

Socializing

  • پخش کردن خبر
  • پخش کردن نذری
  • پخش شدن شایعه
  • پخش و پلا

Health/Science

  • پخش بیماری
  • پخش نور
  • پخش صدا
  • پخش ذرات

Inicios de conversación

"آیا می‌دانی بازی فوتبال چه ساعتی پخش می‌شود؟ (Do you know what time the football match is broadcast?)"

"می‌توانی یک لیست پخش خوب برای سفر به من معرفی کنی؟ (Can you recommend a good playlist for a trip?)"

"به نظر تو بهترین راه برای پخش کردن یک خبر مهم چیست؟ (What do you think is the best way to spread important news?)"

"آیا این سریال پخش زنده هم دارد؟ (Does this series also have a live broadcast?)"

"چرا وسایلت را در کل اتاق پخش کرده‌ای؟ (Why have you scattered your things all over the room?)"

Temas para diario

امروز چه خبرهایی در رسانه‌ها پخش شد و نظر تو درباره آنها چیست؟ (What news was broadcast in the media today and what is your opinion on it?)

اگر یک شرکت پخش داشتی، دوست داشتی چه محصولی را پخش کنی؟ (If you had a distribution company, what product would you like to distribute?)

درباره زمانی بنویس که یک شایعه درباره تو پخش شده بود. (Write about a time when a rumor was spread about you.)

لیست پخش مورد علاقه تو شامل چه آهنگ‌هایی است؟ (What songs are in your favorite playlist?)

چگونه پخش تکنولوژی زندگی ما را تغییر داده است؟ (How has the spread of technology changed our lives?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it is much broader. It also means 'to play' (music/video), 'to distribute' (goods), and 'to spread' (smells/rumors). It is a very versatile word.

You say 'Musiqi ra pakhsh kon' (موسیقی را پخش کن).

Pakhsh (with a P) means broadcast/distribute. Bakhsh (with a B) means part/section. They are often confused by learners.

It is neutral. It can be used in formal news broadcasts and informal chats with friends. However, 'tovzi'' is more formal for business distribution.

It means 'Live Broadcast'. You will see this on TV during sports or news.

No, for that you should use 'malidan' (to rub/spread). 'Pakhsh' implies scattering or broadcasting.

It is a 'Playlist' on a music or video app.

You say 'markaz-e pakhsh' (مرکز پخش).

Yes, 'pakhsh-e bimari' means the spread of a disease, though 'shuyu'' is more common for outbreaks.

It is an idiom meaning 'scattered and messy'. For example, 'His books were pakhsh o pala on the floor'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using 'pakhsh kardan' about playing music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The news spread in the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a live football match.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'pakhsh o pala' in a sentence about a room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain 'pakhsh-e nazri' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Press the play button.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a distribution company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'pakhsh shodan' to describe a smell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Broadcasting rights are expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a playlist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The disease spread quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'pakhsh kardan' for flyers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a radio broadcast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Replay of the match.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the spread of light.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Wholesale distribution center.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about dealing cards.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The movie has not been broadcast yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'pakhsh-e zendeh' in a sentence about news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Playlist for the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Play the music' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Live broadcast' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The news spread' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Playlist' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Distribution center' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Press the play button' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Wholesale distribution' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The smell spread' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Broadcasting rights' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Replay' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Digital broadcast' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Scattered and messy' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'News broadcast' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am playing music' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The video is playing' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Direct broadcast' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Nationwide broadcast' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Dealing cards' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The program is broadcast at eight' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I work in distribution' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پخش زنده'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'لیست پخش'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'دکمه پخش'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پخش عمده'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'بازپخش'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'حق پخش'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پخش و پلا'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پخش مستقیم'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'مرکز پخش'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پخش اخبار'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پخش نذری'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پخش دیجیتال'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'ساعت پخش'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پخش سراسری'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پخش شدن شایعه'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!