B1 verb #2,000 más común 11 min de lectura

راهنمایی کردن

At the A1 level, learners are just beginning to grasp the basics of Persian vocabulary and sentence structure. While 'راهنمایی کردن' is officially categorized as a B1 word due to its abstract applications, A1 learners can still benefit from recognizing it, especially in the context of asking for help. At this stage, you don't need to worry about complex conjugations or abstract mentoring concepts. Focus on the survival aspect of the word. Imagine you are a tourist in Iran, and you are lost. The most important phrase you can learn is 'لطفاً مرا راهنمایی کنید' (Please guide me). You will hear locals use the noun form 'راهنما' (guide) frequently, such as 'راهنمای تور' (tour guide). A1 learners should practice identifying the word when spoken by native speakers, particularly in customer service or public spaces. For instance, if a police officer or a metro worker approaches you and uses the word 'راهنمایی', they are offering to help you find your way. Keep it simple: associate 'راهنمایی' with 'help' or 'directions'. Practice simple present tense forms like 'من راهنمایی می‌کنم' (I guide) and 'شما راهنمایی می‌کنید' (You guide). Don't stress over the subjunctive mood yet. Just knowing that this compound verb exists and means 'to show the way' is a massive step forward in your basic Persian comprehension. It is a polite, essential tool for navigating everyday situations in a Persian-speaking environment.
As you progress to the A2 level, your ability to interact in everyday situations improves, and 'راهنمایی کردن' becomes a more active part of your vocabulary. At this stage, you should be comfortable using the verb in simple past and present tenses to describe basic actions. For example, you can say 'پلیس من را راهنمایی کرد' (The police guided me) or 'من دوستم را راهنمایی می‌کنم' (I guide my friend). You will start noticing the importance of the object marker 'را' (ra) when using this verb. A2 learners should practice forming sentences where they are either the subject giving directions or the object receiving them. You will also begin to encounter the word in slightly broader contexts beyond just physical directions. For instance, a shop assistant might say 'می‌توانم شما را راهنمایی کنم؟' (Can I guide/help you?) when you are looking for a product. You should also learn to use basic prepositions with the verb, such as 'به' (to) or 'به سمت' (toward). 'او مرا به سمت هتل راهنمایی کرد' (He guided me toward the hotel). At this level, the focus is on practical, transactional communication. You are expanding your ability to ask for and give assistance, making your interactions in Persian much smoother and more natural. The verb becomes a key component of your functional vocabulary for travel and daily life.
At the B1 level, 'راهنمایی کردن' is firmly in your wheelhouse, and you are expected to use it with confidence across various tenses and moods, including the subjunctive. This is the level where the verb transitions from purely physical navigation to abstract guidance and advice. You should be able to say things like 'باید او را راهنمایی کنم' (I must guide him) or 'می‌خواهم شما را در این کار راهنمایی کنم' (I want to guide you in this work). B1 learners understand that 'راهنمایی کردن' is not just about pointing to a map; it's about explaining a process, helping someone make a decision, or offering practical advice. You will use it in workplace scenarios, educational settings, and complex social interactions. For example, 'معلم دانش‌آموزان را برای امتحان راهنمایی کرد' (The teacher guided the students for the exam). You should also be comfortable with the negative forms and question structures. Additionally, you will start differentiating 'راهنمایی کردن' from similar verbs like 'کمک کردن' (to help) and 'آدرس دادن' (to give directions). While 'کمک کردن' is general help, 'راهنمایی کردن' specifically involves showing the way or providing informational direction. Mastering this verb at the B1 level means you can navigate not just the physical streets of a Persian-speaking city, but also the social and professional landscapes, offering and requesting guidance with cultural appropriateness and grammatical accuracy.
Reaching the B2 level means you are achieving a high degree of fluency and nuance in Persian. Your use of 'راهنمایی کردن' should reflect this sophistication. At this stage, you are not just using the verb correctly; you are using it in complex sentence structures, passive voice, and formal registers. You might encounter or use the passive form: 'من توسط استاد راهنمایی شدم' (I was guided by the professor). B2 learners can engage in detailed discussions about mentorship, counseling, and professional development using this vocabulary. You will use compound phrases and collocations naturally, such as 'راهنمایی و رانندگی' (Traffic police/guidance and driving) or 'دفترچه راهنما' (instruction manual). You understand the subtle cultural implications of the word—how offering 'راهنمایی' is a sign of respect and how asking for it shows deference to expertise. You can comfortably debate or discuss abstract topics, saying things like 'دولت باید جوانان را در زمینه اشتغال راهنمایی کند' (The government must guide the youth in the field of employment). Furthermore, you are adept at using the verb with a variety of prepositions to express precise meanings, such as 'راهنمایی کردن در خصوص...' (guiding regarding...). At B2, 'راهنمایی کردن' is a versatile tool in your linguistic arsenal, allowing you to articulate complex ideas about leadership, education, and support with native-like flow and accuracy.
At the C1 level, your command of Persian is advanced, and your use of 'راهنمایی کردن' is nearly indistinguishable from an educated native speaker. You understand the etymological roots of the word and can play with its derivatives in literary, academic, or highly formal contexts. You use the verb seamlessly in complex hypothetical scenarios, conditional sentences, and sophisticated rhetoric. For instance, 'اگر در آن زمان راهنمایی‌های او نبود، هرگز به این موفقیت دست نمی‌یافتم' (If it weren't for his guidance at that time, I would never have achieved this success). C1 learners are fully aware of the register and tone associated with the word. You know exactly when to use 'راهنمایی کردن' versus 'هدایت کردن' (to steer/lead) or 'ارشاد کردن' (to guide morally/spiritually). You can read and comprehend academic papers, bureaucratic documents, and literary texts where the concept of guidance is explored deeply. You might discuss the role of a 'راهنما' in philosophical or historical contexts. The verb is integrated into your vocabulary so deeply that you can use it metaphorically, such as 'نور ستاره‌ها مسافران را راهنمایی می‌کرد' (The light of the stars guided the travelers). At this level, you are not just communicating; you are expressing precise shades of meaning, utilizing the full semantic spectrum of 'راهنمایی کردن' to articulate profound thoughts, professional critiques, and elegant prose.
At the C2 level, you possess mastery over the Persian language. Your use of 'راهنمایی کردن' is effortless, instinctive, and culturally profound. You can navigate the most complex, archaic, or poetic uses of the root words 'راه' and 'نما'. You understand how the concept of guidance permeates Persian literature, poetry, and mysticism, even if the modern compound verb 'راهنمایی کردن' is replaced by classical equivalents in those texts. In contemporary usage, you deploy the verb with absolute precision in high-level diplomacy, advanced academic discourse, or executive leadership contexts. You can effortlessly switch between active, passive, and causative structures involving the verb. You are capable of writing comprehensive manuals, policy documents, or philosophical essays centered around the concept of 'راهنمایی'. You recognize regional variations, colloquial reductions (like 'راهنماییم کن' instead of 'مرا راهنمایی کن'), and socio-linguistic nuances. You can critique the effectiveness of 'راهنمایی' in various systemic structures, such as education or governance, using sophisticated vocabulary and flawless grammar. At this pinnacle of language proficiency, 'راهنمایی کردن' is not just a vocabulary item; it is a concept you can deconstruct, analyze, and utilize to influence, persuade, and articulate the highest levels of human interaction and intellectual pursuit in the Persian language.

راهنمایی کردن en 30 segundos

  • To guide
  • To direct
  • To advise
  • To show the way

The Persian compound verb راهنمایی کردن (rahnamayi kardan) is a fundamental vocabulary item that translates to 'to guide', 'to direct', 'to advise', or 'to show the way'. It is composed of two parts: the noun 'راهنمایی' (guidance/direction) and the light verb 'کردن' (to do/to make). Understanding this verb is crucial for learners at the B1 level, as it bridges the gap between basic survival Persian and more nuanced, interactive communication. When you break down the noun 'راهنمایی', it comes from 'راهنما' (guide), which itself is a compound of 'راه' (way/path) and 'نما' (showing, from the verb نمودن). Therefore, the literal translation is 'to do the showing of the way'. This verb is highly versatile and can be used in both physical contexts, such as giving someone directions to a location, and abstract contexts, such as offering advice, mentoring a student, or providing professional consultation. In Persian culture, offering guidance is often seen as a sign of hospitality and care, making this verb frequently used in daily interactions.

Literal Meaning
To do the showing of the way.

میتوانید مرا راهنمایی کنید؟

Can you guide me?

When using this verb, the direct object is usually marked by the postposition 'را' (ra) if it is definite. For example, 'او من را راهنمایی کرد' (He/She guided me). It is important to note that the guidance provided can be formal, such as a teacher guiding a student, or informal, such as a local helping a tourist. The concept of guidance in Iranian society is deeply intertwined with respect for elders and professionals, who are often expected to 'راهنمایی کردن' the younger or less experienced individuals. This cultural nuance adds depth to the word, elevating it from a mere directional tool to a social function.

Abstract Usage
Used for mentoring, advising, and counseling.

معلم دانش‌آموزان را راهنمایی کرد.

The teacher guided the students.

Furthermore, the noun form 'راهنمایی' is famously used in the Iranian education system. 'مدرسه راهنمایی' (Madrese-ye Rahnamayi) used to refer to middle school (literally: guidance school), highlighting the educational aspect of the word. Although the educational system's terminology has evolved, the association remains strong. In professional settings, a 'راهنما' is a guide or a manual, and 'راهنمایی کردن' is the act of walking someone through a process. Whether you are lost in the bustling streets of Tehran or navigating a complex bureaucratic process, asking someone to 'راهنمایی کردن' you is the most natural and polite way to seek assistance.

Physical Usage
Used for giving directions on the street or in a building.

پلیس توریست‌ها را راهنمایی می‌کند.

The police guide the tourists.

لطفاً برای رسیدن به مترو مرا راهنمایی کنید.

Please guide me to reach the subway.

او همیشه دوستانش را درست راهنمایی می‌کند.

He always guides his friends correctly.

Using راهنمایی کردن correctly involves understanding Persian compound verb syntax. As a transitive verb, it requires a direct object, which is the person being guided. The object is typically followed by the definite object marker 'را' (ra). The structure is generally: [Subject] + [Object] + را + راهنمایی + [Conjugated form of کردن]. For instance, 'من شما را راهنمایی می‌کنم' (I guide you). In spoken Persian, 'را' often reduces to 'رو' (ro) or 'و' (o), making the sentence sound like 'من شما رو راهنمایی می‌کنم'. The verb 'کردن' is highly irregular in its present stem (کن - kon) but regular in its past stem (کرد - kard). Therefore, mastering the conjugation of 'کردن' is the key to using this verb across all tenses.

Present Tense
راهنمایی می‌کنم (I guide), راهنمایی می‌کنی (You guide), etc.

من شما را به سمت خروجی راهنمایی می‌کنم.

I will guide you toward the exit.

In the past tense, the structure remains the same, but the light verb changes: 'راهنمایی کردم' (I guided). The negative is formed by adding the prefix 'ن' (na/ne) to the light verb: 'راهنمایی نکردم' (I did not guide). When using modal verbs like 'توانستن' (to be able to) or 'خواستن' (to want), the main verb 'راهنمایی کردن' goes into the subjunctive mood. For example, 'می‌خواهم شما را راهنمایی کنم' (I want to guide you) or 'می‌توانید مرا راهنمایی کنید؟' (Can you guide me?). The subjunctive prefix 'ب' (be) is usually omitted with compound verbs formed with 'کردن', so it becomes 'کنم' instead of 'بکنم', though both are grammatically acceptable.

Past Tense
راهنمایی کردم (I guided), راهنمایی کردی (You guided), etc.

او دیروز مرا برای خرید ماشین راهنمایی کرد.

He guided me yesterday for buying a car.

It is also common to use this verb with prepositions. If you are guiding someone *to* a place, you use 'به' (be) or 'به سمت' (be samt-e - toward). For example, 'او را به سمت در راهنمایی کردم' (I guided him toward the door). If you are guiding someone *in* or *about* a matter, you use 'در' (dar) or 'در مورد' (dar mored-e - about). For example, 'در مورد این پروژه مرا راهنمایی کنید' (Guide me regarding this project). This flexibility makes the verb indispensable for both everyday navigation and complex professional or academic discussions.

Subjunctive Mood
راهنمایی کنم (that I guide), راهنمایی کنی (that you guide), etc.

باید او را راهنمایی کنیم.

We must guide him/her.

لطفاً مرا به دفتر مدیر راهنمایی کنید.

Please guide me to the manager's office.

هیچ‌کس مرا راهنمایی نکرد.

No one guided me.

The verb راهنمایی کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, heard in a wide array of contexts ranging from the streets of Tehran to formal academic settings. One of the most common places you will hear this phrase is when someone is lost. A pedestrian might approach a shopkeeper and say, 'ببخشید، می‌توانید مرا راهنمایی کنید؟' (Excuse me, can you guide me?). In this context, it is a polite and culturally appropriate way to ask for directions without sounding demanding. You will also hear it frequently in customer service. When you call a bank, an internet provider, or a government office, the representative will often say, 'چطور می‌توانم شما را راهنمایی کنم؟' (How can I guide/assist you?). Here, it functions similarly to 'How can I help you?' in English, but with a specific connotation of providing information or walking the customer through a process.

Customer Service
Used by staff to offer assistance or troubleshooting.

پشتیبانی فنی مرا برای حل مشکل راهنمایی کرد.

Technical support guided me to solve the problem.

In educational and professional environments, the verb takes on the meaning of mentoring or advising. A university professor might be asked to 'راهنمایی کردن' a student's thesis. In fact, a thesis advisor is called 'استاد راهنما' (ostad-e rahnama). In the workplace, a senior employee might be tasked with guiding a new hire. The concept of mentorship is deeply respected in Iranian culture, and asking an elder or a more experienced colleague for their 'راهنمایی' is a sign of humility and respect. You will often hear phrases like 'از راهنمایی شما متشکرم' (Thank you for your guidance) at the end of meetings or consultations.

Academic Context
Used for thesis advising and academic counseling.

استاد راهنما دانشجویان را در نوشتن پایان‌نامه راهنمایی می‌کند.

The advisor guides the students in writing their thesis.

Furthermore, in the realm of tourism, tour guides (راهنمای تور) are literally 'tour guiders'. When visiting historical sites like Persepolis or the bazaars of Isfahan, a guide will 'راهنمایی کردن' the group, explaining the history and significance of the locations. The verb is also prevalent in digital spaces; software applications often have a 'راهنما' (Help/Guide) section, and tutorials are designed to 'راهنمایی کردن' users. Thus, whether in physical navigation, intellectual mentorship, or digital troubleshooting, this verb is an essential part of the Persian linguistic landscape.

Tourism
Used by tour guides showing tourists around.

راهنمای تور ما را در موزه راهنمایی کرد.

The tour guide guided us in the museum.

نرم‌افزار کاربران را قدم به قدم راهنمایی می‌کند.

The software guides users step by step.

مادرش همیشه او را در زندگی راهنمایی می‌کرد.

His mother always guided him in life.

When learning the verb راهنمایی کردن, non-native speakers often encounter a few specific pitfalls, primarily related to syntax, prepositions, and the conjugation of compound verbs. The most frequent mistake is the omission or incorrect placement of the object marker 'را' (ra). Because 'راهنمایی کردن' is a transitive verb, the person being guided is the direct object. Learners sometimes try to translate directly from English and use prepositions like 'به' (to) for the person, saying 'به من راهنمایی کن' (Guide to me), which is grammatically incorrect in Persian. The correct form is 'من را راهنمایی کن' (Guide me). Understanding that the person is the direct object is crucial for natural-sounding Persian.

Mistake: Wrong Preposition
Using 'به' instead of 'را' for the person being guided.

Incorrect: به من راهنمایی کن. | Correct: من را راهنمایی کن.

Always use 'را' for the person you are guiding.

Another common error involves separating the compound verb incorrectly. In Persian, the non-verbal part ('راهنمایی') and the verbal part ('کردن') should generally stay together, especially in simple sentences. While advanced speakers might insert words between them for emphasis or stylistic reasons, beginners should keep them adjacent. For example, saying 'راهنمایی من را کرد' is highly unnatural; it should be 'من را راهنمایی کرد'. Additionally, learners sometimes confuse 'راهنمایی کردن' with 'نصیحت کردن' (to advise/to preach). While both involve giving direction, 'نصیحت کردن' has a moralistic or paternalistic tone, whereas 'راهنمایی کردن' is neutral, practical, and informational. Using 'نصیحت کردن' when someone just wants directions to the post office would sound very strange!

Mistake: Word Order
Placing the object between the noun and the light verb.

Incorrect: راهنمایی او را کردم. | Correct: او را راهنمایی کردم.

Maintain the correct syntax for compound verbs.

Finally, learners often struggle with the pronunciation of the word itself. The sequence of letters 'ه' (h) and 'ن' (n) in 'راهنما' can be tricky. The 'h' should be softly aspirated, not dropped entirely, and the stress falls on the final syllable of the noun part: rah-na-ma-YI. Dropping the 'h' makes it sound like 'ranamayi', which is a common colloquial reduction but should be avoided in formal speech or writing. Paying attention to these subtle phonetic details, along with mastering the syntax and semantic boundaries of the word, will significantly improve your fluency and confidence in using this essential Persian verb.

Mistake: Semantic Confusion
Confusing it with 'نصیحت کردن' (to give moral advice).

برای پیدا کردن آدرس، از پلیس خواستم مرا راهنمایی کند (نه نصیحت کند).

Use 'rahnamayi' for practical directions, not 'nasihat'.

دانش‌آموزان به راهنمایی نیاز دارند.

Students need guidance.

لطفاً در این مورد مرا راهنمایی کنید.

Please guide me in this matter.

The Persian language is rich in vocabulary related to guidance, advice, and direction. While راهنمایی کردن is the most general and versatile term, several other verbs and phrases share similar meanings but are used in slightly different contexts. Understanding these nuances is key to advancing from a B1 to a B2 or C1 level. One closely related verb is 'هدایت کردن' (hedayat kardan). While 'راهنمایی کردن' implies showing the way or offering advice, 'هدایت کردن' carries a stronger sense of leading, steering, or conducting. For example, you 'هدایت کردن' a ship, a vehicle, or a large organization. It has a more formal, sometimes spiritual or technical connotation. You would use 'راهنمایی کردن' for a tourist, but 'هدایت کردن' for a pilot steering an airplane.

هدایت کردن (Hedayat Kardan)
To lead, steer, or conduct. More formal and authoritative than rahnamayi kardan.

کاپیتان کشتی را به بندر هدایت کرد.

The captain steered the ship to the port.

Another similar word is 'مشورت دادن' (mashverat dadan) or 'مشاوره دادن' (moshavere dadan), which means to give consultation or advice. This is specifically used in professional contexts, such as legal, medical, or psychological counseling. If you go to a therapist, they give you 'مشاوره'; if you ask a friend which phone to buy, they might 'راهنمایی کردن' you. Then there is 'نصیحت کردن' (nasihat kardan), which means to give moral advice or to preach. This is usually done by an older, wiser person to a younger one, often regarding life choices or behavior. It can sometimes have a condescending tone if used inappropriately, whereas 'راهنمایی کردن' is always neutral and helpful.

مشاوره دادن (Moshavere Dadan)
To consult or give professional advice.

وکیل به موکل خود مشاوره داد.

The lawyer gave consultation to his client.

Lastly, there is 'آدرس دادن' (adres dadan), which literally means 'to give an address' or 'to give directions'. This is the most specific alternative when you are strictly talking about physical navigation. If someone asks you how to get to the hospital, you are 'آدرس دادن' (giving directions). While 'راهنمایی کردن' can encompass 'آدرس دادن', it is much broader. You can 'راهنمایی کردن' someone on how to bake a cake, but you cannot 'آدرس دادن' them on how to bake a cake. By mastering these distinctions, you can express yourself with much greater precision and cultural accuracy in Persian.

آدرس دادن (Adres Dadan)
To give physical directions to a location.

مرد مغازه‌دار به من آدرس داد.

The shopkeeper gave me directions.

پدربزرگم همیشه مرا نصیحت می‌کرد.

My grandfather always gave me moral advice.

او تیم را به سوی پیروزی هدایت کرد.

He led the team toward victory.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Jerga

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

پلیس مرا راهنمایی کرد.

The police guided me.

Simple past tense of a compound verb.

2

لطفاً مرا راهنمایی کنید.

Please guide me.

Formal imperative form.

3

من شما را راهنمایی می‌کنم.

I will guide you.

Simple present tense used for future intent.

4

او راهنمای تور است.

He/She is a tour guide.

Using the noun form 'rahnama'.

5

آیا می‌توانید راهنمایی کنید؟

Can you guide?

Using 'tavanestan' (can) with the verb.

6

ما به راهنمایی نیاز داریم.

We need guidance.

Using the noun form with 'niyaz dashtan' (to need).

7

او مرا راهنمایی می‌کند.

He/She guides me.

Third person singular present tense.

8

راهنمای موزه کجاست؟

Where is the museum guide?

Noun phrase 'rahnama-ye muze'.

1

دیروز یک مرد مهربان مرا تا ایستگاه راهنمایی کرد.

Yesterday, a kind man guided me to the station.

Past tense with time marker 'dirooz'.

2

من نمی‌توانم شما را راهنمایی کنم، چون اینجا را نمی‌شناسم.

I cannot guide you because I don't know this place.

Negative present tense with a reason clause.

3

معلم همیشه دانش‌آموزان را به خوبی راهنمایی می‌کند.

The teacher always guides the students well.

Present tense with adverb 'hamishe' (always).

4

لطفاً برای خرید بلیت مرا راهنمایی کنید.

Please guide me for buying a ticket.

Imperative with preposition 'baraye' (for).

5

او دوستش را برای پیدا کردن کار راهنمایی کرد.

He guided his friend to find a job.

Past tense with a specific purpose clause.

6

ما باید توریست‌ها را درست راهنمایی کنیم.

We must guide the tourists correctly.

Subjunctive mood after 'bayad' (must).

7

آیا کسی شما را راهنمایی کرد؟

Did anyone guide you?

Past tense question with indefinite pronoun 'kasi'.

8

من از راهنمایی شما خیلی ممنونم.

I am very thankful for your guidance.

Using the noun form to express gratitude.

1

استاد راهنما به من گفت که چگونه پایان‌نامه‌ام را بنویسم.

The advisor told me how to write my thesis.

Using 'ostad-e rahnama' (advisor).

2

نرم‌افزار جدید کاربران را قدم به قدم راهنمایی می‌کند.

The new software guides users step by step.

Using the adverbial phrase 'ghadam be ghadam'.

3

اگر گم شدید، از پلیس بخواهید شما را راهنمایی کند.

If you get lost, ask the police to guide you.

Conditional sentence with subjunctive mood.

4

پشتیبانی فنی مرا برای حل مشکل اینترنت راهنمایی کرد.

Technical support guided me to solve the internet problem.

Professional context usage.

5

والدین باید فرزندان خود را در مسیر زندگی راهنمایی کنند.

Parents must guide their children on the path of life.

Abstract usage of guidance in life.

6

من به کسی نیاز دارم که مرا در زمینه سرمایه‌گذاری راهنمایی کند.

I need someone to guide me in the field of investment.

Relative clause with subjunctive.

7

بدون راهنمایی شما، من نمی‌توانستم این کار را تمام کنم.

Without your guidance, I couldn't have finished this work.

Using 'bedoon-e' (without) + noun form.

8

او با صبر و حوصله همه مشتریان را راهنمایی می‌کرد.

He/She would guide all customers with patience.

Past continuous tense (habitual past).

1

نقش یک مدیر موفق این است که تیمش را به سوی اهداف سازمان راهنمایی کند.

The role of a successful manager is to guide their team toward the organization's goals.

Complex sentence structure defining a role.

2

دفترچه راهنمای دستگاه بسیار پیچیده بود و نتوانست مرا به درستی راهنمایی کند.

The device's instruction manual was very complicated and failed to guide me properly.

Using 'daftarche-ye rahnama' (manual) as the subject.

3

دولت برنامه‌های جدیدی برای راهنمایی جوانان در زمینه کارآفرینی ارائه داده است.

The government has presented new programs for guiding the youth in the field of entrepreneurship.

Formal vocabulary and gerund usage.

4

من توسط یکی از همکاران با تجربه‌ام در این پروژه راهنمایی شدم.

I was guided by one of my experienced colleagues in this project.

Passive voice structure (rahnamayi shodam).

5

مشاور تحصیلی دانش‌آموزان را بر اساس استعدادهایشان راهنمایی می‌کند.

The academic counselor guides students based on their talents.

Using 'bar asas-e' (based on).

6

علیرغم راهنمایی‌های مکرر، او باز هم همان اشتباه را تکرار کرد.

Despite repeated guidance, he repeated the same mistake again.

Using 'aliraghm-e' (despite) with plural noun.

7

سیستم ناوبری خودرو ما را از طریق کوتاه‌ترین مسیر راهنمایی کرد.

The car's navigation system guided us through the shortest route.

Technical context usage.

8

او به عنوان یک منتور، وظیفه راهنمایی کارمندان تازه‌وارد را بر عهده دارد.

As a mentor, he is responsible for guiding the newly arrived employees.

Using 'be onvan-e' (as) and complex noun phrases.

1

فقدان راهنمایی‌های اصولی در دوران نوجوانی می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری در پی داشته باشد.

The lack of principled guidance during adolescence can have irreparable consequences.

Highly formal academic vocabulary (foghdan, payamad).

2

استاد با سعه صدر و دانش فراوان، دانشجویان را در مسیر پرپیچ و خم پژوهش راهنمایی می‌کرد.

The professor, with immense patience and vast knowledge, guided the students through the winding path of research.

Literary and descriptive phrasing (sa'e sadr, por-pich o kham).

3

سیاست‌گذاری‌های کلان باید به گونه‌ای باشد که سرمایه‌گذاران را به سمت تولید داخلی راهنمایی کند.

Macro-policies should be such that they guide investors toward domestic production.

Economic and political register.

4

در متون عرفانی، پیر طریقت وظیفه راهنمایی سالک را به سوی حقیقت مطلق بر عهده دارد.

In mystical texts, the spiritual master is responsible for guiding the seeker toward absolute truth.

Mystical/literary context (pir-e tarighat, salek).

5

دستورالعمل‌های صادر شده نتوانستند مدیران اجرایی را در شرایط بحرانی به درستی راهنمایی کنند.

The issued directives failed to properly guide the executive managers during the crisis.

Bureaucratic and corporate terminology.

6

او با ارائه مستندات دقیق، هیئت منصفه را برای رسیدن به یک حکم عادلانه راهنمایی کرد.

By presenting precise documentation, he guided the jury to reach a fair verdict.

Legal context usage.

7

راهنمایی‌های دلسوزانه او همچون چراغی روشن، مسیر تاریک زندگی‌ام را روشن ساخت.

His compassionate guidance, like a bright lamp, illuminated the dark path of my life.

Metaphorical and poetic structure.

8

توسعه زیرساخت‌های اطلاعاتی می‌تواند شهروندان را در استفاده بهینه از خدمات شهری راهنمایی کند.

The development of information infrastructure can guide citizens in the optimal use of urban services.

Urban planning and technological register.

1

رسالت غایی نظام آموزشی صرفاً انتقال دانش نیست، بلکه راهنمایی نسل جوان به سوی تفکر انتقادی است.

The ultimate mission of the educational system is not merely the transfer of knowledge, but guiding the younger generation toward critical thinking.

Philosophical and highly formal syntax (resalat-e ghayi, serfan).

2

در غیاب یک استراتژی مدون، هیچ نهادی قادر نخواهد بود افکار عمومی را در مواجهه با شایعات راهنمایی کند.

In the absence of a codified strategy, no institution will be able to guide public opinion in the face of rumors.

Sociopolitical discourse.

3

منتقد ادبی با تحلیل موشکافانه خود، خواننده را در درک لایه‌های پنهان متن راهنمایی می‌کند.

The literary critic, with their meticulous analysis, guides the reader in understanding the hidden layers of the text.

Literary criticism vocabulary (mooshkafane, laye-haye penhan).

4

دیپلماسی فعال مستلزم آن است که سفرا بتوانند دولت متبوع خود را در هزارتوی روابط بین‌الملل راهنمایی کنند.

Active diplomacy requires that ambassadors be able to guide their respective governments through the labyrinth of international relations.

Diplomatic and international relations register.

5

تعبیه سیستم‌های هوش مصنوعی در پلتفرم‌ها، کاربران را با دقتی بی‌نظیر در اتخاذ تصمیمات مالی راهنمایی می‌نماید.

The embedding of AI systems in platforms guides users with unparalleled precision in making financial decisions.

Advanced technological and formal verb 'minamayad' instead of 'mikonad'.

6

راهنمایی‌های خردمندانه او در برهه‌های حساس تاریخی، مانع از فروپاشی شیرازه امور گردید.

His wise guidance during sensitive historical junctures prevented the collapse of the fabric of affairs.

Historiographical terminology (borhe-haye hassas, shiraze-ye omoor).

7

پزشک حاذق نه تنها بیماری را درمان می‌کند، بلکه بیمار را در مسیر اصلاح سبک زندگی راهنمایی می‌سازد.

A proficient physician not only treats the disease but also guides the patient on the path of lifestyle modification.

Medical ethics context, using 'rahnamayi misazad' for stylistic variation.

8

تجلی اراده ملی زمانی محقق می‌شود که نخبگان جامعه، توده‌ها را به سوی آرمان‌های مشترک راهنمایی کنند.

The manifestation of national will is realized when the elites of society guide the masses toward common ideals.

Political philosophy and sociological phrasing.

Colocaciones comunes

راهنمایی کردن مشتری
راهنمایی کردن مسافر
راهنمایی کردن دانش‌آموز
درست راهنمایی کردن
غلط راهنمایی کردن
به خوبی راهنمایی کردن
قدم به قدم راهنمایی کردن
نیاز به راهنمایی داشتن
استاد راهنما
دفترچه راهنما

Frases Comunes

مرا راهنمایی کنید

لطفاً راهنمایی کنید

نیاز به راهنمایی دارم

از راهنمایی شما متشکرم

چطور می‌توانم راهنمایی کنم؟

راهنمایی و رانندگی

مدرسه راهنمایی

راهنمای تور

بدون راهنمایی

راهنمایی خواستن

Se confunde a menudo con

راهنمایی کردن vs هدایت کردن (hedayat kardan - to steer/lead)

راهنمایی کردن vs نصیحت کردن (nasihat kardan - to give moral advice)

راهنمایی کردن vs آدرس دادن (adres dadan - to give physical directions)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

راهنمایی کردن vs

راهنمایی کردن vs

راهنمایی کردن vs

راهنمایی کردن vs

راهنمایی کردن vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Implies a helpful, non-condescending attitude, unlike 'nasihat kardan' (preaching).

formality

Neutral. Can be used in both highly formal and very informal situations depending on the conjugation of 'kardan' (e.g., kardan vs. farmoodan).

regional differences

Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though Dari might use 'rahnamayi kardan' slightly less frequently than 'rah neshon dadan'.

Errores comunes
  • Using 'به' (to) instead of 'را' (ra) for the person being guided (e.g., saying 'به من راهنمایی کن' instead of 'من را راهنمایی کن').
  • Separating 'راهنمایی' and 'کردن' with the object (e.g., saying 'راهنمایی من را کرد' instead of 'من را راهنمایی کرد').
  • Confusing it with 'نصیحت کردن' (nasihat kardan) when asking for physical directions.
  • Dropping the 'h' sound completely, making it sound like 'ranamayi', which is considered sloppy in formal speech.
  • Using 'راهنما کردن' instead of 'راهنمایی کردن'. 'راهنما' is the noun (guide), 'راهنمایی' is the act of guiding. You must use 'راهنمایی' with 'کردن'.

Consejos

Don't forget 'را'

Always remember that the person receiving the guidance is the direct object. Use 'را' (ra) after the person's name or pronoun.

Pronounce the 'H'

Try not to drop the 'h' in 'rahnamayi'. Pronouncing it clearly makes your Persian sound much more educated and natural.

Polite Requests

When lost, starting your sentence with 'Bebakhshid' (Excuse me) and ending with 'mara rahnamayi konid' is the golden standard for politeness in Iran.

Noun vs. Verb

Remember that 'rahnama' is the person or book doing the guiding, while 'rahnamayi' is the abstract concept of guidance.

Colloquial Shortening

In casual conversations, 'mara' becomes 'mano'. 'Mano rahnamayi kon' is what you will hear on the streets.

Formal Emails

In business emails, use 'lotfan mara dar in zamine rahnamayi konid' (please guide me in this field) to ask for instructions.

Customer Service

Get used to hearing this word on the phone. Support agents will almost always use 'rahnamayi' when offering help.

Subjunctive Mood

When using 'bayad' (must) or 'mikham' (I want), use 'rahnamayi konam'. The 'be' prefix is usually dropped for compound verbs.

Collocations

Pair it with 'dorost' (correctly) or 'ghalat' (wrongly). 'Dorost rahnamayi kardan' means to guide well.

Academic Respect

Always refer to your thesis advisor as 'Ostad-e Rahnama'. It shows deep respect for their guiding role.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a 'RAH' (road) where a 'NAMA' (name) sign is showing you the way. 'Rah-nama-yi kardan' is doing the action of showing the road.

Origen de la palabra

Contexto cultural

The traffic police in Iran are called 'Rahnamayi va Rannandegi' (Guidance and Driving).

The term 'rahnamayi' is deeply nostalgic for Iranians who attended 'Madrese-ye Rahnamayi' (Middle School) in the older education system.

Asking for guidance ('Lotfan mara rahnamayi konid') is considered very polite and humble.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"ببخشید، من اینجا غریبه‌ام. می‌توانید مرا راهنمایی کنید؟ (Excuse me, I am a stranger here. Can you guide me?)"

"برای یادگیری زبان فارسی، چه کتابی را برای راهنمایی پیشنهاد می‌کنید؟ (For learning Persian, what book do you suggest for guidance?)"

"بهترین کسی که در زندگی شما را راهنمایی کرده چه کسی بوده است؟ (Who is the best person who has guided you in life?)"

"آیا تا به حال توریست‌ها را در شهر خود راهنمایی کرده‌اید؟ (Have you ever guided tourists in your city?)"

"چطور می‌توانم شما را راهنمایی کنم؟ (How can I assist/guide you?)"

Temas para diario

Write about a time someone guided you when you were completely lost.

Describe the role of a mentor (ostad-e rahnama) in your life.

Explain how you would guide a tourist visiting your hometown for the first time.

Write a short dialogue between a customer and a support agent asking for guidance.

Discuss the difference between giving directions and giving life advice.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

You must use 'را' (ra) for the person you are guiding. For example, 'من را راهنمایی کن' (Guide me). You use 'به' (to) for the destination, e.g., 'مرا به هتل راهنمایی کن' (Guide me to the hotel).

Yes, absolutely. While it is used for physical directions, it is also very commonly used for mentoring, academic advising, and professional consultation.

'راهنمایی کردن' is practical, neutral guidance or directions. 'نصیحت کردن' is moral advice or preaching, usually from an older person to a younger one, and can sometimes feel condescending.

A tour guide is called 'راهنمای تور' (rahnama-ye tour). The word 'راهنما' is the noun form meaning 'guide'.

It is neutral. You can use it with friends ('منو راهنمایی کن') or in formal settings ('لطفاً مرا راهنمایی فرمایید'). The level of formality changes based on the pronouns and the auxiliary verb used.

'مدرسه راهنمایی' (Guidance School) was the official term for Middle School in the Iranian education system for decades. It was seen as the stage that 'guided' students from primary to high school.

You can use the noun form and say 'از راهنمایی شما متشکرم' (Az rahnamayi-e shoma moteshakeram), which means 'Thank you for your guidance'.

Yes. An instruction manual or a guidebook is called 'دفترچه راهنما' (daftarche-ye rahnama) or 'کتاب راهنما' (ketab-e rahnama).

It translates to 'Guidance and Driving' and is the official name for the Traffic Police in Iran. You will see this written on police cars.

You add the negative prefix 'ن' (na) to the 'کرد' part. So, 'راهنمایی نکردم' (rahnamayi nakardam) means 'I did not guide'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence asking someone to guide you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The police guided me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'I need guidance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Thank you for your guidance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The teacher must guide the students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'استاد راهنما' (thesis advisor).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I was guided by my colleague.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'دفترچه راهنما' (instruction manual).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Without his guidance, we would have failed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence requesting guidance in a professional email.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I will guide you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He did not guide me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Can you guide me to the hotel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The software guides users step by step.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The ultimate mission of education is guiding the youth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Tour guide'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Middle school'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Traffic police'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'In the field of investment'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Lack of guidance'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please guide me' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am a tour guide' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Thank you for your guidance' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I need guidance' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Can you guide me to the hotel?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The teacher guided the students' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Read the instruction manual' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I was guided by my colleague' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Without your guidance, I would have failed' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please guide me in this regard' formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'راهنمایی'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'راهنما'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Traffic police' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Thesis advisor' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Lack of guidance' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Where is the guide?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He guided me' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I must guide him' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Step by step guidance' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To give professional advice' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: پلیس مرا راهنمایی کرد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: لطفاً راهنمایی کنید.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: به راهنمایی نیاز دارم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: از راهنمایی شما متشکرم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: استاد راهنما کجاست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: باید او را راهنمایی کنم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: دفترچه راهنما را بخوانید.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: من راهنمایی شدم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: فقدان راهنمایی مشکل‌ساز است.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: لطفاً مرا راهنمایی فرمایید.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: راهنمای تور. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: مدرسه راهنمایی. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: راهنمایی و رانندگی. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: در زمینه. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: رسالت غایی. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!