رنگ پوست
رنگ پوست en 30 segundos
- Refers to skin pigmentation.
- Uses the Ezafe construction (rang-e pust).
- Essential for physical descriptions in Persian.
- Culturally specific shades like 'gandomi' are common.
The Persian term رنگ پوست (pronounced 'rang-e pust') refers to the natural pigmentation of a person's skin. In a biological sense, it is the result of melanin levels, but in a linguistic and cultural sense, it is a primary descriptor used in everything from medical diagnoses to fashion, literature, and daily conversation. Understanding this term is essential for B1 learners because it involves the Ezafe construction, where the noun 'rang' (color) is linked to 'pust' (skin) by a short 'e' sound.
- Biological Context
- In Persian, when discussing genetics or health, you would use this term to describe how the sun affects the body or how certain conditions change the epidermis.
تغییر رنگ پوست میتواند نشانه بیماری باشد.
In Iran, descriptions of skin color are culturally nuanced. While Western cultures might use 'olive' or 'fair,' Persians often use 'gandomi' (wheat-colored) or 'sabzeh' (greenish/tanned). Using 'rang-e pust' allows you to categorize these shades accurately. It is a neutral term, though like in any language, context is key to ensuring respect and sensitivity.
- Cosmetic Usage
- When buying makeup or skincare in an Iranian bazaar or pharmacy, you will frequently hear 'rang-e pust' to determine the correct shade of foundation or sunblock.
این کرم برای هر رنگ پوست مناسب است.
Historically, Persian poetry has used skin color as a metaphor for beauty. Poets might compare a beloved's skin to the moon (mahtab) or silver (simin). However, in modern, everyday Persian, 'rang-e pust' remains the standard, functional phrase for physical description. It is important to note that the word 'pust' also means 'leather' or 'peel' in other contexts, but when paired with 'rang,' it almost exclusively refers to human or animal skin tones.
- Social Sensitivity
- Modern Persian discourse around 'rang-e pust' is evolving to be more inclusive, moving away from archaic preferences for lighter skin and embracing the diversity of the Iranian plateau.
Using 'rang-e pust' correctly involves placing it as the subject or object of a sentence, often followed by an adjective or a verb like 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). Because it is a compound concept, you treat the whole phrase as a single unit when applying grammatical markers like the plural or the definite marker 'ra'.
- Descriptive Patterns
- The most common pattern is: [Subject] + [Possessive] + [rang-e pust-ash] + [Adjective] + [Verb]. For example: 'Mary's skin color is light.'
رنگ پوست او در تابستان تیرهتر میشود.
When you want to ask about someone's skin color, perhaps for identification purposes, you use the interrogative 'che' (what). 'Rang-e pust-e u che rangi ast?' (What color is his/her skin?). Note the repetition of 'rang' which is common in Persian inquiry. You can also use it in comparative sentences to talk about tanning or aging.
- Comparative Usage
- To compare, use 'nesbat be' (relative to). 'Skin color varies among different populations.'
تنوع رنگ پوست در انسانها بسیار زیاد است.
In formal writing, such as an anthropology paper or a medical report, 'rang-e pust' is used without colloquial contractions. In informal speech, you might hear 'rang-e pustesh' (his/her skin color) instead of the full 'rang-e pust-e u'. Learning these variations helps you transition from textbook Persian to real-world fluency.
You will encounter 'rang-e pust' in a variety of settings. In the modern Iranian urban landscape, beauty salons ('arayeshgah') and dermatology clinics ('pust o mu') are the most frequent places. Here, professionals discuss undertones and treatments. You will also hear it in news reports concerning human rights, diversity, or scientific breakthroughs in genetics.
- In the Media
- Documentaries about different ethnicities in Iran—from the Baluch in the southeast to the Gilaks in the north—often describe the 'rang-e pust' of the local people as a reflection of the climate.
در این فیلم، بازیگرانی با رنگ پوست مختلف حضور دارند.
In literature, while classical poets used flowery metaphors, modern Iranian novelists use 'rang-e pust' to ground their characters in reality. A character might be described as having 'rang-e pust-e aftab-sukhteh' (sun-burnt skin color) to indicate they work outdoors, perhaps as a farmer or a laborer. This adds a layer of social class and realism to the writing.
- In Shopping
- Shopping for clothes? A salesperson might say, 'In rang be rang-e pust-e shoma miyayad' (This color suits your skin tone).
انتخاب لباس باید با رنگ پوست هماهنگ باشد.
Lastly, in educational settings, biology teachers use 'rang-e pust' when explaining the function of the integumentary system. It is a fundamental term for any Persian speaker, bridging the gap between scientific jargon and daily descriptive language.
One of the most frequent mistakes for English speakers is forgetting the Ezafe. Saying 'rang pust' sounds like two disjointed words. It must be 'rang-e pust'. Another common error is confusing 'pust' (skin) with 'pushesh' (coverage/clothing). While they sound slightly similar to a beginner's ear, they are entirely different concepts.
- Vocabulary Confusion
- Don't confuse 'pust' (skin) with 'pesteh' (pistachio) or 'pesteh' (crust). Also, ensure you don't use 'rang-e badan' (body color) when you specifically mean skin pigmentation, as 'rang-e badan' can sound awkward or overly literal.
اشتباه: رنگ پوستِ من سفید است. (Correct but sometimes people say 'pust-e rang' which is wrong).
Another mistake involves the word order when adding adjectives. Learners often put the adjective between 'rang' and 'pust'. It should always be 'rang-e pust-e [adjective]'. For example, 'rang-e pust-e tireh' (dark skin color), not 'rang-e tireh-ye pust'. The latter means 'the dark color of the skin,' which is grammatically possible but less common for the general concept of skin tone.
- Pronunciation Pitfalls
- The 'u' in 'pust' is a long vowel (like 'boot'). Some learners shorten it, making it sound like 'post' (mail/post). Be careful: 'rang-e post' would mean 'the color of the mail'!
مراقب باشید پوست را با پُست اشتباه نگیرید.
Finally, avoid using 'rang-e pust' when you mean 'race'. While skin color is a component of racial identity, the Persian word for race is 'nezhad'. Using 'rang-e pust' to describe someone's entire ethnic background can be imprecise or reductionist in a formal discussion.
While 'rang-e pust' is the most direct term, Persian offers several alternatives depending on the register and specific meaning you wish to convey. For instance, 'chehreh' (face/complexion) is often used when discussing the overall look of someone's skin on their face.
- Complexion vs. Skin Color
- 'Rang o ruy' is a beautiful idiomatic expression that literally means 'color and face.' It is used to describe someone's healthy glow or lack thereof.
او رنگ و رویِ خوبی ندارد؛ شاید مریض باشد.
In a more formal or poetic setting, you might encounter 'bashareh'. This is an Arabic loanword used in medical or high-literary contexts to refer to the skin's surface. Another term is 'fam-e pust', where 'fam' is an archaic or literary word for 'color' or 'hue'. You will rarely hear 'fam' in the street, but you will see it in classical poetry or sophisticated art criticism.
- Specific Shades
- Instead of saying 'rang-e pust-e u tireh ast', you can use the single word 'sabzeh' to describe a tanned or brunette complexion. It is more natural and evocative.
دختر سبزهرو در فرهنگ ایرانی بسیار محبوب است.
For 'fair' or 'white' skin, 'sefid-pust' is a compound adjective that acts as a synonym for someone with that skin color. Similarly, 'siyah-pust' is used for someone with black skin. These are often used as nouns to describe groups of people (e.g., 'sefid-pustan' - white people). Understanding these alternatives allows you to choose the right 'flavor' of Persian for your specific situation.
How Formal Is It?
Dato curioso
The word 'pust' is used in Persian for both human skin and animal leather. In ancient times, 'pust' was also used to refer to parchment made from animal skins.
Guía de pronunciación
- Saying 'rang-e post' (color of the mail) instead of 'pust'.
- Omitting the Ezafe 'e' between the two words.
- Pronouncing 'pust' like 'past' (low).
Nivel de dificultad
Easy to recognize the two words separately; the Ezafe is the only trick.
Requires correct spelling of 'pust' (not post) and 'rang'.
The 'u' sound in 'pust' must be distinct.
Clearly audible in descriptive contexts.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
The Ezafe Construction
رنگِ پوست (The 'e' links the noun to its attribute/possessor).
Adjective Agreement
رنگ پوستِ تیره (The adjective 'tireh' describes the 'rang').
Compound Adjectives
سفیدپوست (Noun + Noun/Adjective forming a new descriptor).
Comparative Adjectives
روشنتر (Adding 'tar' to 'roshan' to compare skin tones).
The Object Marker 'ra'
رنگ پوست را دیدم (The marker follows the entire noun phrase).
Ejemplos por nivel
رنگ پوست او سفید است.
His/her skin color is white.
Simple subject-adjective-verb structure.
پوست من قهوهای است.
My skin is brown.
A1 learners often omit 'rang-e' and just say 'pust'.
آیا رنگ پوست شما تیره است؟
Is your skin color dark?
Basic question form.
رنگ پوست گربه سیاه است.
The cat's skin (under the fur) color is black.
Applying the term to animals.
این مداد رنگ پوست است.
This pencil is 'skin color' (flesh-toned).
Using the phrase as a color name.
او پوست روشنی دارد.
He/she has light skin.
Using 'dashtan' (to have).
رنگ پوست زیبا.
Beautiful skin color.
Noun + Adjective.
رنگ پوست زرد.
Yellow skin color.
Basic color adjective.
رنگ پوست من در تابستان عوض میشود.
My skin color changes in the summer.
Introduction of the verb 'avaz shodan' (to change).
او رنگ پوست گندمی دارد.
He/she has wheat-colored skin.
Cultural adjective 'gandomi'.
رنگ پوست نوزاد خیلی نرم است.
The baby's skin color (and skin) is very soft.
Describing attributes of the skin.
من به دنبال کرم برای رنگ پوست تیره هستم.
I am looking for a cream for dark skin color.
Using 'baraye' (for).
رنگ پوست برادرم مثل پدرم است.
My brother's skin color is like my father's.
Comparative 'mesle' (like).
چرا رنگ پوست شما قرمز شده است؟
Why has your skin color become red?
Present perfect 'shodeh ast'.
همه رنگهای پوست زیبا هستند.
All skin colors are beautiful.
Pluralization 'rang-ha'.
او رنگ پوست سبزه را دوست دارد.
She likes tan skin color.
Direct object with 'ra'.
رنگ پوست انسان به میزان ملانین بستگی دارد.
Human skin color depends on the amount of melanin.
Using 'be... bastegi dashtan' (to depend on).
این لباس با رنگ پوست شما هماهنگ نیست.
This clothing does not harmonize with your skin color.
Using 'hamahang' (harmonious).
در بسیاری از فرهنگها، رنگ پوست اهمیت زیادی دارد.
In many cultures, skin color is of great importance.
Abstract usage of 'ahmiyat' (importance).
او سعی میکند رنگ پوست خود را با کرم روشنتر کند.
She tries to make her skin color lighter with cream.
Causative structure with 'roshan-tar kardan'.
رنگ پوست او بعد از بیماری زرد شد.
His skin color turned yellow after the illness.
Temporal clause with 'ba'ad az'.
آیا نور خورشید رنگ پوست را خراب میکند؟
Does sunlight damage the skin color?
Question about cause and effect.
تفاوت رنگ پوست نباید باعث تبعیض شود.
The difference in skin color should not cause discrimination.
Modal verb 'nabayad' (should not).
نقاش برای کشیدن رنگ پوست از ترکیب چندین رنگ استفاده کرد.
The painter used a combination of several colors to paint the skin color.
Purpose clause with 'baraye'.
عوامل ژنتیکی نقش اصلی را در تعیین رنگ پوست ایفا میکنند.
Genetic factors play the main role in determining skin color.
Formal verb 'naqsh... ifa kardan'.
برخی افراد به دلیل حساسیت، رنگ پوستشان سریع تغییر میکند.
Some people's skin color changes quickly due to sensitivity.
Using 'be dalil-e' (due to).
در این مقاله، تاثیر اقلیم بر رنگ پوست بررسی شده است.
In this article, the impact of climate on skin color has been examined.
Passive voice 'barresi shodeh ast'.
او به شدت به رنگ پوست خود افتخار میکند.
He is intensely proud of his skin color.
Adverbial phrase 'be شدت' (intensely).
تنوع رنگ پوست در مناطق گرمسیری بیشتر است.
The variety of skin color is greater in tropical regions.
Comparative 'bishtar' (more).
آرایشگر پیشنهاد داد که رنگ مو را بر اساس رنگ پوست انتخاب کنیم.
The hairdresser suggested that we choose the hair color based on the skin color.
Subjunctive mood 'entekhab konim'.
رنگ پوست میتواند اطلاعاتی درباره سلامت کبد به ما بدهد.
Skin color can give us information about liver health.
Potentiality with 'mitavanad'.
تبعیض بر اساس رنگ پوست در قوانین بینالمللی ممنوع است.
Discrimination based on skin color is prohibited in international laws.
Formal legal terminology.
تحلیلهای نژادپرستانه اغلب بر پایه تفاوتهای ظاهری همچون رنگ پوست بنا شدهاند.
Racist analyses are often built on the basis of appearance differences such as skin color.
Complex prepositional phrase 'bar paye-ye'.
هنرمند با ظرافت خاصی، تناژهای مختلف رنگ پوست را در پرتره به تصویر کشید.
The artist, with a specific delicacy, depicted various skin color tones in the portrait.
Literary verb 'be tasvir keshidan'.
رنگ پوست، فراتر از یک ویژگی فیزیکی، دارای ابعاد گسترده اجتماعی و تاریخی است.
Skin color, beyond a physical trait, has broad social and historical dimensions.
Use of 'faratar az' (beyond).
تکامل بیولوژیکی، رنگ پوست را به عنوان ابزاری برای انطباق با شدت اشعه فرابنفش شکل داده است.
Biological evolution has shaped skin color as a tool for adaptation to UV radiation intensity.
Scientific terminology like 'ente-baq' (adaptation).
در ادبیات کلاسیک، رنگ پوست معشوق اغلب به سپیدی صبح تشبیه میشد.
In classical literature, the skin color of the beloved was often likened to the whiteness of morning.
Passive imperfect 'tashbih mishod'.
پژوهشگران در حال بررسی رابطه بین رنگ پوست و جذب ویتامین دی هستند.
Researchers are investigating the relationship between skin color and Vitamin D absorption.
Progressive tense 'dar hal-e barresi'.
هرگونه پیشداوری بر اساس رنگ پوست، نشاندهنده فقدان آگاهی فرهنگی است.
Any prejudice based on skin color indicates a lack of cultural awareness.
Advanced noun 'pish-davari' (prejudice).
تغییرات هورمونی میتوانند به طور موقت بر رنگ پوست تاثیر بگذارند.
Hormonal changes can temporarily affect skin color.
Adverbial phrase 'be tour-e movaqqat' (temporarily).
تقلیل هویت انسانی به رنگ پوست، مغالطهای است که ریشه در ساختارهای قدرت استعماری دارد.
Reducing human identity to skin color is a fallacy rooted in colonial power structures.
Highly academic 'taqlil' (reduction) and 'moqalateh' (fallacy).
در متون فلسفی، رنگ پوست به عنوان یک 'عرض' و نه 'جوهر' وجودی مورد بحث قرار میگیرد.
In philosophical texts, skin color is discussed as an 'accident' and not the 'essence' of being.
Philosophical terms 'araz' and 'jowhar'.
پیچیدگیهای اپیدرم و چگونگی بازتاب نور، تعیینکننده ادراک ما از رنگ پوست هستند.
The complexities of the epidermis and how light reflects are determinants of our perception of skin color.
Complex subject with 'chegunegi' (how-ness).
سیاستهای هویتی معاصر، بازخوانی جدیدی از مفهوم رنگ پوست در فضاهای عمومی ارائه میدهند.
Contemporary identity politics provide a new reading of the concept of skin color in public spaces.
Sociological term 'baz-khani' (rereading).
تلاقی رنگ پوست با سایر مولفههای هویتی، تجربهی زیستهی متفاوتی را رقم میزند.
The intersection of skin color with other identity components creates a different lived experience.
Advanced concept 'tajrobe-ye zisteh' (lived experience).
بازنمایی رنگ پوست در هنرهای تجسمی، همواره تحت تاثیر گفتمانهای حاکم بوده است.
The representation of skin color in visual arts has always been influenced by dominant discourses.
Art theory term 'baz-namayi' (representation).
شواهد باستانشناسی نشان میدهند که رنگ پوست اجداد ما با مهاجرتهای گسترده تغییر یافته است.
Archaeological evidence shows that our ancestors' skin color changed with extensive migrations.
Archaeological context.
درک زیباشناختی از رنگ پوست در سدههای اخیر دستخوش تحولات بنیادین شده است.
The aesthetic understanding of skin color has undergone fundamental transformations in recent centuries.
Idiomatic 'dastkhosh-e tahavvolat shodan'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— He/she turned pale. Used when someone is scared or shocked.
وقتی خبر را شنید، رنگ پوستش پرید.
— His/her skin became brighter or clearer. Used after recovery or skincare.
بعد از سفر، رنگ پوستش باز شده است.
— Difference in skin color. Used in social contexts.
تفاوت رنگ پوست نباید مانع دوستی شود.
— Sun-tanned skin color. Used for people who spent time in the sun.
او با رنگ پوست آفتابسوخته از شمال برگشت.
— Original skin color. Used when discussing tans or makeup.
رنگ پوست اصلی او خیلی روشن است.
Se confunde a menudo con
Hair color. Often discussed together with skin color in salons.
Race. A broader category than just skin color.
Skin type (oily, dry, etc.), not skin color.
Modismos y expresiones
— To change colors, usually out of embarrassment or anger. While it uses 'rang', it relates to the visible change in skin color.
از خجالت رنگ به رنگ شد.
Informal— To turn as white as chalk. Describes extreme fear or illness affecting skin color.
وقتی تصادف را دید، رنگش مثل گچ سفید شد.
Neutral— To keep one's face red with slaps. An idiom for hiding one's poverty or problems to keep up appearances.
او با سیلی صورتش را سرخ نگه میدارد.
Literary/Common— The color of the face reveals the secrets within. A famous poetic line.
نگرانی در چهرهاش پیدا بود؛ رنگ رخساره خبر میدهد از سر درون.
Poetic— Yellow-facedness. Metaphor for shame or failure.
او از این شکست دچار زردرویی شد.
Literary— White-facedness. Metaphor for honor or success.
امیدوارم همیشه در زندگی سفیدرو باشی.
Literary— To be thick-skinned. Not about color, but about resilience or lack of sensitivity.
او خیلی پوستکلفت است و از انتقاد نمیرنجد.
Informal— When cheeks 'throw flowers' (turn rosy). Describes blushing out of health or joy.
از خوشحالی گونههایش گل انداخت.
Literary— To lose color. Used for fading or for a person turning pale.
با دیدن پلیس، رنگ از رخسارش باخت.
Literary— To turn black and blue. Used for bruising.
پایش بعد از زمین خوردن سیاه و کبود شد.
NeutralFácil de confundir
Sounds similar to 'pust'.
'Post' means mail or a job position, while 'pust' means skin.
او در اداره پست کار میکند.
Related root.
'Pusteh' refers to a shell, crust, or casing (like a nut shell).
پوسته گردو سفت است.
Similar starting sound.
'Pushesh' means coverage, clothing, or coating.
پوشش گیاهی این منطقه کم است.
Contains 'rang'.
Means colorful or multicolored, not a single skin tone.
دنیای رنگارنگ.
Often associated with skin color.
'Surat' means face, which is a body part, not the color itself.
او صورت گردی دارد.
Patrones de oraciones
[Subject] + [Color] + است.
پوست او سفید است.
رنگ پوست + [Possessive] + [Adjective] + است.
رنگ پوست من گندمی است.
به دلیل + [Reason] + رنگ پوست + تغییر میکند.
به دلیل آفتاب رنگ پوست تغییر میکند.
[Something] + با + رنگ پوست + هماهنگ است.
این کرم با رنگ پوست شما هماهنگ است.
تنوع + رنگ پوست + نشاندهنده + [Concept] + است.
تنوع رنگ پوست نشاندهنده تاریخ بشر است.
تقلیل + [Identity] + به + رنگ پوست + [Verb].
تقلیل انسان به رنگ پوست اشتباه است.
آیا + [Subject] + رنگ پوست + [Adjective] + دارد؟
آیا او رنگ پوست تیره دارد؟
رنگ پوست + [Possessive] + [Comparative Adjective] + شده است.
رنگ پوستش روشنتر شده است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in daily descriptions, fashion, and health.
-
رنگ پوست من سفید.
→
رنگ پوست من سفید است.
Learners often forget the verb 'ast' (is) at the end of the sentence.
-
پوستِ رنگ
→
رنگِ پوست
Reversing the order. In Persian, the 'possession' or attribute usually follows the main noun in this specific concept.
-
رنگ پُست
→
رنگ پوست
Pronouncing 'pust' with a short 'o' makes it 'mail'.
-
رنگ پوستِ من تیره تر.
→
رنگ پوست من تیرهتر است.
Comparative adjectives still need a verb.
-
رنگ پوستِ روشن او.
→
رنگ پوست روشنِ او.
Placement of the Ezafe in a chain of three or more words can be tricky.
Consejos
Master the Ezafe
The 'e' sound in 'rang-e pust' is crucial. It acts like a glue. Practice saying it as one fluid movement: rangepust.
Use 'Gandomi'
If you want to sound like a native, use 'gandomi' (wheat-colored) to describe that medium-tan shade common in the Middle East.
The Long 'U'
Ensure the 'u' in 'pust' is long. If you say it short, it sounds like 'post' (mail), which will confuse people.
Appreciate 'Sabzeh'
In Iran, 'sabzeh' is often a compliment. It’s associated with vitality and natural beauty.
Poetic Alternatives
In writing, use 'chehreh' if you want to focus on the facial complexion rather than just the color of the skin.
Medical Context
If you see a doctor, use 'taghyir-e rang-e pust' to describe any new spots or changes.
Matching Colors
When buying clothes, ask 'Be rang-e pustam miyad?' (Does it suit my skin color?).
Sensitivity
When discussing race, 'rang-e pust' is a physical attribute, but 'nezhad' is the word for the identity/heritage.
The Paint Mnemonic
Imagine a 'Rang' (color) bucket falling on a 'Pust' (skin/post). It’s a messy but effective way to remember!
Expand to Adjectives
Once you know 'rang-e pust', learn adjectives like 'shaffaf' (clear), 'kader' (dull), and 'aftab-sukhteh' (tanned).
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Rang'er (Ranger) protecting his 'Pust' (Post/Skin) in the sun. Rang-e Pust.
Asociación visual
Imagine a palette of colors being painted directly onto a hand or an arm.
Word Web
Desafío
Try to describe the skin color of three different famous people using 'rang-e pust' and an adjective.
Origen de la palabra
The word 'rang' comes from Middle Persian 'rang', which shares roots with Sanskrit 'ranga'. 'Pust' comes from Middle Persian 'pōst', which is related to the Avestan 'pasti'.
Significado original: Color of the hide or skin.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexto cultural
Avoid using 'siyah' (black) in a derogatory way. Use 'tireh' (dark) or 'siyah-pust' (Black person) in respectful contexts.
In English-speaking countries, discussions about skin color are often deeply tied to racial identity and politics. In Persian, 'rang-e pust' is frequently used as a simple physical descriptor without necessarily invoking the same political weight, though this is changing.
Practica en la vida real
Contextos reales
At the Doctor
- رنگ پوستم عوض شده.
- آیا این لکهها طبیعی است؟
- پوستم زرد شده است.
- خارش همراه با تغییر رنگ.
At a Clothing Store
- این رنگ به پوستم میآید؟
- رنگ روشنتر میخواهم.
- لباسی برای پوست سبزه.
- تضاد با رنگ پوست.
At a Beauty Salon
- میخواهم برنزه شوم.
- کرم پودر همرنگ پوست.
- پاکسازی برای شفافیت پوست.
- تعیین تناژ پوست.
In Art Class
- ترکیب رنگ برای پوست.
- سایه زدن روی صورت.
- نور و رنگ پوست.
- مداد رنگی رنگ پوست.
Social Discussion
- برابری همه انسانها.
- تنوع نژادی و رنگ پوست.
- کلیشههای مربوط به ظاهر.
- زیبایی در تفاوتهاست.
Inicios de conversación
"به نظر شما چه رنگ لباسی بیشتر به رنگ پوست من میآید؟"
"آیا در کشور شما رنگ پوست موضوع مهمی در بحثهای اجتماعی است؟"
"چطور میتوانیم در تابستان از رنگ پوستمان محافظت کنیم؟"
"آیا تا به حال رنگ پوستتان به خاطر آفتاب خیلی تغییر کرده است؟"
"در فرهنگ شما، چه رنگ پوستی به عنوان معیار زیبایی شناخته میشود؟"
Temas para diario
درباره اینکه چگونه رنگ پوست شما در طول فصول مختلف تغییر میکند بنویسید.
تنوع رنگ پوست در شهر خود را توصیف کنید و بگویید چه احساسی نسبت به آن دارید.
آیا فکر میکنید رسانهها به اندازه کافی به تنوع رنگ پوست اهمیت میدهند؟
خاطرهای از اولین باری که متوجه تفاوت رنگ پوست انسانها شدید بنویسید.
اگر میتوانستید رنگ پوست خود را برای یک روز عوض کنید، چه رنگی را انتخاب میکردید؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasYou can say 'aftab-sukhteh' (literally sun-burnt but used for tanned) or 'beronzeh' (borrowed from French/English). Example: 'U aftab-sukhteh ast'.
The most common description is 'gandomi' (wheat-colored) or 'sabzeh' (tan/olive). Iran has a very diverse range of skin tones from very fair in the north to darker in the south.
Yes, it is a neutral and polite physical descriptor. However, like in any language, using it to make generalizations about people can be seen as insensitive.
Yes, you can use it to describe the skin color of animals that have visible skin, like elephants or hairless cats, though usually 'rang' (color) is enough.
'Sabzeh' is a specific, often admired shade of tan/olive skin. 'Tireh' is a general word for 'dark' and can apply to any dark shade.
You say 'rang-e pust-e yek-navakht'. 'Yek-navakht' means uniform or even.
Yes, 'roshan' (light) or 'sefid' (white) are used. 'Sefid-ru' is a more poetic way to say fair-faced.
You could say: 'In kerem-pudar ba rang-e pust-e man yeki ast' (This foundation is the same as my skin color).
Yes, 'pust' can mean skin, leather, or the peel of a fruit. Context determines the meaning.
Yes, it is the most common translation for complexion, though 'chehreh' or 'rang-o-ru' are also used for the face specifically.
Ponte a prueba 180 preguntas
Describe your skin color in a simple Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'gandomi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How does the sun affect your skin? (In Persian)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why skin color variety is good.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the impact of media on skin color perception.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Her skin is white.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I like tan skin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This shirt suits your skin color.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Melanin determines skin color.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about identity and skin color.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'What is your skin color?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My brother has dark skin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I need a cream for my skin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Climate affects skin color.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Discrimination is based on appearance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Beautiful skin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Soft skin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Healthy skin color.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Skin color protection.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Biological evolution and skin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'My skin is light' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has wheat-colored skin'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What color is your skin?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the diversity of skin colors.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss skin color in art.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the colors: white, black, brown.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am tan.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The sun is hot.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I protect my skin.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the concept of 'lived experience'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hello, my skin is white.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My mother is fair.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like this color.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Skin color is genetic.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Beauty standards change.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Skin' and 'Color'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dark' and 'Light'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Summer' and 'Winter'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Health' and 'Beauty'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Identity' and 'Society'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Rang-e pust-e sefid'. What color is it?
Listen to 'Rang-e pust-e tireh'. Is it light or dark?
Listen to 'Rang-e pustam avaz shodeh'. What happened?
Listen to 'Hefazat az pust'. What is the topic?
Listen to 'Nezhad-parasti'. What is being discussed?
Listen: 'Siyah'. What color?
Listen: 'Sabzeh'. What color?
Listen: 'Aftab'. What is shining?
Listen: 'Zhenetik'. What is the factor?
Listen: 'Moqalateh'. What is it?
Listen: 'Pust'. What body part?
Listen: 'Roshan'. Is it dark?
Listen: 'Ziba'. Is it ugly?
Listen: 'Hamahang'. Is it balanced?
Listen: 'Zerafat'. Is it delicate?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The term 'rang-e pust' is the standard way to describe skin tone in Persian. It is used in medical, cosmetic, and social contexts. Example: 'Rang-e pust-e u sabzeh ast' (His/her skin color is tan).
- Refers to skin pigmentation.
- Uses the Ezafe construction (rang-e pust).
- Essential for physical descriptions in Persian.
- Culturally specific shades like 'gandomi' are common.
Master the Ezafe
The 'e' sound in 'rang-e pust' is crucial. It acts like a glue. Practice saying it as one fluid movement: rangepust.
Use 'Gandomi'
If you want to sound like a native, use 'gandomi' (wheat-colored) to describe that medium-tan shade common in the Middle East.
The Long 'U'
Ensure the 'u' in 'pust' is long. If you say it short, it sounds like 'post' (mail), which will confuse people.
Appreciate 'Sabzeh'
In Iran, 'sabzeh' is often a compliment. It’s associated with vitality and natural beauty.
Contenido relacionado
Más palabras de colors
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1Una pintura que utiliza agua como solvente; acuarela. Es famosa por sus efectos de transparencia.
آبی آسمانی
B1Azul celeste; un tono de azul claro y brillante como el cielo despejado.
آبی کردن
A2Azular; teñir de azul. Ella decidió pintar la habitación de azul.
آغشتن
B2Manchar o sumergir algo en un líquido.
اکرولیک
B1Pintura acrílica. Pintura de secado rápido hecha de pigmentos en una emulsión de polímero acrílico.
اکریلیک
B1Una pintura de secado rápido que contiene pigmentos suspendidos en una emulsión de polímero acrílico. Es popular en Irán para murales callejeros debido a su durabilidad.
آلبالویی
B1Un color rojo intenso, como el de las guindas o cerezas ácidas. Es un término común para describir ropa elegante y acabados de coches.
انعکاس
B1El reflejo del sol en el agua es deslumbrante.
آستر
B1Forro (ropa) o Imprimación (pintura). 'El forro de mi chaqueta se rompió.' 'Aplica una capa de imprimación antes del color.'