B2 verb

طی کردن

tey kardan

When we use the Persian verb "طی کردن" (tay kardan), we're often talking about the completion of a duration or a process. For example, if you say, "او دوره کارشناسی ارشد را طی کرد," you mean "He completed the master's degree program." It emphasizes the journey through and the successful finishing of something. Another common use is in phrases like "طی کردن مسافت," which means "to cover a distance."

You might also hear it in the context of overcoming challenges, as in "طی کردن مراحل سخت," meaning "to go through difficult stages." This verb is quite versatile and essential for expressing the progression and completion of various activities and periods in Persian.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Common verb, straightforward to read.

Escritura 2/5

Regular verb conjugation.

Expresión oral 2/5

Common usage in everyday conversation.

Escucha 2/5

Frequent in spoken Persian.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن (kardan - to do/make) زمان (zaman - time) مسیر (masir - path)

Aprende después

گذراندن (gozarandan - to pass, to spend) سپری کردن (separi kardan - to pass, to spend)

Avanzado

به اتمام رساندن (be etmam resandan - to bring to an end, to complete) پیمودن (peybudan - to traverse, to travel)

Gramática que debes saber

When 'طی کردن' is used with a time period, it means 'to spend' or 'to pass' that time. The time period usually comes before 'طی کردن' and is followed by the direct object marker را (râ).

من یک سال را در ایران طی کردم. (Man yek sâl râ dar Irân tey kardam.) - I spent one year in Iran.

When referring to completing a course or a journey, 'طی کردن' is used to mean 'to complete' or 'to cover'. The object being completed or covered also takes the direct object marker را (râ).

او مسیر طولانی را طی کرد. (U masir-e tulâni râ tey kard.) - He covered a long distance.

'طی کردن' can also be used in a more abstract sense to mean 'to undergo' or 'to go through' a process or a stage. Again, the object of 'طی کردن' is marked with را (râ).

این شرکت مراحل زیادی را برای توسعه طی کرد. (In sherkat marâhel-e ziyâdi râ barâye tose'e tey kard.) - This company went through many stages for development.

When used with abstract nouns like 'دشواری' (doshvâri - difficulty) or 'مشکلات' (moshkelât - problems), 'طی کردن' means 'to overcome' or 'to endure'.

ما دشواری‌های زیادی را طی کردیم. (Mâ doshvârihâ-ye ziyâdi râ tey kardim.) - We overcame many difficulties.

The past participle of 'طی کردن' is 'طی شده' (tey shode), meaning 'passed', 'completed', or 'covered'. It can be used as an adjective.

این مسیر طی شده است. (In masir tey shode ast.) - This path has been covered.

Ponte a prueba 6 preguntas

multiple choice A2

Which word is a synonym for 'طی کردن' (to pass through/complete) in some contexts?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: عبور کردن (to pass/cross)

'عبور کردن' often means to pass or cross, which is similar to passing through a period or process.

multiple choice A2

Which sentence correctly uses 'طی کردن'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: او راه طولانی را طی کرد. (He completed the long road.)

'طی کردن' is used with paths, journeys, or processes, not objects like books or apples. Completing a long road (journey) is a correct usage.

multiple choice A2

What is the most likely meaning of 'یک دوره را طی کردن'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: To complete a course/period

When combined with 'دوره' (period/course), 'طی کردن' means to complete or go through that course.

true false A2

You can use 'طی کردن' to say 'I completed my homework.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

'طی کردن' is typically used for longer processes, journeys, or periods, not a single task like homework. 'انجام دادن' (to do/perform) would be more appropriate for homework.

true false A2

The phrase 'طی کردن مسیر' means 'to pass the path/route'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

Yes, 'مسیر' means path or route, and 'طی کردن' means to pass through or complete, so 'طی کردن مسیر' means to pass the path or complete the route.

true false A2

It's correct to say 'من یک فیلم طی کردم' (I passed through a movie).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

'طی کردن' is not used for watching a movie. You would say 'من یک فیلم دیدم' (I watched a movie).

/ 6 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!