یکباره
یکباره en 30 segundos
- An adverb meaning suddenly or all at once, used for unexpected changes.
- Composed of 'yek' (one) and 'bâr' (time), implying a single-moment event.
- More formal than 'یهو' but very common in both speech and literature.
- Crucial to distinguish from 'یکبار' which simply means 'once' in counting.
The Persian word یکباره (pronounced yek-bâ-re) is a powerful adverb that captures the essence of suddenness and totality. At its core, the word is constructed from the Persian numeral 'yek' (one) and 'bâr' (time or turn), followed by the suffix '-e' which often indicates a state or quality in Persian morphology. Literally, it translates to 'of one time' or 'in one instance,' but in practical usage, it functions similarly to the English expressions 'all of a sudden,' 'unexpectedly,' or 'all at once.' When you use this word, you are describing an action or a change that happens without warning, often catching the observer or the subject by surprise. It is not merely about speed, but about the lack of transition between states. For instance, if a quiet room becomes loud instantly, یکباره is the perfect descriptor for that transition.
- Morphological Breakdown
- The word consists of 'yek' (one) + 'bâr' (occurrence/time) + 'e' (suffix making it an adverb/adjective of state). This structure implies that the entire action is contained within a single, indivisible moment.
In Persian literature and daily conversation, the word carries a certain weight. It suggests a rupture in the continuity of time. While 'nâgehân' is a direct synonym for 'suddenly,' یکباره often emphasizes that the change was complete or that everything happened simultaneously. For example, if someone decides to quit their job 'yekbâre,' it implies they didn't phase out their responsibilities but rather cut ties instantly. This nuance makes it a favorite for storytellers who want to create dramatic tension or describe a profound shift in a character's circumstances or emotions.
آسمان صاف بود اما یکباره باران شروع شد.
In modern contexts, you will hear this word in news reports, especially when discussing economic shifts or political changes. A 'yekbâre' increase in prices (افزایش یکباره قیمتها) is a common phrase that strikes fear into the hearts of consumers. It denotes a jump rather than a gradual climb. Similarly, in psychological contexts, it can describe a sudden realization or an 'aha!' moment. The versatility of the word allows it to function across various registers, from the high-flown language of Rumi's poetry to the pragmatic discussions of a business meeting. However, it is important to distinguish it from its informal cousin 'yek-ho,' which is used almost exclusively in casual speech.
Understanding the temporal aspect of this word is key for learners. Persian speakers often use the preposition 'be' before it—'be yekbâre'—to add formality and emphasis, particularly in classical literature. This construction underscores the 'into-ness' of the sudden change. When you are learning to narrate stories in Persian, using یکباره helps you signal to your listener that a major turning point has arrived. It acts as a linguistic bridge between the 'before' and the 'after' of a narrative event, marking the boundary with sharp precision.
- Register Variation
- In formal writing, 'به یکباره' is preferred. In standard conversation, 'یکباره' is common. In very informal Tehrani slang, 'یهو' (ye-ho) is the go-to alternative.
او یکباره همه چیز را فراموش کرد.
Finally, it is worth noting the emotional coloring of یکباره. Because it implies a lack of preparation, it often carries a sense of shock, awe, or even trauma depending on the context. If someone 'yekbâre' disappears from your life, the word choice highlights the abandonment and the abruptness of the void left behind. Conversely, if a flower 'yekbâre' blooms, it captures the miraculous speed of nature's beauty. Mastering this word allows you to paint vivid pictures of change in the minds of your Persian-speaking audience, moving beyond simple chronological reporting to dynamic storytelling.
Using یکباره correctly requires an understanding of its placement within the Persian sentence structure. As an adverb, its most common position is immediately preceding the verb it modifies, or at the beginning of the clause to set the tone for the entire action. Because it describes the manner of an action, its placement can slightly alter the emphasis of the sentence. If you place it at the very start, you are highlighting the suddenness as the most important piece of information. If you place it before the verb, you are describing the nature of the action itself as being abrupt.
- Sentence Placement: Initial
- یکباره، چراغها خاموش شدند. (Suddenly, the lights went out.) This emphasizes the shock of the event.
In more complex sentences, یکباره can be used to link two contrasting states. For example, 'The weather was warm, but suddenly it turned cold.' In Persian, this would be: 'هوا گرم بود اما یکباره سرد شد.' Here, the word acts as the pivot point for the transition. Notice how it fits naturally after the conjunction 'اما' (but). This is a very common pattern in both spoken and written Persian. It provides a rhythmic break that prepares the listener for a change in the narrative direction. When used with verbs of movement, such as 'ایستادن' (to stop) or 'دویدن' (to run), it creates a sharp image of kinetic change.
ماشین یکباره در وسط جاده ایستاد.
Another important usage is in the context of quantitative changes. When describing prices, temperatures, or populations, یکباره serves to indicate a 'spike' or a 'plummet.' It is often paired with verbs like 'افزایش یافتن' (to increase) or 'کاهش یافتن' (to decrease). In these instances, it functions almost like the English 'drastically' or 'sharply,' but always with the added layer of occurring in a single moment. For example, 'قیمت طلا یکباره بالا رفت' (The price of gold went up all at once). This usage is extremely common in financial news and economic analysis within the Persian-speaking world.
For advanced learners, exploring the literary variant 'به یکباره' is essential. The addition of the preposition 'به' (to/at) makes the adverbial phrase more formal and rhythmic. It is frequently found in classical poetry and high-style prose. For example, in a mystical poem, a lover might say 'به یکباره دل از کف دادم' (I lost my heart all at once). This version is rarely used in casual street talk but is a hallmark of sophisticated Persian. Using 'به یکباره' in a formal essay or a speech will immediately elevate your linguistic register and show a deep command of Persian stylistic nuances.
- Comparative Usage
- Compare 'یکباره' (Suddenly) with 'بهتدریج' (Gradually). They are direct opposites in terms of the temporal flow of an action.
او تصمیم گرفت یکباره سیگار را ترک کند.
In summary, whether you are describing a physical event like a car stopping or an abstract one like a change of heart, یکباره provides the necessary speed and impact. It is a tool for precision. When you want to convey that there was no middle ground, no gradual transition, and no warning, this is the word to reach for. Practice placing it before the verb for standard emphasis, and at the start of the sentence for dramatic effect. By doing so, you will make your Persian sound more natural, expressive, and dynamically aligned with how native speakers perceive the flow of time and events.
The word یکباره is ubiquitous in Persian life, though its form might shift depending on the setting. If you are watching the evening news (Akhbar) on an Iranian or Afghan television channel, you will hear it used to describe sudden market fluctuations, unexpected political announcements, or natural disasters. For instance, a news anchor might report that 'the river's water level rose suddenly' (سطح آب رودخانه یکباره بالا آمد). In this context, the word carries a sense of urgency and objective reporting of a rapid physical change. It is the language of facts meeting the unexpected.
- In the News
- Used to describe 'shocks' to the system, such as 'یکباره گران شدن' (sudden price hikes) or 'یکباره لغو شدن' (sudden cancellations).
In the realm of Persian cinema and television dramas, یکباره is a staple of dialogue. Characters use it when recounting traumatic or surprising events to one another. Imagine a scene where a protagonist is explaining how they lost their fortune or how a secret was revealed. They might say, 'Everything changed all at once' (همه چیز یکباره عوض شد). Here, the word helps to convey the emotional shock and the feeling of being overwhelmed by the speed of events. It bridges the gap between the character's internal state and the external reality of the plot twist. If you enjoy watching Iranian films, listen for this word during pivotal moments of revelation.
صدای انفجار یکباره سکوت شب را شکست.
In educational settings, teachers use یکباره to explain concepts in science or history. A history teacher might describe how an empire collapsed 'yekbâre' rather than over centuries. A science teacher might explain a chemical reaction that occurs 'yekbâre' upon the addition of a catalyst. In these academic environments, the word is used for its precision in describing temporal dynamics. It helps students visualize the speed of a process. This usage is slightly more formal than daily chat but is essential for anyone looking to discuss technical or academic subjects in Persian.
Finally, you will encounter یکباره in the rich world of Persian literature, both classical and modern. In classical poetry, such as that of Saadi or Hafez, the concept of a 'sudden change' in the state of the heart or the world is a recurring theme. While they might use 'ناگهان' (nâgehân) frequently, 'یکباره' appears when the poet wants to emphasize that the change was total and irreversible. In modern Persian novels, authors use it to pace their narrative, creating a rhythm of slow description followed by 'yekbâre' action. This contrast is a key element of Persian literary aesthetics, reflecting the belief that life can change in the blink of an eye (در یک پلک به هم زدن).
- Literary Context
- Often used to describe the 'moment of enlightenment' or 'sudden fall from grace' in classical Persian storytelling.
عشق یکباره به سراغم آمد.
Whether you are in a bazaar hearing a merchant complain about a sudden price change, in a classroom learning about the Iranian revolution, or in a cinema watching a tense thriller, یکباره is the word that will repeatedly catch your ear. It is a fundamental building block of Persian narrative and descriptive language, providing the necessary 'snap' to any sentence that deals with the unexpected turns of life.
For English speakers learning Persian, the most common mistake involving یکباره is confusing it with the very similar-looking word یکبار (yek-bâr). While they share the same root, their meanings are distinct and using one for the other can lead to significant confusion. یکبار means 'once' or 'one time' in a numerical sense (e.g., 'I went there once'). In contrast, یکباره is an adverb meaning 'suddenly' or 'all at once.' If you say 'من یکباره به پاریس رفتم,' you are saying you went to Paris suddenly/unexpectedly, whereas 'من یکبار به پاریس رفتم' means you have visited Paris one time in your life.
- The 'E' Suffix Trap
- The small 'e' (ه) at the end of 'یکباره' changes the meaning from a count (once) to a manner (suddenly). Always double-check for that final letter!
Another frequent error is the over-reliance on یکباره in situations where a more informal word would be appropriate. In casual conversation among friends, using 'یکباره' can sometimes sound a bit stiff or overly dramatic, like using 'all of a sudden' in a situation where 'suddenly' or 'just like that' would suffice. Native speakers in Tehran or Kabul are much more likely to use 'یهو' (ye-ho) or 'یهویی' (ye-ho-yi) in daily speech. While 'یکباره' is never 'wrong,' using the informal versions will make you sound much more like a native speaker in social settings. However, be careful not to use 'یهو' in a formal email or a university essay!
Incorrect: من یکباره آن فیلم را دیدهام. (I have seen that movie suddenly.)
Correct: من یکبار آن فیلم را دیدهام. (I have seen that movie once.)
Learners also sometimes struggle with the placement of the word. While Persian word order is relatively flexible, placing یکباره too far from the verb it modifies can occasionally make the sentence feel disjointed. For example, 'او به خانه رفت یکباره' (He went home suddenly) is grammatically possible but sounds much less natural than 'او یکباره به خانه رفت.' The adverb usually likes to sit close to the action it is describing. A good rule of thumb is to place it before the prepositional phrase or directly before the verb to ensure maximum clarity and flow.
A more subtle mistake involves the confusion between یکباره and ناگهان (nâgehân). While they are often interchangeable, 'ناگهان' is strictly 'suddenly,' whereas 'یکباره' carries the additional meaning of 'all at once' or 'completely.' For instance, if you want to say someone finished their entire meal in one go, 'یکباره' is appropriate, but 'ناگهان' would sound odd because it only describes the start of the action, not the totality of it. Understanding this nuance—that یکباره is about the 'oneness' of the event—will help you choose the right word for the right situation.
- Semantic Nuance
- ناگهان = Suddenly (Temporal). یکباره = All at once / Suddenly / Completely (Temporal + Quantitative).
او یکباره تمام پولش را خرج کرد.
Lastly, be careful with the pronunciation. Some learners tend to stress the 'bâ' too much or swallow the 're' at the end. The word should be pronounced with a clear 'e' at the end. If you drop the 'e,' you are back to saying 'once' (yek-bâr). Practicing the rhythm of 'yek-bâ-re' as a three-syllable word will help ensure you are understood correctly every time. By avoiding these common pitfalls, you will be able to use this versatile adverb with the confidence and precision of a native speaker.
Persian is a language rich in synonyms, and یکباره has several 'relatives' that you should know to expand your vocabulary. The most direct synonym is ناگهان (nâgehân). This word is widely used in literature and formal speech. While it means 'suddenly,' it lacks the 'all at once' nuance that 'یکباره' provides. If a ghost appears, it is 'ناگهان.' If a dam breaks and all the water rushes out, it is 'یکباره.' Knowing when to use one over the other adds a layer of sophistication to your Persian that few learners achieve.
- Comparison: یکباره vs. ناگهان
- 'یکباره' emphasizes the totality and suddenness of an event. 'ناگهان' focuses purely on the unexpected timing.
In the informal realm, you have یهو (ye-ho) and یهویی (ye-ho-yi). These are the bread and butter of daily conversation in Iran. You will hear teenagers and adults alike use 'یهو' to describe anything from a sudden thought to an unexpected encounter on the street. It is the equivalent of saying 'all of a sudden' or 'out of the blue' in English slang. For example, 'یهو دیدمش' (I suddenly saw him). Using these informal versions in social settings will make you sound much more integrated into the local culture. However, avoid them in formal writing where 'یکباره' or 'ناگهان' are the standard.
Informal: یهو بارون گرفت.
Formal: یکباره باران شروع به باریدن کرد.
Another interesting alternative is ناغافل (nâ-ghâfel). This word literally means 'unawares' or 'without notice.' It is often used when someone is caught off guard. While 'یکباره' describes the event, 'ناغافل' often describes the state of the person experiencing the event. For example, if someone sneaks up on you, they have approached you 'ناغافل.' It carries a slightly more mischievous or cautionary tone than the more neutral 'یکباره.' Using 'ناغافل' shows that you understand the perspective of the subject in the sentence, not just the action itself.
Finally, we have دفعتاً (daf'atan), an Arabic-rooted adverb that is used in very formal or administrative Persian. It means 'at once' or 'suddenly.' You might see this in legal documents, high-level journalism, or classical literature. It is similar to 'یکباره' but carries a much heavier, more formal weight. Unless you are writing a legal brief or a formal letter to a government office, you likely won't need to use 'دفعتاً' yourself, but recognizing it when you read it is a sign of an advanced learner. By understanding this spectrum of options—from the casual 'یهو' to the formal 'دفعتاً'—you can tailor your Persian to any situation.
- Register Spectrum
- یهو (Informal) < یکباره (Neutral/Formal) < ناگهان (Literary) < دفعتاً (High Formal).
او دفعتاً تصمیم به استعفا گرفت.
In conclusion, while یکباره is a fantastic and versatile word, knowing its alternatives allows you to navigate the complex social and stylistic landscape of the Persian language. Whether you want to sound like a poet, a news anchor, or a local friend, choosing the right word for 'suddenly' is one of the quickest ways to improve your fluency and cultural competence. Practice switching between these synonyms based on who you are talking to and what you are writing, and you will find your Persian becoming much more natural and precise.
How Formal Is It?
Dato curioso
The root 'bâr' is also used in 'bâzâr' (market), originally meaning 'a place of times/turns' or 'a place of loads/goods.'
Guía de pronunciación
- Pronouncing it as 'yek-bâr' (missing the final 'e'), which changes the meaning to 'once'.
- Stress on the first syllable.
- Making the final 'e' sound like 'ee' (yek-bâ-ree).
- Over-emphasizing the 'y' sound.
- Pronouncing 'bâ' like 'bay'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize once the 'yek-bar' root is known.
Requires remembering the final 'e' to avoid confusion with 'once'.
The rhythm is important for sounding natural.
Clearly audible in news and stories.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Adverbial Suffix -e
The suffix '-e' (ه) turns nouns or numerals into adverbs of manner or state, as seen in 'یکباره' or 'همواره'.
Word Order: Adverbs before Verbs
In Persian, adverbs like 'یکباره' typically precede the verb, e.g., 'او یکباره رفت'.
Prepositional Emphasis
Using 'به' before an adverb like 'یکباره' adds formality and stylistic weight.
Distinguishing Count vs. Manner
Words ending in 'bar' are counts (yek-bar = once), while those in 'bare' are manners (yek-bare = suddenly).
Compound Verb Modification
When modifying compound verbs, 'یکباره' usually sits before the non-verbal part: 'یکباره تصمیم گرفت'.
Ejemplos por nivel
هوا یکباره سرد شد.
The weather suddenly became cold.
Simple past tense with 'shodan' (to become).
او یکباره خندید.
He suddenly laughed.
Adverb modifying the verb 'khandid' (laughed).
یکباره باران آمد.
Suddenly it rained.
Sentence-initial adverb for emphasis.
برق یکباره رفت.
The electricity suddenly went out.
Common phrase for power outages.
او یکباره ایستاد.
He suddenly stopped.
Modifying the verb 'istâd' (stopped).
بچه یکباره گریه کرد.
The baby suddenly cried.
Subject + Adverb + Verb structure.
یکباره در باز شد.
Suddenly the door opened.
Passive-like construction with 'shodan'.
غذا یکباره تمام شد.
The food was finished all at once.
Emphasizing the speed of completion.
ماشین یکباره در جاده خراب شد.
The car suddenly broke down on the road.
Compound verb 'kharâb shodan' (to break down).
او یکباره تصمیم گرفت به سفر برود.
He suddenly decided to go on a trip.
Adverb modifying the compound verb 'tasmim gereftan'.
قیمتها یکباره بالا رفت.
Prices suddenly went up.
Plural subject with singular or plural verb.
یکباره همه جا ساکت شد.
Suddenly everywhere became quiet.
Adverb + Subject + Verb.
او یکباره از خواب بیدار شد.
He suddenly woke up from sleep.
Prepositional phrase 'az khâb' (from sleep).
تلفن یکباره زنگ خورد.
The phone suddenly rang.
Common daily life scenario.
او یکباره نظرش را عوض کرد.
He suddenly changed his mind.
Possessive suffix '-ash' on 'nazar' (opinion).
یکباره صدای بلندی شنیدیم.
Suddenly we heard a loud sound.
First person plural verb 'shenidim'.
با ورود او، بحث یکباره متوقف شد.
With his arrival, the discussion suddenly stopped.
Use of 'bâ' (with/upon) for timing.
او یکباره تمام مدارک را سوزاند.
He burned all the documents all at once.
Emphasizing the totality of the action.
یکباره متوجه شدم که کلید را جا گذاشتهام.
I suddenly realized that I had left the key behind.
Past perfect 'jâ gozâshteh-am' used with realization.
رنگ صورتش یکباره پرید.
His face suddenly turned pale (literally: his color jumped).
Idiomatic expression for fear or shock.
او یکباره از شرکت استعفا داد.
He suddenly resigned from the company.
Formal context of quitting a job.
یکباره تمام چراغهای شهر خاموش شدند.
Suddenly all the city lights went out.
Plural verb agreement with 'cherâgh-hâ'.
او یکباره ثروتمند شد.
He became rich all at once.
Describing a life-changing event.
یکباره بار سنگینی از دوشم برداشته شد.
Suddenly a heavy burden was lifted from my shoulders.
Metaphorical usage of 'bâr' (burden).
به یکباره تمام امیدهایش ناپدید شد.
All of a sudden, all his hopes disappeared.
More formal 'be yekbâre' construction.
بازار بورس یکباره سقوط کرد.
The stock market crashed all at once.
Technical/Economic context.
او یکباره به حقیقت ماجرا پی برد.
He suddenly realized the truth of the matter.
Formal verb 'pey bordan' (to find out/realize).
یکباره موجی از اعتراضات کشور را فرا گرفت.
Suddenly a wave of protests swept the country.
Journalistic style.
او یکباره تمام پیوندهای خود را با گذشته گسست.
He suddenly severed all his ties with the past.
Literary verb 'gosastan' (to sever).
یکباره خشم او فروکش کرد.
Suddenly his anger subsided.
Describing emotional shifts.
به یکباره متوجه شدیم که در محاصره هستیم.
Suddenly we realized we were surrounded.
Narrative tension.
یکباره تمام زحماتش به باد رفت.
Suddenly all his hard work went to waste (literally: went to the wind).
Idiomatic expression 'be bâd raftan'.
نظم کهن به یکباره فرو پاشید و آشوب جایگزین آن شد.
The old order collapsed all at once, and chaos replaced it.
High-level political/historical analysis.
شاعر در این بیت، به یکباره از فضای مادی به فضای معنوی گریز میزند.
In this verse, the poet suddenly escapes from the material to the spiritual realm.
Literary criticism terminology.
یکباره پرده از رازهای مگو برداشته شد.
Suddenly the veil was lifted from the unspeakable secrets.
Metaphorical/Poetic language.
او یکباره از اوج قدرت به حضیض ذلت سقوط کرد.
He suddenly fell from the height of power to the depths of humiliation.
Sophisticated contrast (Ouj vs. Haziz).
به یکباره سکوت مرگباری بر تالار حاکم شد.
Suddenly a deadly silence ruled over the hall.
Descriptive narrative style.
یکباره تمام فرضیات علمی پیشین زیر سوال رفت.
Suddenly all previous scientific hypotheses were called into question.
Academic/Scientific discourse.
او یکباره از قالب خود خارج شد و به گونهای دیگر سخن گفت.
He suddenly stepped out of his mold and spoke in a different way.
Psychological/Literary description.
به یکباره جرقهای در ذهنش درخشید و راه حل را یافت.
Suddenly a spark flashed in his mind and he found the solution.
Metaphor for sudden insight.
تجلی حقیقت به یکباره جان عارف را مشتعل ساخت.
The manifestation of truth suddenly set the mystic's soul ablaze.
Classical Sufi/Mystical vocabulary.
ساختار زبانی متن به یکباره دچار دگرگونی بنیادین میگردد.
The linguistic structure of the text suddenly undergoes a fundamental transformation.
Advanced linguistic analysis.
یکباره شیرازه امور از هم گسیخت و مهار اوضاع از دست برفت.
Suddenly the binding of affairs broke apart, and control of the situation was lost.
Archaic/Idiomatic formal Persian.
او به یکباره از تمامی تعلقات دنیوی برید و انزوا گزید.
He suddenly cut all worldly attachments and chose isolation.
Describing spiritual renunciation.
یکباره طوفانی سهمگین بساط تزویر را در هم نوردید.
Suddenly a fierce storm swept away the display of hypocrisy.
Highly metaphorical and moralizing language.
به یکباره گویی زمان متوقف شد و ابدیت رخ نمود.
Suddenly, as if time stopped and eternity appeared.
Philosophical/Existential reflection.
یکباره تمام رشتههای الفت میان آن دو گسسته شد.
Suddenly all the threads of affection between those two were severed.
Elegant description of a relationship ending.
به یکباره غبار تردید از آینه دلش زدوده شد.
Suddenly the dust of doubt was wiped from the mirror of his heart.
Classic Persian poetic imagery.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— The formal version of 'suddenly'. It is used to add weight and drama to a sentence.
به یکباره باران تندی باریدن گرفت.
— Once and for all. Used when making a final, sudden decision.
باید این مشکل را یکباره و برای همیشه حل کنیم.
— To disappear suddenly. Often used for people or things that vanish without a trace.
او یکباره غیبش زد!
— To suddenly come to life. Used for projects, ideas, or even plants.
با آمدن بهار، طبیعت یکباره جان گرفت.
— To suddenly lose one's temper. A very common idiom.
او با شنیدن آن حرف یکباره از کوره در رفت.
— To suddenly give up or surrender. Informal usage.
او در میانه مسابقه یکباره وا داد.
— Suddenly the tables turned. Used when a situation reverses completely.
در دقایق آخر بازی، یکباره ورق برگشت.
— To suddenly come to one's senses or wake up from a daydream.
یکباره به خود آمدم و دیدم دیر شده است.
— He suddenly showed up. Used for unexpected arrivals.
یکباره سر و کله برادرم پیدا شد.
Se confunde a menudo con
Means 'once' or 'one time'. This is the most common mistake for learners.
Means 'again'. It looks similar but the prefix 'do' (two) changes the meaning entirely.
Means 'always'. It shares the '-vâre' ending but describes continuity rather than suddenness.
Modismos y expresiones
— To suddenly make a fortune or complete one's goals in one go.
او با آن معامله یکباره بارش را بست.
Informal— To change completely and suddenly (like flipping a coin).
اخلاق او یکباره از این رو به آن رو شد.
Neutral— To suddenly ruin someone's reputation or get them fired.
رئیس یکباره پنبه او را زد.
Informal— To suddenly finish someone off or defeat them completely.
تیم حریف یکباره دخل ما را آورد.
Slang— To suddenly give up on something or abandon it.
او یکباره قید تحصیل را زد.
Informal— To suddenly lose someone's respect or favor.
او با آن دروغ یکباره از چشمم افتاد.
Neutral— To suddenly act recklessly or disregard the consequences.
او که خسته شده بود، یکباره به سیم آخر زد.
Informal— To suddenly let a secret slip or ruin a plan.
او یکباره بند را آب داد و همه چیز را لو داد.
Informal— To be extremely surprised (literally: to grow horns).
از شنیدن خبر یکباره شاخ درآوردم.
InformalFácil de confundir
Visual similarity and shared root.
Yek-bâr is a count (once); Yek-bâre is a manner (suddenly).
من یکبار (once) به آنجا رفتم، اما یکباره (suddenly) برگشتم.
They are synonyms.
Nâgehân is more literary and focuses on time; Yekbâre is more versatile and can mean 'all at once'.
ناگهان در باز شد. او یکباره تمام پولش را داد.
Same meaning.
Yeho is for speaking; Yekbâre is for writing and standard speech.
یهو (spoken) ترسیدم! او یکباره (written) فریاد زد.
Rhyming and structural similarity.
Dobâre means 'again'; Yekbâre means 'suddenly'.
دوباره امتحان کن. یکباره پشیمان شد.
Starts with 'yek' and describes a state.
Yekpârche means 'unified/solid'; Yekbâre means 'suddenly/all at once'.
ایران یکپارچه است. او یکباره رفت.
Patrones de oraciones
[Subject] + یکباره + [Verb]
او یکباره خندید.
[Noun] + یکباره + [Adjective] + شد
هوا یکباره سرد شد.
یکباره متوجه شدم که + [Clause]
یکباره متوجه شدم که پول ندارم.
به یکباره + [Subject] + [Verb]
به یکباره برف شروع شد.
[Abstract Noun] + به یکباره + [Literary Verb]
نظم امور به یکباره فرو پاشید.
یکباره گویی + [Metaphorical Clause]
یکباره گویی زمان از حرکت باز ایستاد.
اما یکباره...
همه چیز خوب بود اما یکباره همه چیز خراب شد.
یکباره و برای همیشه
او یکباره و برای همیشه رفت.
Familia de palabras
Sustantivos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High, especially in narrative and descriptive contexts.
-
من یکباره به ایران رفتم. (Meaning 'I went to Iran once')
→
من یکبار به ایران رفتم.
Confusing 'yekbâre' (suddenly) with 'yekbâr' (once).
-
هوا یکباره سرد بود.
→
هوا یکباره سرد شد.
Using 'was' instead of 'became'. Suddenness usually implies a change in state.
-
او یهو استعفا داد. (In a formal report)
→
او یکباره استعفا داد.
Using the informal 'yeho' in a formal context.
-
یکباره او آمد. (Sounds slightly unnatural in mid-sentence)
→
او یکباره آمد.
Incorrect word order; adverbs usually follow the subject.
-
من ناگهان تمام پولم را خرج کردم.
→
من یکباره تمام پولم را خرج کردم.
While 'nâgehân' is okay, 'یکباره' better captures the 'all at once' nature of spending money.
Consejos
Placement is Key
Always try to place 'یکباره' right before the verb. This is the most natural spot for Persian adverbs.
The 'E' Suffix
Remember that the 'e' at the end is what makes it 'suddenly'. Without it, 'yek-bâr' just means 'once'.
Use Slang with Friends
Switch to 'یهو' (ye-ho) when talking to friends to sound more natural and less like a textbook.
Formal Flair
In formal writing, use 'به یکباره' to show off your command of higher-level Persian style.
News Cues
When you hear 'یکباره' on the news, pay attention—it usually precedes a report about a major change or crisis.
Visualizing Change
Visualize a sharp vertical line on a graph. That sharp jump is 'یکباره'.
Three Syllables
Practice saying 'yek-bâ-re' as three distinct beats. This helps avoid the common error of dropping the last letter.
Poetic Suddenness
Notice how Persian poets use suddenness to describe love; it's almost always 'yekbâre'.
Totality
Remember that 'yekbâre' isn't just about speed, it's about the whole thing happening at once.
Compare and Contrast
Try writing one sentence with 'یکباره' and one with 'کمکم' (gradually) to master the difference.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Yek' (One) + 'Bar' (Time) + 'e' (Extra surprise). One time, extra surprise = Suddenly!
Asociación visual
Imagine a light switch. It's either off or on. There is no middle. That 'click' happens 'yekbâre'.
Word Web
Desafío
Try to use 'yekbâre' in three sentences today: one about the weather, one about a noise, and one about a decision.
Origen de la palabra
Derived from Middle Persian roots. 'Yek' comes from Old Persian 'aiva-' (one), and 'bâr' comes from Middle Persian 'vâr' (time/turn/fruit). The suffix '-e' is a common Persian formative.
Significado original: Literally 'of one time' or 'in one turn,' implying that an action is completed in a single cycle.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Contexto cultural
No specific sensitivities, but avoid the informal 'yeho' in professional or respectful contexts (like speaking to elders).
English speakers often use 'all of a sudden,' but 'yekbâre' can also mean 'cold turkey' when quitting a habit.
Practica en la vida real
Contextos reales
Weather changes
- هوا یکباره طوفانی شد.
- باران یکباره بند آمد.
- آسمان یکباره تیره شد.
- برف یکباره نشست.
Financial news
- قیمتها یکباره نوسان کرد.
- بازار یکباره راکد شد.
- ارزش پول یکباره افت کرد.
- سود شرکت یکباره دوبرابر شد.
Personal decisions
- یکباره پشیمان شدم.
- یکباره به فکرم رسید.
- یکباره ترکش کردم.
- یکباره تغییر عقیده دادم.
Storytelling/Drama
- یکباره صدای جیغی آمد.
- یکباره چراغها سوخت.
- یکباره همه چیز سیاه شد.
- یکباره او را شناختم.
Health/Physical states
- یکباره حالم بد شد.
- یکباره از حال رفت.
- یکباره دردش ساکت شد.
- یکباره فشارش افتاد.
Inicios de conversación
"تا حالا شده یکباره تصمیم بگیرید زندگیتون رو عوض کنید؟ (Have you ever suddenly decided to change your life?)"
"فکر میکنید چرا قیمتها یکباره اینقدر بالا رفت؟ (Why do you think prices suddenly went up so much?)"
"یکباره وقتی داشتی راه میرفتی، چه اتفاق عجیبی برات افتاد؟ (What strange thing happened to you suddenly while walking?)"
"آیا تا به حال یکباره عاشق کسی شدهاید؟ (Have you ever suddenly fallen in love with someone?)"
"به نظرتون بهتره سیگار رو یکباره ترک کرد یا کمکم؟ (Do you think it's better to quit smoking all at once or gradually?)"
Temas para diario
در مورد زمانی بنویسید که یکباره متوجه شدید راهتان را در زندگی اشتباه رفتهاید. (Write about a time you suddenly realized you were on the wrong path in life.)
توصیف کنید که چطور یکباره یک خبر خوب تمام روزتان را عوض کرد. (Describe how a piece of good news suddenly changed your whole day.)
اگر میتوانستید یکباره یک مهارت جدید یاد بگیرید، آن چه بود؟ (If you could suddenly learn a new skill, what would it be?)
در مورد یک تغییر یکباره در طبیعت که شاهدش بودید بنویسید. (Write about a sudden change in nature that you witnessed.)
آیا تغییرات یکباره در جامعه را ترجیح میدهید یا تغییرات تدریجی؟ چرا؟ (Do you prefer sudden changes in society or gradual ones? Why?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasMostly, yes. However, it can also mean 'all at once' or 'completely' in terms of quantity. For example, if you finish a task 'یکباره', it means you did the whole thing in one go without stopping.
In modern, standard Persian, 'یکباره' is very common. 'ناگهان' is slightly more formal and is found more often in books and poetry. In daily speech, 'یهو' (ye-ho) is the most common of all.
It is grammatically possible but very rare. Usually, adverbs in Persian come before the verb. Placing it at the end would sound poetic or highly unusual.
The meaning is the same. Adding 'به' (be) makes it more formal and rhythmic. You will see 'به یکباره' more in literature and formal news reports.
Yes, it is used throughout the Persian-speaking world, though regional synonyms like 'ناگهان' or 'یکدم' might vary in frequency.
Yes, occasionally it describes a 'one-time' event, like 'یک تصمیم یکباره' (a sudden/one-time decision).
Use 'یهو' (ye-ho) or 'یهویی' (ye-ho-yi). For example: 'یهو بارون اومد'.
Yes, 'بار' can mean 'time/turn' or 'load'. 'یکباره' comes from the 'time/turn' meaning, but the idea of a 'load' being dumped 'all at once' is a helpful visual.
Absolutely! It is neutral. You can say 'یکباره خوشحال شدم' (I suddenly became happy).
The best opposites are 'بهتدریج' (gradually) or 'کمکم' (little by little).
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence about a sudden change in weather using 'یکباره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Suddenly, he changed his mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'یکباره' to describe someone quitting a job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence with 'به یکباره' for emphasis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sudden sound using 'یکباره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All at once, the lights went out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'یکباره' in a sentence about prices.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sudden realization.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He suddenly laughed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'یکباره' to describe a car stopping.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everything changed all at once.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about an empire collapsing using 'به یکباره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'یکباره' to describe a baby crying.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Suddenly, he disappeared.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about sudden success.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'یکباره' with the verb 'برگشتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sky suddenly turned black.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sudden explosion.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'یکباره' in a sentence about a secret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Suddenly, silence ruled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'یکباره' clearly with three syllables.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Suddenly it rained' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'Suddenly I saw you' using the informal version.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He suddenly stopped' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did you suddenly decide to go?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lights suddenly went out.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sudden price increase in a conversation.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express surprise: 'Suddenly everything changed!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I suddenly remembered' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'به یکباره' with a formal tone.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He suddenly laughed out loud.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The car suddenly broke down.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did it happen suddenly?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Suddenly the music started.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I suddenly got scared.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Suddenly he disappeared.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He suddenly changed his mind.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Suddenly the phone rang.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Suddenly everything became quiet.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He suddenly became rich.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'یکباره' or 'یکبار'? Sentence: 'من یکبار او را دیدم.'
Listen and identify: 'یکباره' or 'یکبار'? Sentence: 'او یکباره آمد.'
What happened suddenly in this sentence? 'یکباره باران آمد.'
Translate the action: 'او یکباره ایستاد.'
Identify the adverb in: 'قیمتها یکباره بالا رفت.'
Is the sentence formal or informal? 'یهو بارون اومد.'
What changed in this sentence? 'هوا یکباره سرد شد.'
Translate the realization: 'یکباره متوجه شدم.'
Did the person in the sentence quit gradually? 'او یکباره استعفا داد.'
Identify the word: 'Yekbâregi'. Is it a noun or adverb?
Translate: 'یکباره غیبش زد.'
What broke the silence? 'یکباره صدای جیغی آمد.'
Identify the count: 'یکبار' or 'یکباره'? Sentence: 'یکبار دیگر بگو.'
What happened to the lights? 'یکباره چراغها خاموش شدند.'
Translate the emotion: 'یکباره ترسیدم.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'یکباره' is your go-to Persian adverb for describing sharp, sudden, and complete transitions. Use it when you want to emphasize that something didn't just happen quickly, but happened without warning and in its entirety. Example: 'هوا یکباره سرد شد' (The weather suddenly turned cold).
- An adverb meaning suddenly or all at once, used for unexpected changes.
- Composed of 'yek' (one) and 'bâr' (time), implying a single-moment event.
- More formal than 'یهو' but very common in both speech and literature.
- Crucial to distinguish from 'یکبار' which simply means 'once' in counting.
Placement is Key
Always try to place 'یکباره' right before the verb. This is the most natural spot for Persian adverbs.
The 'E' Suffix
Remember that the 'e' at the end is what makes it 'suddenly'. Without it, 'yek-bâr' just means 'once'.
Use Slang with Friends
Switch to 'یهو' (ye-ho) when talking to friends to sound more natural and less like a textbook.
Formal Flair
In formal writing, use 'به یکباره' to show off your command of higher-level Persian style.
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).