At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic phrases. "C'est dommage" might be encountered as a fixed expression, perhaps associated with simple negative situations like bad weather. Understanding its full implication of regret or pity would be beyond the scope of A1, but recognizing it as a response to something undesirable is a start. Example: Seeing rain, a child might hear "Oh, c'est dommage" and associate it with the unpleasantness of rain, without fully grasping the concept of 'pity'. The focus is on recognition rather than active use.
A2 learners can understand common phrases and sentences. They might start to recognize "c'est dommage" as an expression of disappointment when something doesn't go as planned. They could potentially use it in very simple, predictable contexts, like reacting to a friend not being able to come to a party. The grammatical structure, especially the subjunctive, would likely still be a challenge, so their usage might be limited to standalone exclamations or very basic "c'est dommage que..." structures with familiar verbs.
"C'est dommage" is a key expression at the B1 level. Learners are expected to understand and use it to express regret, disappointment, or sympathy in a variety of situations. They should be comfortable using it in everyday conversations, both when something unfortunate happens to them and when it happens to others. Crucially, B1 learners should be able to correctly apply the subjunctive mood after "c'est dommage que," demonstrating a solid grasp of this grammatical requirement. They can use it in both spoken and written contexts.
At the B2 level, learners can use "c'est dommage" with greater fluency and accuracy. They can employ it in more complex sentences and understand its subtle nuances. They are adept at using the subjunctive correctly and can also choose from a wider range of alternative expressions like "quel dommage" or "c'est regrettable" depending on the context and desired formality. They can also use "c'est dommage" to express mild criticism or to comment on broader societal issues.
C1 learners will use "c'est dommage" effortlessly and may also use more sophisticated synonyms or variations. They can analyze its function within different discourse contexts and understand its idiomatic use. They can also explain its grammatical implications, such as the necessity of the subjunctive, to others. Their usage will be precise, reflecting a deep understanding of its emotional and pragmatic weight. They might use it in formal presentations or sophisticated writing.
C2 learners have a native-like command of "c'est dommage." They use it with perfect accuracy, nuance, and in all registers. They can articulate its etymological roots and its cultural significance. They would likely use it in highly sophisticated contexts, perhaps even for literary effect, and can effortlessly switch to more specific or nuanced expressions when appropriate, demonstrating a complete mastery of the French language.

c'est dommage en 30 segundos

  • "C'est dommage" means "it's a shame" or "it's a pity."
  • It expresses regret, disappointment, or sympathy.
  • Often followed by 'que' and the subjunctive mood.
  • Used in various everyday situations.

Understanding "C'est dommage"

The French expression "c'est dommage" is a versatile phrase used to express regret, disappointment, or sympathy. It directly translates to "it is a shame" or "it is a pity." You'll hear it in everyday conversations when something unfortunate, undesirable, or missed happens. It's a common way to acknowledge a negative situation without necessarily placing blame, but rather expressing a shared sense of "too bad." It can be used for minor inconveniences or more significant disappointments, making it a valuable phrase to master for anyone learning French.

Consider a situation where a friend's picnic is cancelled due to rain. You would say, "Oh, c'est dommage!" This conveys that you understand their disappointment. Similarly, if you miss a train, you might tell yourself or someone else, "C'est dommage que je l'aie manqué." This highlights the regret associated with the missed opportunity. The phrase is inherently empathetic, allowing speakers to connect with others' negative experiences.

Beyond simple expressions of sympathy, "c'est dommage" can also be used to express mild criticism or to point out an undesirable outcome. For example, if a talented artist doesn't pursue their passion, someone might remark, "Il avait beaucoup de talent, c'est dommage qu'il n'ait pas continué." Here, it implies a missed potential and a sense of loss. The emotional weight of the phrase can vary depending on the context and intonation, but its core function remains to acknowledge and express a negative sentiment about a situation.

The beauty of "c'est dommage" lies in its adaptability. It can be used in formal settings to express polite regret or in informal settings among friends to share a common feeling of disappointment. It's a staple in French communication, helping speakers navigate a wide range of scenarios where things don't go as planned. Understanding its nuances allows for more authentic and natural-sounding French expression.

Key Aspects of "C'est dommage":

Expresses Regret
Used when something undesirable or unfortunate occurs.
Conveys Disappointment
Acknowledges that a situation did not meet expectations or hopes.
Shows Sympathy
A way to empathize with someone else's misfortune.
Versatile Usage
Applicable in both formal and informal contexts.

Il pleut et le concert est annulé, c'est dommage.

Constructing Sentences with "C'est dommage"

The phrase "c'est dommage" typically functions as a complete utterance or as part of a larger sentence. It can stand alone to express a general sentiment of pity or disappointment. For instance, if someone tells you they couldn't get tickets to a popular event, a simple "C'est dommage." is perfectly understood.

When used within a sentence, "c'est dommage" is often followed by the conjunction 'que' (that), which then triggers the subjunctive mood in the following verb. This is a crucial grammatical point. The subjunctive is used because "c'est dommage" expresses an emotion or a subjective judgment about the event or situation described. For example: "C'est dommage que tu ne puisses pas venir." (It's a shame that you can't come.) Here, "puisses" is the present subjunctive of "pouvoir.".

Another common construction involves using "c'est dommage" to comment on a past event. In such cases, the subjunctive is also required. For example: "C'est dommage qu'il ait plu pendant nos vacances." (It's a shame that it rained during our vacation.) The verb "ait plu" is the past subjunctive of "pleuvoir.".

You might also use "c'est dommage" in conjunction with infinitives, particularly when the subject of both the main clause and the subordinate clause is the same or implied. For example: "C'est dommage de manquer une telle opportunité." (It's a shame to miss such an opportunity.) In this structure, "de" is used, and the infinitive "manquer" follows.

The phrase can also be used to express regret about something that is happening or will happen. "C'est dommage, je dois partir maintenant." (It's a shame, I have to leave now.) In this case, it's a standalone comment followed by a statement of fact.

Let's explore some sentence structures:

As a standalone exclamation
"Le train est en retard." - "C'est dommage." (The train is late. - That's a shame.)
Followed by 'que' + subjunctive
C'est dommage que nous n'ayons plus de café.
Followed by 'de' + infinitive
C'est dommage de ne pas profiter du soleil.
Expressing regret about a person's situation
Il a perdu son emploi, c'est dommage.

J'ai raté mon examen, c'est dommage que je doive le repasser.

Real-World Usage of "C'est dommage"

You will encounter "c'est dommage" frequently in everyday French conversations, films, TV shows, and literature. It's a fundamental expression that reflects common human reactions to less-than-ideal circumstances. Native speakers use it spontaneously and often, making it an essential part of understanding authentic French.

Imagine watching a French movie where a character misses a crucial opportunity. The narrator or another character might comment, "C'était dommage." (It was a shame.) This highlights the dramatic impact of the missed event. In a more lighthearted context, if friends are discussing plans that fall through, one might say, "On ne peut pas aller à la plage aujourd'hui, c'est dommage." This shows how the phrase fits into casual discussions about daily life.

In news reports or documentaries discussing societal issues or personal stories, "c'est dommage" can be used to convey a sense of regret about a particular outcome. For example, a report on a factory closure might include interviews where people express that it's "c'est dommage" for the community. This demonstrates its use in conveying broader societal disappointments.

You'll also hear it in educational settings. A French teacher might use it to explain why a certain grammatical rule is important or why a particular historical event had negative consequences. For instance, "C'est dommage que cette loi n'ait pas été adoptée plus tôt." (It's a shame that this law wasn't adopted earlier.)

Consider these common scenarios:

Missed Connections
Someone tells you they just missed their bus. You'd likely respond with, "Oh, c'est dommage."
Unfulfilled Plans
A friend cancels plans last minute due to illness. "Je ne peux pas venir ce soir." - "C'est dommage, j'avais hâte de te voir."
Disappointing Outcomes
Your favorite team loses a crucial match. You might say, "Ils ont perdu, c'est vraiment dommage." (They lost, it's really a shame.)
Missed Opportunities
Learning about a great event that has already passed: "Le festival était le week-end dernier." - "C'est dommage, j'aurais aimé y aller."

Dans un film : Le héros arrive trop tard pour sauver la situation. La voix off dit : "C'était dommage."

Avoiding Pitfalls with "C'est dommage"

While "c'est dommage" is a common and useful phrase, learners sometimes make mistakes, particularly concerning its grammatical structure and the mood that follows it. The most frequent error involves the incorrect use of the verb mood after "c'est dommage que." Remember, this expression conveys emotion and subjectivity, thus requiring the subjunctive mood.

Mistake 1: Using the indicative instead of the subjunctive.

*Incorrect:* "C'est dommage que tu ne viens pas." (It's a shame that you don't come.)

*Correct:* "C'est dommage que tu ne viennes pas." (Here, "viennes" is the present subjunctive of "venir.")

Mistake 2: Forgetting the 'que' or using the wrong preposition.

While "c'est dommage que" is very common, learners might try to connect it directly to an infinitive without the correct preposition, or forget "que" altogether.

*Incorrect:* "C'est dommage tu ne peux pas venir." (Missing "que")

*Incorrect:* "C'est dommage de tu ne peux pas venir." (Incorrect preposition)

*Correct:* "C'est dommage que tu ne puisses pas venir." (Using "que" and the subjunctive)

*Correct alternative:* "C'est dommage de ne pas pouvoir venir." (Using "de" with an infinitive when the subject is implied or the same.)

Mistake 3: Overusing "c'est dommage" when a more specific expression is needed.

While "c'est dommage" is versatile, sometimes a more direct expression of disappointment or regret might be more appropriate, depending on the nuance you want to convey. However, for general pity or regret, it is usually suitable.

Mistake 4: Confusing it with similar expressions.

Learners might confuse "c'est dommage" with phrases that express stronger negative emotions or direct criticism. "C'est dommage" is generally milder and more about expressing that something is unfortunate.

Incorrect Subjunctive Usage
Failing to use the subjunctive after "c'est dommage que" is the most common error.
Missing 'que' or wrong preposition
Forgetting the conjunction "que" or using "de" incorrectly when "que" is needed.
Over-reliance
Using "c'est dommage" when a more specific expression of regret or disappointment would be more precise.

Incorrect: C'est dommage qu'il fait froid dehors. Correct: C'est dommage qu'il fasse froid dehors.

Exploring Alternatives to "C'est dommage"

While "c'est dommage" is a widely used and versatile expression, French offers several other ways to convey similar sentiments, each with its own nuance in terms of formality, intensity, and specific meaning. Understanding these alternatives can enrich your vocabulary and allow you to express yourself more precisely.

1. "Quel dommage !"

This is a more emphatic and often more informal exclamation than "c'est dommage." It directly translates to "What a shame!" or "What a pity!" It's used to express a stronger sense of disappointment or regret.

Usage
"Il a raté son vol ? Quel dommage !" (He missed his flight? What a shame!)

2. "C'est regrettable."

This is a more formal and perhaps more serious way to express that something is regrettable or unfortunate. It's often used in more official contexts or when discussing more significant matters.

Usage
"C'est regrettable que la négociation ait échoué." (It is regrettable that the negotiation failed.)

3. "Je suis désolé(e)" / "Je suis navré(e)"

These phrases express personal sorrow or regret. "Je suis désolé(e)" is very common and can mean "I'm sorry" in various contexts, including expressing sympathy. "Je suis navré(e)" is a stronger, more formal expression of deep regret.

Usage
"Je suis désolé(e) d'apprendre votre perte." (I am sorry to hear of your loss.)
"Je suis navré de devoir refuser votre invitation." (I am deeply sorry to have to refuse your invitation.)

4. "Hélas"

This is an interjection that means "alas." It's a more literary or dramatic way to express regret or sadness about a situation. It's less common in everyday spoken French but can be found in literature or more formal writing.

Usage
"Il avait tout pour réussir, hélas, il a tout perdu." (He had everything to succeed, alas, he lost it all.)

Comparison Table:

ExpressionMeaningRegisterExample
C'est dommageIt's a shame/pityNeutral/InformalC'est dommage que tu ne puisses pas venir.
Quel dommage !What a shame/pity!Informal/EmphaticIl a raté son train, quel dommage !
C'est regrettableIt is regrettableFormalC'est regrettable que cet incident se soit produit.
Je suis désolé(e)I'm sorryNeutral/InformalJe suis désolé d'apprendre cette nouvelle.
HélasAlasLiterary/FormalHélas, le temps a passé trop vite.

When you want to express a strong, immediate reaction to bad news, "Quel dommage !" is often more fitting than "C'est dommage."

How Formal Is It?

Dato curioso

The expression "c'est dommage" likely evolved from the noun "dommage" to express a general sense of unfortunate loss or harm, moving from a strictly legal or physical sense to a more emotional and situational one. The addition of "c'est" (it is) personifies the unfortunate circumstance.

Guía de pronunciación

UK /se dɔ.maʒ/
US /seɪ doʊˈmɑːʒ/
The primary stress usually falls on the second syllable of "dommage" when it's used as a standalone word or at the end of a phrase. In "c'est dommage," the emphasis is often on "dommage."
Rima con
bagage image message plage voyage hommage ramage langage usage mélange
Errores comunes
  • Pronouncing the final 'e' in 'dommage'. It is silent.
  • Incorrectly stressing the 'c' in 'c'est' when the emphasis should be on 'dommage'.
  • Mispronouncing the 'g' sound, which should be a soft 'zh' like in 'measure'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

At B1 level, understanding "c'est dommage" in written texts is generally straightforward, especially when context provides clues. The main challenge can be recognizing the correct verb mood (subjunctive) used after it, which is typical for B1 learners.

Escritura 2/5

Using "c'est dommage" correctly in writing requires attention to grammar, particularly the subjunctive mood after 'que'. Learners at B1 might occasionally make mistakes with verb conjugations or choose the wrong preposition ('de' instead of 'que').

Expresión oral 2/5

Spoken usage is common and often intuitive for expressing regret. The main difficulty for speakers is ensuring the correct subjunctive conjugation in real-time, which improves with practice.

Escucha 1/5

As a very common phrase, "c'est dommage" is usually easy to recognize when listening, even with varying accents. Its meaning is generally clear from the context.

Qué aprender después

Requisitos previos

c'est que dommage pouvoir venir partir avoir être faire pleuvoir

Aprende después

quel dommage c'est regrettable je suis désolé(e) hélas le subjonctif

Avanzado

expressions de regret expressions de déception expressions de sympathie structures grammaticales complexes

Gramática que debes saber

The Subjunctive Mood after expressions of emotion/judgment.

"C'est dommage que" expresses disappointment or regret, hence it requires the subjunctive. Example: C'est dommage qu'il fasse froid. (It's a shame it's cold.)

Using 'de' with infinitives.

When the subject of "c'est dommage" and the following action is the same or implied, "de" is used followed by the infinitive. Example: C'est dommage de partir si tôt.

Past Subjunctive.

When referring to a past unfortunate event, the past subjunctive is used. Example: C'est dommage qu'il ait plu. (It's a shame it rained.)

Agreement of 'dommageable'.

The adjective 'dommageable' agrees in gender and number with the noun it modifies. Example: Les conséquences sont dommageables. (The consequences are damaging.)

Using 'quel' for emphasis.

"Quel dommage !" is an exclamation that emphasizes the pity or shame of a situation. Example: Tu as raté ton examen ? Quel dommage !

Ejemplos por nivel

1

Il pleut.

It's raining.

Simple observation.

2

Le match est fini.

The game is over.

Simple statement of fact.

3

Oh non !

Oh no!

Interjection expressing mild negative reaction.

4

C'est pas bien.

It's not good.

Simple negative judgment.

5

Ma glace est tombée.

My ice cream fell.

Simple statement of a mishap.

6

Le magasin est fermé.

The store is closed.

Simple statement of a fact.

7

J'ai perdu mon jouet.

I lost my toy.

Expressing a personal loss.

8

C'est triste.

It's sad.

Expressing sadness.

1

Le train est en retard.

The train is late.

Simple statement about a delay.

2

Je ne peux pas venir.

I can't come.

Expressing inability to attend.

3

Il fait froid aujourd'hui.

It's cold today.

Describing weather.

4

Mon ami est malade.

My friend is sick.

Reporting someone's health status.

5

J'ai oublié mon livre.

I forgot my book.

Admitting a mistake.

6

La fête est annulée.

The party is cancelled.

Announcing cancellation.

7

Tu as perdu tes clés ?

Did you lose your keys?

Asking about a lost item.

8

C'est dommage.

It's a shame.

Standalone expression of pity/regret.

1

C'est dommage que tu ne puisses pas venir à la fête.

It's a shame that you can't come to the party.

Use of 'que' + subjunctive (puisses).

2

Il a plu pendant tout le week-end, c'est dommage.

It rained all weekend, it's a shame.

Standalone usage expressing regret about weather.

3

C'est dommage de rater une telle occasion.

It's a shame to miss such an opportunity.

Use of 'de' + infinitive (rater).

4

Elle a travaillé très dur, mais elle n'a pas eu la promotion. C'est vraiment dommage.

She worked very hard, but she didn't get the promotion. It's really a shame.

Expressing sympathy for someone's effort not paying off.

5

C'est dommage que le musée soit fermé le lundi.

It's a shame that the museum is closed on Mondays.

Use of 'que' + subjunctive (soit).

6

J'ai perdu mon portefeuille, c'est dommage.

I lost my wallet, it's a shame.

Expressing personal regret about losing something.

7

Il a neigé toute la nuit, c'est dommage pour les agriculteurs.

It snowed all night, it's a shame for the farmers.

Expressing pity for a specific group affected by an event.

8

C'est dommage que le concert ait été annulé.

It's a shame that the concert was cancelled.

Use of 'que' + past subjunctive (ait été).

1

Il est regrettable que des talents comme le sien ne soient pas davantage reconnus ; c'est vraiment dommage.

It is regrettable that talents like his are not more recognized; it's truly a shame.

Combining "regrettable" with "c'est dommage" for emphasis.

2

C'est dommage que le gouvernement n'ait pas pris de mesures plus strictes pour protéger l'environnement plus tôt.

It's a shame that the government didn't take stricter measures to protect the environment earlier.

Expressing regret about past governmental inaction.

3

Nous avions prévu une randonnée magnifique, mais la météo en a décidé autrement. C'est dommage, mais nous nous adapterons.

We had planned a magnificent hike, but the weather decided otherwise. It's a shame, but we will adapt.

Acknowledging disappointment but showing resilience.

4

C'est dommage de voir autant de potentiel gâché par manque d'opportunités.

It's a shame to see so much potential wasted due to lack of opportunities.

General observation about societal issues.

5

Il est vraiment dommage que cette entreprise ait dû fermer ses portes après tant d'années d'existence.

It is truly a shame that this company had to close its doors after so many years of existence.

Expressing regret about a business failure.

6

C'est dommage que la plupart des citoyens n'aient pas voté lors des dernières élections.

It's a shame that most citizens didn't vote in the last election.

Commentary on civic participation.

7

Elle avait une idée brillante pour son projet, mais elle n'a pas eu les fonds nécessaires. Quel dommage !

She had a brilliant idea for her project, but she didn't have the necessary funds. What a shame!

Using "Quel dommage !" for stronger emphasis.

8

C'est dommage que la culture locale ne soit pas mieux préservée pour les générations futures.

It's a shame that local culture is not better preserved for future generations.

Concern for cultural heritage.

1

Il est particulièrement dommage que, malgré les avertissements répétés, aucune mesure préventive adéquate n'ait été mise en œuvre.

It is particularly a shame that, despite repeated warnings, no adequate preventive measures were implemented.

Formal, critical tone regarding lack of action.

2

C'est dommage que l'opportunité de coopération internationale ait été manquée en raison de divergences politiques mesquines.

It's a shame that the opportunity for international cooperation was missed due to petty political disagreements.

Expressing regret about missed global collaboration.

3

La disparition de ce parc naturel, c'est un véritable dommage pour la biodiversité locale et pour l'héritage de nos enfants.

The disappearance of this natural park, it's a real shame for local biodiversity and for our children's heritage.

Using "un véritable dommage" for strong emphasis.

4

C'est dommage que tant d'efforts de recherche n'aient pas abouti à des solutions concrètes pour pallier cette crise.

It's a shame that so much research effort has not led to concrete solutions to alleviate this crisis.

Critique of research outcomes.

5

Le déclin de l'artisanat traditionnel dans cette région est un dommage culturel auquel il faudrait remédier.

The decline of traditional craftsmanship in this region is a cultural loss that should be remedied.

Focus on cultural heritage loss.

6

C'est dommage que la jeunesse d'aujourd'hui soit souvent confrontée à un avenir incertain et à des perspectives d'emploi limitées.

It's a shame that today's youth often face an uncertain future and limited employment prospects.

Societal commentary on youth prospects.

7

Le fait que des ressources précieuses aient été dilapidées dans ce projet infructueux est, avouons-le, un dommage considérable.

The fact that precious resources were squandered on this unfruitful project is, let's admit it, a considerable loss.

Formal and critical assessment of resource mismanagement.

8

C'est dommage que les avancées technologiques, bien que prometteuses, n'aient pas encore résolu les problèmes fondamentaux de pauvreté et d'inégalité.

It's a shame that technological advancements, although promising, have not yet solved the fundamental problems of poverty and inequality.

Critical reflection on the impact of technology.

1

Il est d'une profonde tristesse, voire d'un dommage incommensurable, que l'humanité ait atteint ce point de non-retour écologique sans avoir su faire preuve de la sagesse nécessaire.

It is of deep sadness, indeed of immeasurable loss, that humanity has reached this point of ecological no return without having shown the necessary wisdom.

Highly elevated and philosophical expression of regret.

2

C'est un dommage d'une ampleur considérable que la richesse culturelle de cette civilisation disparue n'ait pas été mieux documentée pour la postérité.

It is a loss of considerable magnitude that the cultural richness of this vanished civilization was not better documented for posterity.

Expressing regret about lost historical and cultural heritage.

3

Le fait que des principes éthiques fondamentaux aient été bafoués au nom du profit représente un dommage moral qui laissera des cicatrices durables.

The fact that fundamental ethical principles were trampled in the name of profit represents a moral damage that will leave lasting scars.

Critique of ethical breaches and their long-term consequences.

4

C'est un dommage inexcusable que tant de vies aient été sacrifiées sur l'autel de l'ambition démesurée et de l'aveuglement idéologique.

It is an inexcusable loss that so many lives were sacrificed on the altar of excessive ambition and ideological blindness.

Strong condemnation of destructive ambition and ideology.

5

Le déclin des valeurs humanistes dans le discours public est un dommage intellectuel et social qui appelle à une profonde réflexion.

The decline of humanist values in public discourse is an intellectual and social loss that calls for deep reflection.

Concern for the erosion of societal values.

6

C'est un dommage retentissant que la quête de la vérité ait été supplantée par la propagation de la désinformation et des théories du complot.

It is a resounding loss that the pursuit of truth has been supplanted by the spread of disinformation and conspiracy theories.

Critique of the current information landscape.

7

Le silence assourdissant face à l'injustice est, en soi, un dommage qui perpétue la souffrance et l'oppression.

The deafening silence in the face of injustice is, in itself, a damage that perpetuates suffering and oppression.

Metaphorical use of 'dommage' to describe the impact of inaction.

8

C'est un dommage irréparable que l'innocence de tant d'enfants ait été corrompue par la violence et la misère.

It is an irreparable loss that the innocence of so many children has been corrupted by violence and misery.

Expressing profound regret over the loss of childhood innocence.

Colocaciones comunes

c'est dommage que
c'est vraiment dommage
c'est un peu dommage
c'est dommage de
c'était dommage
quel dommage
quel dommage qu'il
c'est un grand dommage
dommage pour

Frases Comunes

C'est dommage que...

— It's a shame that... This phrase is typically followed by the subjunctive mood to express disappointment or regret about a situation.

C'est dommage que tu ne puisses pas venir à la fête.

Quel dommage !

— What a shame! / What a pity! This is a more emphatic exclamation used to express strong regret or disappointment.

Il a raté son train. Quel dommage !

C'est dommage de...

— It's a shame to... This structure is used when followed by an infinitive verb, often when the subject is implied or the same as the main clause.

C'est dommage de ne pas profiter du beau temps.

C'était dommage

— It was a shame. This is the past tense of the expression, used to talk about unfortunate events that have already happened.

C'était dommage qu'il pleuve pendant nos vacances.

C'est vraiment dommage

— It's really a shame. Adding "vraiment" (really) intensifies the expression of regret.

Elle a beaucoup travaillé pour ce projet, c'est vraiment dommage qu'elle n'ait pas réussi.

C'est un peu dommage

— It's a bit of a shame. This softens the expression, suggesting a mild disappointment.

C'est un peu dommage que le film ait été si court.

Dommage pour toi !

— Too bad for you! This is an informal and sometimes slightly teasing way to express that something unfortunate has happened to someone else.

Tu n'as pas eu la promotion ? Dommage pour toi !

C'est bête

— It's silly/too bad. A more informal and colloquial way to express mild disappointment or regret about a minor inconvenience.

J'ai oublié mon portefeuille, c'est bête !

C'est embêtant

— It's annoying/bothersome. Similar to "c'est bête," used for minor inconveniences.

C'est embêtant de devoir refaire tout le travail.

C'est triste

— It's sad. Used when the situation evokes sadness rather than just disappointment.

C'est triste de voir autant de gaspillage de nourriture.

Se confunde a menudo con

c'est dommage vs C'est la vie

"C'est la vie" means "that's life" and is used to express resignation to fate or circumstances that cannot be changed. While both express acceptance of negative situations, "c'est dommage" focuses more on the pity or regret of the situation itself, whereas "c'est la vie" is about accepting it as inevitable.

c'est dommage vs Quel dommage

"Quel dommage" is a more emphatic and often more informal exclamation than "c'est dommage." It means "What a shame!" or "What a pity!" and is used to express stronger regret.

c'est dommage vs C'est regrettable

"C'est regrettable" is a more formal expression than "c'est dommage." It is used in more serious or official contexts to indicate that something is unfortunate or lamentable.

Modismos y expresiones

"tomber comme un cheveu sur la soupe"

— To arrive at an awkward or inopportune moment, often unexpectedly. While not directly related to "c'est dommage," the situation described by this idiom might evoke a "c'est dommage" reaction.

Sa question est arrivée comme un cheveu sur la soupe, personne ne s'y attendait.

Informal
"avoir le cafard"

— To feel down, to be sad or depressed. This is a personal feeling, and if someone is feeling this way due to circumstances, one might say "C'est dommage que tu aies le cafard."

Depuis qu'il a déménagé, il a un peu le cafard.

Informal
"mettre de l'eau dans son vin"

— To moderate one's demands or opinions, to compromise. If someone refuses to compromise and this leads to a negative outcome, one might say "C'est dommage qu'il n'ait pas voulu mettre de l'eau dans son vin."

Il devrait mettre de l'eau dans son vin pour trouver un accord.

Informal
"avoir le cœur gros"

— To be very sad or heavy-hearted. Similar to "avoir le cafard," but often implies a more profound sadness. "C'est dommage qu'elle ait le cœur gros."

Elle a le cœur gros depuis le départ de son fils.

Informal
"la cerise sur le gâteau"

— The cherry on top. Usually used ironically for something that makes a bad situation worse, or genuinely for a final positive touch. If it's used ironically, it could be linked to "c'est dommage."

Il a perdu son portefeuille, et pour couronner le tout, il a plu. C'est la cerise sur le gâteau !

Informal
"coûter les yeux de la tête"

— To cost an arm and a leg, to be very expensive. If something desirable is too expensive, one might say "C'est dommage qu'il coûte les yeux de la tête."

Cette voiture est magnifique, mais elle coûte les yeux de la tête.

Informal
"avoir le trac"

— To have stage fright, to be nervous before a performance. If someone misses an opportunity because of stage fright, "C'est dommage qu'il ait eu le trac" would be appropriate.

Il a eu le trac et n'a pas pu chanter devant le public.

Informal
"avoir une faim de loup"

— To be ravenous, to be extremely hungry. If food is unavailable due to unfortunate circumstances, "C'est dommage que je n'aie pas de quoi manger, j'ai une faim de loup."

Après la randonnée, j'avais une faim de loup.

Informal
"ne pas y aller par quatre chemins"

— To get straight to the point, to not beat around the bush. If someone is too direct and it causes an unfortunate situation, "C'est dommage qu'il n'y soit pas allé par quatre chemins."

Il ne va pas par quatre chemins pour dire ce qu'il pense.

Informal
"mettre les pieds dans le plat"

— To put one's foot in one's mouth, to say something tactless or embarrassing. If someone says something that causes regret, "C'est dommage qu'il ait mis les pieds dans le plat."

Il a mis les pieds dans le plat en parlant de son ex.

Informal

Fácil de confundir

c'est dommage vs dommage

Learners might confuse the noun 'dommage' (damage, loss) with the idiomatic phrase 'c'est dommage' (it's a shame).

As a noun, 'dommage' refers to harm or loss. For example, 'Il y a eu des dommages matériels.' (There was material damage.) As part of the phrase 'c'est dommage', it conveys regret or pity about a situation. The phrase functions as a complete thought expressing an emotion.

The car suffered significant <strong>dommage</strong>. (Noun) vs. It's a shame you missed the train, <strong>c'est dommage</strong>. (Phrase)

c'est dommage vs regrettable

Both "c'est dommage" and "c'est regrettable" express negative sentiment about a situation.

"C'est dommage" is more common in everyday conversation and can range from mild disappointment to significant regret. "C'est regrettable" is more formal and often used for more serious or official matters, implying a more profound sense of lament or disapproval.

It's a shame the event was cancelled, <strong>c'est dommage</strong>. (Informal/Neutral) vs. It is regrettable that the treaty was not signed, <strong>c'est regrettable</strong>. (Formal)

c'est dommage vs pitié

Both "pitié" (pity) and "dommage" can be related to unfortunate circumstances.

"Pitié" directly refers to the feeling of pity or compassion for someone's suffering. "C'est dommage" is broader and expresses regret or disappointment about a situation, which might include pity but isn't limited to it. You can say "J'ai pitié de lui" (I pity him), but you would say "C'est dommage qu'il soit dans cette situation."

He fell down, I felt <strong>pitié</strong> for him. (Noun) vs. It's a shame he fell down, <strong>c'est dommage</strong>. (Expression of regret)

c'est dommage vs triste

Both "c'est dommage" and "c'est triste" describe negative feelings or situations.

"C'est triste" means "it's sad" and directly conveys sorrow or melancholy. "C'est dommage" means "it's a shame/pity" and focuses more on regret, disappointment, or an unfortunate outcome, which may or may not evoke deep sadness.

It's sad that he left so young, <strong>c'est triste</strong>. (Expressing sorrow) vs. It's a shame he left so young, <strong>c'est dommage</strong>. (Expressing regret about the missed opportunity/outcome)

c'est dommage vs malheureusement

This adverb means "unfortunately" and is often used in similar contexts to "c'est dommage."

"Malheureusement" is an adverb that modifies a verb or sentence, indicating that something is unfortunate. "C'est dommage" is a complete idiomatic phrase that functions as a statement of pity or regret. You can say "Malheureusement, il pleut" (Unfortunately, it's raining) or "C'est dommage qu'il pleuve" (It's a shame it's raining).

<strong>Unfortunately</strong>, we can't go. (Adverb) vs. <strong>It's a shame</strong> we can't go, <strong>c'est dommage</strong>. (Phrase)

Patrones de oraciones

B1

C'est dommage que + [subject] + [verb in subjunctive]

C'est dommage que le temps soit si mauvais.

B1

C'est dommage de + [infinitive verb]

C'est dommage de ne pas pouvoir voyager.

B1

C'est dommage (standalone)

Il a raté son train. C'est dommage.

B1

C'était dommage que + [subject] + [verb in past subjunctive]

C'était dommage qu'elle ait manqué la réunion.

B1

Quel dommage !

Tu as perdu tes clés ? Quel dommage !

B1

C'est vraiment dommage

Elle a travaillé si dur, c'est vraiment dommage qu'elle n'ait pas réussi.

B1

C'est un peu dommage

C'est un peu dommage que le film soit si long.

B1

C'est dommage pour + [noun/pronoun]

C'est dommage pour toi, tu ne peux pas venir.

Familia de palabras

Sustantivos

dommage damage, harm, pity, shame

Relacionado

endommager to damage, to harm
dommageable damaging, harmful
sans dommage without damage, unharmed
quel dommage what a shame
quelque dommage some damage

Cómo usarlo

frequency

Very High

Errores comunes
  • Using the indicative instead of the subjunctive after 'c'est dommage que'. C'est dommage que tu <strong>ne viennes pas</strong>.

    The phrase "c'est dommage que" expresses emotion/judgment, thus requiring the subjunctive mood. The indicative 'viens' is incorrect here.

  • Forgetting 'que' when it's needed. C'est dommage <strong>que</strong> tu ne puisses pas venir.

    When "c'est dommage" is followed by a clause describing the unfortunate event, the conjunction 'que' is essential to link them grammatically. Missing it leads to an incomplete sentence.

  • Using 'de' instead of 'que' when a full clause follows. C'est dommage <strong>que</strong> tu ne puisses pas venir.

    While "c'est dommage de + infinitive" is correct, when a full clause with a subject and verb follows, 'que' is required, not 'de'.

  • Using "c'est dommage" for extreme tragedies. C'est tragique / C'est terrible.

    While "c'est dommage" expresses regret, it might be too mild for severe tragedies. Using stronger adjectives like 'tragique' or 'terrible' is more appropriate for events of immense gravity.

  • Pronouncing the final 'e' in 'dommage'. /dɔ.maʒ/ (silent 'e')

    In French, the final 'e' in many words, including 'dommage', is silent. Pronouncing it is a common error for learners.

Consejos

Master the Subjunctive

The most crucial grammatical point when using "c'est dommage que" is the subjunctive mood. Always remember to conjugate the verb in the subjunctive after 'que' when expressing regret or disappointment. Practice common subjunctive forms of verbs like être, avoir, faire, aller, pouvoir, vouloir, savoir.

Expand Your Alternatives

Learn related phrases like "quel dommage," "c'est regrettable," and "je suis désolé." This will allow you to express nuances of regret and sympathy more precisely and avoid repetition.

Focus on the 'zh' sound

The 'g' in 'dommage' makes a soft 'zh' sound, like the 's' in 'measure' or 'pleasure'. Practice this sound to ensure clear pronunciation. Also, remember the final 'e' is silent.

Connect to "Damage"

Link "dommage" to the English word "damage." When something is damaged (plans, belongings, feelings), it's often a pity or a shame. This association can help you remember its meaning.

Write and Speak Often

The best way to solidify your understanding is through practice. Try writing sentences using "c'est dommage" in different contexts, and practice saying them aloud. Record yourself and compare to native speaker pronunciations.

Active Listening

When watching French films or listening to French music, actively listen for "c'est dommage." Try to predict when it might be used and then confirm by hearing it. This builds your auditory recognition.

Subjunctive Triggers

Recognize that "c'est dommage que" is just one of many expressions that trigger the subjunctive. Understanding this broader grammatical rule will help you master other similar constructions.

Empathy in Language

Understand that "c'est dommage" is a way to express empathy and acknowledge shared human experiences of disappointment. Using it appropriately shows cultural awareness and linguistic maturity.

Avoid Indicative Confusion

A common mistake is using the indicative mood after "c'est dommage que." Always double-check that you are using the correct subjunctive conjugation for the verb.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of "damage." When something is a "damage" to your plans or your feelings, it's "c'est dommage." Imagine a car that's been damaged – it's a shame! Or imagine spilling your favorite drink; that's damage, and it's a shame.

Asociación visual

Picture a broken glass or a wilting flower. These are images of damage or loss, evoking the feeling of "c'est dommage."

Word Web

Regret Disappointment Pity Sympathy Unfortunate Too bad Shame Loss Missed opportunity

Desafío

Try to use "c'est dommage" at least three times today when you encounter a minor inconvenience or hear about something unfortunate happening to someone else. For example, if you see a "Sold Out" sign, say "C'est dommage." If a friend tells you they missed their train, respond with "C'est dommage."

Origen de la palabra

The word "dommage" comes from the Old French "domege," which itself derives from the Vulgar Latin "*damaticum," meaning "damage." This Latin word is related to the classical Latin "damnum," meaning "loss, damage, penalty."

Significado original: Originally, "dommage" referred to legal or financial loss, penalty, or harm. It was used in contexts of compensation for damage caused.

Indo-European > Italic > Latin > Vulgar Latin > Old French > French

Contexto cultural

"C'est dommage" is generally a mild expression. However, its impact can be amplified by tone and context. When used to describe a serious loss or tragedy, it might be perceived as insufficient by some, leading to the use of stronger expressions like "C'est tragique" or "C'est terrible." It's best used for situations ranging from minor inconveniences to moderate disappointments.

In English, we have similar expressions like "It's a shame," "It's a pity," or "That's too bad." The French "c'est dommage" occupies a similar functional space in communication.

The phrase is ubiquitous in French media, appearing in countless films, television shows, and literature to punctuate moments of disappointment or regret. In French everyday conversation, it's a go-to expression. If you were to listen to a random French podcast or watch a casual YouTube video in French, you would almost certainly hear it within minutes. It's also used in more formal contexts, such as news reports or political discussions, to comment on unfortunate events or policies.

Practica en la vida real

Contextos reales

Personal disappointment or missed opportunities

  • C'est dommage que tu ne puisses pas venir.
  • J'ai raté mon train, c'est dommage.
  • C'est dommage de manquer cette occasion.

Sympathy for others

  • Il a perdu son emploi, c'est dommage pour lui.
  • Elle est malade, c'est dommage qu'elle ne puisse pas participer.
  • C'est dommage d'apprendre ça.

Commenting on unfavorable circumstances (e.g., weather, events)

  • Il pleut, c'est dommage.
  • Le concert est annulé, c'est dommage.
  • C'est dommage que le match soit reporté.

Mild criticism or pointing out a negative outcome

  • C'est dommage que le service soit si lent.
  • Il est dommage que les règles ne soient pas plus claires.
  • C'est dommage de voir autant de gaspillage.

Expressing regret about past events

  • C'était dommage qu'il ait plu pendant les vacances.
  • C'était dommage de ne pas avoir acheté ce billet plus tôt.

Inicios de conversación

"Did you hear about the festival being cancelled? C'est dommage, wasn't it?"

"I just heard your favorite team lost. C'est dommage!"

"It's raining again today. C'est dommage, I was hoping for sunshine."

"My friend couldn't get tickets for the concert. C'est dommage qu'elle ait manqué cette chance."

"I forgot to bring my umbrella. C'est dommage, I'll get wet!"

Temas para diario

Describe a time when something didn't go as planned and you thought "C'est dommage."

Write about a missed opportunity and express your regret using "C'est dommage que..."

Imagine a friend is disappointed about something. Write a short dialogue where you use "C'est dommage" to show sympathy.

Reflect on a situation where you felt "C'est dommage" about a societal issue or a general trend.

What are some small things that happen in your day that make you think "C'est dommage"?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

The literal translation of "c'est dommage" is "it is damage." However, in common usage, it translates to "it's a shame" or "it's a pity." The meaning has evolved from the idea of experiencing some form of 'damage' or loss in a situation.

Yes, almost always. "C'est dommage que" expresses an emotion (regret, disappointment), which is a key trigger for the subjunctive mood in French. For example, "C'est dommage que tu ne viennes pas" (using the subjunctive 'viennes' from 'venir').

While "c'est dommage" can express significant regret, for very serious tragedies or profound losses, French speakers might opt for stronger expressions like "C'est tragique," "C'est terrible," or "C'est affreux" to better convey the gravity of the situation. "C'est dommage" is generally suitable for moderate disappointments or unfortunate events.

"C'est dommage" is generally considered neutral to informal. It's widely used in everyday conversations. For more formal contexts, "C'est regrettable" or "Il est regrettable que..." might be preferred.

"C'est dommage" is a statement, while "Quel dommage !" is an exclamation. "Quel dommage !" is often more emphatic and can sound more spontaneous or informal, similar to saying "What a shame!" in English.

Yes, you can use "c'est dommage de" followed by an infinitive verb. This structure is typically used when the subject of "c'est dommage" and the action are the same or implied. For example: "C'est dommage de ne pas profiter du beau temps." (It's a shame not to enjoy the nice weather.)

You can express pity by saying "C'est dommage pour lui/elle/eux," or by using "C'est dommage que" followed by the subjunctive. For example: "C'est dommage pour lui, il a perdu son emploi." or "C'est dommage qu'il ait perdu son emploi."

Yes, you can add adverbs like "vraiment" (really) or "tellement" (so much) to intensify the expression: "C'est vraiment dommage." or "C'est tellement dommage qu'il pleuve." You can also use "Quel dommage !" for a more emphatic exclamation.

You would say "C'est dommage que je ne puisse pas venir." Remember to use the subjunctive form of the verb 'pouvoir' (puisse) after 'que'.

While "c'est dommage" is the full phrase, sometimes in very informal contexts, you might hear just "Dommage !" as a quick exclamation of disappointment, similar to "Shame!" in English.

Ponte a prueba 10 preguntas

/ 10 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!