B2 verb #2,500 más común 18 min de lectura

करुणा करना

To show compassion or sympathy.

karuna karna
At the A1 level, you are just starting to learn Hindi. The phrase 'करुणा करना' (karuṇā karnā) might be a bit difficult for you right now because it is a formal word. It means 'to show compassion' or 'to be kind and merciful'. You might not use it every day when buying groceries or talking to friends. Instead, you will hear simpler words like 'मदद करना' (madad karnā - to help) or 'अच्छा होना' (acchā honā - to be good). However, it is good to know this word if you watch Indian movies or listen to religious songs. The word has two parts: 'करुणा' (karuṇā), which is a noun meaning compassion, and 'करना' (karnā), which is the verb meaning 'to do'. So, literally, it means 'to do compassion'. The most important rule to remember at this level is that you use the word 'पर' (par), which means 'on', to show who is receiving the kindness. For example, 'मुझ पर' means 'on me'. So, 'मुझ पर करुणा करो' means 'show compassion on me' or 'have mercy on me'. You can practice this by making simple sentences in the present tense. 'राम मुझ पर करुणा करता है' (Ram shows compassion to me). 'मैं उस पर करुणा करता हूँ' (I show compassion to him). Just remember the structure: Subject + Object + पर (par) + करुणा (karuṇā) + करना (karnā). Do not worry too much about the complex past tense rules yet. Just focus on understanding what the word means when you hear it and how to use it in very simple, present-tense sentences. It is a beautiful word that shows the kind heart of the Indian culture.
At the A2 level, you can start using 'करुणा करना' in slightly more complex sentences. You already know it means 'to show compassion' and that you must use the postposition 'पर' (par) after the person receiving the compassion. Now, you should practice using it in different basic tenses, like the future and the continuous tenses. For example, in the future tense, you can say, 'मैं उस गरीब आदमी पर करुणा करूँगा' (I will show compassion to that poor man). In the present continuous tense, you can say, 'डॉक्टर मरीज पर करुणा कर रहा है' (The doctor is showing compassion to the patient). You should also learn to give simple commands or make requests using this verb. If you want to ask someone to be kind, you can use the imperative form. For 'तुम' (informal you), say 'उस पर करुणा करो' (Show compassion to him). For 'आप' (formal you), say 'कृपया उस पर करुणा कीजिए' (Please show compassion to him). This is very useful if you are reading simple stories where characters ask a king or a god for mercy. At this level, you should also be aware that 'करुणा' is a feminine noun. This will be very important when you move to the next level and start using past tenses with 'ने' (ne). For now, just remember that 'करुणा' is a 'female' word in Hindi grammar. Try to use this word when you want to sound a little more serious or polite than just saying 'मदद करना' (to help). It shows that you understand deeper emotions in Hindi.
At the B1 level, you are ready to tackle the grammatical challenges of 'करुणा करना'. The most important concept to master now is how this verb behaves in the perfective past tenses (Simple Past, Present Perfect, Past Perfect). Because 'करना' is a transitive verb, the subject must take the postposition 'ने' (ne) in these tenses. When you use 'ने', the verb no longer agrees with the subject; it must agree with the direct object. In the phrase 'करुणा करना', the direct object is 'करुणा', which is a feminine singular noun. Therefore, the verb 'करना' must always change to 'की' (kī), 'की है' (kī hai), or 'की थी' (kī thī). For example, 'उसने मुझ पर करुणा की' (He/She showed compassion to me). It does not matter if the subject is a man, a woman, or a group of people; the verb is always 'की' because of the feminine word 'करुणा'. 'लड़कों ने कुत्ते पर करुणा की' (The boys showed compassion to the dog). This is a very common area where learners make mistakes, so practice it often. You should also start using this phrase with modal verbs like 'चाहिए' (should). Remember that with 'चाहिए', the subject takes 'को' (ko), and the infinitive verb must agree with the object. So, it becomes 'करनी चाहिए'. 'हमें गरीबों पर करुणा करनी चाहिए' (We should show compassion to the poor). At this level, you can also start distinguishing it from simpler synonyms like 'दया करना' (to show pity), understanding that 'करुणा' is more formal and profound.
At the B2 level, your goal is to use 'करुणा करना' with the fluency and nuance of a native speaker. You should already be perfectly comfortable with the 'ने' rule (उसने करुणा की) and the 'चाहिए' rule (करनी चाहिए). Now, focus on expanding the contexts in which you use it. 'करुणा करना' is a high-register phrase, ideal for discussions about morality, philosophy, religion, and social justice. You should be able to use it in complex sentences with subordinate clauses. For example: 'हालाँकि वह एक कठोर राजा था, फिर भी उसने उस निर्दोष कैदी पर करुणा की' (Although he was a harsh king, he still showed compassion to that innocent prisoner). You should also understand the passive voice constructions, although they are less common. 'उस पर करुणा की गई' (Compassion was shown to him). At this level, you must fully grasp the difference between 'करुणा करना' (the active choice to show compassion) and 'करुणा आना/होना' (the passive feeling of compassion). 'मुझे उस पर करुणा आई' means 'I felt compassion for him', while 'मैंने उस पर करुणा की' means 'I actively showed him compassion'. Mixing these up changes the meaning of your sentence. You should also be able to recognize and understand this word in authentic Hindi materials, such as news broadcasts about humanitarian aid, formal literature, or spiritual discourses. Your vocabulary should now include related abstract nouns and adjectives like 'करुणामय' (compassionate) and 'सहानुभूति' (sympathy), allowing you to express complex emotional landscapes accurately.
At the C1 level, your use of 'करुणा करना' should be sophisticated and culturally deeply informed. You are not just using the word correctly; you understand its weight and resonance in South Asian philosophy. You know that 'Karuna' is a core concept in Buddhism and Hinduism, representing a selfless, ego-less empathy. You can use this phrase in advanced, abstract discussions. For instance, you can debate the role of compassion in modern society: 'क्या आज के भौतिकवादी युग में निस्वार्थ भाव से करुणा करना संभव है?' (Is it possible to show compassion selflessly in today's materialistic age?). You can effortlessly navigate complex grammatical structures, such as using it with causative verbs or in conditional sentences: 'यदि समाज ने उन पर समय रहते करुणा की होती, तो वे आज अपराधी न होते' (If society had shown compassion to them in time, they would not be criminals today). You are also adept at using it in literary contexts and can appreciate its use in Hindi poetry and classic literature. You understand that while 'दया' might imply a hierarchy (the strong pitying the weak), 'करुणा' implies a profound interconnectedness and shared suffering. You can write essays or deliver speeches using this vocabulary to evoke strong moral and emotional responses from your audience. You are also aware of regional variations and the influence of Sanskritized Hindi versus Urdu-influenced Hindi, knowing exactly when to use 'करुणा करना' versus 'रहम करना' to match the tone and register of your environment.
At the C2 level, you possess a near-native mastery of 'करुणा करना'. You wield this phrase with absolute precision, understanding its subtlest connotations and historical depth. You can analyze texts where 'करुणा' is a central theme, such as the works of Jaishankar Prasad or Mahadevi Varma, and discuss how the act of 'करुणा करना' is portrayed as the highest human virtue. You can seamlessly integrate this phrase into highly formal, academic, or diplomatic discourse. For example, in a discussion on international relations, you might say, 'अंतर्राष्ट्रीय कूटनीति में केवल करुणा करने से काम नहीं चलता, बल्कि यथार्थवादी नीतियां भी आवश्यक हैं' (In international diplomacy, merely showing compassion is not enough; realistic policies are also necessary). You can play with the language, using rhetorical devices and idioms related to compassion. You understand the etymology of the word from Sanskrit and how it has evolved in modern standard Hindi. You never make grammatical errors regarding gender agreement or postpositions, even in the most convoluted sentence structures. You can intuitively sense when the use of 'करुणा करना' is appropriate and when it might sound overly melodramatic or out of place, adjusting your vocabulary instantly to suit the exact emotional and social dynamic of the conversation. Your understanding of the word transcends translation; you comprehend 'करुणा' as a fundamental cultural paradigm of the Indian subcontinent.

The Hindi verb करुणा करना (karuṇā karnā) is a profound and culturally rich expression that translates to 'to show compassion,' 'to express sympathy,' or 'to act with mercy.' In the tapestry of the Hindi language, words related to emotions and moral duties hold significant weight, and this phrase is no exception. It is a conjunct verb, formed by combining the feminine noun 'करुणा' (compassion/mercy) with the versatile verb 'करना' (to do). Understanding this phrase requires more than just knowing its English equivalent; it demands an appreciation of the philosophical and spiritual undertones that permeate South Asian cultures. Compassion, or 'karuna,' is a central tenet in Hinduism, Buddhism, and Jainism, representing the active desire to alleviate the suffering of others.

Grammatical Structure
Noun (Feminine) + Verb (Transitive). The object of compassion takes the postposition 'पर' (par - on/upon).

When you use this phrase, you are not merely talking about feeling sorry for someone; you are describing an active manifestation of that feeling. It implies an action taken out of deep empathy. For instance, a king showing mercy to a prisoner, a wealthy person helping the destitute, or a teacher being patient with a struggling student—all these scenarios perfectly encapsulate the essence of this verb.

संत हमेशा गरीबों पर करुणा करते हैं। (Saints always show compassion to the poor.)

The word 'करुणा' itself is derived from Sanskrit, which gives it a formal, slightly elevated, and highly respectful register. While it can be used in everyday conversation, it is most frequently encountered in literature, religious discourses, news reporting about humanitarian efforts, and formal speeches. In casual, everyday street Hindi, people might use simpler alternatives like 'दया करना' (dayā karnā - to show pity/mercy) or 'रहम करना' (raham karnā - an Urdu-derived equivalent). However, 'करुणा' carries a deeper, more spiritual resonance that 'दया' sometimes lacks. 'दया' can sometimes imply a top-down pity, whereas 'करुणा' often implies a shared suffering and a pure, ego-less desire to help.

Cultural Resonance
In Buddhist philosophy, Karuna is one of the four sublime states (Brahmaviharas). It is the companion to Metta (loving-kindness).

भगवान बुद्ध ने सभी जीवों पर करुणा करने का उपदेश दिया। (Lord Buddha preached showing compassion to all living beings.)

Let us delve deeper into the mechanics of using this verb in various tenses and moods. Because 'करना' is the active part of the conjunct verb, all conjugations happen on 'करना'. The noun 'करुणा' remains unchanged regardless of the subject's gender, number, or the tense of the sentence. For example, in the present continuous tense, a masculine singular subject would say 'मैं उस पर करुणा कर रहा हूँ' (I am showing compassion to him), while a feminine singular subject would say 'मैं उस पर करुणा कर रही हूँ'. The gender of 'करुणा' (feminine) only affects the sentence if the verb is used in a perfective tense with a transitive subject (using 'ने'), but since 'करुणा करना' is treated as a single unit where 'करुणा' is the direct object of 'करना', the verb agrees with 'करुणा'. Therefore, in the past tense, it is always 'उसने मुझ पर करुणा की' (He/She showed compassion to me). Notice how 'किया' becomes 'की' to agree with the feminine noun 'करुणा'.

राजा ने अपराधी पर करुणा की और उसे माफ़ कर दिया। (The king showed compassion to the criminal and forgave him.)

This grammatical quirk is one of the most common stumbling blocks for learners. English speakers often want to conjugate the verb according to the subject in the past tense, saying 'राम ने करुणा किया', which sounds jarring to a native speaker. Mastering this agreement is crucial for achieving fluency and sounding natural. Furthermore, the concept of compassion extends beyond human interactions. In Indian culture, showing compassion to animals, nature, and the environment is highly emphasized. The phrase is frequently used in contexts involving animal welfare, environmental conservation, and social justice.

Usage in Literature
Hindi poets like Mahadevi Varma and Jaishankar Prasad frequently used this verb to evoke deep emotional responses in their romantic and philosophical poetry.

हमें बेज़ुबान जानवरों पर करुणा करनी चाहिए। (We should show compassion to voiceless animals.)

Notice in the above example, the use of 'चाहिए' (should/must). When using 'चाहिए', the subject takes the postposition 'को' (or its contracted forms like हमें, मुझे, उसे), and the verb is in the infinitive form. Because 'करुणा' is feminine, the infinitive 'करना' changes to 'करनी' to agree with it. Hence, 'हमें करुणा करनी चाहिए' is the correct formulation. This intricate dance of gender agreement makes Hindi a beautifully precise language, albeit a challenging one for beginners. The continuous practice of these patterns will eventually make them second nature. To truly internalize 'करुणा करना', one must practice it not just linguistically, but conceptually, understanding the weight of empathy it carries.

विपत्ति के समय दूसरों पर करुणा करना ही सच्चा धर्म है। (Showing compassion to others in times of adversity is the true religion.)

Using करुणा करना correctly involves mastering Hindi conjunct verbs, postpositions, and gender agreement. As a B2 level learner, you are likely familiar with the basic 'Noun + करना' structure, such as 'काम करना' (to work) or 'मदद करना' (to help). 'करुणा करना' follows the exact same paradigm, but with specific rules regarding its object and its behavior in past tenses. The most critical rule to remember is the postposition. The entity receiving the compassion is marked with 'पर' (par), which translates literally to 'on' or 'upon'. You do compassion *upon* someone. This is different from English, where 'compassion' is often followed by 'for' or 'towards'.

Syntax Formula
[Subject] + [Object receiving compassion] + पर + करुणा + [Conjugated form of करना]

Let us break down the usage across different tenses to provide a comprehensive guide. In the Present Habitual Tense, the verb 'करना' conjugates according to the subject. For a masculine singular subject: 'वह अनाथों पर करुणा करता है' (He shows compassion to orphans). For a feminine singular subject: 'वह अनाथों पर करुणा करती है' (She shows compassion to orphans). For plural subjects: 'वे अनाथों पर करुणा करते हैं' (They show compassion to orphans). The noun 'करुणा' remains entirely static here. It is simply the object of the action 'to do'.

सच्चे नेता हमेशा अपनी जनता पर करुणा करते हैं। (True leaders always show compassion to their people.)

Moving to the Continuous Tenses, the pattern remains straightforward. The auxiliary 'रहा/रही/रहे' is added to the root 'कर'. 'मैं उस पर करुणा कर रहा हूँ' (I am showing compassion to him - masculine speaker). 'डॉक्टर मरीजों पर करुणा कर रहे थे' (The doctors were showing compassion to the patients). Again, the focus is on the subject's gender and number. However, the real test of a B2 learner's proficiency comes with the Perfective Tenses (Simple Past, Present Perfect, Past Perfect). Because 'करना' is a transitive verb, the subject must take the postposition 'ने' (ne). When the subject takes 'ने', the verb no longer agrees with the subject; instead, it agrees with the direct object. In this conjunct verb, the direct object is 'करुणा', which is a feminine singular noun. Therefore, the verb 'करना' must become 'की' (kī).

ईश्वर ने हम सभी पर करुणा की है। (God has shown compassion to all of us.)

Let's look at a few more examples of the perfective tense to solidify this concept. 'पिताजी ने रोते हुए बच्चे पर करुणा की' (The father showed compassion to the crying child). Even though 'पिताजी' (father) is masculine and plural (for respect), the verb is 'की' because of the feminine 'करुणा'. 'सरकार ने बाढ़ पीड़ितों पर करुणा की थी' (The government had shown compassion to the flood victims). This strict adherence to object agreement is what makes Hindi grammar both logical and challenging. Another crucial area of usage is with modal verbs, specifically चाहिए (should/ought to). When expressing obligation or advice using 'चाहिए', the subject takes 'को' (ko), and the main verb is used in its infinitive form. Crucially, this infinitive form must agree in gender and number with the direct object. Since 'करुणा' is feminine, 'करना' becomes 'करनी'.

Obligation Structure
[Subject] + को + [Object] + पर + करुणा + करनी + चाहिए

मनुष्य को हर प्राणी पर करुणा करनी चाहिए। (A human should show compassion to every creature.)

In the Subjunctive Mood, which is frequently used for possibilities, wishes, or polite suggestions, the verb conjugates normally based on the subject. 'शायद वह तुम पर करुणा करे' (Perhaps he may show compassion to you). 'मैं चाहता हूँ कि तुम उस पर करुणा करो' (I want you to show compassion to him). The imperative mood (giving commands) is also straightforward. For the informal 'तुम' (you), it is 'करुणा करो'. For the formal 'आप' (you), it is 'करुणा कीजिए'. 'कृपया मुझ पर करुणा कीजिए' (Please show compassion to me / Please have mercy on me). This phrase is often heard in prayers or desperate pleas. Understanding these nuances allows you to express a wide range of emotional and moral sentiments with precision and cultural appropriateness.

हे प्रभु, हम पापियों पर करुणा कीजिए। (O Lord, have mercy on us sinners.)

Finally, it is important to distinguish between 'करुणा करना' and being a compassionate person. If you want to say someone *is* compassionate, you would use the adjective form 'करुणामय' (karuṇāmay) or 'करुणाशील' (karuṇāśīl). For example, 'वह एक करुणामय व्यक्ति है' (He is a compassionate person). The verb phrase 'करुणा करना' specifically refers to the *act* of demonstrating that compassion in a given situation. By mastering the syntax, the 'ने' rule, and the 'चाहिए' construction, you will be able to wield this beautiful and powerful Hindi phrase with the confidence of a native speaker, adding depth and nuance to your conversational and written Hindi.

The phrase करुणा करना occupies a fascinating space in the Hindi linguistic landscape. It is not the kind of slang you will hear teenagers tossing around in a bustling Delhi market, nor is it reserved exclusively for ancient, dusty manuscripts. Instead, it sits comfortably in the middle-to-high register of the language, frequently appearing in contexts that demand a certain level of gravity, respect, emotional depth, or moral reflection. As a B2 learner, recognizing the environments where this phrase naturally occurs will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency. One of the most prominent places you will encounter 'करुणा करना' is in religious and spiritual discourses. India is a land of deep spiritual traditions, and sermons, prayers, and religious texts (whether Hindu, Buddhist, Jain, or Sikh) heavily utilize this vocabulary.

Spiritual Contexts
Used extensively in Bhajans (devotional songs), Pravachans (spiritual lectures), and prayers to describe the divine mercy of God.

भक्त भगवान से प्रार्थना करता है कि वे उस पर करुणा करें। (The devotee prays to God that He may show compassion to him.)

If you tune into religious television channels like Aastha or Sanskar, or listen to spiritual leaders (Gurus) speaking in Hindi, you will hear 'करुणा करना' repeatedly. They will speak of God's compassion for humanity, or the necessity for humans to cultivate compassion for one another as a path to enlightenment. In these settings, the word carries a profound, almost sacred weight. Moving away from religion, another major domain for this phrase is formal literature and poetry. Hindi literature, particularly from the Chhayavaad (Neo-romanticism) era, is replete with themes of empathy, suffering, and human connection. Authors and poets use 'करुणा' to evoke a deep sense of shared humanity. When reading classic Hindi short stories by Premchand or poems by Mahadevi Varma, you will frequently see characters demonstrating or withholding compassion, described using this exact verb phrase.

कहानी के अंत में, ज़मींदार ने गरीब किसान पर करुणा की। (At the end of the story, the landlord showed compassion to the poor farmer.)

In the realm of news and media, 'करुणा करना' is often employed in reporting on humanitarian crises, natural disasters, or social justice issues. When a devastating flood or earthquake strikes, news anchors and journalists will use this phrase to appeal to the public's sense of charity. They might say, 'It is time for the nation to show compassion to the victims.' Similarly, in political speeches, leaders might use it to project an image of a caring, welfare-oriented government. 'हमारी सरकार ने हमेशा कमज़ोर वर्गों पर करुणा की है' (Our government has always shown compassion to the weaker sections). In these contexts, the phrase bridges the gap between individual emotion and collective social responsibility.

Media and News
Commonly found in editorials, humanitarian appeals, and reports on NGO activities.

समाज को इन बेघर लोगों पर करुणा करनी चाहिए। (Society must show compassion to these homeless people.)

You will also hear it in historical dramas and mythological television shows. Shows like 'Mahabharat' or 'Ramayan', or historical epics about kings like Ashoka or Akbar, use a highly Sanskritized, formal Hindi (often called Shuddh Hindi). In these dialogues, kings are frequently asked to show mercy to defeated enemies or treasonous subjects. 'महाराज, इस बंदी पर करुणा करें!' (Your Majesty, have mercy on this prisoner!). This usage highlights the power dynamic inherent in the word; compassion is often shown by someone in a position of power or privilege to someone who is vulnerable or suffering. However, it is not entirely absent from everyday, serious conversations. If someone is going through a particularly difficult time—perhaps dealing with a severe illness or a tragic loss—friends and family might use this phrase when discussing how to support them. 'हमें इस मुश्किल समय में उस पर करुणा करनी चाहिए' (We should show compassion to him in this difficult time).

न्यायाधीश ने अपराधी की कम उम्र देखकर उस पर करुणा की। (Seeing the young age of the criminal, the judge showed compassion to him.)

While it might feel too heavy for a casual chat about a friend who scraped their knee, it is the perfect phrase when the situation demands a deep, genuine expression of empathy. Understanding these varied contexts—from the sacred chants of a temple to the impassioned plea of a news anchor, from the pages of classic literature to the dramatic dialogues of a historical play—will give you a holistic grasp of 'करुणा करना'. It is a phrase that speaks to the highest ideals of the human spirit, and knowing when and where to use it will make your Hindi not just grammatically correct, but culturally profound.

Even advanced learners of Hindi frequently stumble when using complex conjunct verbs like करुणा करना. Because it involves a noun and a verb working together, and because it carries specific grammatical requirements regarding postpositions and gender agreement, there are several common traps that students fall into. Identifying and understanding these mistakes is crucial for transitioning from a B1 to a solid B2 or C1 level. The most prevalent error, by far, is the incorrect use of postpositions. In English, we say 'have compassion for someone' or 'show mercy to someone'. Direct translation often leads learners to use 'के लिए' (for) or 'को' (to) in Hindi. This results in grammatically incorrect sentences like 'मैं उसके लिए करुणा करता हूँ' or 'मैंने उसको करुणा की'.

The Postposition Error
Incorrect: उसको करुणा करना (To do compassion to him)
Correct: उस पर करुणा करना (To do compassion on him)

गलत: हमें गरीबों को करुणा करनी चाहिए।
सही: हमें गरीबों पर करुणा करनी चाहिए।

The verb 'करुणा करना' strictly demands the postposition 'पर' (par) for the object receiving the compassion. You must think of it as showering compassion upon someone. This is a non-negotiable rule in Hindi grammar. The second major stumbling block involves gender agreement in the perfective tenses. As discussed in previous sections, when a transitive verb is used in the past tense, the subject takes 'ने' (ne), and the verb must agree with the direct object. Learners often forget that in the phrase 'करुणा करना', the word 'करुणा' is the direct object, and it is a feminine noun. Therefore, the verb 'करना' must become 'की' (kī).

गलत: राम ने श्याम पर करुणा किया
सही: राम ने श्याम पर करुणा की

A related mistake occurs when using the modal verb 'चाहिए' (should). When expressing obligation, the infinitive verb must agree with the object. Since 'करुणा' is feminine, the infinitive 'करना' must change to 'करनी'. Many learners default to the masculine 'करना', saying 'हमें उस पर करुणा करना चाहिए'. While a native speaker will understand you, it sounds grammatically unpolished. The correct phrasing is 'हमें उस पर करुणा करनी चाहिए'. This requires a high level of grammatical awareness, as you have to anticipate the gender of the noun before you finish the sentence.

The 'Chahiye' Agreement
Incorrect: मुझे करुणा करना चाहिए।
Correct: मुझे करुणा करनी चाहिए।

गलत: राजा को प्रजा पर करुणा करना चाहिए था।
सही: राजा को प्रजा पर करुणा करनी चाहिए थी।

Another subtle but common mistake is confusing 'करुणा करना' with 'करुणा होना'. 'करुणा करना' is an active, transitive verb meaning 'to show compassion' (an action you choose to do). 'करुणा होना' or 'करुणा आना' is an intransitive construction meaning 'to feel compassion' (an emotion that happens to you). If you want to say 'I felt compassion for him', you should say 'मुझे उस पर करुणा आई' (Compassion came to me upon him). If you say 'मैंने उस पर करुणा की', you are saying 'I actively showed/demonstrated compassion to him'. Mixing these up changes the meaning from an internal feeling to an external action. Learners often use 'करना' when they just mean they felt sorry for someone, which can sound slightly arrogant, as if they are granting a favor rather than just experiencing an emotion.

भावना (Feeling): मुझे उस भिखारी पर करुणा आई। (I felt compassion for that beggar.)
कार्य (Action): मैंने उस भिखारी पर करुणा की और उसे खाना दिया। (I showed compassion to that beggar and gave him food.)

Finally, a mistake of register and context: using 'करुणा करना' for trivial matters. 'करुणा' is a heavy, formal, and deeply emotional word. If your friend drops their ice cream and you want to say 'I pity you', using 'मैं तुम पर करुणा करता हूँ' is comically melodramatic. It sounds like a king speaking to a peasant. For minor, everyday sympathies, use words like 'तरस खाना' (to feel pity) or simply express sympathy using adjectives like 'बेचारा' (poor thing). Reserve 'करुणा करना' for genuine suffering, moral dilemmas, religious contexts, and serious humanitarian issues. By avoiding these grammatical pitfalls and understanding the appropriate context, your use of this beautiful phrase will be both accurate and impactful.

The Hindi language is incredibly rich in vocabulary related to emotions, morality, and interpersonal relationships. As a result, करुणा करना does not exist in isolation; it is part of a constellation of words that express sympathy, pity, mercy, and kindness. For a B2 learner, distinguishing between these nuances is essential for precise communication. While many of these words can be translated to 'compassion' or 'pity' in English, their usage, register, and subtle connotations differ significantly in Hindi. The most common synonym you will encounter is दया करना (dayā karnā). 'दया' translates to pity, mercy, or kindness. It is much more common in everyday speech than 'करुणा'.

दया करना (Dayā Karnā)
Meaning: To show pity or mercy. It is less formal than Karuna and is used in everyday contexts.

मुझ पर दया करो और मुझे जाने दो। (Have mercy on me and let me go.)

While 'करुणा' implies a deep, almost spiritual empathy where you feel the other person's pain as your own, 'दया' can sometimes imply a hierarchical relationship—someone in a better position feeling sorry for someone in a worse position. You might show 'दया' to a stray dog by giving it a biscuit, but a saint shows 'करुणा' to all living beings. Another very common phrase is रहम करना (raham karnā). This is an Urdu-derived equivalent of 'दया करना'. It is widely used in spoken Hindi, especially in regions with strong Urdu influence or in Bollywood movies. It carries the exact same meaning as 'दया करना'—to show mercy or pity.

अल्लाह सब पर रहम करता है। (Allah shows mercy to everyone.)

If you want to express the idea of feeling sorry for someone without necessarily taking action, you can use the phrase तरस खाना (taras khānā). This literally translates to 'to eat pity'. It is a very colloquial and idiomatic way of saying 'to feel pity for'. Unlike 'करुणा करना', which is a noble and elevated action, 'तरस खाना' can sometimes have a slightly negative or condescending connotation. If someone says, 'मुझे तुम्हारी मदद नहीं चाहिए, मुझ पर तरस मत खाओ' (I don't need your help, don't pity me), they are rejecting your sympathy because it feels demeaning. 'करुणा', on the other hand, is rarely seen as demeaning.

तरस खाना (Taras Khānā)
Meaning: To feel pity. Often colloquial and can sometimes carry a condescending tone.

उसकी हालत देखकर मुझे उस पर तरस आ गया। (Seeing his condition, I felt pity for him.)

Another related concept is सहानुभूति दिखाना (sahānubhūti dikhānā), which translates directly to 'to show sympathy'. 'सहानुभूति' is formed from 'सह' (with/together) and 'अनुभूति' (feeling), literally meaning 'feeling with' someone. This is the most accurate translation for the English word 'sympathy'. It is a formal word, often used in official contexts, news reports, or formal letters of condolence. For example, a politician might express 'सहानुभूति' for the victims of a tragedy. While 'करुणा' implies a deep desire to alleviate suffering, 'सहानुभूति' is more about acknowledging and sharing the sorrow.

प्रधानमंत्री ने पीड़ित परिवारों के प्रति अपनी सहानुभूति दिखाई। (The Prime Minister showed his sympathy towards the victimized families.)

Lastly, we have कृपा करना (kṛpā karnā). This translates to 'to do a favor', 'to bless', or 'to be gracious'. While it shares the 'doing good for others' aspect of 'करुणा', 'कृपा' is specifically about bestowing a blessing or a favor, usually from a superior to an inferior (like God to a devotee, or a boss to an employee). It lacks the element of shared suffering that defines 'करुणा'. In summary: use 'तरस खाना' for colloquial pity, 'दया करना' or 'रहम करना' for everyday mercy, 'सहानुभूति दिखाना' for formal sympathy, 'कृपा करना' for granting favors or blessings, and reserve करुणा करना for profound, active, and deeply empathetic compassion.

Ejemplos por nivel

1

राम मुझ पर करुणा करता है।

Ram shows compassion to me.

Present tense, masculine singular subject.

2

मैं उस पर करुणा करता हूँ।

I show compassion to him/her.

Present tense, first person masculine.

3

तुम जानवरों पर करुणा करो।

You (informal) show compassion to animals.

Imperative mood (command) for 'tum'.

4

कृपया हम पर करुणा कीजिए।

Please show compassion to us.

Formal imperative with 'kijiye'.

5

वह गरीबों पर करुणा करती है।

She shows compassion to the poor.

Present tense, feminine singular subject.

6

भगवान सब पर करुणा करते हैं।

God shows compassion to everyone.

Present tense, plural/respectful subject.

7

क्या तुम मुझ पर करुणा करते हो?

Do you show compassion to me?

Simple yes/no question in present tense.

8

हमें करुणा करना अच्छा लगता है।

We like to show compassion.

Using the infinitive as a noun.

1

मैं कल उस पर करुणा करूँगा।

I will show compassion to him tomorrow.

Future tense, masculine singular.

2

डॉक्टर मरीज पर करुणा कर रहा है।

The doctor is showing compassion to the patient.

Present continuous tense.

3

वे अनाथ बच्चों पर करुणा कर रहे थे।

They were showing compassion to the orphan children.

Past continuous tense.

4

क्या आप मुझ पर करुणा करेंगे?

Will you show compassion to me?

Future tense, formal 'aap'.

5

शिक्षक ने छात्र पर करुणा की।

The teacher showed compassion to the student.

Simple past tense with 'ne'. Note 'ki' agrees with 'karuna'.

6

वह हमेशा दूसरों पर करुणा करना चाहता है।

He always wants to show compassion to others.

Using 'chahna' (to want) with the infinitive.

7

रानी ने दासी पर करुणा की।

The queen showed compassion to the maid.

Past tense with feminine subject, verb still 'ki'.

8

हमें जानवरों पर करुणा करनी चाहिए।

We should show compassion to animals.

Using 'chahiye'. Infinitive becomes 'karni' to agree with 'karuna'.

1

सरकार ने बाढ़ पीड़ितों पर करुणा की है।

The government has shown compassion to the flood victims.

Present perfect tense with 'ne'. Verb is 'ki hai'.

2

अगर तुम उस पर करुणा करोगे, तो वह खुश होगा।

If you show compassion to him, he will be happy.

Conditional sentence (agar... to).

3

न्यायाधीश को अपराधी पर करुणा करनी चाहिए थी।

The judge should have shown compassion to the criminal.

Past obligation 'chahiye thi'. Agrees with feminine 'karuna'.

4

मैं चाहता हूँ कि तुम उस पर करुणा करो।

I want you to show compassion to him.

Subjunctive mood after 'ki'.

5

उसने कभी किसी पर करुणा नहीं की।

He never showed compassion to anyone.

Negative past tense with 'ne'.

6

करुणा करना एक महान गुण है।

Showing compassion is a great virtue.

Infinitive phrase used as the subject of the sentence.

7

शायद भगवान हम पर करुणा करें।

Perhaps God may show compassion to us.

Subjunctive mood for possibility.

8

पिताजी ने रोते हुए बच्चे पर करुणा की।

The father showed compassion to the crying child.

Past tense with 'ne'. Subject is plural for respect, but verb is 'ki'.

1

हालाँकि वह एक कठोर राजा था, फिर भी उसने कैदी पर करुणा की।

Although he was a harsh king, he still showed compassion to the prisoner.

Complex sentence with 'halanki... phir bhi'.

2

समाज को इन बेघर लोगों पर करुणा करनी ही चाहिए।

Society absolutely must show compassion to these homeless people.

Emphatic obligation using 'hi chahiye'.

3

बिना किसी स्वार्थ के करुणा करना बहुत कठिन है।

To show compassion without any selfishness is very difficult.

Using abstract concepts with the infinitive.

4

मुझे लगा कि वह मुझ पर करुणा कर रहा है, लेकिन वह मेरा मज़ाक उड़ा रहा था।

I thought he was showing compassion to me, but he was making fun of me.

Contrasting clauses in past continuous.

5

क्या यह संभव है कि वह अपने दुश्मनों पर भी करुणा करे?

Is it possible that he may show compassion even to his enemies?

Subjunctive used for a hypothetical question.

6

उसने इतनी करुणा की कि सभी लोग हैरान रह गए।

He showed so much compassion that everyone was left amazed.

Correlative conjunctions 'itni... ki'.

7

पीड़ितों पर करुणा किए बिना हम एक सभ्य समाज नहीं बन सकते।

Without showing compassion to the victims, we cannot become a civilized society.

Using 'ke bina' with the perfective participle 'kiye'.

8

संत ने उपदेश दिया कि हमें हर जीव पर करुणा करनी चाहिए।

The saint preached that we should show compassion to every living being.

Reported speech with obligation.

1

क्या आज के भौतिकवादी युग में निस्वार्थ भाव से करुणा करना संभव है?

Is it possible to show compassion selflessly in today's materialistic age?

Advanced vocabulary and abstract questioning.

2

यदि समाज ने उन पर समय रहते करुणा की होती, तो वे आज अपराधी न होते।

If society had shown compassion to them in time, they would not be criminals today.

Past unreal conditional (hote... to na hote).

3

केवल करुणा करना पर्याप्त नहीं है; हमें उनके उत्थान के लिए ठोस कदम उठाने होंगे।

Merely showing compassion is not enough; we must take concrete steps for their upliftment.

Contrasting ideas using 'paryapt nahi hai' and 'thos kadam'.

4

उसकी आँखों में वह करुणा थी जो केवल गहरे दुख से ही उत्पन्न हो सकती है।

In his eyes was that compassion which can only arise from deep sorrow.

Relative clause (jo) describing the noun 'karuna'.

5

महात्मा गांधी ने सिखाया कि अपने विरोधियों पर भी करुणा करना ही सच्ची अहिंसा है।

Mahatma Gandhi taught that showing compassion even to one's opponents is true non-violence.

Complex sentence with philosophical concepts.

6

यह विडंबना है कि जो लोग धर्म की बात करते हैं, वे अक्सर दूसरों पर करुणा करने में विफल रहते हैं।

It is an irony that those who talk of religion often fail to show compassion to others.

Using 'vidambana hai ki' (it is an irony that).

7

न्याय प्रणाली को सज़ा देने के साथ-साथ अपराधियों पर करुणा करने का भी प्रावधान करना चाहिए।

The justice system should make provisions for showing compassion to criminals along with punishing them.

Using 'ke sath-sath' (along with).

8

उसने अपने जीवन का हर क्षण कुष्ठ रोगियों पर करुणा करने में व्यतीत किया।

He spent every moment of his life showing compassion to leprosy patients.

Using the infinitive with 'mein vyatit kiya' (spent in doing).

1

अंतर्राष्ट्रीय कूटनीति में केवल करुणा करने से काम नहीं चलता, बल्कि यथार्थवादी नीतियां भी आवश्यक हैं।

In international diplomacy, merely showing compassion does not work; realistic policies are also necessary.

Highly formal register, using 'se kaam nahi chalta'.

2

साहित्य में, करुणा करना केवल एक भाव नहीं, बल्कि एक उदात्त मानवीय मूल्य के रूप में चित्रित किया गया है।

In literature, showing compassion is depicted not merely as an emotion, but as a sublime human value.

Academic vocabulary: 'udatt manviya mulya' (sublime human value).

3

यह तर्क दिया जा सकता है कि अत्यधिक करुणा करना कभी-कभी व्यक्ति को आत्मनिर्भर बनने से रोक सकता है।

It can be argued that showing excessive compassion can sometimes prevent a person from becoming self-reliant.

Passive construction 'tark diya ja sakta hai' (it can be argued).

4

बुद्ध का दर्शन इस बात पर केंद्रित है कि समस्त चराचर जगत पर करुणा करना ही निर्वाण का मार्ग है।

Buddha's philosophy is centered on the fact that showing compassion to the entire animate and inanimate world is the path to Nirvana.

Philosophical vocabulary: 'charachar jagat' (animate and inanimate world).

5

प्रशासनिक स्तर पर, करुणा करने का अर्थ नियमों को तोड़ना नहीं, बल्कि उन्हें मानवीय दृष्टिकोण से लागू करना है।

At the administrative level, showing compassion does not mean breaking the rules, but applying them from a humanitarian perspective.

Defining a concept through contrast (arth... nahi, balki... hai).

6

कवि ने अपनी रचनाओं के माध्यम से समाज के उपेक्षित वर्ग पर करुणा करने का जो आह्वान किया है, वह अद्वितीय है।

The call to show compassion to the neglected sections of society that the poet has made through his works is unparalleled.

Complex relative clause structure (jo aahvan kiya hai, vah...).

7

जब तक हम अपने भीतर के अहंकार को नष्ट नहीं करते, तब तक निश्छल भाव से करुणा करना असंभव प्रतीत होता है।

Until we destroy the ego within us, showing compassion with a pure heart seems impossible.

Using 'jab tak... tab tak' (until... then).

8

मानवाधिकारों की वकालत करने वालों का मूल मंत्र ही यही है कि सत्ताधारियों को हाशिए पर पड़े लोगों पर करुणा करनी चाहिए।

The core mantra of human rights advocates is precisely this: that those in power must show compassion to the marginalized.

Advanced socio-political vocabulary (sattadhari, hashiye par pade log).

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!