B2 Expression Informal

mettere il naso fuori

to go out

Significado

To leave the house.

🌍

Contexto cultural

The 'passeggiata' (evening stroll) is a core part of Italian culture. 'Mettere il naso fuori' is often the first step toward this social ritual. Italians are famously cautious about 'correnti d'aria' (drafts) and sudden temperature changes. 'Mettere il naso fuori' is a way to test the air before committing. Many Italian homes have balconies or large windows. Sometimes 'mettere il naso fuori' literally means leaning out of a balcony to talk to a neighbor. During the 2020 lockdowns, this phrase became a symbol of hope and the eventual return to normality in Italian media.

💡

Use it for relief

This phrase is most effective when you want to express relief at finally leaving a confined space.

⚠️

Don't use for travel

Remember, you don't 'mettere il naso fuori' to go on vacation to another country. It's for the immediate exit from your house.

Significado

To leave the house.

💡

Use it for relief

This phrase is most effective when you want to express relief at finally leaving a confined space.

⚠️

Don't use for travel

Remember, you don't 'mettere il naso fuori' to go on vacation to another country. It's for the immediate exit from your house.

🎯

Combine with 'neanche'

To say you are staying inside no matter what, use 'Non metto neanche il naso fuori'.

Ponte a prueba

Complete the sentence with the correct form of the verb 'mettere'.

Ieri c'era un sole bellissimo e noi ________ il naso fuori per tutto il pomeriggio.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: abbiamo messo

The sentence is in the past (Ieri), so we use the passato prossimo. 'Mettere' takes the auxiliary 'avere'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the most natural Italian sentence:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Non metto il naso fuori perché c'è troppo vento.

This correctly uses the idiom to describe not wanting to leave the house due to weather.

Fill in the missing line in the dialogue.

A: Ti va di venire al cinema stasera? B: No, scusa, ho l'influenza e non posso proprio ________________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: mettere il naso fuori

This is the standard idiom used when someone is sick and cannot leave the house.

Match the situation to the sentence.

Situation: You have been working in a dark room for 8 hours.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Devo mettere il naso fuori per un po'.

This expresses the need for a break and fresh air.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Complete the sentence with the correct form of the verb 'mettere'. Fill Blank B1

Ieri c'era un sole bellissimo e noi ________ il naso fuori per tutto il pomeriggio.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: abbiamo messo

The sentence is in the past (Ieri), so we use the passato prossimo. 'Mettere' takes the auxiliary 'avere'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose B2

Choose the most natural Italian sentence:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Non metto il naso fuori perché c'è troppo vento.

This correctly uses the idiom to describe not wanting to leave the house due to weather.

Fill in the missing line in the dialogue. dialogue_completion B1

A: Ti va di venire al cinema stasera? B: No, scusa, ho l'influenza e non posso proprio ________________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: mettere il naso fuori

This is the standard idiom used when someone is sick and cannot leave the house.

Match the situation to the sentence. situation_matching A2

Situation: You have been working in a dark room for 8 hours.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Devo mettere il naso fuori per un po'.

This expresses the need for a break and fresh air.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

5 preguntas

Both are correct, but 'mettere il naso fuori' is much more common and sounds more natural in daily speech.

Yes, but it's most commonly used for leaving one's home or a place where you've been for a long time (like an office).

Not at all! It's a very friendly and slightly cute way to describe leaving the house.

Yes, 'Ho messo il naso fuori' is very common to describe what you did earlier.

'Uscire' is the neutral verb 'to go out'. 'Mettere il naso fuori' is more descriptive and implies a transition or a brief exit.

Frases relacionadas

🔗

mettere il naso in

contrast

To meddle in something.

🔗

prendere una boccata d'aria

similar

To get a breath of fresh air.

🔗

fare due passi

builds on

To go for a short walk.

🔗

non vedere l'ora di uscire

similar

To can't wait to go out.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!