المعنى
To leave the house.
خلفية ثقافية
The 'passeggiata' (evening stroll) is a core part of Italian culture. 'Mettere il naso fuori' is often the first step toward this social ritual. Italians are famously cautious about 'correnti d'aria' (drafts) and sudden temperature changes. 'Mettere il naso fuori' is a way to test the air before committing. Many Italian homes have balconies or large windows. Sometimes 'mettere il naso fuori' literally means leaning out of a balcony to talk to a neighbor. During the 2020 lockdowns, this phrase became a symbol of hope and the eventual return to normality in Italian media.
Use it for relief
This phrase is most effective when you want to express relief at finally leaving a confined space.
Don't use for travel
Remember, you don't 'mettere il naso fuori' to go on vacation to another country. It's for the immediate exit from your house.
المعنى
To leave the house.
Use it for relief
This phrase is most effective when you want to express relief at finally leaving a confined space.
Don't use for travel
Remember, you don't 'mettere il naso fuori' to go on vacation to another country. It's for the immediate exit from your house.
Combine with 'neanche'
To say you are staying inside no matter what, use 'Non metto neanche il naso fuori'.
اختبر نفسك
Complete the sentence with the correct form of the verb 'mettere'.
Ieri c'era un sole bellissimo e noi ________ il naso fuori per tutto il pomeriggio.
The sentence is in the past (Ieri), so we use the passato prossimo. 'Mettere' takes the auxiliary 'avere'.
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the most natural Italian sentence:
This correctly uses the idiom to describe not wanting to leave the house due to weather.
Fill in the missing line in the dialogue.
A: Ti va di venire al cinema stasera? B: No, scusa, ho l'influenza e non posso proprio ________________.
This is the standard idiom used when someone is sick and cannot leave the house.
Match the situation to the sentence.
Situation: You have been working in a dark room for 8 hours.
This expresses the need for a break and fresh air.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تمارينIeri c'era un sole bellissimo e noi ________ il naso fuori per tutto il pomeriggio.
The sentence is in the past (Ieri), so we use the passato prossimo. 'Mettere' takes the auxiliary 'avere'.
Choose the most natural Italian sentence:
This correctly uses the idiom to describe not wanting to leave the house due to weather.
A: Ti va di venire al cinema stasera? B: No, scusa, ho l'influenza e non posso proprio ________________.
This is the standard idiom used when someone is sick and cannot leave the house.
Situation: You have been working in a dark room for 8 hours.
This expresses the need for a break and fresh air.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
5 أسئلةBoth are correct, but 'mettere il naso fuori' is much more common and sounds more natural in daily speech.
Yes, but it's most commonly used for leaving one's home or a place where you've been for a long time (like an office).
Not at all! It's a very friendly and slightly cute way to describe leaving the house.
Yes, 'Ho messo il naso fuori' is very common to describe what you did earlier.
'Uscire' is the neutral verb 'to go out'. 'Mettere il naso fuori' is more descriptive and implies a transition or a brief exit.
عبارات ذات صلة
mettere il naso in
contrastTo meddle in something.
prendere una boccata d'aria
similarTo get a breath of fresh air.
fare due passi
builds onTo go for a short walk.
non vedere l'ora di uscire
similarTo can't wait to go out.