B1 Collocation 1 min de lectura

感想を述べる

kansou wo noberu

To give one's impression

Significado

To share feelings or thoughts about an experience.

Banco de ejercicios

3 ejercicios
Elige la respuesta correcta Fill Blank

彼女は旅行の( )を述べた。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

会議で自分の( )を述べる。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

映画を見た後、友人と( )を述べ合った。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:

🎉 Puntuación: /3

The Japanese phrase '感想を述べる' (kansō o noberu) is composed of two main parts: '感想' (kansō) and '述べる' (noberu). '感想' (kansō) is a noun meaning 'impressions,' 'thoughts,' 'feelings,' or 'reactions.' It is a compound word derived from Middle Chinese. The first kanji, '感' (kan), means 'feeling,' 'emotion,' 'sense,' or 'impression.' It is found in many words related to sensation and emotion, such as '感情' (kanjō, emotion) and '感じる' (kanjiru, to feel). The second kanji, '想' (sō), means 'thought,' 'idea,' 'concept,' or 'imagination.' It appears in words like '想像' (sōzō, imagination) and '思考' (shikō, thought). Together, '感想' literally combines 'feeling' and 'thought' to convey the idea of subjective impressions or reflections after experiencing something. This combination of kanji has been used in Japanese for centuries to express this concept. '述べる' (noberu) is a verb meaning 'to state,' 'to express,' 'to mention,' or 'to describe.' It is a native Japanese (Yamato kotoba) word with a long history. Its etymology can be traced back to Old Japanese. The basic sense of '述べる' is to put something into words, to articulate, or to relate. It is commonly used in contexts where one is verbally communicating information, opinions, or narratives. So, '感想を述べる' literally translates to 'to state/express one's impressions/thoughts.' The particle 'を' (o) is the direct object marker, indicating that '感想' is the object of the verb '述べる.' The usage of '感想を述べる' became particularly prevalent in modern Japanese, especially in educational, literary, and public discourse contexts, where individuals are often asked to articulate their reactions to books, movies, events, or experiences. While the individual components have ancient roots, their specific combination to form this common phrase reflects a grammatical structure and semantic pairing that became standardized over time within the development of the Japanese language, particularly as written and spoken communication evolved to require more nuanced expressions of personal reflection.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!