B1 verb Formal 1 min de lectura

承知する

shouchi suru /ɕo̞ːt͡ɕi sɯ̹ᵝɾɯ̹ᵝ/

To acknowledge and agree to something, often implying acceptance and action.

Palabra en 30 segundos

  • Understand and accept information or requests.
  • Polite and common in business settings.
  • Implies agreement and willingness to act.

Overview

「承知する」は、日本語の丁寧語の一つで、相手の言ったことや求めていることを理解し、それを受け入れる、または了解したことを示す動詞です。単に「わかる」というだけでなく、「理解した上で、それに対応します」「同意します」というニュアンスが含まれています。ビジネスや公的な場面で頻繁に使われ、相手への敬意を示す表現として重要です。

「承知いたしました」:単独で、相手の言ったこと全体を理解し受け入れたことを示す場合。最も一般的な形の一つ。

「承知しております」:現在もその状況や情報を理解し続けていることを示す場合。「その件については、すでに承知しております。」

「承知いたしました/しました」:過去の出来事や指示に対して、了解したことを示す場合。丁寧さの度合いは「いたしました」の方が高い。

「承知のこと」:名詞的に使われる場合。あまり一般的ではないが、「彼が承知のことなので、心配いらない」のような形で使われることがある。

上司からの指示:指示を受け、理解したことを報告する。「課長の指示、承知いたしました。明日までに仕上げます。」

会議での確認:発言内容や決定事項を理解したことを示す。「皆様のご意見、承知いたしました。今後の参考にさせていただきます。」

「わかる」は、物事の内容を理解するという基本的な意味合いが強いです。「承知する」は、理解した上で、それを受け入れる、同意するという積極的なニュアンスが含まれます。また、「承知する」の方がより丁寧な表現です。

「了解する」は「承知する」と非常に似ており、多くの場合で置き換え可能です。しかし、「承知する」の方がより改まった、丁寧な響きがあります。特に目上の人に対しては「承知する」を使うのがより適切とされる場面があります。

「承諾する」は、相手の提案や依頼などを、受け入れることを意味します。「承知する」が「理解して受け入れる」というニュアンスが強いのに対し、「承諾する」は「許可する」「同意する」という意味合いがより前面に出ます。依頼や申し出に対して使われることが多いです。

「理解する」も「わかる」と同様に、物事の意味や内容を把握することを意味します。「承知する」は、それに加えて「了解する」「引き受ける」といった意味合いを含み、相手への応答としての側面が強いです。

Ejemplos

1

ご依頼の件、承知いたしました。明日までに対応いたします。

business

We have acknowledged your request and will handle it by tomorrow.

2

その件については、すでに承知しております。

formal

I am already aware of that matter.

3

うん、わかった。承知したよ。

informal

Yeah, I got it. Understood.

4

本研究の目的と手順について、参加者には事前に承知していただいた上で同意を得る。

academic

Participants will give their consent after acknowledging the purpose and procedures of this research.

Colocaciones comunes

承知いたしました Understood / Acknowledged
承知しております I am aware / I know
承知のこと What is understood / Known fact

Frases Comunes

承知いたしました

Understood / Acknowledged

承知致しました

Understood / Acknowledged (more polite)

承知の上で

With full knowledge / Aware that

Se confunde a menudo con

承知する vs 了解する

'Shouchi suru' is generally considered more polite and formal than 'ryoukai suru'. While often interchangeable, 'shouchi suru' is preferred when showing deference to superiors or in very formal business contexts.

承知する vs 理解する

'Rikai suru' focuses purely on comprehension or understanding the meaning of something. 'Shouchi suru' includes this comprehension but also implies acceptance, agreement, or willingness to act upon it.

Patrones gramaticales

〜を承知する (例: 依頼を承知する) 承知いたしました/しました (単独で) 承知しております

How to Use It

Notas de uso

This is a polite and formal verb. It's essential in business communication, especially when responding to instructions, requests, or information from superiors or clients. Using 'itashimashita' (いたしました) instead of 'shimashita' (しました) adds a layer of deference and politeness.


Errores comunes

Using 'shouchi suru' in very casual settings can sound overly formal or even distant. Conversely, using the less polite 'wakatta' (わかった) when 'shouchi shimashita' is expected in a business context can be seen as impolite or unprofessional.

Tips

💡

Use 'Shouchi Shimashita' Politely

Always add 'itashimashita' for extra politeness when speaking to superiors or clients. 'Shouchi shimashita' is standard, but 'Shouchi itashimashita' shows higher respect.

⚠️

Avoid Overuse in Casual Settings

While polite, 'shouchi suru' can sound overly formal or stiff in casual conversations with close friends or family. Stick to simpler expressions like 'wakatta' (わかった) in informal contexts.

🌍

Hierarchy and Respect in Japanese

The choice between 'shouchi suru' and other verbs like 'wakaru' reflects the importance of social hierarchy and showing respect in Japanese culture. Using the appropriate level of politeness is key.

Origen de la palabra

The word combines 'shou' (承), meaning 'to receive' or 'to inherit', and 'chi' (知), meaning 'to know' or 'to understand'. Together, they signify receiving knowledge and understanding it.

Contexto cultural

In Japanese business culture, acknowledging and confirming understanding is crucial for smooth operations and maintaining good relationships. 'Shouchi suru' serves as a key verbal tool for this, demonstrating attentiveness and respect.

Truco para recordar

Think of 'shouchi' as 'show-chi', like you're showing that you've received and understood the 'chi' (knowledge/information) given to you.

Preguntas frecuentes

4 preguntas

どちらも相手の言ったことを理解し受け入れたことを示す言葉ですが、「承知しました」の方がより丁寧で改まった印象を与えます。ビジネスシーン、特に目上の方に対しては「承知しました」を使うのが一般的です。

主にビジネスや公的な場面で使われます。上司からの指示、顧客からの要望、同僚との情報共有などで、相手の意向を理解し、それを受け入れたことを伝える際に用いられます。

「わかる」は単に理解することを指しますが、「承知する」は理解した上で、それを受け入れ、対応する意思があることを示す、より丁寧な表現です。

「承知しております」は、現在もその情報や状況を理解し続けている、あるいは把握している状態であることを示す丁寧な表現です。過去に受けた情報が現在も有効であることを伝える際などに使われます。

Ponte a prueba

fill blank

お客様からのご要望、確かに______いたしました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 承知

「承知いたしました」は、相手の要望や依頼などを理解し、受け入れたことを示す丁寧な表現として、顧客対応の場面で最も自然です。

multiple choice

Which sentence best uses 「承知する」?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 明日の会議の件、承知いたしました。

「明日の会議の件、承知いたしました」は、会議への出席や議題などを理解し、受け入れたことを示す、ビジネスシーンで一般的な使い方です。他の選択肢は不自然、または「理解する」の方が適切な場合が多いです。

sentence building

Please arrange the words to form a natural Japanese sentence:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: ご指示の内容を承知いたしました

「ご指示の内容を承知いたしました」は、相手からの指示内容を理解し、受け入れたことを示す丁寧な表現です。目的語「ご指示の内容を」があり、動詞「承知いたしました」で終わるのが自然な語順です。

Puntuación: /3

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!