承知する
承知する در ۳۰ ثانیه
- A formal Japanese verb meaning 'to acknowledge' or 'to agree.'
- Essential for business communication and polite social interactions.
- Combines the concepts of knowing information and accepting responsibility.
- Most commonly used in the humble form 'shouchi itashimashita' to superiors.
The Japanese verb 承知する (shouchi suru) is a cornerstone of professional and formal communication, representing a blend of comprehension, acknowledgement, and consent. While English speakers might simply say "I understand" or "I've got it," 承知する carries a weight of social obligation and formal acceptance that simple understanding lacks. It is composed of two kanji: 承 (shou), which means to receive, inherit, or accept, and 知 (chi), which means to know or wisdom. Together, they form a concept where knowledge is not just passively received but actively accepted as a basis for future action. In a Japanese societal context, using this word signals to the listener that you have not only processed the information provided but that you are now aligned with the expectations or conditions attached to that information. It is most commonly encountered in business settings, formal emails, and customer service interactions where a clear boundary of responsibility needs to be established.
- Etymological Nuance
- The first kanji 承 appears in words like 継承 (keishou - succession), implying a vertical transfer of responsibility. When you use 承知する, you are linguistically positioning yourself as the recipient of a directive or fact, acknowledging its weight.
- Social Function
- In Japanese 'wa' (harmony) culture, 承知する serves as a verbal contract. It closes a loop of communication, ensuring that no ambiguity remains regarding whether a request was heard or if the person intends to comply.
その件については、すでに承知しております。(Sono ken ni tsuite wa, sude ni shouchi shite orimasu.)
When compared to synonyms like 了解 (ryoukai) or 分かる (wakaru), 承知する sits higher on the formality scale. While 了解 is often used among peers or by a superior to a subordinate to mean "Roger that," 承知する (especially in its humble form 承知いたしました) is the standard way for a subordinate to respond to a superior or for a business professional to respond to a client. It conveys a sense of humility and readiness. Furthermore, the word extends beyond simple 'understanding' into the realm of 'consent.' For example, when signing a contract or agreeing to terms and conditions, you are 'shouchi'—ing those terms. It implies that you cannot later claim ignorance of the rules you have agreed to. This dual nature of awareness and agreement makes it a powerful tool in Japanese linguistics, acting as both a cognitive state and a social gesture.
- Register Variation
- Neutral: 承知する. Polite: 承知します. Humble: 承知いたしました. Each level changes the social distance and respect shown to the interlocutor.
事情を承知した上で、彼を助けることにした。(Jijou o shouchi shita ue de, kare o tasukeru koto ni shita.)
Using 承知する correctly requires an understanding of Japanese honorifics (keigo) and the specific grammatical structures that accompany formal verbs. As a transitive verb, it frequently takes the particle を (o) to indicate the object of understanding or consent. However, in many business contexts, the object is implied by the preceding conversation. One of the most common patterns is [Noun] + を承知する, which means to be aware of or to consent to [Noun]. For instance, 規約を承知する (kiyaku o shouchi suru) means to agree to the terms of service. When you want to say you understand a specific fact, you might use the phrase [Sentence] + こと + を承知する. This nominalizes the fact, allowing the verb to act upon it. In spoken Japanese, the humble form 承知いたしました is the 'gold standard' for acknowledging instructions. Unlike the English 'I understand,' which can sometimes sound dismissive if used too quickly, the Japanese humble form conveys that you are taking the information into your care.
- The 'Ue de' Pattern
- ~を承知した上で (~ o shouchi shita ue de) means 'Upon acknowledging ~' or 'Knowing full well that ~'. This is used when making a decision despite knowing certain risks or facts.
リスクを承知の上で、このプロジェクトを引き受けます。(Risuku o shouchi no ue de, kono purojekuto o hikiukemasu.)
Another vital aspect is the negative form, 承知しない (shouchi shinai) or the more common 承知できない (shouchi dekinai). While 承知する means to consent, 承知できない means 'I cannot agree to this' or 'This is unacceptable.' In a legal or high-stakes business negotiation, saying "それは承知しかねます" (Sore wa shouchi shikanemasu - I am unable to consent to that) is a polite but firm way to reject a proposal. The verb can also be used in the potential form to express the possibility of agreement. For example, 承知していただけますか (Shouchi shite itadakemasu ka) is a very polite way to ask someone, "Could you please acknowledge/consent to this?" This is common in customer service when asking a client to accept a delay or a change in policy. The nuance here is asking for their 'understanding' in the sense of 'forgiveness' or 'acceptance of a situation.'
ご無理を申し上げているのは承知しておりますが、何卒よろしくお願いいたします。(Gomuri o moushiagete iru no wa shouchi shite orimasu ga...)
- Common Collocations
- 事情を承知する (to know the circumstances), 旨を承知する (to acknowledge the intent/message), 承知の通り (as you are aware).
In the real world, you will hear 承知する most frequently in the Japanese workplace. If you are working in Japan or with Japanese clients, this word will appear in almost every email chain. It is the default response when a boss gives an order or a client sends a request. In these scenarios, the phrase "承知いたしました" (Shouchi itashimashita) functions like a digital handshake. It signals that the message has been read, the task is understood, and the recipient is taking ownership of the next steps. It is also common in retail and hospitality. When a customer makes a special request—such as asking for an allergy-friendly meal or a late check-out—the staff will respond with "承知いたしました" to indicate that the request has been officially logged and will be honored. This builds trust, as it sounds more definitive and professional than the casual "Wakarimashita."
客:「明日、10時に伺います。」 店員:「承知いたしました。お待ちしております。」
Beyond business, you'll encounter this word in official announcements and legal documents. When a government agency releases a statement, they might use 承知 to indicate that they are aware of a public concern. For example, "政府はこの問題を承知している" (The government is aware of this problem). In this context, it isn't just about 'knowing' but about official acknowledgement that may lead to policy changes. You will also see it in software 'Terms and Conditions' pop-ups. The button that says "I agree" is often translated as "承諾する" (shoudaku suru) or involves "内容を承知しました" (I have acknowledged the contents). It is also used in historical or dramatic contexts, such as in samurai films or anime. A warrior receiving a mission from a lord would bow and say "承知!" (Shouchi!) as a solemn vow of obedience. This reflects the word's deep roots in the hierarchical structure of Japanese society, where accepting knowledge from a superior is a significant act.
- Public Service Announcements
- Train stations often use phrases like "ご不便をおかけしますが、ご承知おきください" (We apologize for the inconvenience, but please be aware of this/accept this situation).
「今回の遅延については、何卒ご承知おきください。」
One of the most frequent mistakes English speakers make with 承知する is confusing it with 了解する (ryoukai suru). While both can be translated as "understand" or "Roger," their social usage is strictly governed by hierarchy. 了解 (ryoukai) is used by a superior to a subordinate or among people of equal status. If you say "了解いたしました" to your boss or a client, it can come across as slightly arrogant or overly casual, as if you are granting them permission rather than receiving their instructions. In contrast, 承知いたしました is always safe for subordinates and service providers. Another common error is using 承知する to mean you 'know' a person or a place. For that, you should use 知っている (shitte iru). 承知 is for facts, circumstances, or requests—not for personal acquaintance. You wouldn't say "Tanaka-san o shouchi shite iru" to mean you know Mr. Tanaka; that would sound like you are 'consenting' to Mr. Tanaka's existence, which is nonsensical.
- Mistake: Vertical Misalignment
- Using 承知いたしました to a junior employee. While not 'wrong,' it is overly humble and might make the junior employee feel uncomfortable or suspect sarcasm.
❌ 友達に「明日のパーティー、承知いたしました」と言う。
Another nuance involves the difference between 承知 (shouchi) and 納得 (nattoku). 納得 means you are mentally convinced or satisfied with an explanation. 承知 means you acknowledge the fact/request, even if you don't necessarily like it or feel convinced by the logic. For instance, you might 承知 (acknowledge) a new company rule while not being 納得 (convinced) that it's a good idea. Beginners often use 承知 when they actually mean they've gained a new understanding of a concept, where 理解する (rikai suru) would be more appropriate. Lastly, be careful with the phrase "ご承知の通り" (go-shouchi no toori). While it means "as you know," it assumes the listener already has the information. If they don't, it can sound condescending, as if you're saying "As you should already know..." Use it only when the information is indeed common knowledge between both parties.
- Mistake: Over-reliance on Humble Forms
- Avoid using '承知いたしました' in casual texts (LINE/WhatsApp) unless you are intentionally being funny or stiff. Stick to simple 'wakarimashita' or stickers.
Understanding the ecosystem of 'understanding' in Japanese is crucial for achieving fluency. 承知する is just one part of a spectrum that ranges from casual to hyper-formal. At the casual end, we have 分かる (wakaru), which is the most basic word for 'to understand' or 'to know.' It is internal and subjective. Moving up, 了解 (ryoukai) is used for military-style or peer-to-peer acknowledgement. It is efficient and clear but lacks the humble nuance of 承知. Then there is かしこまりました (kashikomarimashita), which is even more formal than 承知いたしました. It is typically reserved for extreme service scenarios, like a butler to a master or a high-end hotel clerk to a guest. It implies "I have heard your command with great respect." Choosing between 承知 and かしこまりました depends on the 'distance' you want to maintain; 承知 is professional, while かしこまりました is subservient.
- Comparison: 承知 vs 了解
- Use 承知 upwards (to boss/client). Use 了解 downwards (to juniors) or sideways (to colleagues). 了解 can feel like 'checking a box,' while 承知 feels like 'accepting a duty.'
- Comparison: 承知 vs 理解
- 理解 (rikai) is about the intellect—understanding a math problem or a complex theory. 承知 is about the social fact—acknowledging a request or a situation.
「その件、了解しました!」 (Casual/Peer)
「その件、承知いたしました。」 (Formal/Business)
Other alternatives include 承諾する (shoudaku suru), which specifically means to consent or give permission to a request, often used in legal or formal negotiations. There is also 拝承する (haishou suru), an extremely humble version of 承知 used almost exclusively in written business correspondence to show the highest level of respect. Finally, 聞き入れる (kiki-ireru) means to listen to and grant a request, often used when someone in power accepts an appeal from someone below them. In summary, while 承知する is the most versatile formal word for acknowledgement, being aware of these alternatives allows you to navigate the complex social hierarchies of Japan with grace. Each word acts as a social marker, defining the relationship between the speaker and the listener just as much as the information being shared.
- Summary of Hierarchy
- Low: 分かった → Mid: 了解 → High: 承知いたしました → Highest: かしこまりました / 拝承いたしました。
نکته جالب
The kanji 承 is also used in the word for 'inheritance' (keishou), suggesting that when you 'shouchi' something, you are 'inheriting' the responsibility of that knowledge.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'sho' as a short 'o' instead of a long 'ou'.
- Over-enunciating the 'u' in 'suru' (it's often nearly silent).
- Using an English 'r' for the 'ru' instead of a Japanese tap.
- Confusing the pitch with 'shouchi' (small bird - though unlikely contextually).
- Pronouncing 'chi' as 'shi'.
مثالها بر اساس سطح
はい、承知しました。
Yes, I understand (polite).
Simple polite past form.
承知いたしました。
Understood (very polite).
Humble form of 'shouchi shimashita'.
内容を承知する。
To acknowledge the content.
Dictionary form with object particle 'o'.
ルールを承知してください。
Please be aware of the rules.
Request form 'shite kudasai'.
彼は承知しましたか?
Did he understand/agree?
Question form.
私は承知しています。
I am aware (of it).
Present progressive/state form.
承知しました、すぐ行きます。
Understood, I'll go right away.
Two short polite clauses.
よく承知しています。
I understand very well.
Adverb 'yoku' modifying the verb.
その件は、承知しております。
I am aware of that matter.
Use of 'orimasu' (humble progressive).
事情を承知した上で、参加します。
Knowing the circumstances, I will participate.
'Ue de' pattern showing prior knowledge.
先生の指示を承知しました。
I acknowledged the teacher's instructions.
Direct object with 'o'.
メールの内容は承知しました。
I have acknowledged the email's content.
Topic marker 'wa' for the email.
明日の予定を承知しておいてください。
Please make sure to know tomorrow's schedule.
'~te oku' meaning to do something in advance.
彼が承知してくれるか心配です。
I'm worried if he will agree.
Potential/benefactive nuance with 'kureru'.
名前は承知していますが、顔は知りません。
I know the name, but I don't know the face.
Contrast between 'shouchi' (fact) and 'shiru' (person).
ご承知おきください。
Please be advised.
Set phrase for formal announcements.
ご依頼の件、承知いたしました。
Regarding your request, I have understood/accepted it.
Standard humble business response.
リスクを承知で、投資を始めました。
Knowing the risks, I started investing.
'Shouchi de' acting as an adverbial phrase.
今回の変更については、あらかじめご承知おき願います。
Please be aware of this change in advance.
Formal request using 'negai-masu'.
全ての条件を承知した上で、契約を結んだ。
I signed the contract after agreeing to all conditions.
Compound sentence with 'ue de'.
無理を承知でお願いしております。
I am asking this knowing it is unreasonable.
Common humble expression for difficult requests.
すでに承知のこととは存じますが、念のためご連絡しました。
I believe you are already aware, but I am contacting you just in case.
Humble 'zonjimasu' combined with 'shouchi'.
その規約は承知いたしかねます。
I cannot agree to those terms.
'~kanemasu' is a polite way to say 'cannot'.
不手際があったことは重々承知しております。
I am fully aware that there was a mistake.
'Juujuu' (heavily/fully) emphasizes the awareness.
ご承知の通り、現在の経済状況は厳しいものです。
As you are aware, the current economic situation is tough.
'Go-shouchi no toori' assumes shared knowledge.
承知の上での行動ですから、後悔はありません。
It was an action taken with full knowledge, so I have no regrets.
Noun modification 'shouchi no ue no'.
相手が承知しない限り、交渉は進まない。
Unless the other party agrees, negotiations won't proceed.
'~kagiri' meaning 'as long as/unless'.
その旨、確かに承知いたしました。
I have certainly acknowledged that point/intent.
'Sono mune' (that effect/intent) is a formal object.
承知の事実であっても、公表は控えるべきだ。
Even if it's a known fact, we should refrain from making it public.
'Shouchi no jijitsu' means well-known fact.
彼はすべてを承知の上で、沈黙を守っている。
Knowing everything, he is remaining silent.
Present progressive 'mamotte iru'.
こちらの提案をご承知いただければ幸いです。
We would be grateful if you could accept our proposal.
Hypothetical 'ba' with 'saiwai' (happiness/fortune).
万事承知しておりますので、ご安心ください。
I am aware of everything, so please rest assured.
'Banji' means all matters/everything.
事態の深刻さは重々承知しているが、解決策が見当たらない。
I am fully aware of the severity of the situation, but no solution is in sight.
Contrastive 'ga' with formal vocabulary.
本件、拝承いたしました。早急に対応させていただきます。
I have humbly acknowledged this matter. I will respond immediately.
'Haishou' is an extremely humble written form.
承知せざるを得ない状況に追い込まれた。
I was forced into a situation where I had no choice but to agree.
'~zaru o enai' means 'cannot help but/have no choice'.
独断での行動は、承知いたしかねる行為だ。
Acting on one's own authority is an unacceptable act.
'Shouchi itashikane-ru' used as an adjective phrase.
万一の事態を承知の上で、彼は単身敵陣に乗り込んだ。
Knowing the risks of a worst-case scenario, he entered enemy territory alone.
'Man'ichi no jitai' (one in ten thousand chance).
ご承知おきいただきたいのは、これが最終通告であるということです。
What I want you to be aware of is that this is the final notice.
Cleft sentence structure for emphasis.
当局は以前からこの問題を承知していた疑いがある。
There are suspicions that the authorities have known about this problem for some time.
'Utagai ga aru' indicates suspicion/possibility.
承知の上での犯行であれば、罪はより重くなる。
If it was a crime committed with full knowledge/premeditation, the punishment will be heavier.
Conditional 'ba' with legal context.
天命を承知し、彼は静かにその時を待った。
Acknowledging his destiny, he quietly waited for that moment.
Literary use of 'shouchi' for fate/destiny.
諸刃の剣であることを承知の上で、その技術を採用した。
Knowing it was a double-edged sword, they adopted the technology.
Metaphorical 'moroha no tsurugi'.
貴殿のご意向、しかと承知奉りました。
I have most humbly received and acknowledged your intentions.
Archaic/Hyper-formal 'tatematsuri' auxiliary.
歴史の必然として承知せねばならぬ事実がある。
There are facts that must be acknowledged as a historical necessity.
Philosophical 'nebana-ranu' (must).
不文律を承知している者だけが、この社交界で生き残れる。
Only those who are aware of the unwritten rules can survive in this high society.
'Fubunritsu' (unwritten law).
己の限界を承知することは、智者の第一歩である。
Acknowledging one's own limits is the first step of a wise person.
Nominalized verb phrase as a subject.
その言説の欺瞞性を承知しつつも、民衆は熱狂した。
While aware of the deceptive nature of the rhetoric, the masses were enthusiastic.
'~tsutsu mo' (while/despite).
万象の理を承知したかのような、澄んだ瞳をしていた。
He had clear eyes, as if he understood the laws of all creation.
'Banshou no kotowari' (laws of the universe).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The standard humble response in business meaning 'I understand and will comply.'
メールの件、承知いたしました。
— A polite way to say 'Please be aware' or 'Please take note.'
明日は定休日ですので、ご承知おきください。
— Used when asking for a difficult favor, meaning 'I know I'm asking too much, but...'
無理を承知で、今日中の納品をお願いできますか?
— To do something while being fully aware of the consequences or risks.
批判されることは承知の上だ。
— As you already know; as is widely known.
ご承知の通り、会議は延期されました。
— A very polite but firm way to say 'I cannot agree to this.'
その条件での契約は承知しかねます。
— I am fully and deeply aware of the situation.
ご迷惑をおかけしたことは重々承知しております。
— A slangy, old-fashioned pun on 'shouchi' used casually (very rare now).
そんなの合点承知の助だよ!
— Disagreement or lack of consent (formal noun).
彼は不承知の意を示した。
— To know something perfectly well (exaggerated).
そんなことは百も承知だ。
اصطلاحات و عبارات
— Acknowledging the unreasonableness of a request before making it.
無理を承知で、もう一度チャンスをください。
Formal/Humble— An old pun meaning 'I totally get it,' used mostly in fiction or by older generations.
お安い御用だ、承知の助!
Slang/Archaic— Knowing something a hundred percent; being completely aware of something obvious.
危険なのは百も承知で挑戦する。
Idiomatic/Emphatic— Combining 'gatten' (understanding) and 'shouchi' to show enthusiastic agreement.
合点承知いたしました!
Casual/Energetic— A fact that everyone knows and accepts.
彼が犯人であることは承知の事実だ。
Formal— Doing something wrong or rude while being fully aware that it is wrong.
承知の上での狼藉とは、許しがたい。
Literary— A formal way to request someone's understanding/awareness.
システムメンテナンスについて、ご承知おき願います。
Business Writing— Polite refusal to accept a premise or request.
その言い分は承知いたしかねます。
Formal— Having full knowledge of every single detail.
彼は村のことは万事承知している。
Neutral— Confirming shared information to move to the next point.
ご承知の通り、予算が足りません。
Formalخانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Show' and 'Cheese'. You 'Show' someone you know the facts by smiling and saying 'Cheese' (Shouchi). Or: 'I Show Chi (energy) by knowing the plan.'
تداعی تصویری
Imagine a subordinate bowing while receiving a scroll (information) with both hands. This is the essence of 'Sho' (receiving) and 'Chi' (knowing).
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Shouchi itashimashita' in a mock email to a Japanese boss today. Notice how it feels more 'heavy' and professional than 'wakarimashita'.
ریشه کلمه
Derived from Middle Chinese roots. 'Sho' (承) comes from the image of hands lifting something up, meaning to receive from a superior. 'Chi' (知) comes from an arrow and a mouth, meaning to speak quickly and accurately (to know).
معنای اصلی: To receive and know a command or information.
Sino-Japanese (Kango).Summary
承知する (shouchi suru) is the professional's 'I understand.' Use 'shouchi itashimashita' to show you've not only heard a request but have accepted the duty to fulfill it. Example: 'ご依頼の件、承知いたしました' (I have acknowledged your request).
- A formal Japanese verb meaning 'to acknowledge' or 'to agree.'
- Essential for business communication and polite social interactions.
- Combines the concepts of knowing information and accepting responsibility.
- Most commonly used in the humble form 'shouchi itashimashita' to superiors.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر work
調整
A1عمل تنظیم یا هماهنگ کردن چیزی برای رسیدن به تعادل. معمولاً برای تنظیمات فنی یا هماهنگی برنامهها استفاده میشود.
有利な
B1این شرایط به نفع ماست.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1درخواست دادن برای شغل یا شرکت در مسابقه. پاسخ به یک فراخوان عمومی.
応募する
B1درخواست برای یک شغل یا شرکت در یک مسابقه.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1Attendance record; presence or absence from work.
係員
A2متصدی، مسئول، کارمند. برای کارکنان ایستگاهها، موزهها یا رویدادها استفاده میشود.
ぎんこういん
A2کارمند بانک. فردی که در یک مؤسسه مالی کار میکند و به امور بانکی مشتریان رسیدگی میکند.
銀行員
A2کارمند بانک که در یک مؤسسه مالی کار میکند. کارمند بانک با دقت مدارک مرا بررسی کرد.