At the A1 level, 引き分け (hikiwake) is introduced as a simple noun to describe the outcome of a game. Students learn it alongside words for winning (kachi) and losing (make). The focus is on using it in basic 'A is B' sentences or with the verb 'to become' (naru). You will use it to tell your teacher that a game of rock-paper-scissors was a tie or to understand a simple sports score on the news. The goal is to recognize the kanji and use the word to provide a basic report of an event. You don't need to worry about complex nuances yet; just knowing that it means 'a tie' is enough to navigate basic Japanese conversations about hobbies and games.
At the A2 level, you start to use 引き分け in more descriptive sentences. You might explain *why* something was a draw, perhaps because 'both teams were strong' (ryōhō no chīmu ga tsuyokatta node). You also begin to use the particle 'ni' more accurately with 'naru' (to become) and 'owaru' (to end). You might also encounter the word in simple reading passages about sports or school events. At this stage, you should be able to distinguish between 'dōten' (same score) and 'hikiwake' (the result) in clear, simple contexts. You are building the ability to describe a sequence of events leading to a draw.
By B1, you are expected to use 引き分け in more complex grammatical structures, such as conditional sentences ('If it's a draw, we have to play again') or potential forms. You also start to learn more expressive verbs like 'mochikomu' (to force a draw). You can discuss the social implications of a draw—for example, whether a draw is a good or bad result for a particular team. Your vocabulary expands to include synonyms like 'gobu-gobu' (fifty-fifty) and you can use them to discuss probabilities. You can follow a sports commentary that uses 'hikiwake' in a variety of sentence patterns and understand the tone of the speaker.
At the B2 level, 引き分け is used in abstract and metaphorical ways. You might use it to describe a stalemate in a negotiation or a debate where neither side has the advantage. You understand the cultural nuances, such as why a 'hikiwake' might be preferred in certain social situations to maintain harmony. You are also familiar with more specialized terms like 'itamiwake' and can use them correctly to add color and precision to your speech. You can read newspaper editorials about sports or politics that use 'hikiwake' to analyze complex situations. Your use of particles and auxiliary verbs with the word is natural and varied.
At the C1 level, you have a deep understanding of 引き分け and its historical and cultural baggage. You can discuss the philosophy of competition in Japan and how the concept of a draw fits into it. You can recognize the word in classical or literary contexts where it might be used to describe an equal match of wits or character. Your ability to use the word is indistinguishable from a native speaker, and you can switch between formal journalistic uses and casual slang-inflected uses effortlessly. You can also explain the technical differences between 'hikiwake' and highly specific draws in games like Shogi or Go to others.
At the C2 level, 引き分け is a tool for precise linguistic expression. You can use it in academic writing about game theory, social dynamics, or sports history. You understand the most obscure idioms and historical references related to the word. You can participate in high-level debates about whether a specific outcome in a legal or political context should be characterized as a 'hikiwake.' Your mastery extends to the subtle prosody and intonation required to convey different emotional states (disappointment, relief, or neutrality) when saying the word. It is no longer just a vocabulary item but a part of your conceptual framework in Japanese.

引き分け en 30 segundos

  • 引き分け (hikiwake) means a draw or tie in sports or games.
  • It is a noun and usually pairs with 'ni naru' or 'ni owaru'.
  • It differs from 'dōten' (same score) which describes the ongoing score.
  • Cultural nuances suggest it can represent harmony or a shared struggle.

The Japanese word 引き分け (hikiwake) is a versatile and essential noun used to describe a situation where a contest, game, or match ends without a winner or a loser. In English, we typically translate this as a 'draw,' a 'tie,' or a 'stalemate.' To understand the soul of this word, one must look at its components: the verb hiku (引く), meaning 'to pull' or 'to draw,' and wakeru (分ける), meaning 'to divide' or 'to separate.' This etymological combination suggests a scenario where two opposing forces have pulled against each other until the result is simply divided in half, leaving both sides on equal footing. While it is a basic CEFR A1 level word, its applications range from the playground to the highest levels of international diplomacy and professional sports broadcasting.

Common Context
Sports and competitive games are the primary domains for this word. Whether it is a soccer match ending 1-1 or a game of rock-paper-scissors where both players choose 'rock,' hikiwake is the standard term used to report the outcome.

今日の試合は引き分けでした。 (Today's match was a draw.)

In Japanese culture, the concept of a draw can sometimes be viewed through the lens of wa (harmony). While modern professional sports emphasize a clear winner, traditional Japanese perspectives sometimes found value in a result that allowed both parties to maintain their dignity. For instance, in the history of Sumo, a hikiwake was a recognized and respected outcome when neither wrestler could gain the upper hand after an exhaustive struggle. Although rare in modern professional Sumo (where they now usually have a rematch or a judge's decision), the linguistic footprint remains. When you use this word, you aren't just saying the scores are equal; you are stating the formal result of the engagement.

Everyday Social Use
Outside of sports, you might hear this word during board games with friends or even in casual debates where no conclusion is reached. It serves as a polite way to end a conflict that has reached an impasse.

じゃんけんで引き分けになったから、もう一度やろう。 (It was a draw in rock-paper-scissors, so let's do it again.)

Learners should also distinguish between hikiwake and dōten (same score). While dōten describes the state of the score at any given moment, hikiwake specifically refers to the final result of the game. If a basketball game is tied at halftime, it is dōten. If the buzzer sounds and the scores remain equal, the game is a hikiwake. This distinction is subtle but important for achieving natural-sounding Japanese fluency. In professional Japanese baseball (NPB), games can end in a hikiwake after 12 innings in the regular season, which is a significant point of discussion for fans of the sport.

Professional Tone
In news reports, you will often see the phrase '引き分けに終わる' (hikiwake ni owaru), meaning 'to end in a draw.' This is the standard journalistic way to describe a match result.

決勝戦は引き分けに終わりました。 (The final match ended in a draw.)

Ultimately, hikiwake is a word that embodies the balance of competition. It acknowledges the effort of both sides without elevating one over the other. For a beginner, mastering this word provides a crucial tool for discussing interests, hobbies, and the outcomes of various activities. It is a building block for more complex discussions about fairness, competition, and social equilibrium in Japan.

Using 引き分け (hikiwake) correctly involves understanding its role as a noun and the verbs it typically pairs with. Because it is a result, it is most frequently seen in the past tense or describing a completed state. The most common structure for beginners is [Subject] wa hikiwake desu (The [Subject] is a draw). However, to describe the process of becoming a draw, we use the particle ni followed by the verb naru (to become).

Basic Structure
Outcome + になる (ni naru)
Example: 試合は引き分けになった。 (The match became a draw.)

このゲームは引き分けになりそうです。 (This game looks like it will be a draw.)

When you want to emphasize how a game concluded, you use hikiwake ni owaru (to end in a draw). This is common in sports commentary. For example, 'The soccer match ended in a 0-0 draw' would be 'Sakkā no shiai wa zero tai zero no hikiwake ni owatta.' Note the use of tai to express the score ratio (0-0). This level of detail helps paint a clear picture of the event.

Hypothetical Scenarios
If you are predicting a tie, you might use 'hikiwake ni naru darō' (It will probably be a draw) or 'hikiwake no kanōsei ga aru' (There is a possibility of a draw).

もし引き分けだったら、どうしますか? (If it's a draw, what will you do?)

In more advanced contexts, you might hear hikiwake ni mochikomu, which means 'to force a draw' or 'to manage to get a draw.' This implies that one side was losing but fought back to equalize the score. It suggests effort and strategy. For example, 'The team managed to force a draw in the final minute' would be 'Chīmu wa saigo no ippun de hikiwake ni mochikonda.' This adds a layer of narrative tension to your Japanese descriptions.

Formal vs. Informal
Informal: 引き分けだったね! (It was a draw, wasn't it!)
Formal: 引き分けに終わりました。 (It has concluded in a draw.)

実力は互角なので、引き分けは妥当な結果だ。 (Since their skills are equal, a draw is a fair result.)

Finally, consider the use of hikiwake in non-sports settings. If two people are arguing and neither will give in, someone might say 'Kore wa hikiwake da ne' (This is a draw, huh) to signal a truce. It is a useful social tool for acknowledging a stalemate without causing further friction. By varying the verbs and particles you use with hikiwake, you can express everything from a simple score report to a complex social compromise.

To truly master 引き分け (hikiwake), you need to recognize it in the environments where it naturally occurs. In Japan, sports culture is massive, and media coverage of sports is ubiquitous. Consequently, you will hear this word most frequently on television, radio, and in sports stadiums. Whether it's a high school baseball tournament or a professional J-League soccer match, the announcers will use hikiwake to summarize games that don't have a clear victor.

Sports Broadcasting
Listen for the phrase 'Zannen nagara hikiwake desu' (Regrettably, it's a draw) when an announcer is disappointed that their favored team didn't win, or 'Gokaku no tatakai de hikiwake' (A draw after an evenly matched fight) when praising both sides.

ニュース:昨日の試合は延長戦の末、引き分けとなりました。 (News: Yesterday's match resulted in a draw after extra innings.)

Another common place to hear this word is in the 'Game Center' or arcade. Many competitive Japanese arcade games, from fighting games like Street Fighter to rhythm games, have a 'Draw' screen when both players achieve the same score or knock each other out simultaneously. On the screen, you might see the kanji 引き分け displayed in bold letters. Hearing the synthesized voice of the game shout 'Draw!' followed by 'Hikiwake!' is a classic experience for many learners living in Japan.

School Life
In Japanese schools, during 'Undokai' (Sports Day), teams are often divided into Red and White. If the final point tally is equal, the principal might announce a 'hikiwake' to the cheers (or groans) of the students.

先生:今回のテストの平均点は、AクラスとBクラスで引き分けですね。 (Teacher: The average test scores for Class A and Class B are a tie.)

In the business world, hikiwake might be used metaphorically. During a negotiation where neither company wants to concede and the deal reaches a standstill, a manager might describe the situation as a hikiwake of interests. It implies a 50/50 split where no one gained the upper hand. You might also see it in political analysis when an election is too close to call or results in a hung parliament, though more formal terms are usually preferred in official political science contexts.

Social Media and Forums
On platforms like X (Twitter) or 2channel, fans often debate 'who would win' between two fictional characters. If the consensus is that they are equal in power, the thread will often conclude with 'Kore wa hikiwake' (This is a draw).

SNS:この勝負、どっちも強すぎて引き分けだよ。 (SNS: In this fight, both are too strong, so it's a draw.)

By paying attention to these specific settings—sports broadcasts, arcades, school events, and online debates—you will begin to notice the rhythm and frequency with which Japanese people use hikiwake. It is a word that signals the end of tension and the arrival at an equal conclusion, making it a vital part of the Japanese communicative landscape.

While 引き分け (hikiwake) seems straightforward, English speakers often stumble on its grammatical usage and its distinction from similar terms. One of the most common errors is treating hikiwake as a verb directly without the proper auxiliary. In English, we say 'They tied,' but in Japanese, you cannot simply say 'Karera wa hikiwaketa.' Instead, you must use the noun form with a verb like ni naru or ni owaru.

Mistake 1: Incorrect Verb Usage
Wrong: 試合を引き分けました。 (Shiai o hikiwakemashita.)
Right: 試合は引き分けになりました。 (Shiai wa hikiwake ni narimashita.)

✘ チームが引き分けした。
✔ チームが引き分けに持ち込んだ。

Another frequent point of confusion is the difference between hikiwake and dōten (同点). As mentioned earlier, dōten means 'same points' or 'equal score.' You can be dōten in the middle of a game, but you can only have a hikiwake as a final result. If you tell a Japanese friend, 'The game is a hikiwake right now,' they will be confused because a draw implies the game is over. Use dōten for the ongoing state and hikiwake for the conclusion.

Mistake 2: Confusing with 'Even' or 'Equal'
Learners sometimes try to use hikiwake to describe equal sizes or amounts (like 'These two apples are a draw'). This is incorrect. For physical equality, use onaji or hitoshī.

✘ この二つの机の長さは引き分けだ。
✔ この二つの机の長さは同じだ。

There is also the nuance of itamiwake (痛み分け). While a beginner might use hikiwake for everything, using hikiwake for a situation where both parties were injured or suffered a loss would sound a bit too clinical. In those cases, itamiwake is more expressive. Conversely, using itamiwake for a simple 0-0 soccer match where no one was hurt would sound overly dramatic. Matching the intensity of the word to the situation is a key step toward B1/B2 proficiency.

Mistake 3: Overusing Katakana
Some learners rely on dorō (ドロー) or tai (タイ). While these are understood, hikiwake is the more natural and widely used term in standard Japanese. Over-reliance on English loanwords can make your Japanese sound 'lazy' or less authentic.

ニュースでは「ドロー」よりも「引き分け」がよく使われます。 (In the news, 'hikiwake' is used more often than 'draw'.)

Finally, watch your particles! Beginners often forget the ni in hikiwake ni naru. Without the ni, the sentence becomes grammatically broken. Think of ni as the 'into' in 'turning into a draw.' By avoiding these common pitfalls—verb misuse, score/result confusion, physical equality errors, and particle omissions—you will use hikiwake like a native speaker.

To broaden your vocabulary, it's helpful to look at words that are similar to 引き分け (hikiwake) but carry different nuances. Depending on the formality of the situation or the specific type of game, Japanese speakers might choose a different term. Understanding these alternatives will help you understand more complex conversations and texts.

同点 (Dōten)
Meaning 'same score.' As discussed, this refers to the numerical state of the game. You can have a dōten home run (a home run that ties the score), but you wouldn't say a hikiwake home run.

九回裏に同点に追いついた。 (We caught up to a tie in the bottom of the ninth inning.)

ドロー (Dorō) and タイ (Tai) are the katakana versions of 'draw' and 'tie.' These are very common in specific sports like golf (a 'tie' for first place) or soccer (often called a 'draw' in international contexts). However, in general daily life, hikiwake remains the dominant term. Using katakana can sometimes feel more modern or 'cool,' but it can also feel less formal than the kanji-based word.

五分五分 (Gobu-gobu)
This means 'fifty-fifty' or 'even.' It's used to describe odds or the relative strength of two opponents. You might say, 'The chances of winning are gobu-gobu,' but you wouldn't say the game ended in a gobu-gobu.

勝負の行方は五分五分だ。 (The outcome of the match is fifty-fifty.)

In more specialized settings, like martial arts or historical dramas, you might encounter 相打ち (Aiuchi). This specifically refers to a situation where two opponents strike each other at the exact same time, resulting in both being 'down.' It is a very dramatic form of a draw. Another specialized term is 痛み分け (Itamiwake), which we've touched on. It literally means 'sharing the pain' and is used when a match is stopped due to injury, resulting in a draw to be fair to both sides.

Word Comparison Table
  • 引き分け: Standard result of a tie.
  • 同点: Numerical equality of score.
  • 痛み分け: A draw due to mutual injury/exhaustion.
  • 相打ち: Simultaneous strike (martial arts).
  • 千日手 (Sennichite): A draw in Shogi due to repeating moves.

激戦の末、両者痛み分けとなった。 (After a fierce battle, it became a 'pain-sharing' draw for both.)

By learning these synonyms and related terms, you gain a much finer control over your Japanese. You can move from simply stating a result to describing the atmosphere, the fairness, and the specific mechanics of how that draw came to be. Whether you are watching a samurai movie or a modern soccer match, these distinctions will enrich your understanding of the Japanese competitive spirit.

How Formal Is It?

Dato curioso

In the Edo period, 'hikiwake' was much more common in Sumo than it is today, as matches were often stopped if they went on too long.

Guía de pronunciación

UK /hi.ki.wa.ke/
US /hi.ki.wɑ.keɪ/
Japanese pitch accent is generally flat (Heiban), but can vary by dialect.
Rima con
Wake (reason) Sake (alcohol) Take (bamboo) Kake (bet) Muke (for) Ake (dawn) Oke (bucket) Nuke (omission)
Errores comunes
  • Pronouncing 'hi' like 'high'. It should be 'he'.
  • Stress on the wrong syllable. Keep it even.
  • Making the 'e' at the end sound like 'ee'. It's 'eh'.
  • Stretching the 'i' too long.
  • Misreading the kanji as 'hikibun'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Kanji is relatively simple but requires learning two parts.

Escritura 3/5

Writing 'hiki' and 'wake' correctly takes some practice.

Expresión oral 1/5

Pronunciation is very straightforward for English speakers.

Escucha 1/5

Easy to hear and recognize in sports contexts.

Qué aprender después

Requisitos previos

引く (To pull) 分ける (To divide) 試合 (Match) 点数 (Points)

Aprende después

優勝 (Championship) 延長戦 (Extra time) 逆転 (Comeback) 審判 (Referee)

Avanzado

均衡 (Equilibrium) 膠着状態 (Deadlock) 痛み分け (Pain-sharing)

Gramática que debes saber

Noun + になる

引き分けになる (To become a draw)

Noun + で終わる

引き分けで終わる (To end with a draw)

Conditional 'tara'

引き分けだったら、どうする? (If it's a draw, what will you do?)

Particle 'ni' for results

引き分けに持ち込む (To bring [the game] into a draw)

Nominalization with 'no'

引き分けの結果 (The result of the draw)

Ejemplos por nivel

1

試合は引き分けです。

The match is a draw.

Basic A is B sentence structure.

2

引き分けになりました。

It became a draw.

Use of 'ni naru' to show a change in state.

3

引き分け、いいですね。

A draw is good, right?

Casual sentence with 'ne' particle.

4

これは引き分けですか?

Is this a draw?

Basic question form.

5

サッカーは引き分けでした。

The soccer (match) was a draw.

Past tense of 'desu'.

6

また引き分けだ!

It's a draw again!

Use of 'mata' (again).

7

引き分けは嫌です。

I don't like a draw.

Expressing dislike with 'iya'.

8

二人とも引き分けです。

Both of them are a draw (tied).

Use of 'futari tomo' (both people).

1

点数が同じなので、引き分けになりました。

Since the points are the same, it became a draw.

Using 'node' to explain the reason.

2

昨日のテニスは引き分けに終わった。

Yesterday's tennis ended in a draw.

Use of 'ni owaru' (to end in).

3

引き分けだと、優勝できません。

If it's a draw, you can't win the championship.

Conditional 'da to'.

4

このゲームは引き分けになりやすいです。

This game tends to result in a draw.

Verb stem + 'yasui' (easy to/tends to).

5

引き分けの結果に満足しています。

I am satisfied with the result of the draw.

Noun + 'no' + Noun.

6

彼は引き分けを狙っています。

He is aiming for a draw.

Object marker 'o' with 'nerau' (to aim).

7

最後まで戦ったが、引き分けだった。

We fought until the end, but it was a draw.

Use of 'ga' (but).

8

引き分けの後は、もう一度やります。

After a draw, we will do it one more time.

Use of 'no ato' (after).

1

実力が伯仲していたため、引き分けは当然の結果と言える。

Because their skills were evenly matched, a draw can be said to be a natural result.

Use of 'tame' (because) and 'to ieru' (can be said).

2

負けそうだったが、なんとか引き分けに持ち込んだ。

It looked like I would lose, but I somehow managed to force a draw.

Use of 'mochikomu' (to bring about/force).

3

引き分けに終わるくらいなら、負けたほうがましだ。

If it's just going to end in a draw, I'd rather lose.

Comparison structure '... hō ga mashi da'.

4

たとえ引き分けでも、勝ち点はもらえます。

Even if it's a draw, you can get points.

Use of 'tatoe... demo' (even if).

5

引き分けの可能性を考えて、戦略を練る。

Think about the possibility of a draw and develop a strategy.

Verb in dictionary form + 'kanōsei' (possibility).

6

どちらのチームも譲らず、引き分けが続いている。

Neither team is giving in, and the draws are continuing.

Use of 'yuzurazu' (without yielding).

7

このままでは引き分けになってしまう。

At this rate, it will end up being a draw.

Use of '...te shimau' (unintentional/regrettable result).

8

引き分けを回避するために、攻撃を強める。

In order to avoid a draw, strengthen the attack.

Use of 'tame ni' (in order to).

1

交渉は結局引き分けに終わり、妥協点が見つからなかった。

The negotiations ended in a stalemate, and no point of compromise was found.

Metaphorical use of 'hikiwake'.

2

あの名勝負が引き分けだったことは、今でも語り草だ。

The fact that that famous match was a draw is still talked about today.

Use of 'koto' to nominalize a clause.

3

引き分けに甘んじることなく、常に勝利を追求すべきだ。

One should always pursue victory without being content with a draw.

Use of 'amanjiru koto naku' (without being content with).

4

審判の判定により、痛み分けの引き分けとなった。

Due to the referee's decision, it became a 'pain-sharing' draw.

Use of 'ni yori' (due to/by).

5

引き分けがリーグ全体の順位に大きな影響を及ぼした。

The draw had a major impact on the rankings of the entire league.

Use of 'eikyō o oyobosu' (to exert influence).

6

チェスで引き分けを提案したが、拒否された。

I proposed a draw in chess, but it was rejected.

Use of passive voice 'kyohi sareta'.

7

引き分けに持ち込むための粘り強い守備が見事だった。

The persistent defense to force a draw was magnificent.

Use of 'tame no' to modify a noun.

8

この論争は、結局のところ引き分けと言わざるを得ない。

At the end of the day, I have to say this dispute is a draw.

Use of 'iwazaru o enai' (cannot help but say).

1

歴史的な観点から見れば、この紛争は引き分けという形で幕を閉じた。

From a historical perspective, this conflict came to a close in the form of a draw.

Formal academic phrasing.

2

引き分けがもたらす心理的な安堵感と焦燥感について考察する。

Consider the psychological sense of relief and frustration brought about by a draw.

Abstract noun usage.

3

強豪校同士の対決は、一歩も引かない凄まじい引き分け劇となった。

The confrontation between the powerhouse schools became a terrifying drama of a draw where neither side backed down.

Literary and dramatic modifiers.

4

引き分けの美学が日本文化に根付いているという説がある。

There is a theory that the aesthetics of a draw are rooted in Japanese culture.

Cultural theory context.

5

勝負を度外視して引き分けに甘んじる姿勢は、プロとして失格だ。

An attitude of ignoring the win/loss and being content with a draw is a disqualification as a professional.

Advanced idiom 'dogai-shi' (to ignore/leave out of account).

6

引き分けという結果が、皮肉にも両者の共倒れを防ぐ結果となった。

Ironically, the result of a draw prevented both parties from falling together.

Use of 'ironiku ni mo' (ironically).

7

複雑な利害関係が絡み合い、最終的に引き分けという落とし所に落ち着いた。

Complex interests were intertwined, and it finally settled on the compromise of a draw.

Metaphorical 'otoshidokoro' (compromise point).

8

引き分けを良しとする風潮が、競争力を削いでいるのではないか。

Isn't the tendency to accept draws diminishing competitiveness?

Rhetorical question structure.

1

引き分けの概念をゲーム理論の枠組みで再定義し、均衡状態を分析する。

Redefine the concept of a draw within the framework of game theory and analyze the equilibrium state.

Academic research tone.

2

両雄並び立たずというが、この戦いは稀に見る引き分けに帰結した。

They say two heroes cannot stand together, but this battle resulted in a rare draw.

Use of proverbs and high-level vocabulary.

3

引き分けに潜む微細な力学の不均衡を鋭く指摘する。

Sharply point out the minute imbalances of dynamics hidden within a draw.

Sophisticated analytical phrasing.

4

勝敗を超越した次元での引き分けは、一種の悟りにも似た境地である。

A draw at a dimension transcending victory and defeat is a state of mind similar to a kind of enlightenment.

Philosophical and spiritual context.

5

引き分けという終止符が、次なる闘争への序曲となることも少なくない。

It is not uncommon for the full stop of a draw to become the overture to the next struggle.

Metaphorical and poetic language.

6

政治的空白を埋めるための便宜的な引き分けが、国民の不信を招いた。

The expedient draw to fill the political vacuum invited the distrust of the citizens.

Political science terminology.

7

引き分けという裁定が下された瞬間、会場は静寂に包まれた。

The moment the ruling of a draw was handed down, the venue was enveloped in silence.

Passive voice and evocative imagery.

8

引き分けの可能性を極限まで排除したルール改正が議論されている。

A rule revision that eliminates the possibility of a draw to the limit is being discussed.

Legalistic and administrative tone.

Sinónimos

ドロー タイ 痛み分け 相子 イーブン

Antónimos

Colocaciones comunes

引き分けになる
引き分けに終わる
引き分けに持ち込む
引き分けを狙う
引き分けの結果
引き分け再試合
引き分けなし
引き分けを許す
引き分けに等しい
引き分けの公算

Frases Comunes

引き分けですね

— It's a draw, isn't it? Used to confirm a tie result.

点数が同じだから、引き分けですね。

引き分けでいいよ

— A draw is fine. Used to suggest stopping a game without a winner.

疲れたから、もう引き分けでいいよ。

引き分けに持ち込む

— To force a draw. Used when one was losing but managed to tie.

後半に追いついて引き分けに持ち込んだ。

引き分けは避けたい

— I want to avoid a draw. Expresses a desire for a clear win.

今日は引き分けは避けたいところだ。

実力伯仲の引き分け

— A draw between evenly matched opponents.

実力伯仲の引き分けとなった。

引き分けに終わらせる

— To let something end in a draw.

彼は試合を引き分けに終わらせた。

引き分け勝負

— A match that results in a draw.

珍しい引き分け勝負だった。

引き分けの山

— A mountain of draws (many draws). Used when a team has many ties.

今シーズンは引き分けの山を築いている。

引き分け勝ち越し

— A result that is practically a win despite being a draw.

アウェーでの引き分けは勝ち越しに近い。

引き分け寸前

— On the verge of a draw.

引き分け寸前でゴールが決まった。

Se confunde a menudo con

引き分け vs 同点 (Dōten)

Dōten is the score; Hikiwake is the result.

引き分け vs 同じ (Onaji)

Onaji is 'same' for objects; Hikiwake is for matches.

引き分け vs 分け (Wake)

Wake alone usually means 'reason' or 'circumstance'.

Modismos y expresiones

"痛み分け"

— Sharing the pain. A draw where both suffer.

今回の交渉は痛み分けだ。

Metaphorical
"五分五分"

— Fifty-fifty. Even chances.

勝つ確率は五分五分だ。

Informal
"相打ち"

— Striking each other at the same time.

侍の決闘は相打ちに終わった。

Dramatic
"どっこいどっこい"

— Neck and neck; about the same.

二人の実力はどっこいどっこいだ。

Slang
"つかず離れず"

— Neither too close nor too far (stable draw/tie).

二人の関係はつかず離れずだ。

Literary
"均衡を保つ"

— To maintain balance (a state of draw).

試合はずっと均衡を保っている。

Formal
"水入り"

— A break in a sumo match (can lead to a draw).

大熱戦で水入りとなった。

Sumo
"勝負預かり"

— To hold the decision (a type of draw).

判定は勝負預かりとなった。

Historical
"ドローに持ち込む"

— To force a draw (katakana idiom).

後半にドローに持ち込んだ。

Sports
"互角の戦い"

— An evenly matched fight.

互角の戦いの末の引き分け。

Formal

Fácil de confundir

引き分け vs 同点 (Dōten)

Both involve equality.

Dōten is numerical; Hikiwake is the final outcome.

1-1は同点ですが、試合が終われば引き分けです。

引き分け vs ドロー (Dorō)

It's the English loanword.

Dorō is more modern/sporty; Hikiwake is the standard Japanese.

サッカーではドローとも言います。

引き分け vs 五分五分 (Gobu-gobu)

Both mean 'even'.

Gobu-gobu is about odds or strength; Hikiwake is a result.

勝つ確率は五分五分だが、結果は引き分けだった。

引き分け vs 相打ち (Aiuchi)

Both are draws.

Aiuchi is specifically simultaneous action in combat.

剣道の試合で相打ちになった。

引き分け vs 痛み分け (Itamiwake)

Both are draws.

Itamiwake implies mutual loss or injury.

怪我で試合が止まり、痛み分けになった。

Patrones de oraciones

A1

[Subject] wa hikiwake desu.

Game wa hikiwake desu.

A2

[Subject] wa hikiwake ni narimashita.

Shiai wa hikiwake ni narimashita.

B1

Hikiwake ni owaru to omoimasu.

I think it will end in a draw.

B2

Hikiwake ni mochikonda.

They forced a draw.

C1

Hikiwake to iu ketchaku.

A settlement in the form of a draw.

C2

Hikiwake no kanōsei o haijo suru.

Eliminate the possibility of a draw.

A1

Hikiwake da!

It's a tie!

B1

Hikiwake nara...

If it's a draw...

Familia de palabras

Sustantivos

引き分け (Draw)
分け目 (Parting/Turning point)

Verbos

引き分ける (To tie/draw)
引く (To pull)
分ける (To divide)

Adjetivos

分け隔てのない (Impartial)

Relacionado

同点 (Same score)
勝敗 (Victory/Defeat)
決着 (Settlement)
試合 (Match)
勝負 (Game)

Cómo usarlo

frequency

Very High in sports and games.

Errores comunes
  • Hikiwakemashita Hikiwake ni narimashita

    Hikiwake is a noun, not a standalone verb in this context.

  • Dōten ni owatta Hikiwake ni owatta

    Dōten describes the score; Hikiwake describes the end result.

  • Hikiwake no ringo Onaji saizu no ringo

    Hikiwake is only for contests, not physical equality.

  • Hikiwake o suru Hikiwake ni naru

    Matches 'become' a draw, you don't 'do' a draw.

  • Hikiwake desu (while playing) Dōten desu

    If the game is still going, use 'dōten'.

Consejos

Particle Choice

Always use 'ni' with 'naru' for a draw.

The 'Wa' Factor

Understand that a draw can be a positive way to save face.

Score vs Result

Learn 'dōten' alongside 'hikiwake' to avoid confusion.

TV Context

Watch Japanese sports news to hear it in action.

Okurigana

Don't forget the 'ki' and 'ke' in 引き分け.

Social Games

Use it during Rock-Paper-Scissors (Janken).

Game Context

In chess or Shogi, recognize it as a stalemate.

Idiomatic Use

Try using 'itamiwake' in serious situations.

Regular Practice

Test yourself by reporting fake game results.

Gaming

Look for the word on your favorite Japanese video games.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine two teams in a tug-of-war. They both PULL (hiku) and then DIVIDE (wakeru) the rope because nobody won. That's a Hiki-wake.

Asociación visual

A scoreboard showing 0-0 or two people with identical trophies.

Word Web

Sports Game Tie Draw Equal Score Sumo Soccer

Desafío

Try to use 'hikiwake' in a sentence describing your favorite sport without looking at the dictionary.

Origen de la palabra

Formed from the combination of the verbs 'hiku' (to pull) and 'wakeru' (to divide). It likely originated from competitive activities where two sides pulled against each other.

Significado original: To pull apart or divide equally.

Japonic

Contexto cultural

None, it's a very neutral and safe word.

In the US, many sports (like NFL or MLB) try to avoid draws at all costs with overtime. In the UK, draws are very common and accepted in soccer.

Sumo history (Hikiwake era) J-League soccer results Fighting game 'Draw' screens

Practica en la vida real

Contextos reales

Sports Result

  • 引き分けに終わる
  • 引き分けになる
  • 0-0の引き分け
  • 引き分け再試合

Games/Arcades

  • 引き分けだ!
  • もう一回!
  • ドロー
  • 同点

Arguments/Debates

  • これで引き分けだ
  • 痛み分けにしよう
  • 決着がつかない
  • 平行線

School/Tests

  • 平均点が同じ
  • 引き分けですね
  • 同点一位
  • 順位

Gambling/Betting

  • 引き分けに賭ける
  • 払い戻し
  • 無効試合
  • オッズ

Inicios de conversación

"昨日の試合、引き分けだったね。どう思った?"

"じゃんけんで引き分けになったら、どうする?"

"引き分けが多いチームは、強いと思う?"

"プロ野球の引き分けルールについてどう思う?"

"人生で一番悔しかった引き分けは何?"

Temas para diario

今日、何か引き分けになったことはありますか? (Did anything end in a draw today?)

引き分けと負け、どちらが嫌ですか? (Which do you dislike more, a draw or a loss?)

スポーツで引き分けがあるのは良いことだと思いますか? (Do you think it's good to have draws in sports?)

友達とゲームをして引き分けになった時の気持ちを書いてください。 (Write about how you feel when a game with a friend is a draw.)

日本の「痛み分け」という考え方についてどう思いますか? (What do you think about the Japanese concept of 'itamiwake'?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, if two runners finish at the same time, you can say 'hikiwake' or 'dōchaku' (simultaneous arrival).

Yes, metaphorically for a stalemate in negotiations where neither side wins.

It is 引き分け. '引' means pull, '分' means divide.

Yes, 'hikiwakeru', but 'hikiwake ni naru' is much more common.

Usually, elections use 'tokuhyō-sū ga onaji' (same number of votes) or 'kessen' (runoff), but 'hikiwake' can be used informally.

Yes, it is a neutral noun.

You say 'zero tai zero no hikiwake' or 'mu-tokuten hikiwake'.

It depends. In high school sports, it's often respected. In pro sports, fans usually want a winner.

Nuance. Katakana 'dorō' is trendy; 'hikiwake' is traditional and standard.

No, it's only for competitions or contests.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate to Japanese: 'The game was a draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'It became a draw in rock-paper-scissors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The match ended in a draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I want to force a draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'If it's a draw, let's play again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'There is a possibility of a draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'A draw is a fair result.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The negotiation ended in a stalemate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'We caught up to a tie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The match resulted in a scoreless draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Both sides are equal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Aim for a draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'It was a famous match that ended in a draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'A draw is better than a loss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The score is 2-2 tie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I don't like draws.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The tournament has no draws.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The referee decided it was a draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'It's a draw, isn't it?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Let's end it as a draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It's a draw' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell your friend the soccer game ended in a tie.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Let's make it a draw' casually?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Express that you forced a draw in a game.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Predict that the next match will be a draw.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask if the game was a draw.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We have the same score' using 'dōten'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that there are no draws in this tournament.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It's a tie again!'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone you are satisfied with the draw.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Suggest a draw to stop an argument.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It was a scoreless draw' formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'What happens if it's a draw?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Both sides were strong, so it was a draw.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a 'pain-sharing' draw.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I aimed for a draw.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The probability of a draw is 50%.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It will probably be a draw.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The game ended in a 1-1 draw.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'A draw is okay.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Shiai wa hikiwake ni narimashita.' What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hikiwake ni mochikonda.' Did they win?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hikiwake ni owatta.' What is the nuance?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Dōten desu.' Is the game over?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hikiwake wa iya da.' How does the speaker feel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Mata hikiwake da.' Is this the first draw?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Mu-tokuten hikiwake.' What was the score?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hikiwake saishiai.' What will happen next?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hikiwake o nerau.' What is the team's goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Itamiwake no ketchaku.' What kind of draw was it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hikiwake da ne.' Is the speaker confirming the result?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hikiwake ni narisō da.' Is the game over yet?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hikiwake o yurusu.' Did the team want the draw?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hikiwake no kanōsei.' What are they talking about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Kore wa hikiwake desu.' Is this a final result?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!