引き分け
引き分け em 30 segundos
- 引き分け (hikiwake) means a draw or tie in sports or games.
- It is a noun and usually pairs with 'ni naru' or 'ni owaru'.
- It differs from 'dōten' (same score) which describes the ongoing score.
- Cultural nuances suggest it can represent harmony or a shared struggle.
The Japanese word 引き分け (hikiwake) is a versatile and essential noun used to describe a situation where a contest, game, or match ends without a winner or a loser. In English, we typically translate this as a 'draw,' a 'tie,' or a 'stalemate.' To understand the soul of this word, one must look at its components: the verb hiku (引く), meaning 'to pull' or 'to draw,' and wakeru (分ける), meaning 'to divide' or 'to separate.' This etymological combination suggests a scenario where two opposing forces have pulled against each other until the result is simply divided in half, leaving both sides on equal footing. While it is a basic CEFR A1 level word, its applications range from the playground to the highest levels of international diplomacy and professional sports broadcasting.
- Common Context
- Sports and competitive games are the primary domains for this word. Whether it is a soccer match ending 1-1 or a game of rock-paper-scissors where both players choose 'rock,' hikiwake is the standard term used to report the outcome.
今日の試合は引き分けでした。 (Today's match was a draw.)
In Japanese culture, the concept of a draw can sometimes be viewed through the lens of wa (harmony). While modern professional sports emphasize a clear winner, traditional Japanese perspectives sometimes found value in a result that allowed both parties to maintain their dignity. For instance, in the history of Sumo, a hikiwake was a recognized and respected outcome when neither wrestler could gain the upper hand after an exhaustive struggle. Although rare in modern professional Sumo (where they now usually have a rematch or a judge's decision), the linguistic footprint remains. When you use this word, you aren't just saying the scores are equal; you are stating the formal result of the engagement.
- Everyday Social Use
- Outside of sports, you might hear this word during board games with friends or even in casual debates where no conclusion is reached. It serves as a polite way to end a conflict that has reached an impasse.
じゃんけんで引き分けになったから、もう一度やろう。 (It was a draw in rock-paper-scissors, so let's do it again.)
Learners should also distinguish between hikiwake and dōten (same score). While dōten describes the state of the score at any given moment, hikiwake specifically refers to the final result of the game. If a basketball game is tied at halftime, it is dōten. If the buzzer sounds and the scores remain equal, the game is a hikiwake. This distinction is subtle but important for achieving natural-sounding Japanese fluency. In professional Japanese baseball (NPB), games can end in a hikiwake after 12 innings in the regular season, which is a significant point of discussion for fans of the sport.
- Professional Tone
- In news reports, you will often see the phrase '引き分けに終わる' (hikiwake ni owaru), meaning 'to end in a draw.' This is the standard journalistic way to describe a match result.
決勝戦は引き分けに終わりました。 (The final match ended in a draw.)
Ultimately, hikiwake is a word that embodies the balance of competition. It acknowledges the effort of both sides without elevating one over the other. For a beginner, mastering this word provides a crucial tool for discussing interests, hobbies, and the outcomes of various activities. It is a building block for more complex discussions about fairness, competition, and social equilibrium in Japan.
Using 引き分け (hikiwake) correctly involves understanding its role as a noun and the verbs it typically pairs with. Because it is a result, it is most frequently seen in the past tense or describing a completed state. The most common structure for beginners is [Subject] wa hikiwake desu (The [Subject] is a draw). However, to describe the process of becoming a draw, we use the particle ni followed by the verb naru (to become).
- Basic Structure
- Outcome + になる (ni naru)
Example: 試合は引き分けになった。 (The match became a draw.)
このゲームは引き分けになりそうです。 (This game looks like it will be a draw.)
When you want to emphasize how a game concluded, you use hikiwake ni owaru (to end in a draw). This is common in sports commentary. For example, 'The soccer match ended in a 0-0 draw' would be 'Sakkā no shiai wa zero tai zero no hikiwake ni owatta.' Note the use of tai to express the score ratio (0-0). This level of detail helps paint a clear picture of the event.
- Hypothetical Scenarios
- If you are predicting a tie, you might use 'hikiwake ni naru darō' (It will probably be a draw) or 'hikiwake no kanōsei ga aru' (There is a possibility of a draw).
もし引き分けだったら、どうしますか? (If it's a draw, what will you do?)
In more advanced contexts, you might hear hikiwake ni mochikomu, which means 'to force a draw' or 'to manage to get a draw.' This implies that one side was losing but fought back to equalize the score. It suggests effort and strategy. For example, 'The team managed to force a draw in the final minute' would be 'Chīmu wa saigo no ippun de hikiwake ni mochikonda.' This adds a layer of narrative tension to your Japanese descriptions.
- Formal vs. Informal
- Informal: 引き分けだったね! (It was a draw, wasn't it!)
Formal: 引き分けに終わりました。 (It has concluded in a draw.)
実力は互角なので、引き分けは妥当な結果だ。 (Since their skills are equal, a draw is a fair result.)
Finally, consider the use of hikiwake in non-sports settings. If two people are arguing and neither will give in, someone might say 'Kore wa hikiwake da ne' (This is a draw, huh) to signal a truce. It is a useful social tool for acknowledging a stalemate without causing further friction. By varying the verbs and particles you use with hikiwake, you can express everything from a simple score report to a complex social compromise.
To truly master 引き分け (hikiwake), you need to recognize it in the environments where it naturally occurs. In Japan, sports culture is massive, and media coverage of sports is ubiquitous. Consequently, you will hear this word most frequently on television, radio, and in sports stadiums. Whether it's a high school baseball tournament or a professional J-League soccer match, the announcers will use hikiwake to summarize games that don't have a clear victor.
- Sports Broadcasting
- Listen for the phrase 'Zannen nagara hikiwake desu' (Regrettably, it's a draw) when an announcer is disappointed that their favored team didn't win, or 'Gokaku no tatakai de hikiwake' (A draw after an evenly matched fight) when praising both sides.
ニュース:昨日の試合は延長戦の末、引き分けとなりました。 (News: Yesterday's match resulted in a draw after extra innings.)
Another common place to hear this word is in the 'Game Center' or arcade. Many competitive Japanese arcade games, from fighting games like Street Fighter to rhythm games, have a 'Draw' screen when both players achieve the same score or knock each other out simultaneously. On the screen, you might see the kanji 引き分け displayed in bold letters. Hearing the synthesized voice of the game shout 'Draw!' followed by 'Hikiwake!' is a classic experience for many learners living in Japan.
- School Life
- In Japanese schools, during 'Undokai' (Sports Day), teams are often divided into Red and White. If the final point tally is equal, the principal might announce a 'hikiwake' to the cheers (or groans) of the students.
先生:今回のテストの平均点は、AクラスとBクラスで引き分けですね。 (Teacher: The average test scores for Class A and Class B are a tie.)
In the business world, hikiwake might be used metaphorically. During a negotiation where neither company wants to concede and the deal reaches a standstill, a manager might describe the situation as a hikiwake of interests. It implies a 50/50 split where no one gained the upper hand. You might also see it in political analysis when an election is too close to call or results in a hung parliament, though more formal terms are usually preferred in official political science contexts.
- Social Media and Forums
- On platforms like X (Twitter) or 2channel, fans often debate 'who would win' between two fictional characters. If the consensus is that they are equal in power, the thread will often conclude with 'Kore wa hikiwake' (This is a draw).
SNS:この勝負、どっちも強すぎて引き分けだよ。 (SNS: In this fight, both are too strong, so it's a draw.)
By paying attention to these specific settings—sports broadcasts, arcades, school events, and online debates—you will begin to notice the rhythm and frequency with which Japanese people use hikiwake. It is a word that signals the end of tension and the arrival at an equal conclusion, making it a vital part of the Japanese communicative landscape.
While 引き分け (hikiwake) seems straightforward, English speakers often stumble on its grammatical usage and its distinction from similar terms. One of the most common errors is treating hikiwake as a verb directly without the proper auxiliary. In English, we say 'They tied,' but in Japanese, you cannot simply say 'Karera wa hikiwaketa.' Instead, you must use the noun form with a verb like ni naru or ni owaru.
- Mistake 1: Incorrect Verb Usage
- Wrong: 試合を引き分けました。 (Shiai o hikiwakemashita.)
Right: 試合は引き分けになりました。 (Shiai wa hikiwake ni narimashita.)
✘ チームが引き分けした。
✔ チームが引き分けに持ち込んだ。
Another frequent point of confusion is the difference between hikiwake and dōten (同点). As mentioned earlier, dōten means 'same points' or 'equal score.' You can be dōten in the middle of a game, but you can only have a hikiwake as a final result. If you tell a Japanese friend, 'The game is a hikiwake right now,' they will be confused because a draw implies the game is over. Use dōten for the ongoing state and hikiwake for the conclusion.
- Mistake 2: Confusing with 'Even' or 'Equal'
- Learners sometimes try to use hikiwake to describe equal sizes or amounts (like 'These two apples are a draw'). This is incorrect. For physical equality, use onaji or hitoshī.
✘ この二つの机の長さは引き分けだ。
✔ この二つの机の長さは同じだ。
There is also the nuance of itamiwake (痛み分け). While a beginner might use hikiwake for everything, using hikiwake for a situation where both parties were injured or suffered a loss would sound a bit too clinical. In those cases, itamiwake is more expressive. Conversely, using itamiwake for a simple 0-0 soccer match where no one was hurt would sound overly dramatic. Matching the intensity of the word to the situation is a key step toward B1/B2 proficiency.
- Mistake 3: Overusing Katakana
- Some learners rely on dorō (ドロー) or tai (タイ). While these are understood, hikiwake is the more natural and widely used term in standard Japanese. Over-reliance on English loanwords can make your Japanese sound 'lazy' or less authentic.
ニュースでは「ドロー」よりも「引き分け」がよく使われます。 (In the news, 'hikiwake' is used more often than 'draw'.)
Finally, watch your particles! Beginners often forget the ni in hikiwake ni naru. Without the ni, the sentence becomes grammatically broken. Think of ni as the 'into' in 'turning into a draw.' By avoiding these common pitfalls—verb misuse, score/result confusion, physical equality errors, and particle omissions—you will use hikiwake like a native speaker.
To broaden your vocabulary, it's helpful to look at words that are similar to 引き分け (hikiwake) but carry different nuances. Depending on the formality of the situation or the specific type of game, Japanese speakers might choose a different term. Understanding these alternatives will help you understand more complex conversations and texts.
- 同点 (Dōten)
- Meaning 'same score.' As discussed, this refers to the numerical state of the game. You can have a dōten home run (a home run that ties the score), but you wouldn't say a hikiwake home run.
九回裏に同点に追いついた。 (We caught up to a tie in the bottom of the ninth inning.)
ドロー (Dorō) and タイ (Tai) are the katakana versions of 'draw' and 'tie.' These are very common in specific sports like golf (a 'tie' for first place) or soccer (often called a 'draw' in international contexts). However, in general daily life, hikiwake remains the dominant term. Using katakana can sometimes feel more modern or 'cool,' but it can also feel less formal than the kanji-based word.
- 五分五分 (Gobu-gobu)
- This means 'fifty-fifty' or 'even.' It's used to describe odds or the relative strength of two opponents. You might say, 'The chances of winning are gobu-gobu,' but you wouldn't say the game ended in a gobu-gobu.
勝負の行方は五分五分だ。 (The outcome of the match is fifty-fifty.)
In more specialized settings, like martial arts or historical dramas, you might encounter 相打ち (Aiuchi). This specifically refers to a situation where two opponents strike each other at the exact same time, resulting in both being 'down.' It is a very dramatic form of a draw. Another specialized term is 痛み分け (Itamiwake), which we've touched on. It literally means 'sharing the pain' and is used when a match is stopped due to injury, resulting in a draw to be fair to both sides.
- Word Comparison Table
-
- 引き分け: Standard result of a tie.
- 同点: Numerical equality of score.
- 痛み分け: A draw due to mutual injury/exhaustion.
- 相打ち: Simultaneous strike (martial arts).
- 千日手 (Sennichite): A draw in Shogi due to repeating moves.
激戦の末、両者痛み分けとなった。 (After a fierce battle, it became a 'pain-sharing' draw for both.)
By learning these synonyms and related terms, you gain a much finer control over your Japanese. You can move from simply stating a result to describing the atmosphere, the fairness, and the specific mechanics of how that draw came to be. Whether you are watching a samurai movie or a modern soccer match, these distinctions will enrich your understanding of the Japanese competitive spirit.
How Formal Is It?
Curiosidade
In the Edo period, 'hikiwake' was much more common in Sumo than it is today, as matches were often stopped if they went on too long.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'hi' like 'high'. It should be 'he'.
- Stress on the wrong syllable. Keep it even.
- Making the 'e' at the end sound like 'ee'. It's 'eh'.
- Stretching the 'i' too long.
- Misreading the kanji as 'hikibun'.
Nível de dificuldade
Kanji is relatively simple but requires learning two parts.
Writing 'hiki' and 'wake' correctly takes some practice.
Pronunciation is very straightforward for English speakers.
Easy to hear and recognize in sports contexts.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Noun + になる
引き分けになる (To become a draw)
Noun + で終わる
引き分けで終わる (To end with a draw)
Conditional 'tara'
引き分けだったら、どうする? (If it's a draw, what will you do?)
Particle 'ni' for results
引き分けに持ち込む (To bring [the game] into a draw)
Nominalization with 'no'
引き分けの結果 (The result of the draw)
Exemplos por nível
試合は引き分けです。
The match is a draw.
Basic A is B sentence structure.
引き分けになりました。
It became a draw.
Use of 'ni naru' to show a change in state.
引き分け、いいですね。
A draw is good, right?
Casual sentence with 'ne' particle.
これは引き分けですか?
Is this a draw?
Basic question form.
サッカーは引き分けでした。
The soccer (match) was a draw.
Past tense of 'desu'.
また引き分けだ!
It's a draw again!
Use of 'mata' (again).
引き分けは嫌です。
I don't like a draw.
Expressing dislike with 'iya'.
二人とも引き分けです。
Both of them are a draw (tied).
Use of 'futari tomo' (both people).
点数が同じなので、引き分けになりました。
Since the points are the same, it became a draw.
Using 'node' to explain the reason.
昨日のテニスは引き分けに終わった。
Yesterday's tennis ended in a draw.
Use of 'ni owaru' (to end in).
引き分けだと、優勝できません。
If it's a draw, you can't win the championship.
Conditional 'da to'.
このゲームは引き分けになりやすいです。
This game tends to result in a draw.
Verb stem + 'yasui' (easy to/tends to).
引き分けの結果に満足しています。
I am satisfied with the result of the draw.
Noun + 'no' + Noun.
彼は引き分けを狙っています。
He is aiming for a draw.
Object marker 'o' with 'nerau' (to aim).
最後まで戦ったが、引き分けだった。
We fought until the end, but it was a draw.
Use of 'ga' (but).
引き分けの後は、もう一度やります。
After a draw, we will do it one more time.
Use of 'no ato' (after).
実力が伯仲していたため、引き分けは当然の結果と言える。
Because their skills were evenly matched, a draw can be said to be a natural result.
Use of 'tame' (because) and 'to ieru' (can be said).
負けそうだったが、なんとか引き分けに持ち込んだ。
It looked like I would lose, but I somehow managed to force a draw.
Use of 'mochikomu' (to bring about/force).
引き分けに終わるくらいなら、負けたほうがましだ。
If it's just going to end in a draw, I'd rather lose.
Comparison structure '... hō ga mashi da'.
たとえ引き分けでも、勝ち点はもらえます。
Even if it's a draw, you can get points.
Use of 'tatoe... demo' (even if).
引き分けの可能性を考えて、戦略を練る。
Think about the possibility of a draw and develop a strategy.
Verb in dictionary form + 'kanōsei' (possibility).
どちらのチームも譲らず、引き分けが続いている。
Neither team is giving in, and the draws are continuing.
Use of 'yuzurazu' (without yielding).
このままでは引き分けになってしまう。
At this rate, it will end up being a draw.
Use of '...te shimau' (unintentional/regrettable result).
引き分けを回避するために、攻撃を強める。
In order to avoid a draw, strengthen the attack.
Use of 'tame ni' (in order to).
交渉は結局引き分けに終わり、妥協点が見つからなかった。
The negotiations ended in a stalemate, and no point of compromise was found.
Metaphorical use of 'hikiwake'.
あの名勝負が引き分けだったことは、今でも語り草だ。
The fact that that famous match was a draw is still talked about today.
Use of 'koto' to nominalize a clause.
引き分けに甘んじることなく、常に勝利を追求すべきだ。
One should always pursue victory without being content with a draw.
Use of 'amanjiru koto naku' (without being content with).
審判の判定により、痛み分けの引き分けとなった。
Due to the referee's decision, it became a 'pain-sharing' draw.
Use of 'ni yori' (due to/by).
引き分けがリーグ全体の順位に大きな影響を及ぼした。
The draw had a major impact on the rankings of the entire league.
Use of 'eikyō o oyobosu' (to exert influence).
チェスで引き分けを提案したが、拒否された。
I proposed a draw in chess, but it was rejected.
Use of passive voice 'kyohi sareta'.
引き分けに持ち込むための粘り強い守備が見事だった。
The persistent defense to force a draw was magnificent.
Use of 'tame no' to modify a noun.
この論争は、結局のところ引き分けと言わざるを得ない。
At the end of the day, I have to say this dispute is a draw.
Use of 'iwazaru o enai' (cannot help but say).
歴史的な観点から見れば、この紛争は引き分けという形で幕を閉じた。
From a historical perspective, this conflict came to a close in the form of a draw.
Formal academic phrasing.
引き分けがもたらす心理的な安堵感と焦燥感について考察する。
Consider the psychological sense of relief and frustration brought about by a draw.
Abstract noun usage.
強豪校同士の対決は、一歩も引かない凄まじい引き分け劇となった。
The confrontation between the powerhouse schools became a terrifying drama of a draw where neither side backed down.
Literary and dramatic modifiers.
引き分けの美学が日本文化に根付いているという説がある。
There is a theory that the aesthetics of a draw are rooted in Japanese culture.
Cultural theory context.
勝負を度外視して引き分けに甘んじる姿勢は、プロとして失格だ。
An attitude of ignoring the win/loss and being content with a draw is a disqualification as a professional.
Advanced idiom 'dogai-shi' (to ignore/leave out of account).
引き分けという結果が、皮肉にも両者の共倒れを防ぐ結果となった。
Ironically, the result of a draw prevented both parties from falling together.
Use of 'ironiku ni mo' (ironically).
複雑な利害関係が絡み合い、最終的に引き分けという落とし所に落ち着いた。
Complex interests were intertwined, and it finally settled on the compromise of a draw.
Metaphorical 'otoshidokoro' (compromise point).
引き分けを良しとする風潮が、競争力を削いでいるのではないか。
Isn't the tendency to accept draws diminishing competitiveness?
Rhetorical question structure.
引き分けの概念をゲーム理論の枠組みで再定義し、均衡状態を分析する。
Redefine the concept of a draw within the framework of game theory and analyze the equilibrium state.
Academic research tone.
両雄並び立たずというが、この戦いは稀に見る引き分けに帰結した。
They say two heroes cannot stand together, but this battle resulted in a rare draw.
Use of proverbs and high-level vocabulary.
引き分けに潜む微細な力学の不均衡を鋭く指摘する。
Sharply point out the minute imbalances of dynamics hidden within a draw.
Sophisticated analytical phrasing.
勝敗を超越した次元での引き分けは、一種の悟りにも似た境地である。
A draw at a dimension transcending victory and defeat is a state of mind similar to a kind of enlightenment.
Philosophical and spiritual context.
引き分けという終止符が、次なる闘争への序曲となることも少なくない。
It is not uncommon for the full stop of a draw to become the overture to the next struggle.
Metaphorical and poetic language.
政治的空白を埋めるための便宜的な引き分けが、国民の不信を招いた。
The expedient draw to fill the political vacuum invited the distrust of the citizens.
Political science terminology.
引き分けという裁定が下された瞬間、会場は静寂に包まれた。
The moment the ruling of a draw was handed down, the venue was enveloped in silence.
Passive voice and evocative imagery.
引き分けの可能性を極限まで排除したルール改正が議論されている。
A rule revision that eliminates the possibility of a draw to the limit is being discussed.
Legalistic and administrative tone.
Colocações comuns
Frases Comuns
— It's a draw, isn't it? Used to confirm a tie result.
点数が同じだから、引き分けですね。
— A draw is fine. Used to suggest stopping a game without a winner.
疲れたから、もう引き分けでいいよ。
— To force a draw. Used when one was losing but managed to tie.
後半に追いついて引き分けに持ち込んだ。
— I want to avoid a draw. Expresses a desire for a clear win.
今日は引き分けは避けたいところだ。
— A draw between evenly matched opponents.
実力伯仲の引き分けとなった。
— To let something end in a draw.
彼は試合を引き分けに終わらせた。
— A match that results in a draw.
珍しい引き分け勝負だった。
— A mountain of draws (many draws). Used when a team has many ties.
今シーズンは引き分けの山を築いている。
— A result that is practically a win despite being a draw.
アウェーでの引き分けは勝ち越しに近い。
— On the verge of a draw.
引き分け寸前でゴールが決まった。
Frequentemente confundido com
Dōten is the score; Hikiwake is the result.
Onaji is 'same' for objects; Hikiwake is for matches.
Wake alone usually means 'reason' or 'circumstance'.
Expressões idiomáticas
— Sharing the pain. A draw where both suffer.
今回の交渉は痛み分けだ。
Metaphorical— Fifty-fifty. Even chances.
勝つ確率は五分五分だ。
Informal— Striking each other at the same time.
侍の決闘は相打ちに終わった。
Dramatic— Neck and neck; about the same.
二人の実力はどっこいどっこいだ。
Slang— Neither too close nor too far (stable draw/tie).
二人の関係はつかず離れずだ。
Literary— To maintain balance (a state of draw).
試合はずっと均衡を保っている。
Formal— A break in a sumo match (can lead to a draw).
大熱戦で水入りとなった。
Sumo— To hold the decision (a type of draw).
判定は勝負預かりとなった。
Historical— To force a draw (katakana idiom).
後半にドローに持ち込んだ。
Sports— An evenly matched fight.
互角の戦いの末の引き分け。
FormalFácil de confundir
Both involve equality.
Dōten is numerical; Hikiwake is the final outcome.
1-1は同点ですが、試合が終われば引き分けです。
It's the English loanword.
Dorō is more modern/sporty; Hikiwake is the standard Japanese.
サッカーではドローとも言います。
Both mean 'even'.
Gobu-gobu is about odds or strength; Hikiwake is a result.
勝つ確率は五分五分だが、結果は引き分けだった。
Both are draws.
Aiuchi is specifically simultaneous action in combat.
剣道の試合で相打ちになった。
Both are draws.
Itamiwake implies mutual loss or injury.
怪我で試合が止まり、痛み分けになった。
Padrões de frases
[Subject] wa hikiwake desu.
Game wa hikiwake desu.
[Subject] wa hikiwake ni narimashita.
Shiai wa hikiwake ni narimashita.
Hikiwake ni owaru to omoimasu.
I think it will end in a draw.
Hikiwake ni mochikonda.
They forced a draw.
Hikiwake to iu ketchaku.
A settlement in the form of a draw.
Hikiwake no kanōsei o haijo suru.
Eliminate the possibility of a draw.
Hikiwake da!
It's a tie!
Hikiwake nara...
If it's a draw...
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very High in sports and games.
-
Hikiwakemashita
→
Hikiwake ni narimashita
Hikiwake is a noun, not a standalone verb in this context.
-
Dōten ni owatta
→
Hikiwake ni owatta
Dōten describes the score; Hikiwake describes the end result.
-
Hikiwake no ringo
→
Onaji saizu no ringo
Hikiwake is only for contests, not physical equality.
-
Hikiwake o suru
→
Hikiwake ni naru
Matches 'become' a draw, you don't 'do' a draw.
-
Hikiwake desu (while playing)
→
Dōten desu
If the game is still going, use 'dōten'.
Dicas
Particle Choice
Always use 'ni' with 'naru' for a draw.
The 'Wa' Factor
Understand that a draw can be a positive way to save face.
Score vs Result
Learn 'dōten' alongside 'hikiwake' to avoid confusion.
TV Context
Watch Japanese sports news to hear it in action.
Okurigana
Don't forget the 'ki' and 'ke' in 引き分け.
Social Games
Use it during Rock-Paper-Scissors (Janken).
Game Context
In chess or Shogi, recognize it as a stalemate.
Idiomatic Use
Try using 'itamiwake' in serious situations.
Regular Practice
Test yourself by reporting fake game results.
Gaming
Look for the word on your favorite Japanese video games.
Memorize
Mnemônico
Imagine two teams in a tug-of-war. They both PULL (hiku) and then DIVIDE (wakeru) the rope because nobody won. That's a Hiki-wake.
Associação visual
A scoreboard showing 0-0 or two people with identical trophies.
Word Web
Desafio
Try to use 'hikiwake' in a sentence describing your favorite sport without looking at the dictionary.
Origem da palavra
Formed from the combination of the verbs 'hiku' (to pull) and 'wakeru' (to divide). It likely originated from competitive activities where two sides pulled against each other.
Significado original: To pull apart or divide equally.
JaponicContexto cultural
None, it's a very neutral and safe word.
In the US, many sports (like NFL or MLB) try to avoid draws at all costs with overtime. In the UK, draws are very common and accepted in soccer.
Pratique na vida real
Contextos reais
Sports Result
- 引き分けに終わる
- 引き分けになる
- 0-0の引き分け
- 引き分け再試合
Games/Arcades
- 引き分けだ!
- もう一回!
- ドロー
- 同点
Arguments/Debates
- これで引き分けだ
- 痛み分けにしよう
- 決着がつかない
- 平行線
School/Tests
- 平均点が同じ
- 引き分けですね
- 同点一位
- 順位
Gambling/Betting
- 引き分けに賭ける
- 払い戻し
- 無効試合
- オッズ
Iniciadores de conversa
"昨日の試合、引き分けだったね。どう思った?"
"じゃんけんで引き分けになったら、どうする?"
"引き分けが多いチームは、強いと思う?"
"プロ野球の引き分けルールについてどう思う?"
"人生で一番悔しかった引き分けは何?"
Temas para diário
今日、何か引き分けになったことはありますか? (Did anything end in a draw today?)
引き分けと負け、どちらが嫌ですか? (Which do you dislike more, a draw or a loss?)
スポーツで引き分けがあるのは良いことだと思いますか? (Do you think it's good to have draws in sports?)
友達とゲームをして引き分けになった時の気持ちを書いてください。 (Write about how you feel when a game with a friend is a draw.)
日本の「痛み分け」という考え方についてどう思いますか? (What do you think about the Japanese concept of 'itamiwake'?)
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, if two runners finish at the same time, you can say 'hikiwake' or 'dōchaku' (simultaneous arrival).
Yes, metaphorically for a stalemate in negotiations where neither side wins.
It is 引き分け. '引' means pull, '分' means divide.
Yes, 'hikiwakeru', but 'hikiwake ni naru' is much more common.
Usually, elections use 'tokuhyō-sū ga onaji' (same number of votes) or 'kessen' (runoff), but 'hikiwake' can be used informally.
Yes, it is a neutral noun.
You say 'zero tai zero no hikiwake' or 'mu-tokuten hikiwake'.
It depends. In high school sports, it's often respected. In pro sports, fans usually want a winner.
Nuance. Katakana 'dorō' is trendy; 'hikiwake' is traditional and standard.
No, it's only for competitions or contests.
Teste-se 200 perguntas
Translate to Japanese: 'The game was a draw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It became a draw in rock-paper-scissors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The match ended in a draw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to force a draw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'If it's a draw, let's play again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'There is a possibility of a draw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A draw is a fair result.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The negotiation ended in a stalemate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'We caught up to a tie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The match resulted in a scoreless draw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Both sides are equal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Aim for a draw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It was a famous match that ended in a draw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A draw is better than a loss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The score is 2-2 tie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't like draws.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The tournament has no draws.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The referee decided it was a draw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It's a draw, isn't it?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Let's end it as a draw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's a draw' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend the soccer game ended in a tie.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Let's make it a draw' casually?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you forced a draw in a game.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Predict that the next match will be a draw.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the game was a draw.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have the same score' using 'dōten'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that there are no draws in this tournament.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a tie again!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you are satisfied with the draw.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest a draw to stop an argument.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a scoreless draw' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What happens if it's a draw?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Both sides were strong, so it was a draw.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'pain-sharing' draw.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I aimed for a draw.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The probability of a draw is 50%.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It will probably be a draw.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The game ended in a 1-1 draw.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A draw is okay.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Shiai wa hikiwake ni narimashita.' What happened?
Listen and identify: 'Hikiwake ni mochikonda.' Did they win?
Listen and identify: 'Hikiwake ni owatta.' What is the nuance?
Listen and identify: 'Dōten desu.' Is the game over?
Listen and identify: 'Hikiwake wa iya da.' How does the speaker feel?
Listen and identify: 'Mata hikiwake da.' Is this the first draw?
Listen and identify: 'Mu-tokuten hikiwake.' What was the score?
Listen and identify: 'Hikiwake saishiai.' What will happen next?
Listen and identify: 'Hikiwake o nerau.' What is the team's goal?
Listen and identify: 'Itamiwake no ketchaku.' What kind of draw was it?
Listen and identify: 'Hikiwake da ne.' Is the speaker confirming the result?
Listen and identify: 'Hikiwake ni narisō da.' Is the game over yet?
Listen and identify: 'Hikiwake o yurusu.' Did the team want the draw?
Listen and identify: 'Hikiwake no kanōsei.' What are they talking about?
Listen and identify: 'Kore wa hikiwake desu.' Is this a final result?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
引き分け is the essential Japanese word for a 'draw.' Use it to report the final result of a game when neither side wins. Example: '試合は引き分けになった' (The match became a draw).
- 引き分け (hikiwake) means a draw or tie in sports or games.
- It is a noun and usually pairs with 'ni naru' or 'ni owaru'.
- It differs from 'dōten' (same score) which describes the ongoing score.
- Cultural nuances suggest it can represent harmony or a shared struggle.
Particle Choice
Always use 'ni' with 'naru' for a draw.
The 'Wa' Factor
Understand that a draw can be a positive way to save face.
Score vs Result
Learn 'dōten' alongside 'hikiwake' to avoid confusion.
TV Context
Watch Japanese sports news to hear it in action.
Exemplo
1-1で引き分けです。