A2 phrase #700 más común 17 min de lectura

お疲れ様です

At the A1 level, learners should view 'Otsukaresama desu' as a magic phrase for the workplace. Even if you don't know much Japanese, saying this when you enter or leave an office will immediately make you sound more professional and culturally aware. At this stage, don't worry too much about the deep grammar; just memorize it as a single unit. Think of it as a way to say 'Hello' or 'Goodbye' to coworkers. It is the first 'business Japanese' phrase most people learn. You should practice the pronunciation carefully—'O-tsu-ka-re-sa-ma-desu'—ensuring that each syllable is clear. At A1, you primarily use the 'desu' version. You might hear your teacher say it at the end of a lesson, and you can say it back to them to show you've finished your 'work' of studying. It is a great way to start building a habit of acknowledging others' efforts, which is a core part of Japanese communication. Remember, at A1, the goal is basic survival and politeness, and this phrase is a key tool for both.
At the A2 level, you begin to distinguish between 'Otsukaresama desu' (present) and 'Otsukaresama deshita' (past). You should start using 'deshita' when a meeting ends or when you are leaving for the day. You also learn that this phrase is used specifically within your 'in-group' (coworkers, fellow students). You should be careful not to use it with strangers or customers. A2 learners should also be aware of the casual version 'Otsukare!' and know that it is only for friends or people of the same age. You might start using the phrase in simple emails or text messages to classmates after a group project. At this level, you are moving beyond simple memorization and starting to understand the 'why' behind the phrase—that it is about recognizing someone's labor. You should also be able to respond correctly when someone says it to you, usually by repeating the phrase back with a polite bow. This level is about refining the timing and choosing the right version for the right situation.
By B1, you should have a firm grasp of the social hierarchy involved with 'Otsukaresama desu.' You understand that you must never say 'Gokurousama' to a superior, and you are comfortable using 'Otsukaresama desu' as a standard greeting throughout the workday. You can now use the phrase in more complex sentences, such as 'Otsukaresama desu. Ashita no kaigi no ken desu ga...' (Good work. About tomorrow's meeting...). You also understand the nuance of using it to soften the blow of a request or a correction. B1 learners should be able to use the phrase naturally in a variety of settings, including part-time jobs (arubaito) or club activities. You are also beginning to notice how the phrase is used in different industries—for example, how it might be used more frequently in a high-stress environment like a kitchen compared to a quiet library. At this level, the phrase becomes a natural part of your professional identity in Japanese.
At the B2 level, you are expected to use 'Otsukaresama desu' with perfect timing and social awareness. You understand the subtle 'kuuki' (atmosphere) of a Japanese office and know exactly when a simple 'Otsukaresama' is enough and when it needs to be followed by more formal language. You can use it in business emails with the correct level of honorifics, and you understand its role in the 'uchi-soto' (inside-outside) dynamic of Japanese society. You might also start to notice the philosophical implications of the phrase—how it reinforces a culture of collective effort and shared fatigue. B2 learners can explain the difference between 'Otsukaresama' and 'Osewa ni natte orimasu' to others and can navigate complex social situations where the choice of greeting is critical. You are also aware of regional variations or industry-specific slang related to the phrase. Your usage is no longer just 'correct'; it is 'natural' and 'appropriate.'
At the C1 level, you have a deep, nuanced understanding of 'Otsukaresama desu' as a cultural artifact. You can discuss its historical evolution and how it reflects Japanese values of labor and community. You are sensitive to the changing nature of the phrase in modern Japan, such as the decline of 'Gokurousama' and the rise of digital 'Otsukaresama' in remote work. You can use the phrase to manage complex interpersonal relationships, using it to build rapport, show empathy, or maintain professional distance as needed. You understand the 'meta-communication' involved—what it means when someone *doesn't* say it, or when they say it with a specific tone. Your mastery of the phrase allows you to blend in perfectly in any Japanese professional or social setting. You can also use ultra-polite variations like 'Otsukaresama de gozaimashita' in high-stakes formal environments without hesitation. At this level, the phrase is a tool you use with precision and artistry.
At the C2 level, your understanding of 'Otsukaresama desu' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You are aware of the most obscure linguistic nuances and historical roots of the phrase. You can analyze its role in Japanese literature, film, and social theory. You understand how the phrase interacts with other complex Japanese concepts like 'giri' (obligation) and 'ninjo' (human feeling). You can navigate the most delicate social hierarchies, knowing exactly how to acknowledge the work of a high-ranking official or a long-time mentor. You are also aware of the potential criticisms of the phrase—such as how it might contribute to a culture of overwork—and can engage in sophisticated debates on these topics in Japanese. For a C2 learner, 'Otsukaresama desu' is not just a phrase; it is a window into the soul of Japanese social organization, and you use it with the full weight of that understanding.

お疲れ様です en 30 segundos

  • Essential workplace greeting for 'hello,' 'goodbye,' and 'good job.'
  • Literally acknowledges fatigue as a sign of respect and hard work.
  • Used horizontally with peers and upward to superiors in professional settings.
  • Comes in present (desu), past (deshita), and casual (otsukare) forms.

The Japanese phrase お疲れ様です (Otsukaresama desu) is perhaps the most essential piece of social lubricant in the Japanese language, particularly within the professional sphere. At its most literal level, it translates to 'You are tired,' or more accurately, 'You have become tired [on behalf of the group or a task].' However, its functional meaning is far broader, encompassing greetings, farewells, expressions of gratitude, and acknowledgments of hard work. It is the verbal equivalent of a respectful nod or a pat on the back, acknowledging the shared effort required to maintain a functioning society or workplace. Understanding this phrase is not just about learning a vocabulary item; it is about understanding the Japanese concept of wa (harmony) and the collective recognition of labor. In a culture that highly values diligence and perseverance, acknowledging another person's fatigue is the ultimate sign of respect. It signals that you have observed their contribution and that you value their presence within the organizational structure.

The Arrival Greeting
When entering the office or joining a meeting that is already in progress, saying 'Otsukaresama desu' serves as a way to announce your presence while acknowledging that others have already been working. It is more common than 'Konnichiwa' in a business setting.
The Departure Farewell
When you leave the office for the day, or when a colleague leaves, this phrase is used to say goodbye. It acknowledges the day's work is done. If you are the one leaving, you might combine it with 'Osaki ni shitsurei shimasu' (Excuse me for leaving before you).
The Task Completion Acknowledgment
After a colleague finishes a presentation, a phone call, or a specific chore, saying this phrase validates their effort. It is a way of saying 'Good job' without the hierarchical condescension that sometimes accompanies the English equivalent.

A colleague returns from a long meeting: お疲れ様です。大変でしたね。(Otsukaresama desu. Taihen deshita ne.) - Good work. That must have been tough.

The phrase is composed of several parts: the honorific prefix 'o' (お), the noun 'tsukare' (疲れ - fatigue/tiredness), the suffix 'sama' (様 - a high-level honorific), and the polite copula 'desu' (です). By adding 'sama' to 'fatigue,' the speaker is essentially deifying or showing extreme respect to the state of being tired. This reflects a deep cultural belief that working until one is tired is a virtuous state. It is important to note that this phrase is used horizontally (between colleagues of equal rank) and upwards (from a subordinate to a superior). Using it downwards is also common, though superiors might use the slightly more casual 'Otsukare' or the more authoritative 'Gokurousama,' though the latter is increasingly avoided by younger generations due to its patronizing undertones.

Passing a coworker in the hallway: お疲れ様です。 (Otsukaresama desu.) - Hi / Good work (acknowledging them as you pass).

In modern Japan, the phrase has also migrated into digital communication. It is the standard opening for business emails, even if the recipient hasn't actually done anything 'tiring' yet. It functions as a polite 'Hello' that establishes a professional context. For example, an email might start with 'Tanaka-sama, Otsukaresama desu. This is Sato from the marketing department.' This usage reinforces the idea that the relationship itself is based on mutual professional effort. Furthermore, in social settings like 'nomikai' (drinking parties), the first toast is often 'Otsukaresama desu!' followed by 'Kanpai!' (Cheers!), linking the pleasure of the drink to the shared labor of the day.

The 'Desu' vs 'Deshita' Distinction
'Otsukaresama desu' is present tense and is used while work is ongoing or as a general greeting. 'Otsukaresama deshita' is past tense and is strictly used when a specific task or the entire workday is finished. If you say 'deshita' to someone who is still working, it might sound like you think they are finished when they aren't!

Finally, the phrase embodies the Japanese concept of 'omoiyari' (empathy). By acknowledging that someone else might be tired, you are showing that you are attentive to their state of being. It builds a sense of community. Even if a colleague has only been at their desk for ten minutes, saying 'Otsukaresama desu' as you walk by is a way of saying, 'I see you, I recognize you are part of this team, and I respect the effort you are putting in.' It is this psychological layer that makes the phrase indispensable for anyone living or working in Japan. It transcends simple translation and becomes a fundamental building block of social interaction.

Using お疲れ様です (Otsukaresama desu) correctly requires an understanding of timing, hierarchy, and grammatical tense. While it often stands alone as a complete sentence, it can be integrated into larger linguistic structures to provide more specific meaning. The most important thing to remember is that it is a 'set phrase' (aisatsu), meaning its literal meaning is often secondary to its social function. However, the way you modify it can change the level of politeness and the specific nuance of your message. For English speakers, it is helpful to think of it as a multi-tool that replaces 'Hello,' 'Good job,' 'Thank you for your hard work,' and 'See you later' in a professional context.

Standalone Usage
In most office interactions, the phrase is used by itself. For example, when passing a colleague in the hallway, a simple 'Otsukaresama desu' is sufficient. No further explanation is needed. It acts as a polite acknowledgment of the other person's presence and effort.
Combining with Gratitude
You can follow the phrase with 'Arigatou gozaimasu' to emphasize your gratitude for a specific task. Example: 'Otsukaresama desu. Shiryou, arigatou gozaimasu.' (Good work. Thank you for the documents.) This structure is very common when someone has completed a favor for you.

Ending a phone call: 今日はありがとうございました。お疲れ様です。 (Kyou wa arigatou gozaimashita. Otsukaresama desu.) - Thank you for today. Good work / Goodbye.

One of the most nuanced aspects of using this phrase is the choice between the present tense 'desu' and the past tense 'deshita.' Use お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) when a specific event or the workday has concluded. For instance, at the end of a long project meeting, as everyone is packing up their laptops, 'Otsukaresama deshita' is the appropriate choice because the 'labor' of the meeting is finished. If you use 'desu' in that moment, it might imply that the work is still continuing. Conversely, if you see a colleague who is clearly in the middle of a busy shift, 'deshita' would be incorrect because their work is not yet over. This distinction is vital for sounding natural and showing that you are aware of the current situation.

In an email to a client: いつもお疲れ様です。 (Itsumo otsukaresama desu.) - Thank you for your continued hard work (a standard opening).

In casual settings, such as among close colleagues of the same age or friends who are working on a project together, the phrase is often shortened to お疲れ! (Otsukare!). This version drops the 'sama' and the 'desu,' making it much more direct and friendly. However, you should be very careful not to use this with anyone above you in the corporate hierarchy, as it would be considered quite rude. Even if your boss is very friendly, sticking to the full 'Otsukaresama desu' shows that you respect the professional boundaries. Another variation is 'Otsukare-sama,' which keeps the honorific but drops the 'desu,' occupying a middle ground of politeness often used by senior staff toward juniors.

Responding to 'Otsukaresama desu'
The most common response to 'Otsukaresama desu' is simply to repeat the phrase back: 'Otsukaresama desu.' It is a reciprocal acknowledgment. If someone says 'Otsukaresama deshita' as they leave, you can respond with 'Otsukaresama deshita' or 'Osaki ni shitsurei shimasu' if you are also leaving.

Finally, consider the emotional tone. While the words are fixed, the delivery can convey different meanings. A bright, energetic 'Otsukaresama desu!' in the morning can boost morale, while a soft, sympathetic 'Otsukaresama desu' to a colleague who looks exhausted shows genuine empathy. In Japanese communication, the 'kuuki' (air/atmosphere) you create with your delivery is just as important as the words themselves. By mastering the various ways to deploy this phrase, you demonstrate not just linguistic competence, but cultural fluency and emotional intelligence in a Japanese context.

If you spend even a single day in a Japanese professional environment, you will likely hear お疲れ様です (Otsukaresama desu) dozens, if not hundreds, of times. It is the rhythmic heartbeat of the Japanese workplace. From the moment the first employee swipes their ID card at the entrance to the moment the last person turns off the lights, this phrase echoes through hallways, elevators, and open-plan offices. It is so ubiquitous that many Japanese people use it almost reflexively, like breathing. However, its usage isn't limited to traditional offices; it extends to any situation where labor, effort, or a shared goal is involved.

The Modern Office
In a typical 'kaisha' (company), you'll hear it when people arrive at their desks, when they pass each other on the way to the breakroom, and when they finish a collaborative task. It is the standard way to answer an internal phone call: 'Otsukaresama desu, Tanaka desu.' It effectively replaces 'Hello' in almost every internal interaction.
Retail and Hospitality (Behind the Scenes)
While staff use 'Irasshaimase' (Welcome) for customers, they use 'Otsukaresama desu' for each other. In the backroom of a department store or the kitchen of a restaurant, the phrase is used constantly to coordinate shifts and acknowledge the physical toll of the work.

A construction worker finishing their shift: 皆さん、今日もお疲れ様でした! (Minasan, kyou mo otsukaresama deshita!) - Everyone, good work today!

The phrase is also a staple of Japanese media. In 'salaryman' dramas or anime set in schools or workplaces, 'Otsukaresama' is used to signal transitions between scenes or the end of a narrative arc. For example, in a sports anime, after a grueling practice session, the team captain will shout 'Otsukaresama!' to the team, and they will all bow and shout it back. This reinforces the cultural value of shared struggle. Even in idol culture, fans will often shout 'Otsukaresama!' to their favorite performers after a concert, acknowledging the physical and emotional energy the idols expended on stage. It is a way for the audience to connect with the performer's effort.

In the digital age, 'Otsukaresama' has found a new home in Slack, Microsoft Teams, and LINE. Many Japanese workers start every single chat message with 'Otsukaresama desu.' It serves as a digital 'knock' on the door, signaling that the sender is entering the recipient's professional space. In group chats, it is common to see a string of 'Otsukaresama desu' messages whenever someone posts an update or finishes a task. This digital echo chamber helps maintain the feeling of team cohesion, even when working remotely. It replaces the physical presence and the verbal cues of a traditional office, ensuring that the 'wa' is preserved in a virtual environment.

School and Extracurriculars
Students use this phrase with their peers in 'bukatsu' (clubs). Whether it's the brass band, the baseball team, or the calligraphy club, finishing a practice session always involves a chorus of 'Otsukaresama deshita.' It teaches children from a young age that effort should be recognized and that they are part of a collective whole.

At a community volunteer event: お忙しい中、お疲れ様です。 (O-isogashii naka, otsukaresama desu.) - Thank you for your hard work despite being busy.

Interestingly, you might also hear this phrase in semi-private settings. For example, a husband returning home from work might be greeted by his wife with 'Otsukaresama.' In this context, it acknowledges his role as the provider and the effort he put in for the family. However, this is becoming less common in younger, more egalitarian households where both partners work. Nevertheless, the core sentiment remains: 'I see your effort, and I appreciate it.' Whether it's whispered in a quiet office, shouted on a sports field, or typed into a smartphone, 'Otsukaresama desu' is the essential soundtrack of Japanese life, providing a constant stream of mutual validation and social connection.

While お疲れ様です (Otsukaresama desu) is a versatile phrase, it is also a minefield for learners because of the strict social hierarchies in Japan. The most common mistakes involve using the wrong variation of the phrase based on the recipient's status or using it in a context where no 'work' or 'effort' has actually occurred. Because the phrase is so common, using it incorrectly can make a learner seem either overly casual, unintentionally arrogant, or simply confused about Japanese social norms. Understanding these pitfalls is crucial for anyone hoping to navigate a Japanese workplace with grace.

The 'Gokurousama' Trap
Many textbooks introduce 'Gokurousama' alongside 'Otsukaresama.' However, 'Gokurousama' is strictly for superiors to use toward subordinates. If you say 'Gokurousama' to your boss, you are essentially saying, 'You did a good job for me,' which implies you are in a position to judge their performance. This is a major faux pas. Always use 'Otsukaresama desu' when speaking to someone of higher or equal status.
Confusing 'Desu' and 'Deshita'
As mentioned before, 'desu' is for ongoing work or general greetings, while 'deshita' is for completed work. A common mistake is saying 'Otsukaresama deshita' to a colleague who is clearly still working late. This can come across as dismissive, as if you are telling them their work is over when it isn't. Conversely, saying 'desu' when everyone is leaving for the night can sound slightly unnatural, though it is less offensive than the 'Gokurousama' error.

Incorrect: (To a CEO) ご苦労様です!
Correct: お疲れ様です

Another frequent mistake is using the phrase with people outside of your 'in-group' (uchi). You should generally not use 'Otsukaresama desu' to a client or a customer. For them, you are the one providing the service, so acknowledging their 'fatigue' can feel out of place. Instead, you should use phrases like 'Osewa ni natte orimasu' (Thank you for your continued support/business). Using 'Otsukaresama' to a client can make you sound too familiar or even slightly rude, as it breaks the formal barrier between service provider and customer. It is a phrase for colleagues, teammates, and those you share a common goal with.

Learners also often struggle with the 'Otsukare!' casual form. It is tempting to use this with everyone once you feel comfortable, but in Japan, 'casual' has very specific boundaries. Even if you have worked with someone for years, if they are older than you or have a higher title, you should usually stick to 'Otsukaresama desu.' Dropping the politeness too early can be seen as a lack of respect for the social order. On the other hand, being too formal with a close friend who is your same age can make you seem distant or 'mizu-kusai' (acting like a stranger). Finding the right balance takes time and observation.

The 'Arriving Late' Mistake
If you arrive late to a meeting, simply saying 'Otsukaresama desu' is not enough. You must first apologize with 'Okurete sumimasen' (Sorry for being late) before using the phrase. Using 'Otsukaresama' alone in this situation can make it seem like you are casually strolling in without acknowledging the disruption you caused.

Incorrect: (To a customer) お疲れ様です、いらっしゃいませ。
Correct: いらっしゃいませ! (Welcome!)

Finally, avoid overusing the phrase in situations where no effort is involved. For example, if you meet a friend for a casual lunch on the weekend, saying 'Otsukaresama' is strange unless they just finished a marathon or a big exam. It is a 'work' phrase. Using it in purely leisure contexts can make you sound like you can't turn off your 'work mode.' By being mindful of these nuances—hierarchy, tense, in-group vs. out-group, and context—you can use 'Otsukaresama desu' as it was intended: as a powerful tool for building rapport and showing respect in the Japanese world.

While お疲れ様です (Otsukaresama desu) is the undisputed king of Japanese workplace greetings, it is not the only phrase used to acknowledge effort or manage professional interactions. Depending on the specific situation—whether you are leaving the office, meeting a client, or praising a subordinate—there are several other expressions that might be more appropriate. Understanding these alternatives will help you refine your Japanese and avoid the 'one-phrase-fits-all' trap that many beginners fall into. Each of these alternatives carries its own specific weight of politeness and social implication.

ご苦労様 (Gokurousama)
As discussed, this is the 'top-down' version of 'Otsukaresama.' It is used by bosses to thank their staff. The word 'kurou' (苦労) means hardship or trouble. By saying 'Gokurousama,' the superior is acknowledging the hardship the subordinate took on. It is becoming less common in modern, flatter corporate structures, but you will still hear it from older managers.
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
Literally 'I am being rude by leaving before you.' This is the mandatory phrase when you leave the office while others are still working. While you might follow it with 'Otsukaresama deshita,' 'Osaki ni shitsurei shimasu' is the primary way to announce your departure. It acknowledges the potential guilt of leaving your teammates behind to continue the work.

Comparison:
1. お疲れ様です (To a colleague)
2. お世話になっております (To a client)
3. ご苦労様 (From a boss to a junior)

For external communication, お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) is the essential alternative. It means 'I am in your debt' or 'Thank you for your continued support.' You use this with clients, vendors, and anyone outside your company. While 'Otsukaresama' focuses on the effort of the individual, 'Osewa ni natte orimasu' focuses on the relationship between the two parties. In a business email to a client, starting with 'Otsukaresama' would be a mistake; 'Osewa ni natte orimasu' is the only correct choice. It sets a tone of professional humility and gratitude.

When you want to specifically praise someone for a job well done, rather than just acknowledging their fatigue, you might use よく頑張りました (Yoku ganbarimashita). This means 'You worked very hard' or 'You did your best.' It is more evaluative than 'Otsukaresama' and is often used by teachers to students or parents to children. In a workplace, a mentor might say this to a mentee after a difficult project. Another option is さすがです (Sasuga desu), which means 'As expected of you!' and is a high form of praise for someone's skill or competence.

Summary Table of Alternatives
  • お疲れ様 (Otsukaresama): Internal, equal/upward/downward, acknowledging effort.
  • ご苦労様 (Gokurousama): Internal, strictly downward, acknowledging hardship.
  • お世話様 (Osewasama): Casual, used with delivery people or local shopkeepers.
  • お先に (Osaki ni): Leaving the office before others.
  • お大事に (Odaiji ni): To someone who is sick (acknowledging the 'effort' of recovery).

Finally, in very formal or traditional settings, you might encounter ご機嫌よう (Gokigenyou), a very high-class greeting, or お疲れさまでございました (Otsukaresama de gozaimashita), an ultra-polite version of the standard phrase. However, for 99% of interactions, 'Otsukaresama desu' and its close relatives will be sufficient. The key is to recognize that Japanese has a specific phrase for every social 'slot.' By learning when to swap 'Otsukaresama' for 'Osewa ni natte orimasu' or 'Osaki ni shitsurei shimasu,' you show that you understand the complex web of relationships that defines Japanese society.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Jerga

""

Dato curioso

The phrase became standard in offices only in the mid-20th century. Before that, greetings were more varied and often more hierarchical.

Guía de pronunciación

UK /ɒt.sʊ.kæ.reɪ.sæ.mæ des/
US /oʊ.tsu.kɑ.reɪ.sɑ.mɑ dɛs/
Japanese has pitch accent rather than stress. The pitch usually stays relatively flat, with a slight drop at the end.
Rima con
Sama (Hama, Yama) Desu (Mes, Less - if 'u' is silent) Tsukare (Hare, Mare) O (Go, No) Kare (Dare, Fare) Ma (Pa, Ma) Su (Too, Zoo - if 'u' is voiced) Otsu (Hot-su)
Errores comunes
  • Pronouncing 'tsu' as 'too'.
  • Over-emphasizing the 'u' at the end of 'desu'.
  • Stress on the wrong syllable (Japanese is mora-timed).
  • Making the 'r' sound like an English 'r' instead of a Japanese tap.
  • Stretching out the vowels too much.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Kanji is simple (様), but usually written in Hiragana.

Escritura 3/5

Requires learning the stroke order for 'sama' (様).

Expresión oral 2/5

Easy to pronounce, but timing is tricky.

Escucha 1/5

Very easy to recognize as it's said constantly.

Qué aprender después

Requisitos previos

です (desu) 様 (sama) お (o)

Aprende después

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) お世話になっております (Osewa ni natte orimasu)

Avanzado

ご苦労様 (Gokurousama) 労う (Negirau) 慰労 (Irou)

Gramática que debes saber

Honorific Prefix 'O-'

お疲れ、お名前、お手紙

Honorific Suffix '-Sama'

田中様、お客様、お疲れ様

Past Tense '-Deshita'

お疲れ様でした、学生でした

Phatic Communication

Using phrases for social bonding rather than information.

Uchi-Soto Dynamics

Choosing greetings based on group membership.

Ejemplos por nivel

1

お疲れ様です。

Good work / Hello (at work).

Standard polite form.

2

田中さん、お疲れ様です。

Tanaka-san, good work.

Adding a name makes it more personal.

3

お疲れ様!

Good work! (Casual)

Casual version, drop 'desu' and 'sama'.

4

先生、お疲れ様です。

Teacher, good work.

Using the phrase with a teacher.

5

お疲れ様でした。

Good work (finished).

Past tense for finished work.

6

はい、お疲れ様です。

Yes, good work.

A standard response.

7

みんな、お疲れ様!

Everyone, good work!

Addressing a group casually.

8

今日はお疲れ様でした。

Good work today.

Adding 'today' for the end of the day.

1

会議、お疲れ様でした。

Good work on the meeting.

Specifying the task that was finished.

2

お疲れ様です。お先に失礼します。

Good work. I'm leaving now.

Common departure combination.

3

お疲れ様です。これ、お願いします。

Good work. Please take care of this.

Using the phrase before a request.

4

遅くまでお疲れ様です。

Good work staying late.

Acknowledging overtime.

5

お疲れ様です。お茶をどうぞ。

Good work. Have some tea.

Showing care alongside the greeting.

6

プロジェクト、お疲れ様でした。

Good work on the project.

Acknowledging a long-term effort.

7

お疲れ様です。田中さんはいますか?

Good work. Is Tanaka-san here?

Using it as a greeting before a question.

8

皆さん、本当にお疲れ様でした。

Everyone, really, good work.

Adding 'hontou ni' (really) for emphasis.

1

お疲れ様です。先ほどの件ですが...

Good work. About the matter from earlier...

Transitioning to a specific topic.

2

出張、お疲れ様でした。お土産ありがとうございます。

Good work on the business trip. Thank you for the souvenir.

Acknowledging the effort of travel.

3

お疲れ様です。メールを送りましたので、ご確認ください。

Good work. I sent an email, so please check it.

Standard office communication.

4

お忙しいところ、お疲れ様です。

Good work despite being busy.

A very polite way to acknowledge someone's busyness.

5

今日はお疲れ様でした。ゆっくり休んでください。

Good work today. Please get some rest.

Adding a caring instruction.

6

お疲れ様です。佐藤さんに伝言をお願いできますか?

Good work. Can I leave a message for Sato-san?

Using it in a professional request.

7

大変なお仕事、お疲れ様です。

Good work on such a difficult job.

Acknowledging the difficulty of the task.

8

お疲れ様です。また明日よろしくお願いします。

Good work. See you tomorrow.

Standard end-of-day greeting.

1

連日の残業、本当にお疲れ様です。

Good work on the consecutive days of overtime.

Acknowledging sustained effort.

2

お疲れ様です。部長、お戻りになりましたか?

Good work. Has the manager returned?

Using it with honorifics for others.

3

イベントの成功、お疲れ様でした。素晴らしい出来でした。

Good work on the success of the event. It was a great result.

Combining acknowledgment with specific praise.

4

お疲れ様です。こちらの資料に目を通していただけますか?

Good work. Could you please look through these materials?

Formal request structure.

5

遠方までお疲れ様でした。道中はいかがでしたか?

Good work traveling so far. How was the journey?

Acknowledging the effort of long-distance travel.

6

お疲れ様です。本日の進捗状況を報告いたします。

Good work. I will report today's progress.

Formal business reporting.

7

皆様のご協力、本当にお疲れ様でした。

Thank you all for your cooperation, good work.

Acknowledging collective effort.

8

お疲れ様です。何かお手伝いできることはありますか?

Good work. Is there anything I can help with?

Using the phrase to offer support.

1

長年のご功労、本当にお疲れ様でございました。

Good work on your many years of distinguished service.

Ultra-formal version for a major milestone.

2

お疲れ様です。差し支えなければ、詳細を伺えますでしょうか。

Good work. If it's not inconvenient, may I ask for details?

High-level polite request.

3

プロジェクトの完遂、お疲れ様でした。皆様の尽力に感謝します。

Good work completing the project. I appreciate everyone's efforts.

Formal vocabulary like 'kansui' (completion) and 'jinryoku' (efforts).

4

お疲れ様です。ご多忙の折、恐縮ですがご確認をお願いします。

Good work. I'm sorry to bother you while you're busy, but please check this.

Advanced 'keigo' (honorifics).

5

不測の事態へのご対応、お疲れ様でした。

Good work handling the unforeseen circumstances.

Acknowledging specific, difficult management.

6

お疲れ様です。本件につきまして、改めてご相談させてください。

Good work. Regarding this matter, please let me consult with you again.

Formal business phrasing.

7

夜遅くまでのご執筆、本当にお疲れ様です。

Good work writing until late at night.

Acknowledging a specific creative effort.

8

お疲れ様です。今後とも、変わらぬご指導をお願い申し上げます。

Good work. I look forward to your continued guidance.

Very formal closing in a professional relationship.

1

未曾有の難局におけるご采配、誠にお疲れ様でございました。

Your leadership during this unprecedented crisis was truly commendable.

Extremely advanced vocabulary ('mizou' - unprecedented, 'saihai' - leadership).

2

お疲れ様です。先生の長年にわたる研究の成果、敬服いたします。

Good work. I am in awe of the results of your many years of research.

Using 'keifuku' (admiration/awe) with the phrase.

3

この度の不祥事への事後処理、本当にお疲れ様でした。

Good work on the follow-up handling of this recent scandal.

Acknowledging delicate and difficult professional labor.

4

お疲れ様です。貴殿の献身的な働きには、社員一同感謝しております。

Good work. The entire staff is grateful for your dedicated work.

Formal 'kiden' (you) and 'kenshinteki' (dedicated).

5

過酷な環境下での任務、誠にお疲れ様でございました。

Your mission under such harsh conditions was truly commendable.

Maximum formality and respect.

6

お疲れ様です。本日の審議におきまして、多大なるご貢献を賜りました。

Good work. You made a significant contribution to today's deliberations.

Highly formal 'shingi' (deliberation) and 'tamawaru' (receive).

7

お疲れ様です。微力ながら、私も精一杯努めさせていただきます。

Good work. Though my power is limited, I will also do my very best.

Using 'biryoku' (limited power) as a humble expression.

8

幾多の困難を乗り越えての結実、本当にお疲れ様でした。

Good work on bringing this to fruition after overcoming numerous difficulties.

Poetic and formal 'ikuta' (numerous) and 'ketsujitsu' (fruition).

Colocaciones comunes

今日も
本当にお疲れ様
遅くまで
皆さん
会議
出張
いつも
プロジェクト
お先に
週末

Frases Comunes

お疲れ様でした!

お疲れ様です、田中です。

お疲れ様です。失礼します。

お疲れ様!乾杯!

大変お疲れ様でした。

お疲れ様です。お忙しいところ...

今週もお疲れ様でした。

お疲れ様です。確認お願いします。

お疲れ様。助かったよ。

お疲れ様です。戻りました。

Se confunde a menudo con

お疲れ様です vs ご苦労様 (Gokurousama)

Often confused by learners; remember it's only for superiors to use toward subordinates.

お疲れ様です vs お世話様 (Osewasama)

More casual and used for service people, not colleagues.

お疲れ様です vs お大事に (Odaiji ni)

Used for sickness, while Otsukaresama is for work effort.

Modismos y expresiones

"お疲れ様の一杯"

The first drink after work, often beer.

仕事帰りにお疲れ様の一杯を飲みに行く。

Neutral

"お疲れモード"

Being in a state of exhaustion or 'work-tiredness'.

今日はもうお疲れモードだよ。

Slang

"お疲れ様でしたと言う"

To quit a job or finish a long tenure.

彼はついに会社にお疲れ様でしたと言った。

Neutral

"お疲れ様メール"

A follow-up email sent after a meeting or event.

イベントの後でお疲れ様メールを送る。

Business

"お疲れ顔"

A tired face from working hard.

お疲れ顔だね、大丈夫?

Informal

"お疲れ様と言い合う"

To mutually acknowledge each other's hard work.

チーム全員でお疲れ様と言い合った。

Neutral

"お疲れ様ですの一言"

A simple word of appreciation that means a lot.

お疲れ様ですの一言で救われることもある。

Neutral

"お疲れさん"

A slightly older or more masculine casual version.

お疲れさん。今日は早めに帰れよ。

Informal

"お疲れ様でしたの会"

A party to celebrate the end of a project.

金曜日に、お疲れ様でしたの会を開く。

Neutral

"お疲れ様ですの精神"

The spirit of mutual appreciation in the workplace.

お疲れ様ですの精神を大切にする。

Academic

Fácil de confundir

お疲れ様です vs Konnichiwa

Both are greetings.

Konnichiwa is general; Otsukaresama is specifically for work/effort contexts.

Use Otsukaresama in the office, Konnichiwa in the park.

お疲れ様です vs Arigatou

Both express appreciation.

Arigatou is for a specific favor; Otsukaresama is for general effort.

Say Arigatou for a gift, Otsukaresama for a long day of work.

お疲れ様です vs Ganbatte

Both relate to effort.

Ganbatte is 'do your best' (future); Otsukaresama is 'you did your best' (present/past).

Say Ganbatte before the test, Otsukaresama after.

お疲れ様です vs Sayounara

Both can be used when leaving.

Sayounara is a final or long-term goodbye; Otsukaresama is a daily workplace farewell.

Say Otsukaresama to coworkers, Sayounara to someone you won't see for a long time.

お疲れ様です vs Sumimasen

Both are used to start conversations.

Sumimasen is an apology/excuse me; Otsukaresama is a greeting/acknowledgment.

Say Sumimasen to get attention, Otsukaresama to acknowledge a colleague.

Patrones de oraciones

A1

[Name]さん、お疲れ様です。

田中さん、お疲れ様です。

A2

[Task]、お疲れ様でした。

会議、お疲れ様でした。

B1

[Time]までお疲れ様です。

夜遅くまでお疲れ様です。

B2

[Reason]、本当にお疲れ様でした。

イベントの成功、本当にお疲れ様でした。

C1

ご多忙の折、お疲れ様です。

ご多忙の折、お疲れ様です。ご確認をお願いします。

A1

お先に失礼します。お疲れ様です。

お先に失礼します。お疲れ様です。

A2

お疲れ様です。これ、お願いします。

お疲れ様です。これ、お願いします。

B1

お疲れ様です。戻りました。

お疲れ様です。ただいま戻りました。

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely High (Daily use in all professional settings)

Errores comunes
  • Using 'Gokurousama' to a boss. Otsukaresama desu.

    Gokurousama is for superiors to subordinates only.

  • Using 'Otsukaresama' to a client. Osewa ni natte orimasu.

    Clients are 'outside' the group; Otsukaresama is for 'inside' the group.

  • Saying 'Otsukaresama deshita' when work is still going. Otsukaresama desu.

    Past tense implies the work is finished, which can be confusing if it's not.

  • Using 'Otsukare' with a senior manager. Otsukaresama desu.

    Casual forms are disrespectful to those higher in hierarchy.

  • Using it with a stranger in the street. Konnichiwa / Sumimasen.

    The phrase requires a context of shared effort or professional relationship.

Consejos

The Power of Acknowledgment

In Japan, acknowledging someone's effort is more important than praising the result. 'Otsukaresama' does exactly this.

Mumbling is Okay

In a busy office, you'll often hear a shortened, mumbled version. Don't worry if yours isn't perfectly clear every time.

The Office Pulse

Use the frequency of this phrase to gauge the office culture. A 'loud' Otsukaresama office is often more energetic.

The Bow

A small head nod or bow while saying the phrase significantly increases its impact and politeness.

Email Etiquette

Always start internal emails with 'Otsukaresama desu.' It's like a digital handshake.

The 'Deshita' Moment

Wait until people are actually packing up before switching to 'deshita' at the end of a meeting.

Nomikai Toasts

The first toast at a work party is almost always 'Otsukaresama!' It transitions the group from work to play.

The Gokurousama Rule

Never, ever say 'Gokurousama' to your boss. It's the fastest way to sound unintentionally arrogant.

Show Empathy

If a colleague looks truly exhausted, say 'Otsukaresama desu' with a softer, more sympathetic tone.

Daily Habit

Make it a habit to say it to your Japanese teacher or language partner. It's the best way to make it feel natural.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a 'Sama' (Lord) who is 'O-Tsu-Ka-Re' (Oh, Too-tired-to-Carry) a heavy load. You thank him for his work.

Asociación visual

Picture a group of office workers bowing to each other as they leave a glowing building at night.

Word Web

Work Tired Respect Office Greeting Team Harmony Japan

Desafío

Try saying 'Otsukaresama desu' to yourself every time you finish a study session or a chore today.

Origen de la palabra

The phrase comes from the verb 'tsukareru' (疲れる), meaning to become tired. In the Edo period, it was used to acknowledge the physical labor of servants or workers. The addition of 'o' and 'sama' elevated it to a respectful greeting.

Significado original: You have become tired [on our behalf].

Japonic

Contexto cultural

Be careful with hierarchy. Never use 'Gokurousama' to a superior. Stick to the full 'Otsukaresama desu' unless you are 100% sure casual is okay.

English has no direct equivalent. 'Good job' is too evaluative, and 'Hello' is too generic. 'Thanks for your hard work' is the closest but is used much less frequently.

Commonly heard in the anime 'Shirobako' about the animation industry. A staple phrase in the 'Salaryman Neo' comedy sketches. Often used in J-Dramas like 'Hanzawa Naoki' to show office dynamics.

Practica en la vida real

Contextos reales

Arriving at the office

  • お疲れ様です。
  • おはようございます。お疲れ様です。

Leaving the office

  • お疲れ様でした。
  • お先に失礼します。お疲れ様です。

Finishing a meeting

  • お疲れ様でした。
  • 会議、お疲れ様でした。

Sending an internal email

  • お疲れ様です。〇〇です。
  • いつもお疲れ様です。

Passing a colleague

  • お疲れ様です。
  • あ、お疲れ様です。

Inicios de conversación

"お疲れ様です。今日の仕事はどうですか? (Good work. How is work today?)"

"お疲れ様です。コーヒーでも飲みませんか? (Good work. Would you like some coffee?)"

"お疲れ様です。昨日のイベントは大変でしたね。 (Good work. Yesterday's event was tough, wasn't it?)"

"お疲れ様です。今週は忙しいですね。 (Good work. It's a busy week, isn't it?)"

"お疲れ様です。プロジェクトの進み具合はどうですか? (Good work. How is the project progressing?)"

Temas para diario

Write about a time you felt 'otsukaresama' after a long day of studying Japanese.

Describe the atmosphere of a Japanese office using this phrase.

How does acknowledging fatigue change the way you feel about your work?

Compare 'Otsukaresama' with how you greet coworkers in your own country.

Imagine you are a manager. How would you use this phrase to motivate your team?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, 'Otsukaresama desu' is the standard and correct way to greet your boss in a Japanese company. It shows respect for their work.

Use 'desu' for ongoing work or as a general greeting. Use 'deshita' when a specific task or the whole workday is finished.

No, 'Otsukare' is very casual. Only use it with close friends or colleagues of the same or lower rank who you are on friendly terms with.

Generally, no. Use 'Osewa ni natte orimasu' or 'Irasshaimase' for customers. 'Otsukaresama' is for your own team.

The most common and safest response is to say 'Otsukaresama desu' right back to them.

Yes, if you are arriving at work and others are already there, it is a very common morning greeting.

Yes, it is the standard opening for internal business emails in Japan.

Yes, in sports clubs, volunteer groups, or any situation where people are working together toward a goal.

Literally, yes. But functionally, it means 'I recognize and appreciate your hard work.'

It serves as a polite acknowledgment, replacing 'hello' in a professional environment.

Ponte a prueba 104 preguntas

writing

Write 'Good work' in polite Japanese (Hiragana).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Good work' in polite Japanese (Kanji/Hiragana mix).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write the past tense version of the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write the casual version used with friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Tanaka-san, good work today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Otsukaresama desu' with a polite tone.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Otsukaresama deshita' as if finishing a meeting.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio and identify if it's 'desu' or 'deshita'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 104 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!