入国審査
入国審査 en 30 segundos
- A formal airport process for checking passports and visas upon arrival.
- Essential for international travel to verify legal entry eligibility.
- Commonly paired with verbs like 'to undergo' (受ける) or 'to pass' (通る).
- Different from customs (税関), which focuses on luggage and goods.
The term 入国審査 (Nyūkokushinsa) is a compound noun that serves as a critical gateway for any international traveler. It is composed of four distinct kanji characters: 入 (enter), 国 (country), 審 (examine), and 査 (inspect). Together, they refer to the formal process of immigration control or passport control that occurs at a nation's border, typically at airports or seaports. This is the moment where government officials verify your identity, check your visa status, and determine whether you meet the legal requirements to step onto their soil. For English speakers, this is most equivalent to 'Immigration' or 'Passport Control'. It is a formal, high-stakes environment where precision in language and behavior is expected.
- The Official Process
- The process involves presenting your travel documents to an officer who reviews your purpose of visit and duration of stay.
成田空港に到着した後、まず入国審査を受けなければなりません。 (After arriving at Narita Airport, you must first undergo immigration inspection.)
In a broader sociological context, this word represents the sovereignty of a nation. It is the filter through which the state manages its borders. When you hear this word, you should visualize the long queues, the sound of stamps hitting paper, and the digital scanners for fingerprints. In Japan, this process has become increasingly automated with the introduction of 'Automated Gates' (自動化ゲート), yet the underlying legal term remains the same. The word carries a certain weight; it is not a casual interaction but a legal necessity. Whether you are a tourist, a business professional, or a returning resident, the phrase is a constant in your travel itinerary.
- Common Vocabulary Pairings
- It is frequently paired with verbs like 受ける (to undergo/receive) and 通る (to pass through).
入国審査官にパスポートを見せました。 (I showed my passport to the immigration officer.)
Furthermore, the term is used in news reports regarding immigration policy changes. For instance, during the COVID-19 pandemic, the stringency of the nyūkokushinsa was a daily topic of discussion. It was not just about checking passports, but checking health certificates and quarantine requirements. This illustrates that while the core definition is 'inspection', the scope of what is inspected can expand based on national security or public health needs. Understanding this word is essential for anyone living in or visiting Japan, as it is the very first official interaction you will have with the Japanese government upon arrival.
最近の入国審査は顔認証システムを導入しています。 (Recent immigration inspections have introduced facial recognition systems.)
- Visualizing the Word
- Think of the 'Entry' (入) into the 'Country' (国) being 'Scrutinized' (審査).
観光客が多すぎて、入国審査に1時間もかかった。 (There were so many tourists that immigration took a whole hour.)
In summary, this word is the linguistic representation of the boundary between the international world and the domestic space of Japan. It is a noun that encompasses the legal check, the physical location, and the administrative action of border control. Mastery of this word allows you to navigate airports more confidently and understand administrative requirements for residency.
ビザの種類によって、入国審査の列が分かれています。 (The immigration lines are separated depending on the type of visa.)
Using 入国審査 correctly requires an understanding of how it functions as a noun within various grammatical structures. Most commonly, it acts as the object of a verb or as part of a compound noun. Because it is a formal term, it is rarely used in slang, but it appears frequently in both spoken and written formal Japanese. When you want to say 'to go through immigration', the most natural verb is 受ける (ukeru), which literally means 'to receive' but in this context translates to 'to undergo'. Another common verb is 通る (tōru), meaning 'to pass through'.
- Grammatical Collocation: Verb + Object
- Use the particle を (wo) to mark the word as the object of the action.
厳しい入国審査を無事に通過しました。 (I successfully passed through the strict immigration inspection.)
Another frequent usage is as a modifier for other nouns. By adding nouns like 官 (kan - official), 場 (ba - place), or 待ち時間 (machi-jikan - waiting time), you can create specific administrative terms. For example, 入国審査官 (Nyūkokushinsakan) refers specifically to the Immigration Officer. Understanding these compounds is vital for reading signs in an airport environment. If you see a sign that says '入国審査場', you know that is the physical area where the checks occur. In sentences describing a state or condition, you might use the particle が (ga) to indicate the subject.
- Describing the Experience
- Use adjectives like スムーズな (smooth), 厳しい (strict), or 時間がかかる (time-consuming).
今回の入国審査は意外とスムーズでした。 (This time, the immigration inspection was surprisingly smooth.)
In a more technical or news-oriented context, the word is used to discuss policy. For instance, 'strengthening immigration' would be 入国審査の強化 (nyūkokushinsa no kyōka). Here, the particle の (no) creates a possessive or descriptive relationship. If you are reporting a problem, you might say 入国審査で止められた (nyūkokushinsa de tomerareta), which means 'I was stopped at immigration'. The particle で (de) here indicates the location or the means by which the action happened. This versatility makes it a foundational word for any discussion involving travel or legal status in Japan.
再入国許可があれば、入国審査が早くなります。 (If you have a re-entry permit, the immigration process will be faster.)
- Formal Reporting
- In formal reports, the word is often used with '実施する' (to implement/conduct).
政府は水際対策として、さらに厳格な入国審査を実施しています。 (The government is implementing even stricter immigration inspections as a border control measure.)
Finally, when asking for directions in an airport, you might use the phrase 入国審査はどこですか? (Nyūkokushinsa wa doko desu ka?). This simple structure is incredibly useful for travelers who might feel overwhelmed by large airport layouts. By mastering these different sentence patterns, you transition from simply knowing the word to being able to use it effectively in real-world scenarios, from casual travel stories to formal administrative settings.
The most immediate place you will hear 入国審査 is within the confines of an international airport. It is announced over the public address systems of arriving flights, usually in the context of preparing documents. Flight attendants will often say, 'Please ensure your landing cards are ready for nyūkokushinsa.' As you step off the plane, you will see large, bold signage pointing you toward the '入国審査' area. In these contexts, the word acts as a functional directive, guiding thousands of people through a logistical bottleneck.
- Airport Announcements
- Standard announcements use polite Keigo (honorifics) when referring to the process.
まもなく入国審査場でございます。パスポートをご用意ください。 (We will soon arrive at the immigration area. Please have your passports ready.)
Beyond the physical airport, you will hear this word in news broadcasts and political debates. In Japan, border control is a significant topic of public interest. Whether it's about the easing of visa requirements for tourists or the tightening of security for international events like the Olympics, nyūkokushinsa is the keyword used by news anchors and politicians. In these scenarios, it is often discussed in relation to 水際対策 (mizugiwa taisaku), which refers to 'water's edge measures' or border control policies to prevent the entry of infectious diseases or illegal items.
- In Television and Movies
- Dramas involving international crime or travel often feature high-tension scenes at the immigration counter.
彼は入国審査で怪しまれ、別室に連れて行かれた。 (He was suspected at immigration and taken to a separate room.)
In the business world, human resource departments use this term when discussing the hiring of foreign employees. When a company sponsors a visa, the final step for the new employee is the nyūkokushinsa. You might hear an HR manager say, 'We have completed the paperwork, now the candidate just needs to pass nyūkokushinsa.' Here, it represents the final hurdle of a long administrative process. It is also used in travel vlogs and podcasts where travelers share their experiences of entering Japan, discussing how long the lines were or what questions the officers asked. This makes the word part of the shared experience of the global community traveling to Japan.
YouTubeの旅行動画で、日本の入国審査の様子が紹介されている。 (In travel videos on YouTube, the state of Japan's immigration process is introduced.)
- Educational Context
- Japanese language textbooks for intermediate learners (JLPT N3 level) frequently include this word in chapters about travel.
教科書で入国審査のロールプレイを練習しました。 (We practiced a role-play of an immigration inspection in our textbook.)
Lastly, you will see the word written on official government websites and forms. When applying for a 'Certificate of Eligibility' (在留資格認定証明書), the instructions will detail how this document relates to the nyūkokushinsa at the airport. This reinforces the word's status as a formal, legal term that spans from the moment of arrival to the broader legal framework of living in Japan. Whether you are hearing it through a speaker, seeing it on a sign, or reading it in a legal document, the word is ubiquitous in the life of an international resident or traveler.
One of the most common mistakes English speakers make with 入国審査 is confusing it with 税関 (Zeikan), which means 'Customs'. While both happen at the airport, nyūkokushinsa is about the person (identity, visa, eligibility), whereas zeikan is about the goods (luggage, prohibited items, taxes). Many learners mistakenly say they are going through 'immigration' when they are actually talking about declaring their luggage. In Japanese, it is crucial to keep these distinct because the physical locations and the officers involved are different.
- Mistake 1: Confusing Immigration and Customs
- Saying '入国審査でカバンを開けられた' (My bag was opened at immigration) is usually incorrect; that happens at 税関 (Customs).
❌ 入国審査で免税品を申告した。
✅ 税関で免税品を申告した。
Another error involves the choice of verbs. English speakers often want to use 'pass' as in 'I passed immigration'. While 通過する (tsūka suru) or 通る (tōru) are acceptable, learners sometimes use 合格する (gōkaku suru), which means 'to pass an exam'. Immigration is an 'inspection' (審査), not an 'exam' (試験). Using gōkaku sounds like you received a grade for your entry, which is linguistically awkward. Stick to 受ける (ukeru - undergo) or 通過する (tsūka suru - pass through).
- Mistake 2: Incorrect Verb Usage
- Avoid using 合格する. Use 受ける or 通る instead.
❌ 入国審査に合格しました。
✅ 入国審査を通りました。
A third common mistake is the confusion between 入国 (nyūkoku - entry) and 帰国 (kikoku - returning to one's country). Japanese nationals returning to Japan undergo 帰国手続 (kikoku tetsuzuki), though they often stand in similar lines. Foreigners, even those with long-term residency, are technically performing 再入国 (sai-nyūkoku - re-entry). While 'nyūkokushinsa' is a broad term that covers the area, being precise about your status (entry vs. re-entry) can help when reading signs or filling out forms. Using 'nyūkoku' when you mean 'kikoku' (if you are Japanese) or vice versa isn't a grave error, but it shows a lack of nuance.
- Mistake 3: Confusing Entry and Re-entry
- Foreign residents should use '再入国' (sai-nyūkoku) for re-entry into Japan.
❌ 私は日本人なので、入国審査を受けます。
✅ 私は日本人なので、帰国手続をします。
Lastly, learners sometimes forget the '審査' (shinsa) part and just say '入国' (nyūkoku). While 'nyūkoku' means 'entering the country', it is the act itself, not the process of inspection. If you say '入国はどこですか?', it sounds like you are asking 'Where is the act of entering the country?'. Adding '審査' or '審査場' (shinsajō) makes it clear you are looking for the official checkpoint. Precision with compound nouns is a hallmark of intermediate and advanced Japanese proficiency.
While 入国審査 is the standard term, there are several related words that travelers and residents should know. Understanding the nuances between these terms will help you navigate the bureaucracy of international travel more effectively. The most common alternative you might see on signs is パスポートコントロール (Passport Control). This is a direct loanword from English and is used frequently in international airports to help non-Japanese speakers. However, in official documents and news, the Japanese term is always preferred.
- Comparison: 入国審査 vs. パスポートコントロール
- 入国審査 is the formal Japanese term; パスポートコントロール is the Katakana version used for international clarity.
Another related term is 出入国管理 (Shutsu-nyūkoku Kanri), which translates to 'Immigration Control' or 'Border Control'. This is a broader term that encompasses both entry (入国) and exit (出国). The government agency responsible for these tasks is the 出入国在留管理局 (Shutsu-nyūkoku Zairyū Kanri-kyoku), often shortened to 入管 (Nyūkan) in casual or business conversation. If someone says 'I have to go to Nyūkan', they usually mean they are going to the immigration office to renew their visa, not that they are going to the airport for an inspection.
- Comparison: 入国審査 vs. 入管
- 入国審査 is the process at the border; 入管 is the administrative office in the city.
ビザの更新のために、品川の入管へ行きました。 (I went to the Immigration Bureau in Shinagawa to renew my visa.)
Then there is 検疫 (Ken'eki), which means 'Quarantine'. This usually happens *before* nyūkokushinsa. This is the process where health officials check if travelers are carrying any infectious diseases. During the pandemic, this became a major part of the entry process. If you are asked to show a vaccination record or a PCR test result, you are likely at the 検疫所 (Ken'ekijo - Quarantine Station). While related to entering the country, it is a separate administrative hurdle focused on public health rather than legal status.
- Summary of Terms
-
- 入国審査 (Nyūkokushinsa): Legal check of the person at the border.
- 出国審査 (Shukkoku shinsa): Legal check when leaving the country.
- 税関 (Zeikan): Inspection of luggage and goods.
- 検疫 (Ken'eki): Health and disease screening.
- 入管 (Nyūkan): The Immigration Bureau/Office.
Finally, for those who use automated systems, the term 自動化ゲート (Jidōka Gēto - Automated Gate) is increasingly relevant. While you are still undergoing nyūkokushinsa, the method is different. Residents who have pre-registered can bypass the long lines for the manual counters. Understanding these variations allows you to speak more precisely about your travel experiences and understand the complex web of border management in Japan.
How Formal Is It?
Dato curioso
Before the modern era, Japan's version of 'nyūkokushinsa' was extremely restrictive during the Sakoku (closed country) period, where only the Dutch and Chinese were allowed at specific ports like Dejima.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'nyu' as 'ni-yu' (two syllables) instead of one.
- Shortening the long 'u' sound in 'nyū'.
- Confusing 'shinsa' with 'shisha' (branch office).
- Putting the stress on the wrong syllable like 'nyu-KO-ku'.
- Merging 'koku' and 'shinsa' into one garbled word.
Nivel de dificultad
The kanji are intermediate (N3 level), but the word is very common in real life.
Writing '審査' (shinsa) correctly requires practice with complex strokes.
The pronunciation is straightforward, though it is a long compound.
Very easy to pick out in airport announcements.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Passive Voice (受身形)
入国審査で質問を**された**。
Noun + に + Time + かかる
入国審査**に**30分**かかった**。
Compound Nouns (複合名詞)
入国 + 審査 + 官 = **入国審査官**
Particle 'で' for Location of Action
入国審査**で**パスポートを見せる。
Relative Clauses
**入国審査を待っている**人たちがたくさんいる。
Ejemplos por nivel
入国審査はあそこです。
Immigration is over there.
Using 'は' to indicate the subject and 'あそこです' to indicate location.
パスポートを、入国審査で見せます。
I show my passport at immigration.
The particle 'で' indicates the location where the action occurs.
入国審査はどこですか?
Where is immigration?
A standard question pattern for asking directions.
入国審査に並びます。
I will line up for immigration.
The particle 'に' here indicates the purpose or the line one is joining.
入国審査は長いです。
The immigration line is long.
Adjective '長い' describing the state of the process/line.
入国審査でカードを渡します。
I hand over the card at immigration.
Refers to the landing card (外国人入国記録).
入国審査が終わりました。
Immigration is finished.
Using the verb '終わる' (to finish) in the past tense.
入国審査の前にトイレに行きます。
I will go to the toilet before immigration.
Using 'の前に' to indicate the sequence of events.
入国審査で、滞在期間を聞かれました。
At immigration, I was asked about my length of stay.
Passive form '聞かれました' (was asked).
入国審査を受けるのに1時間かかりました。
It took an hour to undergo immigration.
The pattern 'のに' indicates the purpose for which time was spent.
入国審査はとてもスムーズでした。
Immigration was very smooth.
Adverb 'とても' modifying the adjective 'スムーズ'.
入国審査の列が二つあります。
There are two immigration lines.
Using 'が' to indicate existence with 'あります'.
入国審査で指紋をとります。
They take fingerprints at immigration.
Refers to the standard biometric procedure in Japan.
入国審査官は親切でした。
The immigration officer was kind.
Compound noun '入国審査官' (immigration officer).
飛行機の中で、入国審査の書類を書きました。
I wrote the immigration documents inside the plane.
The particle 'の' connects immigration to the documents.
入国審査を通ってから、荷物を取りに行きます。
After passing through immigration, I go to pick up my luggage.
Using 'てから' to show the chronological order of actions.
入国審査でビザの種類を確認されました。
My visa type was confirmed at immigration.
Passive voice '確認されました' used in a formal context.
入国審査を待つ間、本を読んでいました。
While waiting for immigration, I was reading a book.
Using '間' (aida) to describe an action occurring during a period.
入国審査場は、写真撮影が禁止されています。
Photography is prohibited in the immigration hall.
Compound noun '入国審査場' (immigration hall/area).
入国審査の列が長かったので、疲れました。
The immigration line was long, so I got tired.
Using 'ので' to express cause and effect.
入国審査で何か問題がありましたか?
Were there any problems at immigration?
A common question for checking if someone's entry was easy.
入国審査の手続きは、国によって違います。
Immigration procedures differ by country.
Using 'によって' to express 'depending on'.
入国審査の時に、帰りの航空券を見せました。
At the time of immigration, I showed my return flight ticket.
Using 'の時に' to specify the exact time of the action.
入国審査が厳しくなると聞きました。
I heard that immigration will become stricter.
Using '〜と聞きました' to report information heard.
入国審査を迅速化するために、自動化ゲートが導入された。
Automated gates were introduced to speed up immigration inspection.
Using 'ために' to express purpose/objective.
入国審査での質問に対して、正確に答えなければならない。
You must answer accurately to the questions at immigration.
Using 'に対して' (towards/to) and 'なければならない' (must).
入国審査官に別室へ連れて行かれるのは、非常に稀なケースだ。
Being taken to a separate room by an immigration officer is a very rare case.
Passive voice '連れて行かれる' nominalized with 'のは'.
最近の入国審査では、高度な顔認証システムが活用されている。
In recent immigration inspections, advanced facial recognition systems are being utilized.
Passive voice '活用されている' to describe a current state.
入国審査の待ち時間を短縮する取り組みが行われている。
Efforts are being made to shorten the waiting time at immigration.
Relative clause '待ち時間を短縮する' modifying '取り組み'.
再入国許可を持っている場合、入国審査の手順が簡略化される。
If you have a re-entry permit, the immigration procedure is simplified.
Conditional '場合' and passive '簡略化される'.
不法入国を防ぐために、入国審査の基準が厳格化された。
To prevent illegal entry, the criteria for immigration inspection were tightened.
Noun '厳格化' (tightening/stricter enforcement).
入国審査の際に、滞在先を証明する書類を提示した。
During immigration, I presented documents proving my place of stay.
Formal term '提示した' (presented/displayed).
入国審査におけるバイオメトリクス情報の収集は、プライバシーの観点から議論を呼んでいる。
The collection of biometric information in immigration inspection is sparking debate from a privacy perspective.
Using 'における' (at/in) and '〜の観点から' (from the viewpoint of).
政府は、入国審査の厳格化と観光振興のバランスをどう取るか苦慮している。
The government is struggling with how to balance the tightening of immigration and the promotion of tourism.
Formal verb '苦慮している' (struggling/racking one's brains).
入国審査官には、偽造パスポートを見抜く高度な技術と経験が求められる。
Immigration officers are required to have high levels of skill and experience to spot forged passports.
Using '求められる' (to be required) in a professional context.
特定の国籍の渡航者に対して、入国審査で追加のスクリーニングが行われることがある。
Additional screening may be conducted at immigration for travelers of certain nationalities.
Using '〜ことがある' to indicate that something happens occasionally.
入国審査の遅延は、ハブ空港としての競争力低下を招く恐れがある。
Delays in immigration inspection risk leading to a decline in competitiveness as a hub airport.
Using '〜を招く恐れがある' to express a risk or fear of a negative outcome.
難民申請者が入国審査で適切な保護を受けられる体制を整えるべきだ。
A system should be established so that refugee applicants can receive appropriate protection at immigration.
Using 'べきだ' (should) to express a moral or logical necessity.
入国審査のプロセスは、国際的な安全保障基準に準拠している。
The immigration process complies with international security standards.
Formal term '準拠している' (complying with/conforming to).
上陸拒否事由に該当する場合、入国審査を通過することはできない。
If one falls under the grounds for refusal of landing, they cannot pass immigration.
Technical legal term '上陸拒否事由' (grounds for refusal of landing).
入国審査のパラダイムは、テロ対策の強化に伴い、事後対応から事前スクリーニングへとシフトしている。
The paradigm of immigration inspection is shifting from reactive measures to pre-screening with the strengthening of counter-terrorism.
Using '〜に伴い' (along with/consequent to) and 'AからBへと' (from A to B).
水際対策の根幹を成す入国審査において、人道的な配慮と法的執行の整合性を保つことが肝要である。
In immigration inspection, which forms the basis of border measures, it is essential to maintain consistency between humanitarian consideration and legal enforcement.
Formal expression '肝要である' (of vital importance) and '整合性を保つ' (to maintain consistency).
入国審査におけるアルゴリズムの利用は、バイアスによる差別を助長するリスクを孕んでいる。
The use of algorithms in immigration inspection carries the risk of promoting discrimination due to bias.
Using '〜を孕んでいる' (to be fraught with/carry).
グローバル化の進展により、入国審査は単なる国境管理を超え、国際的な労働移動の調整弁としての役割を担っている。
With the progress of globalization, immigration inspection has transcended mere border control and plays a role as a regulator of international labor migration.
Metaphorical use of '調整弁' (regulator/adjustment valve).
入国審査の厳格化が、学術交流や国際協力の障壁となっている側面は否定できない。
One cannot deny the aspect that the tightening of immigration inspection has become a barrier to academic exchange and international cooperation.
Double negative '否定できない' (cannot deny) for emphasis.
各国の入国審査データの相互共有は、国際犯罪の抑止に多大なる貢献を果たしている。
The mutual sharing of immigration data among countries is making a significant contribution to the deterrence of international crime.
Using '多大なる貢献を果たす' (to make a great contribution).
入国審査官の裁量権の範囲については、司法の場でもしばしば争点となる。
The scope of an immigration officer's discretionary power is often a point of contention in court.
Legal term '裁量権' (discretionary power) and '争点' (point of contention).
入国審査のデジタルトランスフォーメーションは、国境の概念そのものを変容させつつある。
The digital transformation of immigration inspection is gradually transforming the very concept of borders.
Using '〜つつある' to indicate a process currently in progress.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A polite way to ask for the direction to the immigration area. Useful for travelers.
すみません、入国審査はどちらですか?
— To express that the immigration process takes a long time. Common complaint.
連休中は入国審査に時間がかかります。
— To successfully clear immigration. 'Pass' is used as a loanword here.
ようやく入国審査をパスしました。
— Refers to the duration spent waiting in line at immigration.
入国審査の待ち時間をチェックするアプリがある。
— The things or questions that are typically asked during the inspection.
入国審査で聞かれることを事前に調べておこう。
— An immigration process that happens quickly and without issues.
スムーズな入国審査のおかげで、予定より早く着いた。
— To stand in the queue for immigration inspection.
長い入国審査の列に並ぶのは疲れる。
— The transition to using machines and AI for immigration instead of human officers.
入国審査の自動化により、効率が上がった。
— The set of rules or criteria used to decide if someone can enter the country.
入国審査の基準は時々変更されます。
— The documents required to undergo the immigration process (passport, visa, etc.).
入国審査に必要な書類を忘れないでください。
Se confunde a menudo con
Zeikan is for luggage/goods; Nyūkokushinsa is for the person/passport.
Ken'eki is for health/disease checks; Nyūkokushinsa is for legal entry eligibility.
Shukkoku is when you leave; Nyūkoku is when you arrive.
Modismos y expresiones
— To stop something at the 'water's edge' (border). Often used regarding infectious diseases or illegal goods at immigration.
新型ウイルスを水際で食い止めることが重要だ。
Formal/News— To be turned away at the gate. Can be used metaphorically if someone is rejected immediately at immigration.
ビザがなくて、入国審査で門前払いを食らった。
Idiomatic/Casual— To keep a watchful eye. Describes how immigration officers look for suspicious behavior.
入国審査官は不審な人物に目を光らせている。
Figurative— To pass through a gateway or barrier. Used for passing a difficult stage like immigration.
最初の関門である入国審査を突破した。
Metaphorical— To thoroughly investigate someone's background. What happens if you are flagged at immigration.
入国審査で怪しまれ、身元を徹底的に洗われた。
Journalistic— To get an official 'stamp of approval'. Metaphorically getting your entry stamp.
入国審査官からお墨付きをもらって入国した。
Casual/Idiomatic— To be held up or delayed. Often used when stuck in a long immigration line.
入国審査の混雑で足止めを食らってしまった。
Casual— The hurdle is high. Used when the immigration requirements are very difficult to meet.
あの国の入国審査はハードルが高いことで有名だ。
Common Idiom— Passing through based on your face (recognition). Used for automated gates.
最新の入国審査は顔パスで通れるようになった。
Modern/Slangy— To wait with a long neck (to wait eagerly). Can be used ironically for people waiting for friends to clear immigration.
入国審査を終えて出てくるのを、首を長くして待っていた。
Common IdiomFácil de confundir
It means 'inspection' in many contexts.
Shinsa is the general term for any inspection (like a bank loan or a contest). Nyūkokushinsa is specific to the border.
ローンの審査に通りました。
Both involve looking into something.
Chousa is an 'investigation' or 'survey' to gather info. Shinsa is an 'evaluation' to make a decision.
市場調査を行いました。
Both mean 'inspection'.
Kensa is often physical or technical (like a medical checkup or a machine test). Shinsa is administrative.
血液検査を受けました。
Both are 'tests'.
Shiken is an exam for a grade or qualification. Shinsa is a screening process.
日本語の試験を受けます。
Both mean 'check'.
Kakunin is a simple confirmation of facts. Shinsa is a more rigorous evaluation process.
予約の確認をします。
Patrones de oraciones
[Place] はどこですか?
入国審査はどこですか?
[Noun] を受けます。
入国審査を受けます。
[Noun] の時に [Action]。
入国審査の時にパスポートを見せました。
[Noun] を迅速化するために [Action]。
入国審査を迅速化するために自動化ゲートが使われている。
[Noun] で [Passive Verb]。
入国審査で目的を聞かれた。
[Noun] における [Abstract Noun]。
入国審査におけるセキュリティーの重要性。
[Noun] が [Result] を招く。
入国審査の遅延が混乱を招いた。
[Noun] の整合性を保つ。
入国審査の法的執行と人道的配慮の整合性を保つ。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in travel, news, and immigration contexts.
-
Using '入国' when you mean '入国審査'.
→
入国審査はどこですか?
入国 is the act of entering; 入国審査 is the process of inspection. You are looking for the inspection area.
-
Confusing '入国審査' with '税関'.
→
税関で荷物をチェックされた。
Customs (税関) checks bags. Immigration (入国審査) checks people/passports.
-
Using '合格する' for passing immigration.
→
入国審査を通った。
Gōkaku is for exams. Immigration is an inspection (shinsa), so you 'pass through' (tōru) or 'undergo' (ukeru) it.
-
Saying '入国審査をする' as a traveler.
→
入国審査を受ける。
'Suru' implies you are the one doing the inspecting (the officer). 'Ukeru' means you are the one being inspected.
-
Forgetting the '審査' part on official forms.
→
入国審査手続き
When writing about the process, '審査' is the key word that indicates the legal check.
Consejos
The Four Gates
Think of the four kanji as four gates you must pass: 1. Enter, 2. Country, 3. Judge, 4. Search. You must pass all four to get into Japan!
Verb Pairing
Always remember that you 'receive' (受ける) the inspection. This is the most natural way to say you went through immigration.
Silence is Golden
The immigration area is usually quiet. Avoid loud conversations or phone calls while waiting in the '入国審査' line to show respect for the process.
Compound Power
Mastering '審査' (shinsa) is a high-value move. Once you know it, words like '書類審査' (document review) and '面接審査' (interview screening) become easy.
Prepare Early
Fill out your landing card while still on the airplane. This saves you stress when you reach the '入国審査' hall.
Polite Responses
When the officer returns your passport, a simple 'ありがとうございます' (Thank you) is appropriate and polite.
Key Sounds
In announcements, listen for 'Nyū-koku-shin-sa-jō'. The 'jō' at the end tells you it's the location (hall/area).
Kanji Balance
The character '国' (country) should be drawn with the '玉' (jewel) inside. Don't forget the tiny dot!
Legal Nuance
If you are a resident, use '再入国' (sai-nyūkoku). It shows you have a higher level of Japanese and understand your status.
Stamp Hunting
The landing stamp you get at '入国審査' is called '上陸許可' (Landing Permission). Many travelers love collecting these in their passports.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine you are entering (入) a country (国) and an officer is checking (審) your details to search (査) for the truth. Enter-Country-Check-Search.
Asociación visual
Visualize a giant rubber stamp hitting a passport page with the characters 入国審査 on it in red ink.
Word Web
Desafío
Write a short dialogue between a traveler and an immigration officer using the word at least three times. Try to include a reason for the visit.
Origen de la palabra
The word is a Sinitic compound (Kango) consisting of four kanji characters. 'Nyū' (入) and 'Koku' (国) have been used for centuries to describe entering a territory. 'Shinsa' (審査) is a modern administrative term used for various types of official evaluations.
Significado original: The literal meaning is 'the act of scrutinizing entry into the country'.
Sino-Japanese (Kango).Contexto cultural
Discussions about immigration can be politically sensitive in Japan, especially regarding refugee status and labor shortages.
In English-speaking countries, this is usually called 'Immigration' in the UK/Australia and 'Passport Control' or 'Customs and Border Protection' in the US.
Practica en la vida real
Contextos reales
At the Airport
- 入国審査はどこですか?
- パスポートをお願いします。
- 観光で来ました。
- 1週間滞在します。
News/Politics
- 入国審査の厳格化
- 水際対策の強化
- 入国者数の制限
- 自動化ゲートの導入
Travel Planning
- 入国審査の待ち時間
- 必要な書類を確認する
- ビザの申請
- 入国カードの記入
Legal/Bureaucracy
- 入国審査官の指示
- 上陸拒否の理由
- 再入国許可の手続き
- 在留資格の確認
Returning Home
- 帰国手続き
- 日本人の列
- 自動化ゲートを利用する
- お帰りなさい
Inicios de conversación
"日本の入国審査で何か困ったことはありましたか?"
"最近の入国審査は、昔に比べて早くなったと思いますか?"
"入国審査の列で待っている間、いつも何をしていますか?"
"一番厳しかった入国審査はどの国でしたか?"
"入国審査の自動化について、どう思いますか?便利ですか?"
Temas para diario
初めて日本の入国審査を受けた時の気持ちを詳しく書いてください。緊張しましたか?
入国審査の待ち時間を短縮するために、どのような技術が必要だと思いますか?あなたの考えを述べてください。
もしあなたが入国審査官だったら、旅行者にどのような質問をしますか?
最近のニュースで見た入国審査に関する話題について、自分の意見を書いてください。
空港でのトラブル(入国審査や税関など)の経験があれば、それを物語風に書いてください。
Preguntas frecuentes
10 preguntasTechnically, everyone entering Japan goes through the immigration area. However, Japanese citizens undergo '帰国手続き' (return procedures), which is a simplified version of the process. Foreigners undergo the full '入国審査' or '再入国審査'.
You should say '観光です' (Kankou desu) when asked for the purpose of your visit. This is the most common and straightforward answer during the inspection.
No, checking bags is the job of '税関' (Zeikan - Customs). Immigration only checks your identity, visa, and legal status to enter the country.
It is used in many places! For example, '書類審査' (document screening for a job), 'クレジットカードの審査' (credit card application screening), or 'コンテストの審査' (judging a contest).
No, it is a noun. To make it a verb, you say '入国審査を行う' (to conduct an inspection) or '入国審査を受ける' (to undergo an inspection).
Generally, no. Photography and video recording are strictly prohibited in the immigration area for security reasons. You will see signs saying '撮影禁止' (No Photography).
That is the official title of the immigration officer who sits at the counter and reviews your passport and landing card.
It varies greatly. It can take 10 minutes or over 2 hours depending on the airport, the time of day, and the number of international arrivals. Major airports like Narita or Haneda often have longer lines.
It is the 'Disembarkation Card for Foreigners', often called a 'landing card'. You must fill this out and present it during the '入国審査'.
In rare cases, entry is denied (上陸拒否). This usually happens if there are visa issues, a criminal record, or suspicion of illegal intent. You would be required to leave on the next available flight.
Ponte a prueba 200 preguntas
Translate to Japanese: 'Where is the immigration inspection?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I showed my passport at immigration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The immigration line was very long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It took two hours to undergo immigration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I was asked about my purpose of visit at immigration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the process of immigration in Japanese (3 sentences).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '入国審査官' and '親切'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Automated gates are used to speed up immigration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The government is tightening immigration checks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about 'water's edge measures' (水際対策).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I was worried because it was my first immigration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please fill out this form before immigration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue (2 lines) between an officer and a traveler.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Immigration was smoother than I expected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Photography is prohibited in the immigration area.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I have a re-entry permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the difference between immigration and customs.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The immigration officer checked my visa.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I waited in the immigration line for a long time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Immigration criteria change depending on the country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Japanese: 'Where is immigration?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I am here for sightseeing.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I will stay for ten days.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: An officer asks 'Purpose?'. Answer 'Business'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'The line for immigration is very long, isn't it?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'It took a long time at immigration.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I was nervous at immigration.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Please show me your passport.' (Formal)
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what '入国審査' is in Japanese (Simple).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Immigration was smoother than last time.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I forgot to fill out the landing card.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Where is the line for foreigners?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I have my return ticket here.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Is this the immigration area?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I'm a resident, so I'll go to re-entry.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'They are using facial recognition now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I have nothing to declare.' (Usually for customs, but often said near immigration).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'How long is the wait for immigration?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I was relieved when I passed immigration.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'The immigration officer was very strict.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the announcement: 'まもなく入国審査場でございます。' Where are they arriving?
Listen: 'パスポートを入国審査官に見せてください。' What should you do?
Listen: '入国審査の列は、こちらとあちらに分かれています。' What is divided?
Listen: '入国審査に時間がかかるので、ご注意ください。' What is the warning?
Listen: '外国人の方は、入国カードをご用意ください。' Who needs to prepare a card?
Listen: '自動化ゲートをご利用の方は、こちらへ。' Who should go this way?
Listen: '入国審査で指紋の登録が必要です。' What needs to be registered?
Listen: '現在の待ち時間は、約30分です。' What is the wait time?
Listen: '入国審査場内での携帯電話の使用はお控えください。' What is discouraged?
Listen: 'ビザの種類を確認させていただきます。' What is the officer checking?
Listen: '上陸許可のスタンプを押します。' What is being done?
Listen: '再入国の方は、別の列に並んでください。' Where should people for re-entry go?
Listen: '入国の目的を教えてください。' What is the question?
Listen: '入国審査が終わったら、一階へ降りてください。' Where to go after immigration?
Listen: '厳しい審査の結果、入国が許可されました。' What was the final result?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
入国審査 (Nyūkokushinsa) is the mandatory immigration inspection at the border. You must undergo this process to legally enter Japan. For example: 入国審査でパスポートを見せました (I showed my passport at immigration).
- A formal airport process for checking passports and visas upon arrival.
- Essential for international travel to verify legal entry eligibility.
- Commonly paired with verbs like 'to undergo' (受ける) or 'to pass' (通る).
- Different from customs (税関), which focuses on luggage and goods.
The Four Gates
Think of the four kanji as four gates you must pass: 1. Enter, 2. Country, 3. Judge, 4. Search. You must pass all four to get into Japan!
Verb Pairing
Always remember that you 'receive' (受ける) the inspection. This is the most natural way to say you went through immigration.
Silence is Golden
The immigration area is usually quiet. Avoid loud conversations or phone calls while waiting in the '入国審査' line to show respect for the process.
Compound Power
Mastering '審査' (shinsa) is a high-value move. Once you know it, words like '書類審査' (document review) and '面接審査' (interview screening) become easy.
Ejemplo
入国審査には時間がかかった。
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de travel
くらい/ぐらい
B1Partícula que indica aproximación o grado (aproximadamente, hasta el punto de).
宿泊
B1El acto de alojarse o pernoctar en un lugar como un hotel. 'Necesito una confirmación de mi reserva de alojamiento.'
入場料
B1El precio de la entrada para un museo o parque.
入場券
B1Una entrada que permite el acceso a un evento o lugar.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Asequible o de un tamaño manejable; razonable y adecuado para la situación.
〜の後に
B1Esta frase significa 'después de' un sustantivo o evento. Es muy común para organizar horarios y rutinas.
〜の後で
B1Después del trabajo, voy a descansar.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Una compañía aérea es una empresa que se dedica al transporte por avión. 'Esa compañía aérea tiene un excelente servicio al cliente.'