無気力な
When something is 無気力な (mukiryokuna), it means it's characterized by a lack of energy, enthusiasm, or motivation. You can think of it as a state of being apathetic or listless. For example, if someone is feeling 無気力な, they might not feel like doing anything, even things they usually enjoy. It's often used to describe a person's state of mind or their general disposition towards a situation. Understanding this word helps you describe feelings of low energy or unresponsiveness in Japanese.
When using 無気力な (mukiryoku na), remember it's a 形容動詞 (keiyoudoushi), or an adjectival noun. This means it behaves like a noun when directly modifying another noun by adding な (na) after it, like 無気力な学生 (mukiryoku na gakusei - an apathetic student).
When it functions as a predicate, you'll typically see it followed by です (desu) or だ (da), as in 彼は無気力です (kare wa mukiryoku desu - He is apathetic). If you want to use it adverbially, you’d add に (ni), such as 無気力に働く (mukiryoku ni hataraku - to work lethargically).
When using 無気力な (mikiryoku na), it's important to understand the nuance it carries. It describes a state of lacking spirit, motivation, or energy, often leading to inaction or indifference.
For instance, if someone is experiencing burnout, you might describe them as 無気力な. It can also apply to a situation or environment that fosters a lack of enthusiasm, such such as 無気力な会議 (mikiryoku na kaigi), meaning an unproductive meeting.
While similar to words like やる気がない (yaruki ga nai), meaning 'lacking motivation,' 無気力な often implies a deeper, more pervasive sense of apathy rather than just a temporary lack of enthusiasm. It suggests a more fundamental absence of drive.
Using this word appropriately shows a strong grasp of expressing emotional and motivational states in Japanese.
§ Understanding 無気力な (mukiryokuna)
Let's break down 無気力な (mukiryokuna). This isn't a word you'll use every day, but it's very useful for describing a specific kind of feeling or state. It's about lacking energy, motivation, or enthusiasm. Think of it as being 'flat' or 'drained'.
- DEFINITION
- Apathetic, lethargic, listless. It describes a state of lacking spirit, energy, or drive.
The kanji tell you a lot:
- 無 (mu): means 'none' or 'without'.
- 気 (ki): means 'spirit', 'energy', 'feeling'. This is the same 'ki' in words like 元気 (genki - healthy, energetic).
- 力 (ryoku): means 'power' or 'strength'.
So, literally, it means 'without spirit or power'. This makes sense, right? When you're 無気力な, you don't have that 'spark' or 'oomph' to do things.
§ When to use 無気力な
You use 無気力な to describe people, situations, or even atmospheres that lack energy or enthusiasm. It's often used when someone feels a general lack of motivation, not just temporary tiredness. It implies a state of being disengaged or indifferent.
Consider these scenarios:
- After a long, stressful period, you might feel 無気力な.
- Someone who has lost interest in their studies or work could be described as 無気力な.
- A team that has suffered many losses might become 無気力な.
It's more than just being tired. Tired (疲れている - tsukareteiru) means you need rest. 無気力な implies a deeper lack of will or drive, even if you're physically rested. You might be physically fine but mentally just not 'there'.
彼は最近、無気力な態度を見せている。
Translation hint: He has been showing a listless attitude recently.
試験に落ちてから、彼女は少し無気力になった。
Translation hint: After failing the exam, she became a little apathetic/listless.
Notice how in the second example, 無気力に (mukiryoku ni) is used to modify the verb なった (natta - became). This is common for な-adjectives when they describe how something becomes or acts.
So, when you see or hear 無気力な, think about a general lack of spirit, energy, or enthusiasm. It's a useful word to describe someone who has 'lost their spark'.
§ Don't Confuse with Other Negative States
When you're learning Japanese, it's easy to mix up words that describe similar feelings or states. 無気力な (mukiryokuna) means apathetic, lethargic, or listless. It's about a lack of energy, motivation, or enthusiasm. It's not quite the same as being sad, tired, or lazy, though it can certainly overlap with those feelings.
- DEFINITION
- It's important to understand the nuance. Someone who is 無気力な might appear tired, but it's more about a general lack of will or spirit, rather than just physical exhaustion.
§ Using 無気力な as a Noun
無気力な is an adjective, specifically a な-adjective. This means it needs to be followed by a noun, or you need to use the adverbial form 無気力に (mukiryoku ni) to modify a verb, or use 無気力 (mukiryoku) as a standalone noun for 'apathy' or 'lethargy'. A common mistake is trying to use it like a noun directly without the proper structure.
彼の無気力な態度が周りに影響した。
His apathetic attitude affected those around him.
彼は最近無気力に見える。
He looks lethargic recently.
そのチームには無気力が蔓延していた。
Apathy was rampant in that team.
§ Overusing the Word
While 無気力な is a useful word, it's quite strong. You wouldn't use it for someone who is just a little bit tired or unmotivated for a short period. It implies a more pervasive state of disinterest or lack of drive. Using it too often or in situations where a milder term is more appropriate can make your Japanese sound unnatural.
- If someone is just tired, you might say 疲れている (tsukareteiru).
- If they are unmotivated for a specific task, you could use やる気がない (yaruki ga nai).
- If they are simply bored, you'd say 退屈だ (taikutsu da).
Choose your words carefully to convey the precise nuance.
§ Incorrect Contexts
This word is usually applied to people, their attitudes, or a general atmosphere. It's less common to use it for inanimate objects or situations where 'apathy' doesn't make sense. For example, you wouldn't say a machine is 無気力な. Pay attention to the subjects and contexts where you hear and read 無気力な being used by native speakers.
彼の無気力な表情は、皆に不安を与えた。
His listless expression made everyone uneasy.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
When you want to express a feeling of apathy, lethargy, or listlessness in Japanese, 無気力な (mukiryokuna) is a solid choice. However, Japanese has a rich vocabulary for describing various shades of these feelings. Let's look at some similar words and when you might prefer them over 無気力な.
- だるい (darui)
- This is perhaps the most common way to say you feel 'sluggish' or 'languid.' It often has a physical component, like feeling heavy or tired in your limbs. You might feel だるい after a long day of work, when you have a cold, or if you haven't slept well. It's more about physical weariness than a mental lack of will.
今日は体がだるいです。
Kyou wa karada ga darui desu.
My body feels sluggish today.
- やる気がない (yaruki ga nai)
- This phrase literally means 'don't have motivation/will to do something.' It's very close in meaning to 無気力な, focusing specifically on a lack of motivation to take action or engage in activities. 無気力な often describes a state of being, while やる気がない describes a lack of drive for a specific task or generally. You can use this for a temporary feeling.
宿題をやる気がない。
Shukudai o yaruki ga nai.
I have no motivation to do my homework.
- 倦怠感 (kentaikan)
- This is a more formal, often medical-sounding term for 'fatigue' or 'languor.' It implies a deep, pervasive weariness, both physical and mental. You might see this term used in clinical settings or when discussing chronic fatigue. It's much stronger and more serious than だるい.
彼は常に倦怠感を感じている。
Kare wa tsune ni kentaikan o kanjite iru.
He constantly feels a sense of fatigue.
- ぐったり (guttari)
- This is an adverb that describes a state of being completely exhausted, limp, or worn out. It implies a physical collapse due to extreme tiredness or illness. Think of someone who has just run a marathon or is recovering from a high fever. It's about being physically drained, often to the point of immobility.
仕事の後、彼はぐったりしていた。
Shigoto no ato, kare wa guttari shiteita.
After work, he was completely exhausted.
When to use 無気力な:
- When someone lacks enthusiasm or interest in things they usually care about.
- To describe a general state of apathy, not just a temporary feeling of tiredness.
- If you want to convey a sense of resignation or a lack of drive, mentally and emotionally.
- To describe a person or a situation where there's a distinct absence of energy or initiative.
For example, if a student stops participating in class, doesn't do homework, and shows no interest in their hobbies, you could describe them as 無気力な. If someone is just tired from a long day, だるい is more appropriate. If they just don't want to do *one specific task*, やる気がない fits better.
Guía de pronunciación
- mu-ki-ryo-ku-na
- mu-ki-ro-ku-na
Gramática que debes saber
「な」adjectives directly precede nouns they modify.
無気力な学生 (a lethargic student)
To make a 「な」adjective predicate, add です/だ.
彼は無気力です (He is lethargic.)
To negate a 「な」adjective predicate, use ではありません/じゃない.
彼女は無気力ではありません (She is not lethargic.)
To use a 「な」adjective as an adverb, change な to に.
無気力に働く (to work lethargically)
To connect two 「な」adjectives, use で.
無気力で退屈な日々 (lethargic and boring days)
Ejemplos por nivel
彼はいつも無気力です。
He is always apathetic.
その生徒は授業中、無気力に見えました。
That student looked listless during class.
彼女は新しい仕事に無気力だった。
She was lethargic about the new job.
無気力な態度は良くないです。
An apathetic attitude is not good.
彼は最近、少し無気力です。
He's been a little listless lately.
なぜあなたはそんなに無気力なのですか?
Why are you so apathetic?
無気力な日もあります。
There are some listless days too.
彼は無気力で、何もしたくない。
He's lethargic and doesn't want to do anything.
彼はいつも無気力な感じです。
He always feels apathetic.
〜な感じです: has a feeling of ~
その生徒は授業中いつも無気力な態度をとっていた。
That student always had a lethargic attitude during class.
〜な態度: a ~ attitude
無気力な日もありますよね。
There are some apathetic days, aren't there?
〜日もありますね: there are also ~ days, aren't there
彼女は最近、少し無気力です。
She's a bit listless recently.
少し: a little
どうして彼はそんなに無気力なの?
Why is he so apathetic?
どうして: why
新しい仕事が始まってから、彼は無気力になった。
After starting his new job, he became lethargic.
〜になってから: after becoming ~
無気力な気分を乗り越えたい。
I want to overcome this listless feeling.
〜を乗り越える: to overcome ~
無気力な状態が続くと心配です。
If this apathetic state continues, I'm worried.
〜が続く: continues
彼は最近、仕事に対して無気力に見える。
He seems apathetic about work recently.
無気力に見える (muki-ryoku ni mieru): seems apathetic; 'ni mieru' means 'to seem/look like'.
試験勉強に無気力になってしまった。
I've become listless about studying for exams.
無気力になってしまった (muki-ryoku ni natte shimatta): became listless; 'ni naru' means 'to become', and 'shimatta' adds a sense of regret or completion.
その選手は、試合中ずっと無気力だった。
The player was lethargic throughout the game.
無気力だった (muki-ryoku datta): was lethargic; past tense of 'muki-ryoku da'.
彼女は無気力な目で窓の外を見ていた。
She was looking out the window with listless eyes.
無気力な目 (muki-ryoku na me): listless eyes; 'na' is the adjectival particle for '無気力'.
何をやっても無気力で、何もする気が起きない。
I'm apathetic about everything, and I don't feel like doing anything.
何もする気が起きない (nani mo suru ki ga okinai): don't feel like doing anything; 'ki ga okinai' means 'don't feel like doing'.
新しい環境に慣れず、彼は少し無気力になった。
He became a bit apathetic, not getting used to the new environment.
無気力になった (muki-ryoku ni natta): became apathetic; 'ni naru' means 'to become'.
彼の無気力な態度は、チームの士気を下げた。
His apathetic attitude lowered the team's morale.
無気力な態度 (muki-ryoku na taido): apathetic attitude; 'na' is the adjectival particle for '無気力'.
疲れていて、今日の会議は無気力に参加してしまった。
I was tired, so I participated in today's meeting lethargically.
無気力に参加してしまった (muki-ryoku ni sanka shite shimatta): participated lethargically; 'ni' makes 'muki-ryoku' an adverb, and 'shimatta' adds a nuance of regret.
無気力な状態から抜け出すためには、何か新しいことを始めるのが一番だ。
To escape a state of apathy, starting something new is the best approach.
彼は最近、仕事に対して無気力になっていて、以前のような情熱が見られない。
Lately, he's become apathetic towards his job; his former passion is nowhere to be seen.
試験前にも関わらず、学生たちの間には無気力な雰囲気が漂っていた。
Despite it being before exams, an apathetic atmosphere hung among the students.
長期間のストレスは、人を無気力にさせることがあります。
Prolonged stress can make people apathetic.
彼女の無気力な態度は、チーム全体の士気を低下させている。
Her listless attitude is lowering the morale of the entire team.
なぜか今日は体がだるく、すべてにおいて無気力だ。
For some reason, I feel sluggish today and am apathetic about everything.
政治に対する若者の無気力さが、投票率の低下につながっている。
The apathy of young people towards politics is leading to a decline in voter turnout.
失敗を恐れて行動しないのは、無気力な状態と同じだ。
Not acting out of fear of failure is the same as being in an apathetic state.
Se confunde a menudo con
無気力な (mukiryokuna) is a very good direct translation for 'apathetic'.
Describes a similar state of low energy and enthusiasm, aligning well with 無気力な (mukiryokuna).
Also closely matches the feeling of lacking energy, enthusiasm, or interest, as expressed by 無気力な (mukiryokuna).
Patrones gramaticales
Fácil de confundir
Often confused with 無気力な (mukiryokuna) because both can describe a lack of motivation. However, やる気のない specifically refers to a lack of 'spirit' or 'drive' for a particular task.
無気力な (mukiryokuna) describes a general state of apathy or lethargy, while やる気のない (yaruki no nai) describes a temporary lack of motivation for something specific.
彼は宿題をするやる気がない。 (Kare wa shukudai o suru yaruki ga nai.) - He has no motivation to do his homework.
Both 無気力な (mukiryokuna) and だるい (darui) can describe a feeling of not wanting to do anything. However, だるい often has a stronger physical connotation of feeling sluggish or heavy.
無気力な (mukiryokuna) is more about a mental or emotional state of apathy. だるい (darui) is more about a physical sensation of fatigue or languor.
体がだるくて、何もしたくない。 (Karada ga darukute, nani mo shitakunai.) - My body feels sluggish, and I don't want to do anything.
When someone is 無気力な (mukiryokuna), they might also find things 面倒くさい (mendokusai). However, 面倒くさい specifically means 'troublesome' or 'a bother', which can lead to a lack of desire to do something.
無気力な (mukiryokuna) is a general state of lacking energy or interest. 面倒くさい (mendokusai) describes a specific task or situation as being too much effort.
掃除するのが面倒くさい。 (Sōji suru no ga mendokusai.) - Cleaning is such a bother.
A person who is 無気力な (mukiryokuna) might also feel 退屈な (taikutsu na) because of their lack of engagement. However, the core meanings are different.
無気力な (mukiryokuna) describes a state of lacking will or energy. 退屈な (taikutsu na) describes a state of boredom due to lack of stimulation.
この映画はとても退屈だ。 (Kono eiga wa totemo taikutsu da.) - This movie is very boring.
Similar to 無気力な (mukiryokuna), 気が進まない (ki ga susumanai) indicates a reluctance to do something. However, the reason for the reluctance differs.
無気力な (mukiryokuna) is a general lack of energy or will. 気が進まない (ki ga susumanai) means one's 'spirit doesn't advance,' implying a specific disinclination or reluctance to do something, often due to apprehension or lack of enthusiasm for that particular thing.
パーティーに行く気が進まない。 (Pātī ni iku ki ga susumanai.) - I'm not really in the mood to go to the party.
Patrones de oraciones
〜は無気力です。
彼は無気力です。 (Kare wa mukiryoku desu.) Hint: He is apathetic.
〜は無気力な状態です。
彼女は最近、無気力な状態です。 (Kanojo wa saikin, mukiryoku na jōtai desu.) Hint: She is in a listless state recently.
〜は無気力に感じる。
仕事のあと、無気力に感じる。 (Shigoto no ato, mukiryoku ni kanjiru.) Hint: I feel lethargic after work.
〜が無気力になる。
試験の結果を聞いて、彼らは無気力になった。 (Shiken no kekka o kiite, karera wa mukiryoku ni natta.) Hint: After hearing the test results, they became apathetic.
無気力な〜
無気力な態度をとる。 (Mukiryoku na taido o toru.) Hint: To take a listless attitude.
〜のせいで無気力になる。
ストレスのせいで無気力になる人が多い。 (Sutoresu no sei de mukiryoku ni naru hito ga ooi.) Hint: Many people become apathetic because of stress.
〜ことに無気力だ。
新しいプロジェクトに無気力だ。 (Atarashii purojekuto ni mukiryoku da.) Hint: I am apathetic about the new project.
〜にも関わらず無気力なままだ。
励ましにも関わらず、彼は無気力なままだ。 (Hagemashi ni mo kakawarazu, kare wa mukiryoku na mama da.) Hint: Despite encouragement, he remains apathetic.
Familia de palabras
Sustantivos
Cómo usarlo
When describing a person's state, you can use 「無気力な人」 (a lethargic person) or 「無気力な状態」 (a lethargic state). It's often used to describe a lack of motivation or energy. For example, you might say 「彼は最近仕事に対して無気力だ」 (He's been apathetic towards work lately).
A common mistake is confusing 「無気力な」 with other words that express tiredness or sadness. While a person who is 無気力 might also be tired or sad, 「無気力な」 specifically emphasizes a lack of drive or spirit. It's not typically used to describe things, only people or their states. For example, you wouldn't say 「無気力な天気」 (lethargic weather). Also, remember to use the な-adjective form correctly; it needs 「な」 before a noun, like 「無気力な学生」 (a listless student).
Preguntas frecuentes
10 preguntasYou can use 無気力な to describe someone or something that lacks energy or enthusiasm. For example, 彼は無気力な学生だ。 (Kare wa mukiryoku na gakusei da.) meaning "He is a lethargic student." Or, 無気力な態度。 (Mukiryoku na taido.) meaning "An apathetic attitude."
Both express a lack of motivation, but 無気力な (mukiryoku na) implies a more general state of apathy or lethargy, often due to a lack of spirit or energy. やる気がない (yaruki ga nai) specifically means "no motivation" or "no drive to do something." So, someone who is 無気力な might also be やる気がない, but someone who is やる気がない isn't necessarily 無気力な in a broader sense.
While it primarily describes people or their attitudes, you could metaphorically use it for an object if you want to convey a sense of inactivity or lifelessness. However, it's much more common for people. For example, you wouldn't say 無気力な椅子 (mukiryoku na isu - apathetic chair), but you might hear something like 無気力な議論 (mukiryoku na giron - a lifeless/unenthusiastic discussion).
Yes, some common synonyms include 怠惰な (taida na - lazy), 意欲のない (iyoku no nai - unmotivated/lacking will), and だるい (darui - sluggish/heavy, often used for physical tiredness). However, 無気力な often has a stronger nuance of a complete lack of spirit or drive.
Since 無気力な is a な-adjective (adjectival noun), it conjugates like other な-adjectives. For example: 無気力です (mukiryoku desu - it is apathetic), 無気力でした (mukiryoku deshita - it was apathetic), 無気力ではない (mukiryoku dewa nai - it is not apathetic).
Yes, absolutely. Calling someone 無気力な人 (mukiryoku na hito - an apathetic person) is often a criticism, implying they lack the drive or enthusiasm expected. For example, 彼の無気力な態度がチームに悪影響を与えた。 (Kare no mukiryoku na taido ga chiimu ni akueikyou o ataeta.) meaning "His lethargic attitude had a negative impact on the team."
Yes, the kanji are very helpful! 無 (mu) means "nothing" or "without." 気 (ki) means "spirit," "energy," or "mind." 力 (ryoku) means "power" or "strength." So, literally, it means "without spirit/energy/power," which clearly leads to the meaning of apathetic or lethargic.
It's a fairly neutral term, neither extremely formal nor overly informal. You would hear it in various contexts, from news reports to daily conversation, especially when discussing someone's state of mind or attitude. It's appropriate for general use.
It can describe both! Someone might be 一時的に無気力だ (ichijiteki ni mukiryoku da - temporarily lethargic) due to fatigue or stress. Or, it could be a more ingrained 無気力な性格 (mukiryoku na seikaku - apathetic personality). The context will usually make it clear which is intended.
You might use it to describe someone who seems uninterested in their work or studies, a team that's playing without energy, or even a general feeling of malaise. For instance, after a long, tiring week, you might feel 体がだるくて無気力だ。 (Karada ga darukute mukiryoku da.) meaning "My body is sluggish and I feel lethargic."
Ponte a prueba 144 preguntas
私は___学生ではありません。
The sentence means 'I am not an apathetic student.'
彼はいつも___です。何もしたがりません。
The sentence means 'He is always lethargic. He doesn't want to do anything.'
試験の後、私はとても___になりました。
The sentence means 'After the exam, I became very listless.'
その猫は___に見えます。
The sentence means 'That cat looks apathetic.'
彼は___な返事をしました。
The sentence means 'He gave an apathetic reply.'
私は___な気分ではありません。
The sentence means 'I am not in an apathetic mood.'
Choose the correct hiragana for "mu kiryoku na" (apathetic).
The hiragana for 無気力な is むきりょくな.
Which of these means 'not energetic'?
元気がない (Genki ga nai) directly means 'not energetic' or 'lacking energy,' which is a good way to understand 無気力な in simple terms.
Which sentence uses an adjective form similar to 無気力な?
Both 無気力な (mukiryoku na) and 親切な (shinsetsu na) are 'na'-adjectives, meaning they take 'na' when modifying a noun, like in '親切な人' (shinsetsu na hito).
The word 無気力な is used to describe someone who is very excited.
無気力な describes someone who is apathetic, lethargic, or listless, which is the opposite of excited.
When you are feeling tired and don't want to do anything, you might be feeling 無気力な.
Feeling tired and having no desire to do anything perfectly aligns with the meaning of 無気力な (apathetic, lethargic, listless).
無気力な is typically used to describe a high level of energy.
無気力な describes a lack of energy or motivation, not a high level of energy.
This is my book.
I am a student.
Good morning.
Read this aloud:
こんにちは
Focus: こ・ん・に・ち・は
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ありがとう
Focus: あ・り・が・と・う
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
さようなら
Focus: さ・よ・う・な・ら
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate 'I am not energetic today.' into Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は今日、元気がないです。
Write a short Japanese sentence describing someone who is not feeling motivated.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼はやる気がないです。
Translate 'The cat is sleepy.' into Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
猫は眠いです。
Why is the person not energetic today?
Read this passage:
私は今日、学校に行きません。お腹が痛いです。だから、元気がないです。
Why is the person not energetic today?
The passage says 'お腹が痛いです' which means 'My stomach hurts.'
The passage says 'お腹が痛いです' which means 'My stomach hurts.'
How is Mr. Tanaka today?
Read this passage:
田中さんはいつも元気です。でも、今日は少し疲れています。仕事がたくさんありました。
How is Mr. Tanaka today?
The passage states '今日は少し疲れています' meaning 'Today he is a little tired.'
The passage states '今日は少し疲れています' meaning 'Today he is a little tired.'
What does the dog usually do?
Read this passage:
この犬はとても静かです。あまり動きません。いつも寝ています。
What does the dog usually do?
The passage says 'いつも寝ています' which means 'It always sleeps.'
The passage says 'いつも寝ています' which means 'It always sleeps.'
This sentence means 'I am a student.' In Japanese, the typical sentence structure is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'This is a book.' 'これ' (kore) means 'this' and '本' (hon) means 'book.'
This sentence means 'I drink tea.' 'お茶' (ocha) is tea, and '飲みます' (nomimasu) is the verb 'to drink.'
Choose the best English translation for 「無気力な」.
「無気力な」 means apathetic, lethargic, or listless.
Which Japanese word is an antonym of 「無気力な」?
「元気な」 means energetic, which is the opposite of apathetic.
Complete the sentence: 彼は最近、とても___です。
The sentence means 'He has been very apathetic recently.'
「無気力な」 describes someone who is full of energy.
「無気力な」 describes someone who lacks energy and motivation.
You can use 「無気力な」 to describe a person who is not interested in anything.
Apathetic people often lack interest or enthusiasm.
The word 「無気力な」 is usually used in positive contexts.
「無気力な」 has a negative connotation, describing a lack of spirit or energy.
He is apathetic...
On listless days, I don't want to do anything.
She always looks lethargic.
Read this aloud:
無気力な態度をやめて。
Focus: むきりょくな
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
なぜそんなに無気力なの?
Focus: なぜそんなに
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
無気力な気分になる時もある。
Focus: きぶんになる
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You feel tired and unmotivated today. Write a short journal entry (2-3 sentences) in Japanese about how you feel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日はとても疲れています。何もしたくないです。無気力な一日です。
Describe a character in a simple Japanese sentence who is acting 'apathetic' or 'listless'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は無気力な顔をしています。
Imagine your friend is not excited about anything. Write a short Japanese text message (1-2 sentences) asking why they are so unmotivated.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
どうしたの?なぜそんなに無気力なの?
田中さんは今日、どんな様子ですか?
Read this passage:
田中さんはいつも元気ですが、今日は違います。彼は椅子に座って、何もしていません。彼の目はとても暗いです。田中さんは無気力なようです。
田中さんは今日、どんな様子ですか?
文章は田中さんが何もせず、目が暗いと述べており、彼は無気力なようです、と締めくくっています。
文章は田中さんが何もせず、目が暗いと述べており、彼は無気力なようです、と締めくくっています。
なぜ話し手は無気力だと感じていますか?
Read this passage:
昨日の夜はよく眠れませんでした。だから、今朝はとても体が重いです。学校に行きたくありません。今日は無気力な一日になりそうです。
なぜ話し手は無気力だと感じていますか?
文章の冒頭で、「昨日の夜はよく眠れませんでした」とあります。
文章の冒頭で、「昨日の夜はよく眠れませんでした」とあります。
猫はいつもどんな様子ですか?
Read this passage:
私の猫はいつも遊びたがっていますが、今日は違います。彼女は一日中寝ています。ご飯も食べません。もしかして、無気力なのでしょうか?
猫はいつもどんな様子ですか?
「私の猫はいつも遊びたがっていますが」という一文がその答えです。
「私の猫はいつも遊びたがっていますが」という一文がその答えです。
試験が近づいているのに、彼はまだ___だ。
文脈から、試験が近いのに彼にやる気がない状態を表す「無気力」が適切です。'やる気'はやる気があること、'元気'は元気であること、'熱心'は熱心であることを意味します。
最近、何もする気が起きない。___な気分だ。
「何もする気が起きない」という状況から、意欲がない状態を示す「無気力」が最も適切です。'活発'は活動的、'退屈'はつまらない、'興奮'はわくわくする、という意味です。
プロジェクトの失敗後、チーム全体が___になってしまった。
プロジェクトの失敗が原因でチームに意欲がなくなったことを表すため、「無気力」が適切です。'積極的'は積極的、'前向き'は前向き、'協力的'は協力的、という意味です。
彼はいつもは元気なのに、今日は___な表情をしている。
普段元気な彼が今日はそうでない様子なので、やる気がなく見える「無気力な」が適切です。'明るい'は明るい、'笑顔の'は笑顔の、'活発な'は活発な、という意味です。
夏休みが終わり、学校が始まると、多くの学生が___になる。
夏休みが終わって学校が始まることに意欲が湧かない状態を表すため、「無気力」が適切です。'興奮'は興奮、'元気'は元気、'熱中'は熱中、という意味です。
仕事への情熱を失い、彼は___に日々を過ごしている。
「情熱を失い」という状況から、やる気がない様子で日々を過ごしていることを表す「無気力に」が適切です。'熱心'は熱心に、'精力的に'は精力的に、'積極的に'は積極的に、という意味です。
Choose the best English translation for 「無気力な」.
「無気力な」 (mukiryokuna) means apathetic, lethargic, or listless. It describes a state of lacking energy or enthusiasm.
彼女は最近、何もする気がなくて、とても無気力だ。
The sentence states that she has no desire to do anything, which aligns with the meaning of 「無気力な」 (mukiryokuna) as listless or apathetic.
Which word is an antonym for 「無気力な」?
「無気力な」 (mukiryokuna) means apathetic or lethargic. 「活動的な」 (katsudōtekina) means active, which is the opposite.
「無気力な」 describes someone who is full of energy.
「無気力な」 (mukiryokuna) means apathetic, lethargic, or listless, indicating a lack of energy.
A person who feels 「無気力な」 might spend a lot of time resting.
Someone who is apathetic or lethargic (「無気力な」) would likely lack the motivation for activity and may prefer to rest.
You can use 「無気力な」 to describe a very enthusiastic person.
「無気力な」 (mukiryokuna) describes a lack of enthusiasm or energy, making it unsuitable for an enthusiastic person.
What is his recent state?
What won't start with a listless attitude?
Why did he become apathetic?
Read this aloud:
無気力な学生が増えている。
Focus: むきりょくな
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この無気力な気持ちをどうにかしたい。
Focus: どうにかしたい
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女はいつも無気力そうに見える。
Focus: むきりょくそう
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you felt unmotivated or lethargic, using the Japanese word 無気力な.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
最近、仕事で無気力な気持ちになりました。新しいプロジェクトを始めるのが大変だと感じました。
Write a short paragraph about how someone you know might act if they were 無気力な, giving specific examples of their behavior.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の弟は時々無気力な時があります。そんな時、彼はソファに座って何もせず、テレビをずっと見ています。
Imagine you need to cheer up a friend who is feeling 無気力な. Write a short message to them in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
もし無気力なら、無理しないでね。何か手伝えることがあったら教えてね。
田中さんの最近の様子から、彼はどのような状態だと考えられますか?
Read this passage:
田中さんはいつも元気な人でしたが、最近は少し無気力なようです。朝起きるのが遅くなったり、好きな趣味も楽しめなくなったりしています。どうしたのでしょうか。
田中さんの最近の様子から、彼はどのような状態だと考えられますか?
文章に「少し無気力なようです」と明記されており、その後の行動の説明からも田中さんの無気力な状態が読み取れます。
文章に「少し無気力なようです」と明記されており、その後の行動の説明からも田中さんの無気力な状態が読み取れます。
この人はなぜ友達との約束をキャンセルしましたか?
Read this passage:
週末、友達と出かける予定でしたが、私は突然無気力になってしまいました。ベッドから出るのも億劫で、結局約束をキャンセルしてしまいました。
この人はなぜ友達との約束をキャンセルしましたか?
文章に「私は突然無気力になってしまいました」とあり、それが約束キャンセルの理由であることが示されています。
文章に「私は突然無気力になってしまいました」とあり、それが約束キャンセルの理由であることが示されています。
彼が無気力な状態から元気を取り戻すきっかけとなったのは何ですか?
Read this passage:
新しい仕事が始まってから、彼は無気力な日々を送っていました。しかし、ある日、古い友人に再会し、その友人との会話を通じて少しずつ元気を取り戻していきました。
彼が無気力な状態から元気を取り戻すきっかけとなったのは何ですか?
文章に「古い友人に再会し、その友人との会話を通じて少しずつ元気を取り戻していきました」と明記されています。
文章に「古い友人に再会し、その友人との会話を通じて少しずつ元気を取り戻していきました」と明記されています。
This sentence means 'It's unusual for him to take a lethargic attitude.' The word 無気力な (mikiryokuna) is an adjective here, describing 態度 (taido - attitude).
This sentence means 'That student was apathetic about studying for exams.' The word 無気力 (mikiryoku) is used here as a noun modifying the verb だった (datta - was).
This sentence means 'Every day is the same, and I feel listless.' 無気力に (mikiryoku ni) functions as an adverb here, describing how one feels.
試験が近づいているのに、彼は___で全く勉強していない。
文脈から、試験が近いのに勉強していない状況を表すには、「無気力な」が最も適切です。
彼女は一日中何もせず、___に過ごした。
「一日中何もせず」という状況から、「無気力に」が適切な副詞形です。
長期休暇の後、仕事に戻るのが___で、なかなか集中できない。
休暇明けで仕事に集中できない状態を表すには、「無気力で」が適切です。
新しいプロジェクトへの彼の態度は___で、チームの士気を下げた。
「チームの士気を下げた」という結果から、彼の態度が「無気力な」であったことが示唆されます。
連日の残業で、体も心も___になってしまった。
「連日の残業」による疲労から、「無気力」な状態になったと考えるのが自然です。
その病気にかかってから、彼は以前のような活力を失い、___な日々を送っている。
「以前のような活力を失い」という状況から、「無気力な」日々を送っていると判断できます。
Choose the best synonym for 「無気力な」 (mukiryoku na):
「無気力な」 means apathetic or lethargic, so 「やる気がない」 (lacking motivation) is the closest synonym.
Which of these situations best describes someone who is 「無気力な」?
Someone who is 「無気力な」 lacks motivation for activities, including work and hobbies.
Select the sentence that uses 「無気力な」 correctly:
「無気力な態度」 (apathetic attitude) is a correct and natural usage, implying that an unmotivated attitude prevents achievement. The other options are grammatically awkward or nonsensical.
If someone is 「無気力な」, it means they are full of energy.
「無気力な」 means lacking energy and motivation, the opposite of being full of energy.
You can use 「無気力な」 to describe a person who is very enthusiastic about their work.
「無気力な」 describes someone who is apathetic or lethargic, not enthusiastic.
The phrase 「無気力な学生」 (mukiryoku na gakusei) suggests a student who isn't motivated to study.
「無気力な学生」 correctly implies a student who lacks motivation or is lethargic about their studies.
The speaker is talking about someone's current state.
The speaker is giving a warning or advice.
The speaker is describing their feelings about studying.
Read this aloud:
無気力な日でも、何か一つは達成しようと心がけています。
Focus: むきりょくなひ
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の無気力な返事に、私は少しがっかりした。
Focus: かれのむきりょくなへんじ
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
長時間の残業で、社員たちは無気力になっている。
Focus: むきりょくになっている
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you felt unmotivated or lethargic. How did you overcome it? Use 「無気力な」 in your answer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
最近、新しいプロジェクトを始めることになり、最初はとても無気力な気分でした。何から手をつけていいのか分からず、やる気が起きませんでした。しかし、小さな目標を設定し、一つずつ達成していくことで、少しずつやる気を取り戻し、最終的にはプロジェクトを成功させることができました。
Imagine a character who is usually energetic but has become 無気力な. Write a short paragraph explaining why they might be feeling this way and what their friends might do to help.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
田中さんはいつも明るく活動的ですが、最近はとても無気力な様子です。どうやら仕事で大きな失敗をしてしまい、自信を失っているようです。彼の友人は、無理に励ますのではなく、ただそばにいて話を聞いてあげたり、一緒に気分転換になるような活動に誘ったりして、ゆっくりと立ち直る手助けをするでしょう。
Explain the difference between feeling just 'tired' (疲れている) and feeling 'apathetic/lethargic' (無気力な). Provide an example for each.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「疲れている」は肉体的または精神的にエネルギーが消耗した状態を指します。例えば、一日の終わりに運動した後や、長時間集中して仕事をした後に感じる状態です。一方、「無気力な」は、やる気や意欲がなく、何もする気が起きない精神的な状態を指します。例えば、目標を失ったり、困難な状況に直面したりしたときに、何も手につかないと感じる状態です。疲れている場合は休息を取れば回復しますが、無気力な場合は、休息だけでは解決しないことが多いです。
この文章によると、若者が無気力な傾向にある主な理由は何ですか?
Read this passage:
最近、多くの若者が将来に対して無気力な傾向にあると言われています。これは、社会の変化が速く、将来の見通しが立てにくいことが一因かもしれません。また、情報過多の時代において、何を選べば良いのか分からず、行動を起こすことに躊躇してしまうことも考えられます。このような状況は、個人の問題だけでなく、社会全体で考えるべき課題となっています。
この文章によると、若者が無気力な傾向にある主な理由は何ですか?
文章中に「社会の変化が速く、将来の見通しが立てにくいことが一因かもしれません」と書かれています。
文章中に「社会の変化が速く、将来の見通しが立てにくいことが一因かもしれません」と書かれています。
この文章から読み取れる彼の現在の状況として、最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
彼は試験に落ちてからというもの、すっかり無気力になってしまった。毎日家でぼんやり過ごし、友人からの誘いも断り続けている。以前は目標に向かって努力するタイプだったのに、今は何に対しても関心を示さない。このままではいけないと、周りの人々は心配している。
この文章から読み取れる彼の現在の状況として、最も適切なものはどれですか?
文章中に「彼は試験に落ちてからというもの、すっかり無気力になってしまった」と書かれています。
文章中に「彼は試験に落ちてからというもの、すっかり無気力になってしまった」と書かれています。
この文章が主張する、無気力な状態を避けるための最も良い方法は何ですか?
Read this passage:
長期的な目標を持つことは、無気力な状態を避けるために非常に効果的です。目標を設定することで、日々の行動に意味が生まれ、モチベーションを維持しやすくなります。たとえ小さな目標であっても、達成感は次への意欲に繋がります。しかし、目標が高すぎると、達成できない場合に挫折感から無気力になる可能性もあるため、現実的な目標設定が重要です。
この文章が主張する、無気力な状態を避けるための最も良い方法は何ですか?
文章中に「長期的な目標を持つことは、無気力な状態を避けるために非常に効果的です」「現実的な目標設定が重要です」と書かれています。
文章中に「長期的な目標を持つことは、無気力な状態を避けるために非常に効果的です」「現実的な目標設定が重要です」と書かれています。
This sentence means 'He is a lethargic student.' The correct order is subject, adjective, then noun.
This sentence means 'The meeting had a listless atmosphere.' The correct order is 'that meeting', 'listless', 'atmosphere', then the descriptive verb.
This sentence means 'He took an apathetic attitude towards his work.' The correct order is subject, 'towards work', 'apathetic', 'attitude', then 'took'.
試験が近づいているのに、彼は___で、全然勉強していません。
文脈から、試験が近いのに勉強していない状況に合うのは「無気力」です。やる気がない状態を表します。
長時間の残業で、彼女は___になり、効率が落ちた。
長時間の残業による疲労で、元気がなくなり、効率が落ちる状況に合うのは「無気力」です。活力が失われた状態を指します。
新しいプロジェクトが始まったが、チーム全体が___な雰囲気で、なかなか進まない。
プロジェクトが進まない原因として、チームのやる気のなさ、つまり「無気力な」雰囲気が適切です。
病気で寝込んでいたため、回復してもまだ___で、何もする気が起きなかった。
病気から回復しても、まだ何もする気が起きない状態を表すのに「無気力」が最も適しています。体がだるく、意欲がない様子です。
彼の最近の___な態度は、周囲の人々に心配されている。
周囲の人々が心配するような態度として、「無気力な」が適切です。覇気がなく、やる気のない様子が懸念されています。
どんなに良いアドバイスをしても、___な人には響かないことが多い。
良いアドバイスも効果がない相手として、「無気力な」人が適切です。意欲が失われているため、外部からの刺激に反応しにくい状況を表します。
The speaker is talking about a person's lethargic attitude and its effect on team morale.
The speaker is describing their current state of feeling apathetic and lacking motivation.
The speaker is talking about a student who is always listless during class.
Read this aloud:
無気力な気持ちを乗り越えるにはどうすればいいですか?
Focus: むきりょくな
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の無気力な反応は、私を失望させた。
Focus: しつぼう
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
無気力な毎日を変えたいと思っています。
Focus: かえたい
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you have a friend who seems to be in a constant state of 無気力. Describe their behavior and suggest some ways to help them overcome it. Use at least two instances of 無気力な in your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の友人の田中さんは最近、非常に無気力な状態が続いています。彼女は以前は活動的だったのに、今は何をするにも意欲がなく、一日中家に閉じこもりがちです。趣味だった読書も、今は全く手につかないようです。この無気力な状態を打破するために、まずは一緒に散歩に出かけたり、軽い運動を提案したりして、少しずつ活動量を増やしていくのが良いかもしれません。また、彼女が興味を持ちそうな新しいことを見つけて、一緒に挑戦するのも良い方法だと思います。
Write a short paragraph about a time you felt 無気力, and what you did to regain your motivation. Use 無気力な at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨年、大きなプロジェクトが終わった後、私はしばらく無気力な状態に陥ってしまいました。目標を失い、何をしていいのかわからなくなってしまったのです。そんな時、友人が「何か新しいことを始めてみたら?」と勧めてくれました。私は以前から興味があった料理教室に通い始めました。新しいことを学ぶ喜びと、仲間との交流が、私の無気力な心を少しずつ癒してくれました。小さな一歩でしたが、それが大きな変化のきっかけとなりました。
Describe a character in a story or movie who exhibits 無気力な behavior. What are the signs of their apathy, and how does it affect the plot?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
映画「メランコリア」の主人公、ジュスティーヌは、結婚式の最中でさえ無気力な態度を見せます。彼女は豪華なパーティーにも関心がなく、周りの人々との交流を避けます。彼女の無気力な振る舞いは、やがて地球に衝突する惑星「メランコリア」の接近という破滅的な事態と重なり、物語全体に絶望的な雰囲気を与えています。彼女の感情の起伏のなさが、周囲の人々の焦燥感を際立たせ、物語の緊張感を高めています。
この文章によると、若者の無気力な傾向はどのような問題と関連している可能性がありますか?
Read this passage:
近年の若者には、社会全体に対して無気力な傾向が見られるという声があります。政治や経済への関心が薄く、将来への希望を見出しにくいと感じている人が少なくないようです。しかし、これは単なる個人的な問題ではなく、社会構造や教育システムが深く関わっている可能性も指摘されています。若者が活力を取り戻すためには、個人の努力だけでなく、社会全体のサポートも不可欠です。
この文章によると、若者の無気力な傾向はどのような問題と関連している可能性がありますか?
文章中に「これは単なる個人的な問題ではなく、社会構造や教育システムが深く関わっている可能性も指摘されています」と明確に述べられています。
文章中に「これは単なる個人的な問題ではなく、社会構造や教育システムが深く関わっている可能性も指摘されています」と明確に述べられています。
文章から判断して、どのような要因が無気力な状態を引き起こしやすいと述べられていますか?
Read this passage:
長期間にわたるストレスは、人々の精神状態に大きな影響を与え、無気力な状態を引き起こすことがあります。特に、仕事の過重な負担や人間関係の悩みは、心身のエネルギーを消耗させ、意欲の低下を招きやすい要因です。このような状況では、休息を取ることや、信頼できる人に相談することが重要です。
文章から判断して、どのような要因が無気力な状態を引き起こしやすいと述べられていますか?
文章中に「特に、仕事の過重な負担や人間関係の悩みは、心身のエネルギーを消耗させ、意欲の低下を招きやすい要因です」と記載されています。
文章中に「特に、仕事の過重な負担や人間関係の悩みは、心身のエネルギーを消耗させ、意欲の低下を招きやすい要因です」と記載されています。
この研究が示唆している、朝食を抜くことによる影響は何ですか?
Read this passage:
ある研究によると、朝食を抜く習慣は、日中の集中力低下や無気力感につながる可能性があるとされています。脳のエネルギー源であるブドウ糖が不足することで、思考力が低下し、活動への意欲が損なわれるためです。健康的な朝食を摂ることは、一日を活動的に過ごすための重要なステップと言えるでしょう。
この研究が示唆している、朝食を抜くことによる影響は何ですか?
文章中に「朝食を抜く習慣は、日中の集中力低下や無気力感につながる可能性があるとされています」と明確に述べられています。
文章中に「朝食を抜く習慣は、日中の集中力低下や無気力感につながる可能性があるとされています」と明確に述べられています。
This sentence means 'He had a lethargic attitude even towards the new project.' The correct order follows a typical Japanese sentence structure: Subject + Topic/Context + Adjective/Noun + Verb/Copula.
This sentence translates to 'People who have lost their dreams tend to lead listless days.' The structure places the subject first, followed by the modifier for 'days', then the verb phrase.
This sentence means 'That policy invited an apathetic reaction from the public.' The subject 'その政策は' comes first, followed by the object '国民の無気力な反応を' and then the verb '招いた'.
彼の態度はすっかり___で、何事にも興味を示さない。
文脈から、彼は何も興味を示さない状態なので、「無気力な」が適切です。
試験の結果が悪かったため、彼は___状態に陥ってしまった。
試験結果が悪かったことで、意欲を失った状態を表すため、「無気力な」が最も適切です。
長引く不況で、国民の間には___雰囲気が漂っている。
不況により、人々が意欲を失っている状況を示すため、「無気力な」が適切です。
新しいプロジェクトへの参加を提案したが、彼は___返事しかせず、乗り気ではなかった。
乗り気でない状態を表すには、「無気力な」が最もふさわしいです。
毎日同じことの繰り返しで、彼女は___日々を送っている。
同じことの繰り返しで意欲を失っている様子を表すため、「無気力な」が適切です。
病気で寝込んでいる間、私はすっかり___になってしまい、何もする気が起きなかった。
病気で何もする気が起きない状態は、「無気力な」と表現するのが適切です。
最近、多くの人が仕事に対して無気力になっているように感じます。この現状について、あなたの考えを詳しく記述してください。原因と解決策に焦点を当てて論じなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
現代社会では、長時間労働や成果主義のプレッシャーにより、多くの従業員が無気力感を抱いています。この主な原因は、仕事の意義を見失うこと、適切な評価や報酬がないこと、そしてワークライフバランスの欠如などが挙げられます。この問題を解決するためには、企業はまず従業員が仕事の目的を理解できるよう、ビジョンを明確に共有する必要があります。次に、努力や成果を正当に評価する制度を導入し、適正な報酬を与えることが不可欠です。さらに、柔軟な勤務形態の導入や福利厚生の充実によって、従業員のワークライフバランスを改善し、ストレスを軽減することが求められます。
「無気力な若者」というフレーズが社会でよく聞かれます。この現象が日本の将来に与える影響について、あなたの意見を具体例を交えながら300字程度で述べなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「無気力な若者」というフレーズは、日本の社会が抱える深刻な問題の一つです。彼らが社会参加に消極的になることで、将来の労働力不足やイノベーションの停滞が懸念されます。例えば、政治への無関心は投票率の低下を招き、社会の変化を阻害する可能性があります。また、起業意欲の低下は経済の活力を奪い、国際競争力の低下につながります。この問題に対処するためには、若者が夢や目標を持てるような教育環境の整備や、失敗を恐れずに挑戦できる社会システムの構築が急務です。彼らが社会に貢献する喜びを感じられるような仕組みを整えることが、日本の明るい未来には不可欠です。
無気力な状態を克服するために、個人ができる具体的な対策について記述しなさい。メンタルヘルスや日々の習慣に焦点を当てて説明してください。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
無気力な状態を克服するためには、まず自身のメンタルヘルスに意識を向けることが重要です。具体的な対策としては、十分な睡眠時間の確保、バランスの取れた食事、そして適度な運動を習慣にすることが挙げられます。これらは心身の健康を維持し、活力をもたらします。また、小さな目標を設定し、それを達成する経験を積み重ねることも効果的です。例えば、毎日のTo-Doリストを作成し、一つずつこなしていくことで達成感を得られます。さらに、趣味やリラックスできる時間を持つことで、ストレスを軽減し、気分転換を図ることも大切です。必要であれば、専門家によるカウンセリングを受けることも有効な手段となります。
この文章が示唆する「若者の無気力」の原因として、最も適切でないものはどれですか。
Read this passage:
近年の若者には、社会や将来に対して無気力な態度を示す傾向が見られます。これは単なる個人の問題ではなく、社会構造や教育システムに根差した複合的な要因によって引き起こされていると考えられます。経済の不確実性、競争の激化、そして情報過多による疲弊などが、彼らの無気力感を助長している可能性が指摘されています。
この文章が示唆する「若者の無気力」の原因として、最も適切でないものはどれですか。
文章では社会構造や教育システム、経済の不確実性、競争の激化、情報過多などが原因として挙げられており、個人の性格的特徴のみを原因とする見方には言及されていません。
文章では社会構造や教育システム、経済の不確実性、競争の激化、情報過多などが原因として挙げられており、個人の性格的特徴のみを原因とする見方には言及されていません。
企業が従業員の無気力を防ぐために行うべきこととして、この文章で最も強調されているのは何ですか。
Read this passage:
長期間にわたる過労やストレスは、従業員を無気力な状態に追い込む可能性があります。このような状態が続くと、生産性の低下はもちろんのこと、離職率の増加や企業文化の悪化にもつながりかねません。企業は従業員のメンタルヘルスケアに積極的に取り組むことで、無気力な状態を未然に防ぎ、健全な職場環境を維持することが求められます。
企業が従業員の無気力を防ぐために行うべきこととして、この文章で最も強調されているのは何ですか。
文章では、メンタルヘルスケアに積極的に取り組むことで無気力な状態を未然に防ぎ、健全な職場環境を維持することが求められると明確に述べられています。
文章では、メンタルヘルスケアに積極的に取り組むことで無気力な状態を未然に防ぎ、健全な職場環境を維持することが求められると明確に述べられています。
この研究が示す、無気力からの脱却に有効な方法とは何ですか。
Read this passage:
ある心理学の研究によると、小さな成功体験を積み重ねることが、無気力な状態からの脱却に有効であるとされています。これは、目標達成による自己効力感の向上と、それによるモチベーションの回復が期待できるためです。無理のない範囲で具体的な目標を設定し、その達成を実感することが重要です。
この研究が示す、無気力からの脱却に有効な方法とは何ですか。
文章では、小さな成功体験を積み重ねることが無気力な状態からの脱却に有効であると明記されています。
文章では、小さな成功体験を積み重ねることが無気力な状態からの脱却に有効であると明記されています。
/ 144 correct
Perfect score!
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.