At the A1 level, you only need to know that 郵便受け (Yuubin-uke) means 'mailbox.' Think of it as the place where the mailman puts letters at your house. In Japan, most houses have a box near the gate, and apartments have a small slot in the door or a box downstairs. You might learn this word when talking about your house or daily routine. A simple sentence would be 'Yuubin-uke ni tegami ga arimasu' (There is a letter in the mailbox). Don't worry about the kanji yet; focus on the sound 'yuu-bin-u-ke.' Remember that 'yuu' is a long sound, like 'you.' This is a very useful word if you live in Japan because you will check your 郵便受け every day for bills or flyers. It is a 'thing' word (noun). You can point at it and say 'Kore wa yuubin-uke desu' (This is a mailbox). It's one of those basic building blocks for describing your immediate environment.
At the A2 level, you should be able to use 郵便受け (Yuubin-uke) in basic sentences with different particles. For example, 'Yuubin-uke kara tegami wo dashimasu' (I take the letter out of the mailbox) or 'Yuubin-uke wo mimasu' (I look at the mailbox). You are starting to understand that it is a compound word: 郵便 (mail) + 受け (receiver). You should also learn the difference between 郵便受け and ポスト (posuto). In Japan, a red box on the street is a ポスト, but the box at your house is a 郵便受け. At this level, you might also use adjectives with it, like 'Atarashii yuubin-uke' (A new mailbox) or 'Chiisai yuubin-uke' (A small mailbox). You might hear this word when someone is giving you directions to their house: 'Yuubin-uke no kado wo migi ni...' (At the corner with the mailbox, turn right...). It's a functional word for daily life and basic navigation.
At the B1 level, you can use 郵便受け (Yuubin-uke) in more complex situations, such as dealing with missed deliveries or apartment rules. You should know that if a package doesn't fit, the delivery person will leave a 'fuzai-renraku-hyou' (missed delivery slip) in your 郵便受け. You can explain problems, like 'Yuubin-uke no kagi ga kowaremashita' (The mailbox key broke). You are also becoming aware of cultural nuances, such as the 'Chirashi okotowari' (No flyers) stickers often seen on mailboxes. You can use the word with more varied verbs like 'kakunin suru' (to check/confirm) or 'tamaru' (to pile up). For example, 'Yuubin-uke ni chirashi ga tamatte iru' (Flyers are piling up in the mailbox). This level requires you to understand the word's role in the broader context of Japanese society, including the importance of keeping the mailbox clear for safety and tidiness.
At the B2 level, you should be comfortable using 郵便受け (Yuubin-uke) in formal and technical contexts. You might encounter it in a 'chintai-keiyaku-sho' (rental agreement), where it specifies your responsibility to manage the mailbox. You can discuss the evolution of mailboxes, such as the rise of 'takuhai-box' (delivery lockers) as a solution to the increase in online shopping. You understand the passive voice usage: 'Yuubin-uke ni dai-ji na shorui ga toukan sareta' (Important documents were dropped into the mailbox). You can also use the word metaphorically or in more descriptive writing, such as describing the scene of an abandoned house where the 郵便受け is overflowing with old newspapers. Your vocabulary around this word includes related terms like 'shuugo-yuubin-uke' (collective mailboxes) and 'toukan-guchi' (mail slot). You can navigate conversations with building managers or postal workers with ease, using the correct honorifics and technical terms.
At the C1 level, 郵便受け (Yuubin-uke) is a word you use with complete native-like precision. You understand its legal and social implications. For instance, you might discuss the privacy laws surrounding the 'Yuubin-uke,' such as the 'Yuubin-hou' (Postal Law) which protects the sanctity of mail. You can use the word in sophisticated sociological discussions about 'kodokushi' (lonely deaths), where an overflowing 郵便受け is often the first indicator to neighbors that something is wrong. You are familiar with the architectural history of mailboxes in Japan, from the 'door-post' slots of the Showa era to the high-tech, integrated systems in modern 'smart' buildings. You can use the word in creative writing to evoke a sense of nostalgia or foreboding. Your understanding includes the nuances of how 'yuubin-uke' differs from 'mail slot' in different cultural contexts, and you can explain these differences fluently in Japanese.
At the C2 level, your mastery of 郵便受け (Yuubin-uke) is total. You can engage in high-level academic or professional discourse regarding postal systems, urban planning, or residential design where the 郵便受け is a component. You might analyze the impact of digital transformation on the physical 郵便受け and how it might evolve into a multi-functional delivery hub. You can appreciate and use the word in classical or highly literary contexts, perhaps referencing it in a poem or a complex essay about the changing nature of human communication. You understand the most obscure technical terms related to mailbox manufacturing and security standards. There is no nuance of the word—whether it be its role in neighborhood 'kairanban' (circulars) or its legal status as a private receptacle—that you do not grasp. You use the word with the same effortless flexibility as a highly educated native speaker.

郵便受け en 30 segundos

  • 郵便受け (Yuubin-uke) means mailbox for receiving mail at home.
  • It is a compound of 'mail' (yuubin) and 'receiver' (uke).
  • Essential for daily life in Japan to get bills and letters.
  • Distinct from 'post' (posuto), which is usually for sending mail.

The Japanese word 郵便受け (Yuubin-uke) is a compound noun that literally translates to 'mail receiver.' In everyday Japanese life, it refers to any receptacle designed to receive incoming mail, such as letters, postcards, and small parcels. Whether you are living in a sprawling suburban house or a compact urban apartment, the 郵便受け is a central fixture of your daily routine. It is the physical bridge between your private living space and the outside world, specifically the postal service. Understanding this word requires more than just a dictionary definition; it involves understanding the meticulous nature of the Japanese postal system, known for its extreme punctuality and reliability. In a Japanese context, the 郵便受け is where you find your utility bills, local community newsletters (kairanban), and the occasional handwritten greeting card (nengajo) during the New Year period.

Etymology and Structure
The word is composed of 郵便 (yuubin), meaning 'mail' or 'postal service,' and 受け (uke), the continuative form of the verb 受ける (ukeru), which means 'to receive.' This logical construction makes it easy for learners to remember: the thing that receives the mail.
Common Varieties
In Japanese architecture, you will encounter different types of 郵便受け. In older houses, it might be a simple slot in the front door (door-post). In modern apartments (manshon), there is usually a centralized 'shugo-yuubin-uke' (collective mailbox area) located in the lobby or near the entrance. These are often equipped with dial locks or digital keypads to ensure privacy and security.

毎朝、郵便受けをチェックするのが私の日課です。 (Checking the mailbox every morning is my daily routine.)

When people use this word, they are often talking about the physical act of retrieving something. You might hear someone say 'Yuubin-uke ni haitte ita' (It was in the mailbox) when explaining how they received a document. It is a neutral, functional word used across all levels of formality. In a business context, it might be used when discussing where to leave a delivery if the recipient is not home, although 'takuhai-box' (delivery locker) is becoming more common for larger packages. The cultural significance of the 郵便受け peaks in early January, as millions of Japanese citizens flock to their mailboxes to retrieve 'nengajo' (New Year's cards), a tradition that persists despite the digital age. The physical mailbox remains a symbol of connection and formal communication in Japanese society.

新しいアパートの郵便受けには、名前が書いてありません。 (There is no name written on the mailbox of the new apartment.)

Maintenance and Etiquette
In Japan, keeping your 郵便受け clean and free of overflowing 'chirashi' (flyers/junk mail) is considered a sign of a well-managed household. An overflowing mailbox can signal to burglars that the residents are away for an extended period. Therefore, many people put up stickers saying 'Chirashi okotowari' (No flyers) to keep their 郵便受け tidy.

In summary, 郵便受け is an essential noun for navigating life in Japan. It encompasses everything from the small slot in a door to the sophisticated electronic lockers in modern high-rises. It represents the final destination of the postal journey and a daily point of contact for every resident. Whether you are waiting for a letter from a friend, a tax bill, or a local advertisement, you will find yourself heading toward the 郵便受け. Its usage is straightforward, yet it anchors many common verbs and grammatical structures related to receiving, checking, and clearing out mail.

Using 郵便受け in a sentence is relatively simple because it functions as a standard location noun. Most often, you will see it paired with particles like に (ni) to indicate location, から (kara) to indicate origin, or を (wo) to indicate the object of an action. Because it is a physical object, it is frequently used with verbs of movement and existence. For example, if you want to say something is 'in' the mailbox, you use '郵便受けに...ある/入っている' (Yuubin-uke ni... aru/haitte iru). If you are taking something 'out' of the mailbox, you use '郵便受けから...出す/取り出す' (Yuubin-uke kara... dasu/toridasu). These patterns are foundational for B1 level Japanese learners who are moving beyond simple sentences into more descriptive daily interactions.

Existence and Location
When describing what is inside the mailbox, the particle に is essential. Example: '郵便受けに手紙が入っています' (There is a letter in the mailbox). Note the use of 'haitte iru' to describe the state of being inside.
Action and Movement
When performing an action on the mailbox, such as checking it or cleaning it, use を. Example: '郵便受けを掃除する' (To clean the mailbox) or '郵便受けを確認する' (To check/confirm the mailbox).

不在連絡票が郵便受けに入っていました。 (An undelivered item notice was in the mailbox.)

In more complex sentences, 郵便受け can be part of a compound idea. For instance, '郵便受けの鍵' (Yuubin-uke no kagi) means 'the key to the mailbox.' In Japan, many apartment mailboxes use a specific type of combination lock called a 'daiyaru-jou.' If you forget the combination, you might say '郵便受けの番号を忘れました' (I forgot the mailbox numbers/combination). This illustrates how the word integrates into practical, real-life scenarios. Furthermore, in formal writing or instructions (like a lease agreement), you might see '郵便受けの管理' (management/upkeep of the mailbox), referring to the tenant's responsibility to keep it clear of junk mail.

旅行中は隣の人に郵便受けを空にしてもらった。 (I had my neighbor empty the mailbox while I was on a trip.)

Passive and Causative Usage
In advanced contexts, you might see '郵便受けに投げ込まれる' (to be thrown into the mailbox), often used when talking about unwanted flyers or advertisements being stuffed into the slot without permission.

Finally, consider the nuances of 'Yuubin-uke' versus 'Posto' in sentences. While 'Posto ni tegami wo ireru' usually means you are mailing a letter at a public post box, 'Yuubin-uke ni tegami wo ireru' means you are putting a letter into someone's specific private mailbox (like a neighbor's). This distinction is vital for clear communication. By mastering these patterns, you can accurately describe a wide range of daily activities and situations involving mail delivery and retrieval in Japan. The word is versatile, serving as a pillar for both basic and intermediate Japanese communication.

You will hear 郵便受け in a variety of social and professional settings in Japan. One of the most common places is within the context of housing and real estate. If you are looking for an apartment, the real estate agent (fudousan-ya) will point out the location of the 郵便受け during a property viewing. They might say, 'Yuubin-uke wa ichigai ni arimasu' (The mailboxes are located on the first floor). In this context, it is a standard piece of vocabulary for discussing building facilities. Similarly, if you are moving into a new place, the building manager (kanrijin) might give you instructions on how to use the specific lock on your 郵便受け, perhaps mentioning 'daiyaru wo migi ni ni-kai...' (turn the dial twice to the right...).

Neighborhood Interactions
Neighbors often use this word when performing small favors. If a neighbor sees your mailbox is overflowing while you are away, they might mention it later: 'Yuubin-uke ga ippai deshita yo' (Your mailbox was full). It’s a word that appears in polite, community-focused conversations.
Delivery Services
Delivery staff from companies like Yamato Transport or Sagawa Express often use the term when they cannot deliver a package. If a parcel is small enough, they might leave a note or even the item itself: 'Yuubin-uke ni irete okimashita' (I put it in the mailbox). You will also see this word printed on 'fuzai-renraku-hyou' (missed delivery slips).

郵便受けにチラシを入れないでください」というステッカーを貼った。 (I put up a sticker saying 'Please do not put flyers in the mailbox.')

In the media, 郵便受け often appears in news reports or detective dramas. In news stories, it might be mentioned in the context of 'unclaimed mail' being a sign of a 'kodokushi' (lonely death), where an elderly person has passed away unnoticed. In mystery novels or dramas, the 郵便受け is a classic location for a 'kyouhaku-jou' (threatening letter) or a mysterious clue to be left for the protagonist. This gives the word a slightly more dramatic weight in fiction compared to its mundane daily use. Furthermore, on Japanese TV variety shows or lifestyle programs, you might see segments about 'smart' mailboxes or decorative DIY 郵便受け for suburban homes, reflecting the Japanese interest in home aesthetics and organization.

マンションの管理人が、郵便受けの周りを掃除している。 (The apartment manager is cleaning around the mailboxes.)

Lastly, in the digital age, you might encounter the word in online shopping settings. When choosing a delivery method on sites like Amazon Japan or Rakuten, you might see options like 'Yu-Packet' or 'Nekoposu,' which are described as 'yuubin-uke toukan' (delivery into the mailbox). This confirms to the buyer that they do not need to be home to sign for the package. Thus, the word persists in the modern e-commerce vocabulary, bridging the gap between traditional mail and digital shopping. Whether through the voice of a delivery person, the text of a lease, or the options on a checkout screen, 郵便受け is a word you will encounter frequently as you live and work in Japan.

While 郵便受け is a common word, Japanese learners often make several specific mistakes when using it. The most frequent error is confusing it with the word ポスト (posuto). In English, 'mailbox' can refer to both the box where you receive mail and the box where you drop off mail to be sent. However, in Japanese, 郵便受け is strictly for *receiving* mail at your home or office. ポスト, while occasionally used for home mailboxes in casual speech, primarily refers to the red public collection boxes on the street. If you tell someone 'Posto ni tegami ga aru' (There is a letter in the post), they might think you mean a public mailbox, which would be very strange!

Particle Confusion
Learners often struggle with the difference between 郵便受けに (in the mailbox) and 郵便受けへ (to the mailbox). While へ indicates direction, mail is usually described as being 'in' (ni) or 'entering' (ni hairu) the mailbox. Using 'he' can sound like you are mailing the mailbox itself!
Pronunciation Pitfalls
The word 郵便 (yuubin) has a long 'u' sound. Beginners often pronounce it as 'yubin' (short u), which is incorrect. It should be a sustained 'yuu' sound. Similarly, the 'uke' part is sometimes mispronounced as 'yuke' or 'oke' by those not familiar with the verb 'ukeru'.

❌ 郵便受けに切手を貼って出しました。 (Incorrect: I put a stamp on the mailbox and sent it.)
郵便ポストに手紙を入れました。 (Correct: I put the letter in the post box.)

Another common mistake is related to the kanji. While the kanji for 郵便 (mail) is relatively standard, the 'uke' part is often written in hiragana (受け) rather than kanji (受). Some learners might try to use other kanji for 'receive' like 収 or 領, but 郵便受け is the set term. Using the wrong kanji or omitting the 'e' (writing 郵便受 instead of 郵便受け) can make your writing look unnatural, although the latter is sometimes seen on official signage.

❌ 郵便受けを投げた。 (Incorrect: I threw the mailbox.)
郵便受けにチラシが投げ込まれた。 (Correct: Flyers were thrown into the mailbox.)

Lastly, learners sometimes over-rely on the word 'hako' (box) and call it a 'yuubin-hako.' While 'hako' means box, 'yuubin-hako' is not a standard term and sounds quite childish or descriptive in a non-native way. Stick to 郵便受け for all general purposes. By being aware of the distinction from 'posuto,' focusing on the long vowel in 'yuubin,' and using the correct particles, you can avoid these common pitfalls and sound much more like a native speaker. Remember: 郵便受け is where you *get* things, ポスト is where you *send* things.

While 郵便受け is the most common term for a home mailbox, there are several related words and alternatives depending on the context and the specific type of receptacle. Understanding these nuances will help you navigate more complex conversations about logistics and housing. The most frequent alternative is ポスト (posuto). As mentioned before, this is a loanword from English 'post.' In casual daily speech, many Japanese people say 'Posto mite kuru' (I'll go check the post) to mean they are checking their home mailbox. However, in formal writing or when precision is needed (like reporting a broken mailbox to a landlord), 郵便受け is preferred.

郵便受け vs. ポスト
郵便受け is specifically for receiving. ポスト is more versatile but primarily refers to the red public collection boxes. Using 郵便受け sounds more 'correct' in a residential context.
宅配ボックス (Takuhai Box)
A modern alternative often found in apartments. These are larger, secure lockers for parcels that don't fit in a standard 郵便受け. While a 郵便受け is for letters, a 宅配ボックス is for Amazon packages and larger deliveries.

大きな荷物だったので、郵便受けではなく宅配ボックスに入れられました。 (Since it was a large package, it was put in the delivery locker instead of the mailbox.)

Another term you might encounter is 新聞受け (Shinbun-uke). This specifically refers to a slot or box intended for the daily newspaper. In some older houses, there are two separate slots: one for general mail (郵便受け) and one for the newspaper. However, in most modern settings, the newspaper is simply put into the 郵便受け. There is also the term 投函口 (Toukan-guchi), which refers specifically to the 'slot' or 'opening' of the mailbox. If someone says 'Toukan-guchi ga semai' (The slot is narrow), they are talking about the physical opening where the mail is inserted.

玄関のドアにある郵便受けから、冷たい風が入ってくる。 (Cold wind comes in through the mail slot in the front door.)

For those living in apartments, you might hear 集合郵便受け (Shuugo-yuubin-uke). This is the technical term for the 'collective' or 'cluster' mailboxes found in the lobby. If you are reading a building manual or talking to a manager, this is the term they will likely use. In summary, while 郵便受け is your 'go-to' word, being aware of 'posuto' (casual), 'takuhai-box' (for parcels), and 'toukan-guchi' (the slot) will make your Japanese much more descriptive and accurate. Each of these terms occupies a specific niche in the landscape of Japanese mail and delivery, and knowing when to use each one demonstrates a high level of linguistic competence.

How Formal Is It?

Dato curioso

Before the Meiji era, Japan used 'Hikyaku' (runners) for mail, and there were no standardized 'Yuubin-uke'. People had to receive mail in person or at specific stations.

Guía de pronunciación

UK juːbin-uke
US juːbin-uke
The primary pitch accent is usually on 'uke', with a slight rise on 'yuu'. In the Standard Tokyo dialect, it follows a Heiban (flat) or Nakadaka (middle-high) pattern depending on the speaker.
Rima con
Tsuuke (passing) Uke (receiving) Mizuke (moisture) Hikitsuke (attraction) Moushibuke (excuse) Te-uke (deposit) Kuchi-uke (oral promise) Ni-uke (receiving goods)
Errores comunes
  • Pronouncing 'yuubin' as 'yubin' (short u).
  • Confusing the 'uke' with 'yuke'.
  • Dropping the 'n' sound in 'yuubin'.
  • Pronouncing 'ke' as 'key' (it should be 'keh').
  • Incorrect pitch accent making it sound like a different word.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Kanji for Yuubin is common but takes practice to write.

Escritura 4/5

Writing 郵便 from memory can be tricky for B1 learners.

Expresión oral 2/5

Pronunciation is simple if you remember the long vowel.

Escucha 2/5

Distinctive sound makes it easy to recognize.

Qué aprender después

Requisitos previos

郵便 (Mail) 受け (Receiver) 家 (House) 手紙 (Letter) 箱 (Box)

Aprende después

宅配ボックス (Delivery locker) 再配達 (Redelivery) 不在連絡票 (Missed delivery slip) 切手 (Stamp) 宛名 (Addressee)

Avanzado

信書 (Correspondence) 投函 (Mailing/Posting) 郵送 (Mailing/Shipping) 書留 (Registered mail) 転送 (Forwarding)

Gramática que debes saber

Existence with 'ni arimasu'

郵便受けに手紙があります。

Origin with 'kara'

郵便受けからハガキを出した。

State with 'te iru'

郵便受けにチラシが入っている。

Transitive verbs with 'wo'

郵便受けをあける。

Noun modification with 'no'

郵便受けの鍵。

Ejemplos por nivel

1

郵便受けに手紙があります。

There is a letter in the mailbox.

Uses 'ni' for location and 'arimasu' for existence.

2

これは私の郵便受けです。

This is my mailbox.

Simple A is B structure.

3

郵便受けを見てください。

Please look at the mailbox.

Uses 'wo' and the polite request form 'kudasai'.

4

郵便受けはどこですか?

Where is the mailbox?

Standard 'doko desu ka' question.

5

郵便受けにチラシが入っています。

There is a flyer in the mailbox.

Uses 'haitte imasu' to describe a state.

6

郵便受けをあけます。

I will open the mailbox.

Simple transitive verb 'akemasu'.

7

赤い郵便受けですね。

It's a red mailbox, isn't it?

Adjective + noun + 'ne' for agreement.

8

郵便受けの中に何もありません。

There is nothing inside the mailbox.

Negative existence 'arimasen'.

1

毎日、郵便受けをチェックします。

I check the mailbox every day.

Adverb 'mainichi' + object 'wo' + verb.

2

郵便受けから新聞を取りました。

I took the newspaper from the mailbox.

Uses 'kara' for origin/source.

3

郵便受けの鍵をなくしました。

I lost the mailbox key.

Possessive 'no' connects mailbox and key.

4

新しい郵便受けを買いました。

I bought a new mailbox.

Past tense 'kaimashita'.

5

郵便受けがいっぱいになっています。

The mailbox is becoming full.

Uses 'ni natte iru' to show a resulting state.

6

名前を郵便受けに書きました。

I wrote my name on the mailbox.

Action directed at a location 'ni'.

7

郵便受けは玄関の横にあります。

The mailbox is next to the entrance.

Describing relative position 'yoko ni'.

8

郵便受けに鍵をかけましたか?

Did you lock the mailbox?

Verb 'kagi wo kakeru' means to lock.

1

郵便受けに不在連絡票が入っていた。

A missed delivery notice was in the mailbox.

B1 level vocabulary: 'fuzai-renraku-hyou'.

2

郵便受けを空にするのを忘れないで。

Don't forget to empty the mailbox.

Uses 'no wo wasurenaide' (don't forget doing...).

3

マンションの郵便受けは一階に並んでいます。

The apartment mailboxes are lined up on the first floor.

Verb 'narande iru' for things in a row.

4

郵便受けにチラシを入れないでほしい。

I want people not to put flyers in the mailbox.

Uses '...naide hoshii' to express a desire for someone else's action.

5

誰かが私の郵便受けを勝手にあけたようだ。

It seems someone opened my mailbox without permission.

Uses 'you da' for conjecture based on appearance.

6

郵便受けが壊れているので、修理が必要です。

The mailbox is broken, so it needs repair.

Uses 'node' for reason and 'hitsuyou' for necessity.

7

最近、郵便受けに何も届きません。

Recently, nothing has been arriving in the mailbox.

Adverb 'saikin' + negative potential/passive 'todokanai'.

8

郵便受けの番号を教えてもらえますか?

Could you tell me the mailbox number/combination?

Polite request 'te moraemasu ka'.

1

郵便受けの管理は、入居者の責任です。

Managing the mailbox is the resident's responsibility.

Formal noun-heavy structure typical of B2.

2

郵便受けにダイアル式の鍵がついている。

The mailbox has a dial-type lock.

Technical term 'daiyaru-shiki'.

3

彼は郵便受けの中身を無造作にカバンに入れた。

He carelessly stuffed the contents of the mailbox into his bag.

Adverb 'mu-zousa ni' (carelessly/casually).

4

郵便受けがチラシで溢れかえっている。

The mailbox is overflowing with flyers.

Compound verb 'afure-kaeru' (to overflow completely).

5

防犯のために、郵便受けに名前を出さない人が増えている。

For crime prevention, more people are not putting their names on their mailboxes.

Uses 'tame ni' (for the purpose of) and '...te iru' (ongoing trend).

6

郵便受けの隙間から中を覗き込んだ。

I peered inside through the gap in the mailbox.

Noun 'sukima' (gap) and verb 'nozoki-komu' (to peer into).

7

宅配ボックスが設置され、郵便受けの負担が減った。

Delivery lockers were installed, reducing the burden on mailboxes.

Passive 'setchi sare' and noun 'futan' (burden).

8

郵便受けに重要な書類が投げ込まれていた。

An important document had been tossed into the mailbox.

Passive 'nage-komare-te ita'.

1

郵便受けは、社会と個人を結ぶ最小の接点である。

The mailbox is the smallest point of contact connecting society and the individual.

Philosophical/Abstract use of 'setten' (point of contact).

2

溢れた郵便受けは、住人の不在や異変を如実に物語る。

An overflowing mailbox vividly tells of the resident's absence or some unusual occurrence.

Literary expression 'nyojitsu ni monogataru' (vividly tells/shows).

3

郵便受けの投函口のサイズには、厳格な規格が存在する。

There are strict standards for the size of mailbox slots.

Technical/Formal vocabulary: 'kikaku' (standards), 'genshuku na' (strict).

4

プライバシー保護の観点から、郵便受けの設計が見直されている。

From the perspective of privacy protection, mailbox designs are being re-evaluated.

Formal phrase '...no kanten kara' (from the perspective of).

5

郵便受けに溜まった埃が、時の経過を感じさせた。

The dust accumulated on the mailbox gave a sense of the passage of time.

Evocative literary description using 'kanjisaseru' (made to feel).

6

近代的な集合住宅では、郵便受けはオートロックの内側にあることが多い。

In modern collective housing, mailboxes are often located inside the auto-lock area.

Complex noun phrases and 'koto ga ooi' (is often the case).

7

郵便受けの中を漁るのは、法的に罰せられる可能性がある。

Rummaging through a mailbox can potentially be punished by law.

Legal/Formal context: 'asarun wa' (rummaging), 'basse-rareru' (be punished).

8

郵便受けという物理的な存在が、デジタル化の波でどう変容するか興味深い。

It is interesting to see how the physical existence known as the mailbox will transform under the wave of digitalization.

Abstract discussion using 'hen-you' (transformation) and 'kyoumi-bukai' (interesting).

1

都市空間における郵便受けの配置は、住民の動線を考慮して綿密に設計されるべきだ。

The placement of mailboxes in urban spaces should be meticulously designed, taking into account the flow of residents' movement.

Advanced architectural/urban planning terminology: 'dousen' (flow of movement).

2

郵便受けという静謐な空間に、外部からの情報が絶え間なく流入する。

Into the tranquil space of the mailbox, information from the outside world flows incessantly.

Highly literary: 'seihitsu na' (tranquil), 'taema-naku' (incessantly).

3

郵便受けの封印が解かれた瞬間、彼は自らの運命が変わることを悟った。

The moment the seal of the mailbox was broken, he realized his destiny would change.

Narrative/Dramatic style: 'fuuin ga tokareta' (seal was broken).

4

郵便受けに投函された一通の書簡が、歴史の歯車を狂わせた。

A single letter dropped into the mailbox threw the gears of history out of order.

Metaphorical/Historical narrative style.

5

郵便受けの腐食具合から、その建物の管理体制の杜撰さが露呈している。

The degree of corrosion on the mailbox exposes the sloppiness of the building's management system.

Advanced vocabulary: 'fushoku' (corrosion), 'duzan' (sloppy), 'rotei' (exposure).

6

郵便受けは、不在証明の集積所としての側面も併せ持つ。

The mailbox also functions as a collection point for proofs of absence.

Abstract analytical style: 'shuseki-jo' (collection point), 'awase-motsu' (to possess both).

7

匿名性の高い現代社会において、郵便受けは唯一の確実な物理的住所の証左である。

In today's highly anonymous society, the mailbox is the only certain physical evidence of an address.

Sociological/Formal style: 'shousa' (evidence/proof).

8

郵便受けを介したコミュニケーションの衰退は、地域コミュニティの希薄化を象徴している。

The decline of communication via the mailbox symbolizes the thinning of local community ties.

Abstract sociological analysis: 'kikaku-ka' (thinning/weakening).

Colocaciones comunes

郵便受けに入れる
郵便受けをチェックする
郵便受けを空にする
郵便受けに鍵をかける
郵便受けがいっぱいだ
郵便受けから出す
郵便受けを覗く
郵便受けの名前プレート
郵便受けに投げ込まれる
郵便受けのダイヤル

Frases Comunes

郵便受けを見てきて

— Go check the mailbox. Often used between family members.

ちょっと郵便受けを見てきてくれる?

郵便受けに放り込む

— To toss/throw into the mailbox. Usually implies a quick or careless action.

近所なので、手紙を郵便受けに放り込んでおいた。

郵便受けがパンパン

— The mailbox is stuffed full. 'Pan-pan' is an onomatopoeia for being full to bursting.

郵便受けがパンパンだよ、早く片付けて。

郵便受けをあさる

— To rummage through a mailbox. Often has a negative or suspicious connotation.

不審者が郵便受けをあさっていた。

郵便受けに届く

— To arrive in the mailbox.

新しいカードが郵便受けに届いた。

郵便受けの掃除

— Cleaning the mailbox.

大掃除のついでに郵便受けの掃除もする。

郵便受けの隙間

— The gap/slot of the mailbox.

郵便受けの隙間に指を挟んだ。

郵便受けの番号

— The combination or number of the mailbox.

郵便受けの番号、メモしておいた?

郵便受けに名前がない

— There is no name on the mailbox. Common in Japan for privacy.

郵便受けに名前がないので、部屋番号を確認した。

郵便受けに不在票

— A missed delivery slip in the mailbox.

郵便受けに不在票が入っていたので再配達を頼む。

Se confunde a menudo con

郵便受け vs ポスト (Posto)

Usually refers to the public red box for sending mail.

郵便受け vs メールボックス (Mailbox)

Often refers to an email inbox in modern Japanese.

郵便受け vs 宅配ボックス (Takuhai Box)

Specifically for larger parcels and delivery lockers.

Modismos y expresiones

"郵便受けが口をあける"

— A metaphorical way to describe an empty or wide-open mailbox slot.

空っぽの郵便受けが口をあけて待っている。

Literary
"郵便受けに幸せが届く"

— A poetic expression meaning to receive good news.

いつかあの郵便受けに幸せが届くと信じている。

Poetic
"郵便受けが溢れるほど"

— An idiom for 'a huge amount' of messages or news.

郵便受けが溢れるほどのお祝いメッセージをもらった。

Metaphorical
"郵便受けをのぞき込む"

— To look into the mailbox with anticipation.

合格通知を待って、何度も郵便受けをのぞき込んだ。

Common
"郵便受けに眠る"

— To describe mail that has been left uncollected for a long time.

大事な手紙が郵便受けに眠っていた。

Literary
"郵便受けを封じる"

— To block or seal the mailbox, often implying cutting off communication.

彼は世間との関わりを断つように郵便受けを封じた。

Dramatic
"郵便受けが物語る"

— The state of the mailbox tells a story (e.g., of neglect).

郵便受けの汚れが、この家の歴史を物語っている。

Literary
"郵便受けに投げ捨てる"

— To treat mail like trash by just tossing it in.

彼はチラシを郵便受けに投げ捨てた。

Negative
"郵便受けの奥底"

— The very bottom/back of the mailbox, suggesting something hidden.

郵便受けの奥底に古いハガキを見つけた。

Descriptive
"郵便受けが唯一の便り"

— The mailbox being the only source of news or connection.

孤独な彼にとって、郵便受けが唯一の社会との便りだった。

Poetic

Fácil de confundir

郵便受け vs 投函 (Toukan)

Both relate to putting mail in a box.

Toukan is the action of mailing; Yuubin-uke is the physical box.

手紙を郵便受けに投函する。

郵便受け vs 受領 (Juryou)

Both mean receiving.

Juryou is formal receipt of goods; Uke is a physical receiver.

荷物を受領しました。

郵便受け vs 私書箱 (Shishobako)

Both are mailboxes.

Shishobako is a P.O. Box located at the post office.

私書箱を開設する。

郵便受け vs 新聞受け (Shinbun-uke)

Similar physical appearance.

Specifically for newspapers, often separate from mail.

新聞受けに朝刊を届ける。

郵便受け vs 玄関 (Genkan)

Location.

Genkan is the entrance hall; Yuubin-uke is often *at* the Genkan.

玄関の郵便受け。

Patrones de oraciones

A1

郵便受けに [Noun] があります。

郵便受けに手紙があります。

A2

郵便受けから [Noun] を取ります。

郵便受けから新聞を取ります。

B1

郵便受けに [Noun] が入っています。

郵便受けに不在票が入っています。

B1

郵便受けを [Verb-te] ください。

郵便受けを確認してください。

B2

郵便受けが [Noun] でいっぱいです。

郵便受けがチラシでいっぱいです。

B2

[Verb-passive] 郵便受け。

壊された郵便受け。

C1

郵便受けを介して [Noun] する。

郵便受けを介して情報を得る。

C2

郵便受けの [Noun] が [Verb] を物語る。

郵便受けの汚れが放置を物語る。

Familia de palabras

Sustantivos

郵便 (Mail)
受け (Receiver)
郵便局 (Post Office)
郵便物 (Postal items)

Verbos

受ける (To receive)
受け取る (To receive/pick up)
出す (To put out/send)

Relacionado

ポスト (Post box)
切手 (Stamp)
封筒 (Envelope)
配達 (Delivery)
宛名 (Addressee)

Cómo usarlo

frequency

Very common in daily life and housing contexts.

Errores comunes
  • Using 'Posto' for sending mail from home. Yuubin-uke (receiving), Posto (sending).

    You don't send mail *from* your home mailbox in Japan like you do in the US. You must go to a red street post box.

  • Writing 'Yuubin-uke' as 'Yubin-uke'. Yuubin-uke (long 'u').

    The long vowel is essential for correct Japanese pronunciation and spelling.

  • Saying 'Yuubin-uke ni tegami wo dasu' to mean 'put a letter in'. Yuubin-uke ni tegami wo ireru.

    'Dasu' means to take out or send out. 'Ireru' means to put in.

  • Confusing 'Yuubin-uke' with 'Takuhai-box'. Yuubin-uke (letters), Takuhai-box (parcels).

    They are different physical objects, especially in modern apartments.

  • Omitting the 'e' (受け) in writing. 郵便受け.

    While '郵便受' is sometimes seen on labels, '郵便受け' is the standard grammatical spelling.

Consejos

New Year Cards

On January 1st, your 郵便受け will be filled with 'Nengajo' (New Year cards). This is the busiest day for the mailbox!

Pronunciation

Make sure to say 'Yuu-bin' with a long 'u'. If you say 'Yubin', it might not be understood immediately.

Locking Up

Always keep your 郵便受け locked. Mail theft is rare in Japan, but it's better to be safe, especially with bills and personal info.

Parcel Delivery

If a parcel is too big for the 郵便受け, the carrier will leave a 'fuzai-hyou' (missed delivery slip) instead.

Cleanliness

Keep the area around your 郵便受け clean. In apartments, this is often the responsibility of the building manager, but in houses, it's yours.

Writing

The kanji for 'Yuubin' (郵便) is also used for 'Yuubinkyoku' (Post Office). Learning it helps with many related words.

Compound Words

Many Japanese words are made by adding 'uke' (receiver) to a noun. Knowing this helps you guess the meaning of new words.

Neighbors

If you are away for a long time, ask a neighbor to empty your 郵便受け to prevent it from overflowing.

Digital Age

Even though we use email, the physical 郵便受け is still where official government and bank documents are sent in Japan.

Home Style

In Japan, choosing a stylish 郵便受け is a popular way to personalize the exterior of a new home.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'You' (Yuu) getting a 'Bin' (bin) of mail and 'U-K' (uke) receiving it. 'You-Bin-U-Ke'.

Asociación visual

Imagine a red Japanese post box, but then shrink it and put it on your front door. That's the receiver (uke) of the mail (yuubin).

Word Web

Mail Receive Box Letter Apartment Key Flyer Post

Desafío

Go to your own mailbox and say 'Kore wa yuubin-uke desu' three times. Then, take out the mail and say 'Yuubin-uke kara tegami wo dashimasu'.

Origen de la palabra

A compound of 郵便 (Yuubin) and 受け (Uke). 郵便 was coined in the early Meiji era (late 19th century) to describe the modern postal system. 受け is the stem of the verb 受ける (to receive), which has been in the Japanese language for over a millennium.

Significado original: A place or thing that receives postal communications.

Japanese (Sino-Japanese compound + Native Japanese verb stem).

Contexto cultural

Be careful not to open someone else's 郵便受け, as privacy is highly valued in Japan and it is a legal offense.

In the US, 'mailbox' is used for both sending and receiving. In Japan, you must distinguish between 郵便受け (receiving) and ポスト (sending).

My Neighbor Totoro (Mail being delivered to the old house's mailbox). 5 Centimeters per Second (Letters in mailboxes symbolizing distance). Japanese mystery novels (The mailbox as a site for clues).

Practica en la vida real

Contextos reales

Checking the mail

  • 郵便受けを見る
  • 何か届いてる?
  • 空っぽだ
  • チラシばかりだ

Moving into an apartment

  • 郵便受けはどこですか?
  • 鍵の開け方を教えてください
  • 名前を書いてもいいですか?
  • ダイヤル番号

Missed delivery

  • 不在票が入っていた
  • 郵便受けを確認して
  • 荷物が入らない
  • 再配達を頼む

Neighborhood favors

  • 郵便受けを空にしておいて
  • 新聞を抜いておいて
  • 溢れていますよ
  • 預かっています

Reporting a problem

  • 鍵が壊れた
  • 蓋が閉まらない
  • いたずらされた
  • 中身が濡れている

Inicios de conversación

"「郵便受けに何か面白いもの、届いてました?」 (Did anything interesting arrive in the mailbox?)"

"「最近、郵便受けがチラシですぐいっぱいになりませんか?」 (Lately, doesn't the mailbox fill up with flyers quickly?)"

"「アパートの郵便受けの鍵、時々開かなくなるんです。」 (The mailbox key for my apartment sometimes won't open.)"

"「旅行中、誰かに郵便受けをチェックしてもらいますか?」 (Do you have someone check your mailbox while you're on a trip?)"

"「郵便受けに『チラシお断り』のステッカーを貼っていますか?」 (Do you have a 'No Flyers' sticker on your mailbox?)"

Temas para diario

今日、郵便受けに入っていたものについて書いてください。 (Write about what was in your mailbox today.)

あなたが理想とする郵便受けのデザインはどんなものですか? (What kind of mailbox design is ideal for you?)

郵便受けに手紙が届いた時、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when a letter arrives in your mailbox?)

デジタル化が進む中で、物理的な郵便受けは必要だと思いますか? (Do you think physical mailboxes are necessary as digitalization progresses?)

郵便受けにまつわる思い出があれば教えてください。 (Tell me if you have any memories related to mailboxes.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

In casual speech, yes. However, 'Posto' usually means the red box on the street where you drop off mail. 'Yuubin-uke' is strictly the box at your home where you receive mail.

You should empty it immediately. In Japan, an overflowing mailbox is a signal to burglars that you are not home. You can also put a sticker saying 'Chirashi Okotowari' to stop junk mail.

Most use a 'daiyaru-jou' (dial lock). You usually turn it right a certain number of times to a specific number, then left to another number. Ask your landlord for the 'bangou' (combination).

No, for email use 'meeru-bokkusu' or 'jishin-bako' (inbox). 'Yuubin-uke' is only for physical mail.

It is usually near the 'mon' (gate) or attached to the wall next to the 'genkan' (front door). In some cases, it's a slot in the door itself.

Yes, but many people in cities choose not to for privacy. If you are expecting important deliveries, having your name can help the mail carrier.

It is the technical term for the block of mailboxes found in the lobby of an apartment building or 'manshon'.

Often yes. While 'Shinbun-uke' is the specific term, most people use the 'Yuubin-uke' for both mail and newspapers.

You say 'Yuubin-uke wo kakunin suru' (formal) or 'Yuubin-uke wo miru' (casual).

No, it is strictly a noun. You must pair it with a verb like 'check' or 'open'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate to Japanese: 'There is a letter in the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I took the newspaper out of the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The mailbox is full of flyers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I lost my mailbox key.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Please check the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'A missed delivery slip was in the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Don't put flyers in the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The apartment mailboxes are on the first floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I bought a new mailbox for my house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The mailbox combination is 1234.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I check the mailbox every morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The mailbox is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Is there anything in the mailbox?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I put the nameplate on the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I forgot the mailbox number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The mailbox is empty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I will empty the mailbox before my trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The mailbox slot is too small.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'He was looking into my mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Important documents arrive in the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: 郵便受け (Yuubin-uke)

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I'll check the mailbox.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Is there a letter in the mailbox?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I lost the key to the mailbox.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The mailbox is full.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Where are the mailboxes?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I found a flyer in the mailbox.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Please empty the mailbox.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'There was a missed delivery slip.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I forgot the mailbox number.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The mailbox is broken.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I check the mail every morning.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I'll put it in your mailbox.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'My mailbox is red.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The slot is small.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'No flyers, please.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I got a letter from my friend.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The mailbox is next to the door.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I cleaned the mailbox today.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Is that your mailbox?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 郵便受け (Yuubin-uke)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 集合郵便受け (Shuugo-yuubin-uke)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 不在票 (Fuzai-hyou)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 鍵 (Kagi)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: チラシ (Chirashi)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 投函口 (Toukan-guchi)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 空 (Kara)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 確認 (Kakunin)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 届く (Todoku)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 暗証番号 (Anshou-bangou)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 掃除 (Souji)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 取り出す (Toridasu)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 壊れる (Kowareru)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 新聞 (Shinbun)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 手紙 (Tegami)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!