At the A1 level, learners are introduced to the most basic concepts of describing people and objects. While 似る (niru) itself is slightly advanced for absolute beginners, the concept of similarity is crucial. Beginners first learn to use adjectives like 大きい (big) or 小さい (small) to describe things. When they need to compare, they often start with 同じ (onaji - same) before grasping 似ている (nite iru - similar). At this stage, the focus is on recognizing that things can share visual traits. Teachers might introduce the phrase '似ている' as a set vocabulary item without diving deeply into the complex verb conjugations, simply teaching students to say 'A and B are nite iru' to mean they look alike. The primary goal is building foundational vocabulary for physical descriptions, such as family members. You might learn to point at a picture and say that a mother and daughter share a resemblance. Understanding the basic particle に (ni) as a pointer to the target of resemblance is introduced gently, ensuring learners don't confuse it with the direct object particle を (wo). The emphasis is heavily on listening comprehension and simple, declarative sentences.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and utilize basic verb conjugations. Here, 似る is officially introduced as a verb, and learners must master the te-form (似て) combined with iru (いる) to express the ongoing state of resemblance. They practice saying '私は父に似ている' (I resemble my father) or '犬に似ている' (It resembles a dog). The distinction between 似る (future/habitual) and 似ている (current state) becomes a critical learning objective. Learners also start using basic adverbs of degree, such as よく (yoku - well/closely) or 少し (sukoshi - a little), to add nuance to their comparisons. The vocabulary expands to include describing not just physical appearances, but also simple personality traits or the look of everyday objects like clothes and bags. Practice often involves looking at pictures of celebrities or animals and discussing who looks like whom. The mutual particle と (to) is also practiced in the structure 'A と B は 似ている' (A and B are similar). This level solidifies the grammatical foundation necessary for making accurate, everyday comparisons.
At the B1 intermediate level, 似る becomes a highly active and versatile part of the learner's vocabulary. The scope of comparison expands significantly beyond physical appearance to include abstract concepts, ideas, tastes, and situations. Learners can comfortably say 'この映画のストーリーは、あの小説に似ている' (The story of this movie is similar to that novel). They also learn to use 似る as a noun modifier, such as '似たような問題' (a similar kind of problem) or '似ている人' (a similar-looking person). The negative form '似ていない' (does not resemble) is used fluidly, often combined with adverbs like 全く (mattaku - not at all). Furthermore, learners at this stage are expected to distinguish 似る from similar-sounding or conceptually related words, particularly 似合う (niau - to suit) and 同じ (onaji - same). They begin to understand the social nuances of using this word, such as giving compliments ('You look like a famous actor'). Listening exercises involve native speakers speaking at natural speeds, where '似ている' might be contracted to '似てる' (niteru) in casual conversation. Mastery of 似る at B1 enables learners to express nuanced opinions and draw complex parallels in daily life.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can use 似る with a high degree of precision and flexibility, integrating it into complex sentence structures and varied social registers. They are introduced to compound verbs like 似通う (nikayou - to resemble closely) and the transitive counterpart 似せる (niseru - to imitate/make resemble). The vocabulary broadens to include formal Sino-Japanese (Kango) synonyms like 類似する (ruiji suru), allowing learners to navigate professional, academic, or news-related contexts where colloquial Japanese is inappropriate. At this level, learners can discuss similarities in grammatical structures, political systems, or historical events with ease. They understand idiomatic expressions like '似た者同士' (birds of a feather) and can use the verb to describe evolving states by combining it with other auxiliary verbs, such as '似てくる' (to begin to resemble over time). Writing skills are honed to use 似る effectively in essays or reports to compare and contrast different viewpoints. The focus shifts from merely learning the grammar to mastering the stylistic and pragmatic applications of the word across a wide spectrum of communicative scenarios.
At the C1 advanced level, the usage of 似る is characterized by native-like fluency, subtlety, and a deep understanding of cultural context. Learners can effortlessly deploy advanced idioms like '他人の空似' (accidental resemblance between strangers) or '似て非なるもの' (things that seem similar but are fundamentally different). They can engage in sophisticated literary or artistic critique, describing how a modern piece of art pays homage to or subtly resembles a classical work. The ability to manipulate the verb in highly complex relative clauses and passive or causative-passive structures is expected. Learners at this stage can also navigate the subtle pitch accent differences perfectly and understand regional or dialectal variations in how resemblance is expressed. They are adept at using 似る in formal business Japanese (Keigo), knowing exactly when to say '似ていらっしゃる' (respectful) or '似ております' (humble) depending on the hierarchical relationship with the interlocutor. The word is no longer just a tool for description, but a rhetorical device used to persuade, analyze, and synthesize complex information in high-level academic or professional discourse.
At the C2 mastery level, the learner's command of 似る and its entire semantic field is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess an intuitive grasp of the etymological roots of the kanji 似 and can easily decode and utilize rare or highly specialized vocabulary containing it, such as 擬似 (giji - pseudo/quasi) or 酷似 (kokuji - extreme resemblance). They can engage in philosophical or linguistic debates about the nature of similarity versus identity, using words like 類似性 (ruijisei - similarity/affinity) with absolute precision. At this level, the learner can play with the language, using 似る humorously, sarcastically, or poetically. They understand the historical evolution of the word and its usage in classical Japanese literature (Bungo) if necessary. The expression of resemblance is perfectly calibrated to the emotional tone, social setting, and intellectual depth of any given conversation. Whether drafting a complex legal document analyzing 'similar' patents or writing a moving eulogy about how a child embodies the 'resembling' spirit of a lost parent, the C2 learner wields 似る with unparalleled elegance and accuracy.

似る en 30 segundos

  • To resemble
  • To look like
  • To be similar to
  • To take after

The Japanese verb 似る (niru) is a fundamental vocabulary word that translates to 'to resemble' or 'to be similar to' in English. It is categorized as a group 2 (ichidan) verb in Japanese grammar. When you want to express that two people, objects, ideas, or situations share common characteristics, traits, or appearances, this is the primary verb you will use. Understanding how to use 似る correctly is essential for achieving fluency at the intermediate level, as making comparisons is a crucial part of daily communication. The concept of resemblance in Japanese culture often extends beyond mere physical appearance; it can encompass personality traits, atmospheres, behavioral patterns, and even abstract concepts like historical events or artistic styles.

Physical Resemblance
The most common usage of this verb is to describe physical similarities between family members, such as a child looking like their parent, or siblings looking like each other. In these cases, the verb is almost always used in its continuous state form, 似ている (nite iru), because the resemblance is an ongoing state rather than a momentary action.

It is important to note that unlike the English verb 'resemble,' which is transitive and takes a direct object, the Japanese verb 似る is intransitive. This means it requires the target particle に (ni) or the mutual particle と (to) rather than the direct object particle を (wo). This is a frequent point of confusion for English speakers learning Japanese. When you say 'A resembles B,' the structure in Japanese is 'A は B に 似ている' (A wa B ni nite iru). This structure highlights that A exists in a state of similarity directed toward B.

Sentence: 彼は父親にとてもよく似ている

Translation: He closely resembles his father.

Furthermore, the verb 似る can be used in a mutual context where two subjects are compared equally. In this case, the particle と (to) is used, meaning 'with' or 'and.' For example, 'A と B は 似ている' (A to B wa nite iru) translates to 'A and B are similar to each other.' This structure is particularly useful when you are not positioning one subject as the baseline for comparison, but rather observing the shared traits between two independent entities. The flexibility of this verb allows it to be applied in countless scenarios, from casual observations about a friend's new haircut resembling a famous actor, to profound academic discussions about how two distinct linguistic theories might share underlying structural similarities.

Personality and Traits
Beyond physical looks, 似る is frequently used to describe similarities in personality, habits, or ways of thinking. If someone has the same stubbornness as their grandfather, you would use this exact same verb to describe that non-physical resemblance.

In formal contexts, such as business Japanese (Keigo), the verb transforms to match the required level of politeness. You might hear 似ていらっしゃる (nite irassharu) when respectfully referring to a superior's resemblance to someone esteemed, or 似ております (nite orimasu) when humbly speaking about your own company's products resembling another's. Mastering these nuances not only improves your grammatical accuracy but also deepens your cultural competence, allowing you to navigate various social hierarchies in Japan with grace and precision. The word 似る is truly a cornerstone of descriptive Japanese, enabling speakers to draw connections, make analogies, and articulate the shared qualities that bind the world together.

Sentence: この二つの言語は文法構造が似ている

Translation: These two languages are similar in their grammatical structure.

Another fascinating aspect of this word is its appearance in common Japanese proverbs and idiomatic expressions. For instance, '似た者同士' (nita mono doushi) refers to 'birds of a feather' or people who are similar to each other, often implying that they naturally flock together or get along well due to their shared traits. There is also the phrase '他人の空似' (tanin no sorani), which describes an accidental resemblance between completely unrelated strangers—a doppelgänger effect. These idioms showcase how deeply ingrained the concept of resemblance is in Japanese social observation and storytelling. By learning 似る, you are not just memorizing a verb; you are unlocking a framework for comparative expression that is vital for descriptive fluency.

Abstract Concepts
In academic or professional settings, 似る is utilized to compare abstract concepts, theories, designs, or systems. You can say that a new software architecture resembles an older one, or that a modern political situation is similar to a historical event.

Sentence: 姉妹なのに、性格は全く似ていない

Translation: Even though they are sisters, their personalities do not resemble each other at all.

Sentence: その考えは私の意見に似ているところがあります。

Translation: That idea has parts that are similar to my opinion.

Sentence: 昔の映画のワンシーンに似ている風景ですね。

Translation: This scenery resembles a scene from an old movie, doesn't it?

Using the verb 似る (niru) correctly in sentences requires a solid understanding of Japanese particles and verb conjugations. Because the concept of resemblance is almost always treated as a continuous state rather than a momentary action, you will predominantly use the te-form followed by iru: 似ている (nite iru). This structure is the equivalent of saying 'is resembling' or 'is similar to' in English. If you were to use the simple present/future tense form 似る, it would imply a future action ('will resemble') or a habitual action, which rarely makes logical sense in standard conversational contexts unless used as a modifier. Therefore, mastering the conjugation to 似ている is your very first step in effectively utilizing this word in everyday Japanese sentences.

The Target Particle に (ni)
When you want to say that Subject A resembles Target B, the grammatical structure is 'A は B に 似ている' (A wa B ni nite iru). The particle に indicates the direction or target of the resemblance. This is fundamentally different from English, where 'resemble' is a transitive verb taking a direct object. Never use the particle を (wo) with 似る.

Let us explore the negative forms. If you want to say that two things do not resemble each other, you must negate the auxiliary verb 'iru'. Thus, 似ている becomes 似ていない (nite inai) in plain form, or 似ていません (nite imasen) in polite form. For example, '私は母に似ていない' (Watashi wa haha ni nite inai) means 'I do not resemble my mother.' You can add adverbs like 全く (mattaku - not at all) or あまり (amari - not very much) before the verb to specify the degree of non-resemblance. '全く似ていない' (mattaku nite inai) is a very common phrase used to emphasize a complete lack of similarity, often used humorously when comparing siblings with opposite traits.

Sentence: 弟は私に全く似ていません

Translation: My younger brother does not resemble me at all.

Another vital sentence pattern involves the mutual particle と (to). When you are comparing two subjects on equal footing, rather than making one the baseline for the other, you use と. The pattern is 'A と B は 似ている' (A to B wa nite iru), which translates to 'A and B are similar.' You can also use the reciprocal structure 'お互いに似ている' (otagai ni nite iru), meaning 'they resemble each other.' This is particularly useful when discussing abstract concepts, such as two different cultures, two different languages, or two distinct artistic styles that share common elements. The choice between に and と subtly shifts the focus of the sentence: に highlights the target, while と highlights the relationship between the two entities.

Using 似る as a Noun Modifier
You can use the past tense form 似た (nita) or the continuous form 似ている (nite iru) directly before a noun to modify it. For example, '似た人' (nita hito) means 'a similar person' or 'someone who looks like (someone else).' '似ている服' (nite iru fuku) means 'similar clothes.'

Adverbs of degree are frequently paired with 似ている to add nuance to your statements. If the resemblance is incredibly strong, you can use よく (yoku - well/closely), すごく (sugoku - very), or とても (totemo - very). 'よく似ている' (yoku nite iru) is the standard way to say 'closely resembles.' On the other hand, if the similarity is slight, you can use 少し (sukoshi - a little) or ちょっと (chotto - a little). '少し似ている' (sukoshi nite iru) means 'resembles slightly.' By combining these adverbs with the correct particles and the state-of-being conjugation, you can express a wide spectrum of comparative observations with native-like fluency.

Sentence: この二つのデザインはとてもよく似ている

Translation: These two designs are very closely similar.

Finally, let us consider the past tense. If you want to say that someone used to resemble someone else, or that two things were similar in the past, you change the auxiliary verb to past tense: 似ていた (nite ita) or 似ていました (nite imashita). For example, '子供の頃は父に似ていた' (Kodomo no koro wa chichi ni nite ita) means 'When I was a child, I resembled my father.' This implies that the resemblance might no longer exist. Understanding these temporal shifts is crucial for accurate storytelling and describing changes over time. The versatility of 似る, when properly conjugated and paired with the right particles, makes it an indispensable tool in your Japanese vocabulary arsenal.

Combining with くる (kuru)
You can attach the verb くる (to come) to the te-form to express a developing change: 似てくる (nite kuru) means 'to start resembling' or 'to grow to resemble over time.' For example, '夫婦は顔が似てくる' (Fuufu wa kao ga nite kuru) means 'A married couple's faces start to resemble each other over time.'

Sentence: 年を取るにつれて、母に似てきた

Translation: As I get older, I have started to resemble my mother.

Sentence: A社の製品もB社の製品も、結局は似たり寄ったりだ。

Translation: Both Company A's product and Company B's product are ultimately much of a muchness (very similar).

Sentence: どこかで見たことのある、似たような顔だ。

Translation: It is a similar kind of face that I have seen somewhere before.

The verb 似る (niru) is ubiquitous in Japanese daily life, media, and professional environments. Because human beings naturally categorize the world by drawing comparisons, you will encounter this word in almost every context imaginable. One of the most common places you will hear it is in casual conversations among friends and family, particularly when discussing physical appearances or personality traits. When a new baby is born, one of the first things relatives will discuss is who the baby resembles. You will hear phrases like 'お父さんに似ているね' (Otousan ni nite iru ne - 'He looks like his father, doesn't he?') or '目は母親に似ている' (Me wa hahaoya ni nite iru - 'The eyes resemble the mother's'). These familial comparisons are a universal human experience, making 似る a highly functional and frequently used vocabulary word in social bonding.

Pop Culture and Entertainment
In Japanese television, anime, and manga, 似る is frequently used to establish character dynamics. Characters might comment on how a protagonist resembles a legendary hero from the past, or how two rival characters are actually surprisingly similar in their core motivations ('似た者同士').

Another common scenario where you will hear this word is in the context of fashion and shopping. When trying on clothes, a friend or a shop assistant might point out that a new item is similar to something you already own: 'それ、持っている服に似ているんじゃない?' (Sore, motte iru fuku ni nite iru n ja nai? - 'Isn't that similar to clothes you already have?'). In the beauty industry, people often take photos of celebrities to hair salons and ask the stylist to cut their hair so it resembles the photo. The concept of emulation and comparison is deeply tied to consumer habits, making 似る an essential word for navigating commercial spaces in Japan.

Sentence: 有名な俳優に似ているとよく言われます。

Translation: I am often told that I resemble a famous actor.

In professional and academic environments, 似る takes on a more analytical tone. During meetings, a colleague might point out that a proposed marketing strategy is similar to a competitor's approach: 'A社の戦略に似ていますね' (A-sha no senryaku ni nite imasu ne - 'It is similar to Company A's strategy'). In scientific or academic research, researchers use the word to draw parallels between data sets, historical phenomena, or biological structures. The ability to identify and articulate similarities is a core component of critical thinking and problem-solving, which is why 似る is just as common in a boardroom or a university lecture hall as it is in a casual living room.

Compliments and Flattery
Telling someone they resemble an attractive celebrity or a respected figure is a common form of flattery in Japan. You might hear '〇〇さんに似ていて、とても綺麗ですね' (〇〇-san ni nite ite, totemo kirei desu ne - 'You resemble [Celebrity], you are very beautiful').

You will also hear 似る in the context of describing tastes and flavors. If you are eating a new, exotic fruit and trying to explain its taste to a friend, you might say, '味はリンゴに似ている' (Aji wa ringo ni nite iru - 'The taste is similar to an apple'). This is an incredibly useful application for travelers and food enthusiasts exploring Japanese cuisine. Whenever you encounter something unfamiliar, the easiest way to describe it is by anchoring it to something familiar using the verb 似る. This linguistic anchoring helps bridge the gap between the known and the unknown, facilitating clearer communication and shared understanding.

Sentence: このスープの味は、母が作ってくれたものに似ている

Translation: The taste of this soup resembles the one my mother used to make for me.

Finally, you will frequently encounter the noun form derived from this verb: 似顔絵 (nigaoe), which means a portrait or a caricature. Street artists in tourist areas like Asakusa or Kyoto often offer to draw a 'nigaoe' for visitors. The word literally translates to 'resembling face picture.' Another common noun is 空似 (sorani), often used in the phrase '他人の空似' (tanin no sorani), referring to an accidental resemblance between unrelated people. These derived words demonstrate how deeply the concept of resemblance is woven into the Japanese lexicon, making 似る a gateway word to a broader and richer vocabulary.

Describing Sounds and Music
When listening to music, people often note similarities between songs. 'この曲のリズム、あのヒット曲に似ているね' (Kono kyoku no rizumu, ano hitto kyoku ni nite iru ne - 'The rhythm of this song is similar to that hit song'). It is widely used in artistic critique.

Sentence: 彼の声は、有名な歌手にとても似ている

Translation: His voice closely resembles a famous singer's.

Sentence: 観光地でプロの画家に似顔絵を描いてもらった。

Translation: I had a professional artist draw a portrait (resembling picture) of me at the tourist spot.

Sentence: あの二人は兄弟ではないらしい。全くの他人の空似だ。

Translation: It seems those two are not brothers. It is a complete accidental resemblance between strangers.

When learning the Japanese verb 似る (niru), English speakers frequently stumble over a few specific grammatical and conceptual hurdles. Because the English translation 'to resemble' operates differently in an English sentence structure, learners often attempt to map English grammar directly onto Japanese, leading to unnatural or incorrect sentences. The most prevalent and glaring mistake is the misuse of particles, specifically using the direct object particle を (wo) instead of the target particle に (ni). In English, you say 'I resemble my father,' where 'my father' is the direct object. However, in Japanese, 似る is an intransitive verb. It describes a state of being directed towards a target, not an action performed upon an object. Therefore, saying '父を似ている' (Chichi wo nite iru) is grammatically incorrect and sounds very jarring to a native speaker. The correct formulation must always be '父に似ている' (Chichi ni nite iru).

The Dictionary Form Trap
Another widespread error is using the simple dictionary form '似る' (niru) or the simple polite form '似ます' (nimasu) to describe current resemblance. Beginners often say '私は母に似ます' (Watashi wa haha ni nimasu) intending to mean 'I resemble my mother.' However, in Japanese, simple present tense verbs often indicate future actions or habitual actions. '似ます' sounds like 'I will resemble my mother in the future.' To describe a current, ongoing state of resemblance, you must use the continuous te-iru form: '似ている' (nite iru).

Confusing 似る (niru) with 似合う (niau) is another common pitfall, especially since both verbs share the same starting kanji (似) and relate to visual perception. However, their meanings are entirely different. 似る means 'to resemble' or 'to be similar to.' 似合う means 'to suit' or 'to look good on someone,' typically used for clothing, accessories, or hairstyles. If a friend tries on a new dress and you want to say 'That dress looks good on you,' you should say 'そのドレス、似合っているね' (Sono doresu, niatte iru ne). If you mistakenly say 'そのドレス、似ているね' (Sono doresu, nite iru ne), you are saying 'That dress resembles (something),' which will confuse your friend who will likely ask, 'Resembles what?' Recognizing the distinction between these two 'ni' verbs is crucial for giving proper compliments and making accurate observations.

Incorrect: 彼は犬似ている。

Correct: 彼は犬似ている。

Translation: He resembles a dog.

Learners also sometimes struggle with the nuance between 似ている (nite iru - similar) and 同じ (onaji - same). While English speakers might casually use 'same' when they mean 'similar' ('We have the same car' - implying the same model, not the exact same physical vehicle), Japanese tends to be more precise. If two things share characteristics but are distinct entities, you should use 似ている. If you use 同じ, it implies they are absolutely identical or literally the exact same item. For instance, if you and a friend buy shirts with a similar pattern, saying '同じシャツだ' (onaji shatsu da) might imply you bought the exact identical brand and model, whereas '似ているシャツだ' (nite iru shatsu da) accurately conveys that the patterns are alike but not identical. Overusing 同じ when 似ている is more appropriate can lead to slight misunderstandings in nuanced conversations.

Pronunciation Mistakes
While the pronunciation of 'ni-ru' is straightforward, the pitch accent is important. 'Niru' (to resemble) has a flat or 'heiban' pitch accent, meaning the pitch rises slightly on the 'ru' and stays high for subsequent particles. There is a homophone, 煮る (niru - to boil/simmer), which has an 'atamadaka' pitch accent (starts high on 'ni', drops on 'ru'). Mispronouncing the pitch accent could theoretically cause confusion, though context usually makes it obvious whether you are talking about resembling your father or boiling him.

Lastly, a subtle mistake occurs when using the modifier form. When modifying a noun, learners sometimes use the dictionary form '似る服' (niru fuku) instead of the correct past/state form '似た服' (nita fuku) or '似ている服' (nite iru fuku). As established, '似る' implies a future action, so 'niru fuku' sounds nonsensical, like 'clothes that will resemble.' Always default to '似た' (nita) or '似ている' (nite iru) when placing this verb directly in front of a noun. By being mindful of these common errors—specifically the particle に, the state-of-being conjugation, the distinction from 似合う, and the correct noun modification—you will speak much more naturally and accurately, sounding closer to a native Japanese speaker.

Incorrect: 私は父に似ます

Correct: 私は父に似ています

Translation: I resemble my father.

Incorrect: その帽子、あなたによく似ているね。

Correct: その帽子、あなたによく似合っているね。

Translation: That hat suits you very well.

Incorrect: 似る問題が出題された。

Correct: 似た問題が出題された。

Translation: A similar question appeared on the exam.

To truly master Japanese vocabulary, it is essential to understand not just a single word, but the constellation of related words that surround it. While 似る (niru) is the standard, everyday verb for 'to resemble,' there are several other words and phrases that express similarity, equality, or imitation. Choosing the right alternative depends on the exact nuance you want to convey, the degree of similarity, and the formality of the situation. By expanding your vocabulary to include these synonyms and related concepts, you can express yourself with much greater precision and sophistication, avoiding the repetition of always relying solely on 似ている.

そっくり (Sokkuri) - Exactly Alike
When the resemblance is incredibly strong—so strong that two things are almost indistinguishable—you should use the adverb/na-adjective そっくり (sokkuri). While 'よく似ている' means 'closely resembles,' 'そっくり' means 'identical' or 'the spitting image.' You can say 'お父さんにそっくりですね' (Otousan ni sokkuri desu ne), which means 'You are the spitting image of your father.'

Another fundamental alternative is 同じ (onaji), which means 'same.' As discussed in the common mistakes section, 同じ implies absolute equality or identicalness, rather than mere similarity. If two people are wearing the exact same brand and color of shirt, it is 同じ. If the shirts are just the same color but different brands, they are 似ている. Interestingly, you can combine these concepts. The phrase '同じような' (onaji you na) means 'a similar kind of' or 'much the same,' which bridges the gap between exact sameness and mere resemblance. This is a very natural and frequently used phrase in conversational Japanese when you want to group things together loosely without claiming they are identical.

Sentence: 彼は若い頃の父親にそっくりだ。

Translation: He is the spitting image of his father when he was young.

In more formal, written, or academic contexts, you will encounter Sino-Japanese (Kango) alternatives. The most direct equivalent is 類似する (ruiji suru), which means 'to be similar' or 'to resemble.' This word is composed of the kanji 類 (rui - kind/sort) and 似 (ji - resemble). You would not use 類似する to say you look like your mom; instead, you use it in sentences like 'この二つの事件には類似する点が多い' (Kono futatsu no jiken ni wa ruiji suru ten ga ooi - 'There are many similar points between these two incidents'). Another formal term is 共通する (kyoutsuu suru), which means 'to have in common.' If two things resemble each other because they share specific traits, you can say they have '共通点' (kyoutsuuten - common points).

似通う (Nikayou) - To resemble closely
This is a compound verb made from 似る (to resemble) and 通う (to commute/to circulate). It means to resemble each other closely or to have a lot in common, often used for abstract things like opinions, situations, or traits. '似通った意見' (nikayotta iken) means 'similar opinions.'

For expressing equality in value, size, or status, you might use 等しい (hitoshii), an i-adjective meaning 'equal.' While not a direct synonym for visual resemblance, it occupies the same conceptual space of comparing two entities and finding them aligned. If you are describing a situation where a copy or a fake looks exactly like the original, you might use the word 偽物 (nisemono - fake), which contains the kanji for 似る (read as 'ni' here, though the kanji is 偽). Understanding the root kanji 似 helps you decode a vast array of related vocabulary. For instance, 類似品 (ruijihin) means a 'similar product' or a 'knock-off,' a word you will often see on warning labels advising consumers to beware of imitations.

Sentence: 専門家でも本物と見分けるのが難しいほど、類似している。

Translation: They are so similar that even experts find it difficult to distinguish from the real thing.

Sentence: 私たちは考え方が非常に似通っている。

Translation: Our ways of thinking closely resemble each other.

Sentence: 犯人は警察の目を欺くために、筆跡を似せた

Translation: The criminal imitated (made resemble) the handwriting to deceive the police.

How Formal Is It?

Dato curioso

The kanji 似 is used in the word 偽 (nise - fake), where the radical is changed to indicate something that is made to resemble the truth (a fake person/thing). The concept of 'resembling' is fundamentally tied to the concept of 'imitation' and 'fakeness' in East Asian character etymology.

Guía de pronunciación

UK /ni.rɯ/
US /ni.rɯ/
Heiban (flat) pitch accent: に⤴る. The pitch starts low on 'ni' and goes high on 'ru'.
Rima con
着る (kiru - to wear) 見る (miru - to see) 居る (iru - to be) 知る (shiru - to know) 昼 (hiru - noon) 散る (chiru - to scatter) 切る (kiru - to cut) ビル (biru - building)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'ru' with a hard English 'R'. It should be a flap R (alveolar tap).
  • Applying the wrong pitch accent. If you pronounce it with an atamadaka accent (high 'ni', low 'ru'), it sounds like 煮る (to boil).
  • Failing to conjugate it to 似ている in conversation, using the dictionary form 'niru' instead.
  • Using a rounded English 'u' sound for the 'ru'. The Japanese 'u' is unrounded, meaning your lips should not pucker.
  • Elongating the vowels (e.g., nee-roo). Both vowels are short.

Nivel de dificultad

Lectura 4/5

The kanji 似 is an N3 level kanji. It is relatively easy to recognize due to the person radical (亻).

Escritura 5/5

Writing the kanji requires remembering the left side (亻) and the right side (以). It takes a bit of practice.

Expresión oral 3/5

Pronunciation is easy, but remembering to use the particle に (ni) and the state form 似ている (nite iru) takes conscious effort.

Escucha 3/5

In fast speech, 'nite iru' often becomes 'niteru', which learners must train their ears to catch.

Qué aprender después

Requisitos previos

同じ (onaji - same) 違う (chigau - different) 顔 (kao - face) 性格 (seikaku - personality) に (ni - particle)

Aprende después

似合う (niau - to suit) そっくり (sokkuri - exactly alike) 類似 (ruiji - similarity) 真似る (maneru - to copy/mimic) 偽物 (nisemono - fake)

Avanzado

酷似 (kokuji - extreme resemblance) 擬似 (giji - pseudo) 共通 (kyoutsuu - commonality) 瓜二つ (urifutatsu - two peas in a pod) 似て非なる (nite hinaru - similar but different)

Gramática que debes saber

State of Being (〜ている)

似る (future/habitual) vs. 似ている (current ongoing state of resemblance).

Target Particle (に)

Always use に to mark the target of resemblance, never を. (父に似ている).

Mutual Particle (と)

Use と to compare two subjects mutually. (AとBは似ている).

Noun Modification

Use the past tense (似た) or state form (似ている) to modify nouns. (似た人).

Developing Change (〜てくる)

Attach くる to the te-form to show a change happening over time. (似てくる - to start resembling).

Ejemplos por nivel

1

母に似ている。

Resembles mother.

Basic use of particle に (ni) with 似ている (nite iru).

2

父に似ています。

Resembles father (polite).

Polite form (masu form) of the state-of-being verb.

3

犬に似ている。

Resembles a dog.

Using 似ている to compare an animal to another animal.

4

これに似ている。

Resembles this.

Using demonstrative pronouns (kore) with the verb.

5

兄と似ている。

Similar to older brother.

Using the mutual particle と (to) instead of に (ni).

6

顔が似ている。

Faces are similar.

Using the subject particle が (ga) to specify what resembles.

7

少し似ている。

Resembles a little.

Introducing a basic adverb of degree (sukoshi).

8

似ていません。

Does not resemble (polite).

The negative polite form of the verb.

1

私は母によく似ています。

I closely resemble my mother.

Adding the adverb よく (yoku) for 'closely'.

2

このかばんは、私のと似ている。

This bag is similar to mine.

Comparing objects and using the possessive pronoun の (no).

3

弟は父に全く似ていない。

My younger brother doesn't resemble my father at all.

Using 全く (mattaku) with the negative form for emphasis.

4

声が姉に似ていますね。

Your voice resembles your older sister's, doesn't it?

Specifying a non-visual trait (voice) using が (ga).

5

似ている服を持っています。

I have similar clothes.

Using 似ている as a modifier before a noun (fuku).

6

あの二人はとても似ている。

Those two are very similar.

Using とても (totemo) to emphasize the degree of similarity.

7

昔は父に似ていました。

I used to resemble my father in the past.

Using the past tense form 似ていました (nite imashita).

8

猫に似ている動物を見た。

I saw an animal that resembles a cat.

Using the verb in a relative clause modifying 動物 (doubutsu).

1

彼の性格は父親に似ているところがある。

There are parts of his personality that resemble his father's.

Using ところがある (tokoro ga aru) to mean 'there are aspects/parts'.

2

この映画のストーリーは、あの小説に似ている。

The story of this movie is similar to that novel.

Comparing abstract concepts (stories).

3

似たような経験をしたことがあります。

I have had a similar kind of experience.

Using the set phrase 似たような (nita you na).

4

年を取るにつれて、母親に似てきた。

As I get older, I have started to resemble my mother.

Combining the te-form with くる (kuru) to show a developing change.

5

双子だから、顔が似ているのは当然だ。

Because they are twins, it is natural that their faces are similar.

Using grammatical structures like のは当然だ (no wa touzen da).

6

味は牛肉に似ていますが、実は大豆です。

The taste is similar to beef, but it is actually soy.

Using the verb to describe sensory experiences (taste) and contrasting with が (ga).

7

あの人と私は、考え方が似ている。

That person and I have a similar way of thinking.

Using the noun form of verbs (考え方 - way of thinking).

8

似ているけれど、少し違うデザインだ。

They are similar, but the design is a little different.

Contrasting 似ている with 違う (chigau - different).

1

この二つの言語は、文法構造が非常に似通っている。

These two languages have very similar grammatical structures.

Using the compound verb 似通う (nikayou) and formal adverb 非常に (hijou ni).

2

彼はわざと有名人に声を似せて話した。

He purposely made his voice resemble a celebrity's when he spoke.

Using the transitive form 似せる (niseru) to intentionally imitate.

3

A社の新製品は、B社のヒット商品に酷似している。

Company A's new product closely resembles Company B's hit product.

Using the advanced Sino-Japanese word 酷似する (kokuji suru).

4

彼らは似た者同士だから、すぐに意気投合した。

Because they are birds of a feather, they hit it off immediately.

Using the idiom 似た者同士 (nita mono doushi).

5

状況が過去の経済危機に似てきていると専門家は指摘する。

Experts point out that the situation is coming to resemble past economic crises.

Using 似てきている in a reported speech structure (と指摘する).

6

全くの他人の空似ということもあるものだ。

There are times when it is just a complete accidental resemblance between strangers.

Using the idiom 他人の空似 (tanin no sorani).

7

外見は似ていても、中身は全く別物です。

Even if the outward appearance is similar, the inside is completely different.

Using the concessive form ても (temo) - 'even if it resembles'.

8

社長は若い頃の創業者に似ていらっしゃるそうです。

I hear the president resembles the founder when he was young.

Using the respectful Keigo form 似ていらっしゃる (nite irassharu).

1

この現代アートは、ルネサンス期の絵画の構図に似せて作られている。

This modern art is created to resemble the composition of Renaissance paintings.

Using passive-causative concepts with the transitive 似せる (niseru).

2

両国の主張は似て非なるものであり、合意には至らなかった。

The claims of both countries were similar but fundamentally different, and they did not reach an agreement.

Using the advanced literary idiom 似て非なるもの (nite hinaru mono).

3

その理論は、一見すると既存の学説に似ているが、根本的な前提が異なる。

At first glance, the theory resembles existing doctrines, but the fundamental premise is different.

Using academic phrasing like 一見すると (at first glance) and 根本的な (fundamental).

4

彼の文体は、明治時代の文豪のそれに似通った趣がある。

His writing style has an elegance that closely resembles that of the great writers of the Meiji era.

Using それ (sore) to refer back to a concept, and 趣 (omomuki - elegance/flavor).

5

擬似的な環境を作り出すことで、宇宙空間に似た条件を再現した。

By creating a pseudo-environment, they reproduced conditions similar to outer space.

Using related advanced vocabulary like 擬似的 (gijiteki - pseudo/simulated).

6

歴史は繰り返すというが、現在の社会情勢は戦前の不穏な空気に似ている。

They say history repeats itself, and the current social climate resembles the unsettling atmosphere before the war.

Expressing complex social commentary and abstract atmospheres.

7

彼女の演技は、往年の大女優の面影に似て、観る者を魅了した。

Her acting resembled the vestiges of the great actresses of yesteryear, captivating the audience.

Using poetic nouns like 面影 (omokage - vestiges/traces) with the verb.

8

商品名やパッケージを意図的に似せた類似品には十分ご注意ください。

Please be very careful of imitation products that intentionally resemble the product name and packaging.

Formal warning language using 意図的に (intentionally) and 類似品 (imitation product).

1

両者の類似性を指摘する声は多いが、本質的な差異を見落としてはならない。

Many voices point out the similarity between the two, but we must not overlook the essential differences.

Using the abstract noun form 類似性 (ruijisei - similarity).

2

その現象は、カオス理論におけるフラクタル構造に酷似したパターンを示している。

The phenomenon exhibits a pattern that extreme resembles fractal structures in chaos theory.

Highly technical/scientific vocabulary integrated with 酷似する (kokuji suru).

3

人間の脳の働きを模倣し、ニューロンのネットワークに似せたAIアーキテクチャ。

An AI architecture that imitates the workings of the human brain and resembles a network of neurons.

Combining 模倣する (to imitate) with 似せる (to make resemble) in a technical context.

4

彼の詩は、初期のボードレールの退廃的な美意識に似通うものがある。

His poetry has something that closely resembles the decadent aesthetic of early Baudelaire.

Literary critique level vocabulary (退廃的な美意識 - decadent aesthetic).

5

法解釈において、過去の判例と事実関係が似ているかどうかが争点となった。

In the legal interpretation, whether the factual relations resembled past precedents became the point of contention.

Legal terminology (法解釈, 判例, 事実関係, 争点).

6

一見無秩序に見える自然界の造形も、微視的に見れば互いに似通った法則に支配されている。

Even the forms of the natural world, which seem chaotic at first glance, are governed by closely resembling laws when viewed microscopically.

Philosophical/scientific observation using 微視的に (microscopically).

7

記憶というものは曖昧で、時に願望と似て非なる形に歪められることがある。

Memory is an ambiguous thing, and sometimes it is distorted into a shape that is similar to, yet fundamentally different from, one's desires.

Deep psychological observation using 似て非なる (similar but different).

8

異なる文化圏で発生した神話が、これほどまでに似た構造を持つのは興味深い。

It is fascinating that myths originating in different cultural spheres possess such similar structures.

Anthropological/academic discourse on structural similarities.

Colocaciones comunes

よく似ている (yoku nite iru)
全く似ていない (mattaku nite inai)
少し似ている (sukoshi nite iru)
顔が似ている (kao ga nite iru)
性格が似ている (seikaku ga nite iru)
声が似ている (koe ga nite iru)
似たような (nita you na)
似てくる (nite kuru)
そっくりに似せる (sokkuri ni niseru)
似ているところがある (nite iru tokoro ga aru)

Frases Comunes

似たようなものだ (Nita you na mono da)

— It's much the same. It makes little difference.

どちらを選んでも似たようなものだ。 (Whichever you choose, it's much the same.)

誰に似たのか (Dare ni nita no ka)

— Who did they take after? (Often used rhetorically when a child behaves badly).

こんなにイタズラ好きで、一体誰に似たのか。 (Being so mischievous, who on earth did they take after?)

似ても似つかない (Nite mo nitsukanai)

— Not resembling in the slightest; completely different.

写真とは似ても似つかない場所だった。 (It was a place that didn't resemble the photograph in the slightest.)

似たり寄ったり (Nitari yottari)

— Much of a muchness; very similar with no clear winner.

どの候補者も似たり寄ったりだ。 (All the candidates are much of a muchness.)

似て非なる (Nite hinaru)

— Similar but fundamentally different.

それらは似て非なる問題だ。 (Those are problems that are similar but fundamentally different.)

母親似 (Hahaoya-ni)

— Taking after one's mother (noun).

彼は母親似だ。 (He takes after his mother.)

父親似 (Chichioya-ni)

— Taking after one's father (noun).

娘は父親似です。 (My daughter takes after her father.)

他人の空似 (Tanin no sorani)

— Accidental resemblance between unrelated strangers.

あの人は兄ではありません。他人の空似です。 (That person is not my brother. It's an accidental resemblance.)

似た者同士 (Nita mono doushi)

— Birds of a feather; similar people.

似た者同士だから気が合う。 (They get along because they are birds of a feather.)

似顔絵 (Nigaoe)

— A portrait or caricature.

公園で似顔絵を描いてもらった。 (I had my portrait drawn at the park.)

Se confunde a menudo con

似る vs 似合う (niau)

Means 'to suit' or 'to look good on.' Used for clothes or hairstyles. Do not use 似る when complimenting someone's outfit.

似る vs 同じ (onaji)

Means 'the exact same.' Use 似る when things share traits but are distinct entities. Use 同じ when they are identical.

似る vs 煮る (niru)

A homophone meaning 'to boil/simmer.' Distinguished by context and pitch accent (煮る starts high, 似る starts low).

Modismos y expresiones

"似た者夫婦 (Nitamono fuufu)"

— A married couple who are similar to each other or have grown to resemble each other.

あの二人は本当に似た者夫婦だね。 (Those two are truly a couple made for each other/similar to each other.)

Casual/Neutral
"似て非なるもの (Nite hinaru mono)"

— Things that appear similar on the surface but are completely different in essence.

自信と過信は似て非なるものだ。 (Confidence and overconfidence are similar but fundamentally different things.)

Formal/Literary
"瓜二つ (Urifutatsu)"

— Like two halves of a melon; exactly alike; two peas in a pod.

あの兄弟は瓜二つで、見分けがつかない。 (Those brothers are like two peas in a pod, I can't tell them apart.)

Idiomatic/Descriptive
"他人の空似 (Tanin no sorani)"

— An accidental resemblance between people who are not related by blood.

ドッペルゲンガーかと思ったら、ただの他人の空似だった。 (I thought it was a doppelgänger, but it was just an accidental resemblance.)

Common Idiom
"似たり寄ったり (Nitari yottari)"

— Six of one, half a dozen of the other; much of a muchness.

A案もB案も似たり寄ったりで決め手がない。 (Both Plan A and Plan B are much of a muchness, there is no deciding factor.)

Casual/Business
"蛙の子は蛙 (Kaeru no ko wa kaeru)"

— The child of a frog is a frog. Like father, like son. (Often implies ordinary parents have ordinary children).

蛙の子は蛙で、息子も私と同じ平凡なサラリーマンになった。 (Like father like son, my son also became an ordinary office worker like me.)

Proverb
"血は争えない (Chi wa arasouenai)"

— Blood will tell; you can't deny your heritage/genetics. (Used when a child strongly resembles a parent in trait or talent).

彼も父親と同じく音楽の才能がある。血は争えないな。 (He also has musical talent like his father. Blood will tell.)

Proverb
"鳶が鷹を生む (Tobi ga taka o umu)"

— A kite breeds a hawk. (An ordinary parent having an exceptionally talented or beautiful child - the opposite of resembling).

あんな立派な息子さんを持つなんて、まさに鳶が鷹を生むだね。 (Having such a splendid son is truly a kite breeding a hawk.)

Proverb
"どんぐりの背比べ (Donguri no seikurabe)"

— Comparing the heights of acorns. (A group where everyone is about the same mediocre level).

彼らの実力はどんぐりの背比べだ。 (Their abilities are like comparing the heights of acorns - all similarly average.)

Idiomatic
"二番煎じ (Nibansenji)"

— A second brew of tea. (A poor imitation or unoriginal copy that resembles an earlier success).

その映画は過去の大ヒット作の二番煎じに過ぎない。 (That movie is nothing more than a poor imitation of a past blockbuster.)

Critical/Business

Fácil de confundir

似る vs 似合う (niau)

Shares the same first kanji (似) and relates to visual appearance.

似る means 'to resemble' (A looks like B). 似合う means 'to suit' (Item A looks good on Person B).

その服、似合っているね。(That outfit suits you.) vs その服、私の服に似ているね。(That outfit resembles mine.)

似る vs 同じ (onaji)

English speakers often use 'same' and 'similar' interchangeably.

同じ implies 100% identical or the exact same item/category. 似ている implies shared characteristics between distinct items.

同じ車 (the exact same car model) vs 似ている車 (a car that looks similar).

似る vs そっくり (sokkuri)

Both express similarity.

そっくり is an adverb/adjective meaning 'exactly alike' or 'spitting image.' It is a much stronger degree of resemblance than 似ている.

父にそっくりだ。(I am the spitting image of my dad.)

似る vs 類似する (ruiji suru)

Synonym for 似る.

類似する is a formal, Sino-Japanese (Kango) word used in writing, news, or academia. 似る is the everyday spoken word.

類似品にご注意ください。(Please beware of similar/imitation products.)

似る vs 真似る (maneru)

Conceptually related (imitation vs resemblance).

真似る is an active, transitive verb meaning 'to mimic' or 'to copy someone's actions.' 似る is an intransitive state of resembling.

彼の話し方を真似る。(To mimic his way of speaking.)

Patrones de oraciones

A1

[Noun A] は [Noun B] に 似ている。

私は母に似ている。 (I resemble my mother.)

A2

[Noun A] と [Noun B] は 似ている。

犬と猫は似ている。 (Dogs and cats are similar.)

A2

[Noun A] は [Noun B] に 全く似ていない。

彼は父親に全く似ていない。 (He doesn't resemble his father at all.)

B1

[Noun B] に 似た [Noun A]

リンゴに似た果物。 (A fruit similar to an apple.)

B1

[Noun A] は [Noun B] に 似てくる。

夫婦は顔が似てくる。 (Married couples' faces start to resemble each other.)

B2

[Noun A] は [Noun B] に 似ているところがある。

彼の性格は父に似ているところがある。 (There are parts of his personality that resemble his father's.)

C1

[Noun A] を [Noun B] に 似せる。

声を有名人に似せる。 (To make one's voice resemble a celebrity's.)

C2

[Noun A] と [Noun B] は 似て非なるものだ。

愛と執着は似て非なるものだ。 (Love and attachment are similar but fundamentally different.)

Familia de palabras

Sustantivos

似顔絵 (nigaoe - portrait/caricature)
空似 (sorani - accidental resemblance)
類似 (ruiji - similarity)
類似点 (ruijiten - points of similarity)
近似 (kinji - approximation)

Verbos

似通う (nikayou - to resemble closely)
似せる (niseru - to imitate/to make resemble)
類似する (ruiji suru - to be similar)
近似する (kinji suru - to approximate)

Adjetivos

似た (nita - similar - technically a past tense verb used as an adjective)
類似した (ruiji shita - similar)
近似的な (kinjiteki na - approximate)

Relacionado

同じ (onaji - same)
真似る (maneru - to mimic/copy)
偽物 (nisemono - fake/imitation)
真似 (mane - imitation/behavior)
写す (utsusu - to copy/trace)

Cómo usarlo

frequency

Extremely High. It is a core vocabulary word necessary for everyday description and comparison.

Errores comunes
  • 父を似ている。 父に似ている。

    English speakers use a direct object ('resemble my father'), leading them to use the Japanese direct object particle を (wo). However, 似る is intransitive and requires the target particle に (ni).

  • 私は母に似ます。 私は母に似ています。

    Using the simple present tense (似ます/似る) implies a future or habitual action. Because resemblance is an ongoing state, you must use the continuous te-iru form (似ている/似ています).

  • そのドレス、あなたに似ているね。 そのドレス、あなたに似合っているね。

    Confusing 似る (to resemble) with 似合う (to suit). If you say '似ている', you are saying the person looks like a dress. You must use '似合う' to say the dress looks good on them.

  • 似る服を買った。 似た服を買った。 / 似ている服を買った。

    When modifying a noun, using the dictionary form '似る' implies 'clothes that will resemble in the future.' You must use the past tense '似た' or state form '似ている' to modify the noun correctly.

  • 私と彼は同じ性格だ。 私と彼は似ている性格だ。 / 性格が似ている。

    While 'same personality' is used in English, Japanese prefers precision. Unless you are psychological clones, your personalities are 'similar' (似ている), not exactly 'the same' (同じ).

Consejos

Never use を (wo)

Always remember that 似る is intransitive. Use に (ni) for 'resembles [target]' or と (to) for 'similar with [target]'.

Use the Te-Iru form

Resemblance is a state. Always use 似ている (nite iru) for present resemblance, not the dictionary form 似る (niru).

似る vs 似合う

Do not confuse them! 似る = to resemble. 似合う = to suit (looks good on you).

Drop the 'i' for casual speech

In casual conversation with friends, say '似てる' (niteru) instead of '似ている' (nite iru). It sounds much more natural.

Use そっくり for exact matches

If two things are identical or people are spitting images of each other, use 'そっくり' (sokkuri) instead of just 似ている.

Modifying Nouns

When putting the verb before a noun, use '似た' (nita) or '似ている' (nite iru). '似たような' (nita you na) is also excellent for 'similar kind of'.

Pitch Accent Matters

Start low, go high (ni⤴ru). If you start high and go low, you are saying 'to boil' (煮る).

A Great Icebreaker

Telling someone they resemble a popular, attractive actor is a standard and polite way to give a compliment in Japan.

似てくる for gradual change

Use '似てくる' (nite kuru) to express that two things are *starting* to resemble each other over time, like an old married couple.

Birds of a feather

Learn the phrase '似た者同士' (nita mono doushi). It's the perfect way to describe two friends who are very similar in personality.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine two KNEES (ni) that look exactly alike. One KNEE resembles the other KNEE. KNEE-RU (niru) = to resemble.

Asociación visual

Picture a mirror reflecting a person's face. The reflection 'resembles' the person. Next to the mirror, draw the hiragana 'に' (ni) pointing at the reflection.

Word Web

似る (niru) → 似ている (nite iru - state of resembling) → 似顔絵 (nigaoe - portrait) → 似せる (niseru - to imitate) → 似通う (nikayou - to resemble closely) → 類似 (ruiji - similarity) → そっくり (sokkuri - exactly alike) → 同じ (onaji - same)

Desafío

Look at photos of famous celebrity siblings. Try to say '[Sibling A] wa [Sibling B] ni nite iru' for each pair. If they don't look alike, say 'nite inai'.

Origen de la palabra

The Japanese verb 似る (niru) is a native Japanese word (Wago). The kanji 似 was imported from China to represent this native sound. The kanji 似 (pinyin: sì) is composed of the radical 亻 (person) and the phonetic component 以 (yǐ). The original Chinese meaning also relates to resemblance or likeness.

Significado original: To be like; to resemble; similar.

Japonic (for the spoken word 'niru'); Sino-Tibetan (for the written character '似').

Contexto cultural

Avoid comparing people to controversial figures or animals unless you are absolutely certain of the humorous context. Also, be aware that beauty standards differ; a comparison that is a compliment in the West might not be received the same way in Japan.

English speakers tend to use 'look like' for physical appearance and 'take after' for personality. In Japanese, 似る covers both seamlessly. Also, English speakers often default to 'same' (同じ) when they actually mean 'similar' (似ている).

The phrase '他人の空似' (tanin no sorani - accidental resemblance) is frequently used as a trope in Japanese dramas and anime when a character meets someone who looks exactly like their lost love. The popular TV show segment '顔そっくりさん' (Kao sokkuri-san) features everyday people who look exactly like famous celebrities. In Rakugo (traditional comedic storytelling), mistaken identity due to resemblance is a classic plot device.

Practica en la vida real

Contextos reales

Discussing Family

  • お父さんに似ている (resembles father)
  • 母親似 (takes after mother)
  • 兄弟だから似ている (similar because they are brothers)
  • 全く似ていない (not similar at all)

Shopping & Fashion

  • 似たような服 (similar clothes)
  • これに似たデザイン (a design similar to this)
  • 似ている色 (similar color)
  • 似たもの (similar thing)

Comparing Ideas/Products

  • A社の製品に似ている (similar to Company A's product)
  • 考え方が似ている (similar way of thinking)
  • 状況が似ている (similar situation)
  • 類似している (is similar - formal)

Describing Tastes/Smells

  • リンゴに似た味 (a taste similar to apple)
  • 香りが似ている (the scent is similar)
  • 食感が似ている (the texture is similar)
  • 〜に似ている風味 (a flavor resembling...)

Entertainment/Media

  • あの俳優に似ている (resembles that actor)
  • 声が似ている (voice is similar)
  • 似顔絵 (caricature)
  • 似た者同士 (birds of a feather)

Inicios de conversación

"よく誰に似ていると言われますか? (Who are you often told you resemble?)"

"ご両親のどちらに似ていますか? (Which of your parents do you resemble?)"

"このキャラクター、誰かに似ていると思いませんか? (Don't you think this character looks like someone?)"

"兄弟で性格は似ていますか? (Do you and your siblings have similar personalities?)"

"これと似たような商品は他にありますか? (Are there other products similar to this one?)"

Temas para diario

Write about a time you met someone who looked exactly like a friend (他人の空似).

Describe your family members. Who looks like whom? Who has similar personalities?

Compare two of your favorite movies that have a similar plot (ストーリーが似ている).

Write about a food from your country that tastes similar to a Japanese food.

Reflect on the proverb '似た者夫婦' (similar couples). Do you think couples start to look and act alike over time?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

In Japanese, 'resembling' is considered an ongoing state of being, not a momentary action. The simple present tense 'niru' implies a future action ('will resemble') or a habitual action, which doesn't make sense for physical appearance. Therefore, you must use the continuous state form (te-iru) to say someone currently resembles someone else.

No. This is a very common mistake. The verb 似る is intransitive in Japanese. It does not take a direct object. You must use the particle に (ni) to indicate the target of the resemblance (e.g., 父に似ている - resembles father).

'A wa B ni nite iru' positions A as the main subject and compares it to B as the baseline target (A resembles B). 'A to B wa nite iru' puts A and B on equal footing, stating a mutual similarity (A and B are similar to each other).

You can use the past tense form as a modifier: '似た服' (nita fuku). You can also use the continuous form: '似ている服' (nite iru fuku). Another very natural and common phrase is '似たような服' (nita you na fuku), which means 'a similar kind of clothes.'

Generally, yes, it is a common form of flattery in Japan. However, ensure the celebrity is widely considered attractive or respectable. If you say someone resembles a comedian known for being ugly, it will be taken as an insult. When in doubt, stick to universally liked figures.

'Niteru' (似てる) is simply the casual, contracted form of 'nite iru' (似ている). In spoken Japanese, the 'i' in the 'te-iru' form is very frequently dropped. You will hear 'niteru' constantly in daily conversation and see it in text messages.

The word for 'to boil' (煮る) has an atamadaka pitch accent, meaning it starts high on 'ni' and drops on 'ru'. The word for 'to resemble' (似る) has a heiban (flat) pitch accent, meaning it starts low on 'ni' and goes high on 'ru'. Ensure your pitch rises on the second syllable.

Yes, absolutely. 似る is highly versatile. You can say '考え方が似ている' (our ways of thinking are similar) or '状況が似ている' (the situations are similar). For highly formal or academic contexts, you might switch to '類似している' (ruiji shite iru).

'他人の空似' (tanin no sorani) is a common idiom that translates to 'accidental resemblance between strangers.' It is used when two people look exactly like family members but have absolutely no blood relation (like a doppelgänger).

You use the negative form of 'iru' combined with an adverb of degree. The most common way to say this is '全く似ていない' (mattaku nite inai) or the polite version '全く似ていません' (mattaku nite imasen).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate: 'I resemble my father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Dogs and cats are similar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He does not resemble his older brother at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I have similar clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'They are birds of a feather.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The taste is similar to an apple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'These two incidents are extremely similar.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It's just an accidental resemblance between strangers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He purposely made his voice resemble a celebrity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'They are similar but fundamentally different things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Who do you resemble?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'You are the spitting image of your father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Married couples gradually start to resemble each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I had my caricature drawn.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Their opinions closely resemble each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We must not overlook the similarity between the two.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Our faces are similar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I used to resemble my mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'A similar kind of problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Both plans are much of a muchness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I resemble my father' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I do not resemble my mother' politely.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'You look exactly like your dad' (spitting image).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Our faces are similar.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They are birds of a feather.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The taste is similar to an apple.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It's an accidental resemblance between strangers.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The two products are much of a muchness.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They are similar but fundamentally different.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please beware of imitation products.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Who do you resemble?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have similar clothes.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'A similar kind of problem.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Their opinions closely resemble each other.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The modus operandi is extremely similar.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They are a little similar.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I used to resemble my dad.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Draw a caricature.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Imitate a voice.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Takes after the mother.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the particle: 私は父[に/を]似ている。

Intransitive verb target.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the tense: 似ている vs 似ていた. Which is past?

'ita' is past.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the adverb: [よく/少し]似ている (Closely resembles)

Yoku means well/closely.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the negative: 似て[いる/いない]

Inai is negative.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Catch the slang: めっちゃ似てる! What does 'niteru' mean?

Dropped 'i'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the idiom: 似た者[同士/仲間]

Birds of a feather.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the compound: 似[通う/合う] (To resemble closely)

Nikayou.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the formal word: [類似/同じ]している

Formal synonym.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the idiom: 似て[非なる/異なる]もの

Similar but different.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the noun: 他人の[空似/顔]

Accidental resemblance.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: AとBは似ている。 Are they comparing mutually or one-way?

Particle と.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: そっくりですね。 What does it mean?

Sokkuri.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 似たような服。 What kind of clothes?

Nita you na.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 母親似です。 Who do they take after?

Hahaoya-ni.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 酷似している。 Is the resemblance weak or strong?

Kokuji means extreme resemblance.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!