At the A1 level, '縁を切る' (en o kiru) is a bit difficult because it uses a complex cultural concept called 'en' (fate/connection). However, you can think of it as a very strong way to say 'I will never talk to this person again.' Usually, at this level, you learn 'wakareru' (to separate) or 'sayonara' (goodbye). 'En o kiru' is much stronger than 'sayonara.' It's like taking a pair of scissors and cutting a string that connects you to someone. You use 'to' (with) to say who you are cutting ties with. For example, 'A-san to en o kiru' means 'I am cutting ties with Mr. Tanaka.' It is not a word you use every day. You only use it in very sad or very angry situations. In Japan, people value being friends and getting along, so 'cutting the string' is a very big deal. If you see this in a cartoon or a simple story, it means the characters are having a very big fight and might never be friends again. Remember: 'en' is the bond, and 'kiru' is to cut. Together, they mean 'no more relationship forever.'
For A2 learners, you should understand that '縁を切る' is a set phrase. You cannot change 'en' to another word and keep the same meaning. It specifically refers to the social and spiritual bond between people. At this level, you might be learning about family members and relationships. 'En o kiru' is often used when talking about family problems. For example, 'Oya to en o kiru' means 'to sever ties with parents.' This is a very heavy sentence in Japanese culture. You should also notice the grammar: the verb 'kiru' conjugates like 'taberu' or 'nomu,' but it is a Godan verb. So, 'I severed ties' is 'en o kitta.' 'I will not sever ties' is 'en o kiranai.' You might hear this in dramas when someone is very angry. It's more than just 'stopping a friendship'; it's about ending the 'fate' that brought you together. If you are angry at a friend, you might say 'en o kiru!' but be careful—this is very serious! It's better to use 'mō hanasanai' (I won't talk to you anymore) if you are just a little bit mad. 'En o kiru' is for when you want that person to disappear from your life completely.
As a B1 learner, you can now appreciate the deeper cultural nuance of '縁 (en)'. This concept is central to Japanese social life, representing the invisible threads of fate. '縁を切る' (en o kiru) is a transitive verb phrase where you are the actor making a choice to sever a relationship. It is often used in the context of 'toxic' relationships or major life changes. For instance, you might sever ties with a bad habit (悪い習慣と縁を切る) or a past version of yourself. At this level, you should be able to distinguish between 'en o kiru' (active choice) and 'en ga kireru' (natural occurrence). If you say 'en ga kireta,' it implies the relationship faded away on its own, perhaps because you moved or changed jobs. 'En o kiru,' however, is a sharp, intentional act. You will find this phrase useful when discussing social issues, character motivations in literature, or personal growth. It is a CEFR B1 level phrase because it requires an understanding of Japanese social harmony and the gravity of breaking it. When using it, consider the formality: while 'kiru' is a common verb, the phrase itself is quite dramatic and should be used sparingly in polite conversation.
At the B2 level, you should be comfortable using '縁を切る' in both literal and metaphorical contexts. You should also be aware of its historical roots, such as the 'Enkiri-dera' (divorce temples) of the Edo period, which adds a layer of historical weight to the phrase. In business and professional Japanese, 'en o kiru' might be replaced by more formal terms like 'zetsuen' or 'keiyaku kaijo,' but you will still see 'en o kiru' in editorials or opinion pieces to describe a complete break in relations. You should also be able to use the phrase in various grammatical structures, such as the causative (en o kiraseru - to make someone cut ties) or the potential (en o kireru - to be able to cut ties). For example, 'He couldn't sever ties with his past' (彼は過去と縁を切ることができなかった). This level of proficiency involves understanding that 'en' is not just a 'relationship' but a 'bond of fate.' Therefore, the act of 'cutting' it is an act of reclaiming one's autonomy from fate or social pressure. You can use it to discuss complex themes like social estrangement, the pressure of family obligations, and the psychological difficulty of leaving a community.
For C1 learners, '縁を切る' serves as a gateway to discussing the intricate web of Japanese social obligations (giri) and human feelings (ninjō). You should be able to analyze the phrase's impact in literature and high-level discourse. For instance, how does the act of 'en o kiru' function as a narrative turning point in a novel? It often represents a character's total rejection of societal norms. You should also be familiar with related idiomatic expressions and the philosophical implications of 'en.' Does cutting a tie with one person also cut ties with their entire social network? In many Japanese contexts, the answer is yes. You should be able to use the phrase to describe macro-level events, such as a country severing ties with its traditional allies to pursue a new geopolitical strategy. Furthermore, you should understand the subtle difference between 'en o kiru' and 'ketsubetsu.' While 'en o kiru' is often personal and reactive, 'ketsubetsu' can be a proactive, idealistic separation. Your usage should reflect an understanding of the social 'death' that 'en o kiru' can imply in traditional Japanese communities, where being cut off from one's 'en' meant losing one's place in the world.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '縁を切る,' including its emotional resonance, historical baggage, and rhetorical power. You can use it to craft sophisticated arguments about social isolation (hikikomori), the breakdown of the traditional family unit (kazoku no hōkai), or the changing nature of human connections in the digital age. You might explore the irony of 'en o kiru' in a world where digital footprints make a 'clean break' nearly impossible. In your writing, you can use the phrase to evoke a sense of finality and pathos. You are also aware of the word's presence in Buddhism, where 'en' (pratyaya) refers to the indirect causes that lead to an effect. Thus, 'cutting the en' can be seen as an attempt to stop a cycle of cause and effect (karma). Whether you are analyzing a legal case involving disinheritance or a philosophical treatise on modern loneliness, '縁を切る' is a tool for expressing the absolute termination of a human bond. You understand that while the words are simple, the act they describe is one of the most significant and difficult choices a person can make within the Japanese social framework.

縁を切る en 30 segundos

  • A powerful phrase meaning to permanently sever ties with a person or group.
  • Rooted in the cultural concept of 'En' (fate), implying a total break.
  • Used for family disputes, ending toxic relationships, or stopping bad habits.
  • Carries a high level of emotional weight and social finality.

The Japanese expression 縁を切る (en o kiru) is a profound and heavy phrase that translates literally to 'cutting the thread of fate' or 'severing the connection.' In Japanese culture, the concept of 縁 (en) represents the invisible ties, fate, or karma that link people together. When you use the verb 切る (kiru), which means 'to cut,' you are describing a deliberate, often permanent, termination of a relationship. This is not a casual phrase used for a minor argument; it implies a definitive end to all interactions, communications, and social recognition between two parties. It is most frequently used in the context of family disputes, toxic friendships, or leaving organizations like companies or religious groups where the connection was once deep.

Cultural Weight
In a society that values harmony (wa) and long-term social obligations, declaring that you will sever ties is a significant social statement. It often implies that the relationship has become so detrimental that the only remaining solution is total exclusion.

Historically, this concept dates back to the Edo period and earlier, where 'En-kiri' (severing ties) had legal and religious implications. There were even specific 'En-kiri temples' (Enkiri-dera) where women could seek refuge and legally obtain a divorce by severing their ties with their husbands. Today, while the legal framework has changed, the emotional weight remains. You might hear this in a high-stakes drama where a father disowns a son, or in a serious conversation where someone decides to finally leave a manipulative partner. It signifies a total clean break, leaving no room for reconciliation in the foreseeable future.

親戚と縁を切ることにしました。 (I have decided to sever ties with my relatives.)

The phrase is also used metaphorically. One can sever ties with their past, with bad habits, or even with a certain lifestyle. For example, 'severing ties with gambling' (ギャンブルと縁を切る) suggests a total commitment to never engaging in the activity again. The strength of the verb 'kiru' emphasizes the finality. Unlike 'hanareru' (to move away) or 'tsukiawanai' (to not associate), 'en o kiru' suggests an active, sharp action that leaves the relationship in pieces. It is the linguistic equivalent of burning a bridge.

Social Context
In professional settings, this might refer to a company cutting ties with a problematic supplier or a scandalous partner. It indicates a strategic and absolute cessation of business relations to protect reputation.

過去の自分と縁を切って、新しい人生を歩みたい。 (I want to sever ties with my past self and walk a new path in life.)

When analyzing the kanji, 縁 (En) is particularly interesting. It consists of the thread radical (糸), suggesting the 'red thread of fate' that connects people. To 'cut' (切) this thread is to defy fate itself. This nuance makes the phrase much more poetic and heavy than the English 'to break up' or 'to stop talking.' It is about the metaphysical bond that exists between human beings in the Japanese worldview.

Synonym Note
While 'zetsuen' (絶縁) is a more formal, noun-based version often used in legal or technical contexts (like electrical insulation), 'en o kiru' is the standard verbal expression used in daily life and literature.

彼はギャンブルと縁を切ることができなかった。 (He couldn't sever his ties with gambling.)

Using 縁を切る correctly requires understanding its grammatical structure and the emotional weight it carries. Grammatically, it functions as a transitive verb phrase. The object of the 'cutting' is 'en' (the bond), and the person or entity being cut off is marked by the particle と (to), meaning 'with.' This structure is consistent: [Entity] + と + 縁を切る. Because it is a verb phrase ending in 'kiru' (a Godan verb), it conjugates like any other 'kiru' verb (kirimasu, kitte, kiranai).

Sentence Structure
Subject + Person + と + 縁を切る. For example: 私 (Subject) は 兄 (Brother) と 縁を切った (Severed ties).

In a formal or serious setting, you might use the causative form to express that someone was forced to sever ties, or the passive form to indicate that ties were severed by someone else. However, the most common usage is the active voice, as severing ties is usually seen as a decisive, volitional act. When you use the 'te-form' (縁を切って), you can link it to subsequent actions, such as 'cutting ties and moving to a new city' (縁を切って、別の街へ引越した).

もう二度と会わない。今日であなたとは縁を切る! (I will never see you again. As of today, I'm severing ties with you!)

The phrase is often accompanied by temporal markers like 'today' (kyō de), 'finally' (yōyaku), or 'forever' (eien ni). These markers emphasize the finality of the decision. In narrative writing, it's common to see it used to describe a character's backstory, explaining why they are estranged from their family. It is also used in business to describe 'decoupling' or ending a partnership that has become toxic or unprofitable.

Politeness Levels
While the phrase itself is inherently harsh, it can be made polite with 'masu' forms (縁を切ります). However, the politeness of the grammar does not soften the severity of the meaning.

不健康な生活習慣と縁を切るために、毎日走っています。 (I am running every day to sever ties with my unhealthy lifestyle habits.)

In some cases, the particle を (o) is omitted in casual speech, becoming 'en kiru,' though this is less common and sounds quite rough. It's better to keep the particle to maintain the proper weight of the expression. You may also see it in the form 縁が切れる (en ga kireru), which is the intransitive version meaning 'the ties have been severed' or 'the connection has naturally broken.' This version implies that the separation happened naturally or due to circumstances, rather than a deliberate choice.

Common Collocations
'Kirei ni en o kiru' (to sever ties cleanly/completely), 'Zettai ni en o kiru' (to absolutely sever ties), 'Oya to en o kiru' (to sever ties with parents/disown).

あの会社とは、もう完全に縁を切りました。 (We have already completely severed ties with that company.)

When teaching this to students, it is vital to emphasize that 'en o kiru' is a life-changing decision. It is not just about stopping a conversation; it's about removing someone from your destiny. Therefore, the context must always reflect a high level of emotional or social consequence.

You will encounter 縁を切る in various media and real-life scenarios, most of which involve conflict, resolution, or major life changes. In **Japanese Dramas (TV Dorama)**, this phrase is a staple. It often appears during the climax of a family conflict where a character reaches their breaking point. For instance, a daughter might tell her overbearing parents that she is severing ties to live her own life. In these contexts, the delivery is usually emotional and dramatic, emphasizing the pain behind the decision.

Anime and Manga
In shonen or seinen manga, characters often 'sever ties' with their villainous clans or past criminal organizations. It symbolizes a 'rebirth' or a change in moral alignment. A classic trope is the hero cutting their hair as a physical manifestation of severing their past ties.

In **Real Life**, you might hear this discussed in hushed tones during gossip or serious advice sessions. Friends might discuss whether someone should 'sever ties' with a toxic partner. In professional environments, it is used more clinically. A CEO might announce that the firm is 'severing ties' with a subsidiary that is under investigation for fraud. In this case, it sounds professional but carries the same absolute finality.

ドラマのセリフ:「お前のような息子とは、今日限りで縁を切る!」 (Drama line: 'As of today, I am severing ties with a son like you!')

**News and Media** also utilize this phrase when reporting on international relations or corporate scandals. If a country decides to break diplomatic relations, the media might use 'en o kiru' or the more formal 'kokkō o dantai suru,' but 'en o kiru' appears in editorials to describe the emotional or historical breakdown of the relationship. Similarly, when a celebrity leaves a long-time talent agency under bad terms, tabloids will frequently use this phrase to grab attention.

Literature
Classic Japanese literature (like Natsume Soseki or Osamu Dazai) often explores the themes of social isolation and the severing of ties with society or family as a form of existential struggle.

彼はついに、ギャンブル依存症の自分と縁を切った。 (He finally severed ties with his gambling-addicted self.)

In **Legal and Social Services**, counselors might use the term when discussing domestic abuse cases. They might ask a victim if they are prepared to 'sever ties' (en o kiru) with the abuser to ensure their safety. Here, the phrase is used to clarify the necessity of a total break for the sake of protection. It is a word that marks a 'before and after' in a person's life story.

Modern Slang/Social Media
On social media platforms like X (formerly Twitter), users might use the term more loosely to describe 'blocking' or 'unfollowing' someone they find annoying, though this is a somewhat hyperbolic use of the phrase.

SNSで嫌な人と縁を切るのは、心の健康に良い。 (Severing ties with unpleasant people on social media is good for mental health.)

While 縁を切る is a powerful phrase, English speakers often make several common mistakes when trying to incorporate it into their Japanese. The most frequent error is **overusing it for minor situations**. In English, we might say 'I'm done with him' after a small argument, but in Japanese, using 'en o kiru' in that context would sound incredibly dramatic and potentially confusing. It suggests you never want to see that person again for the rest of your life.

Mistake 1: Confusing with 'Wakareru'
Learners often use 'en o kiru' when they simply mean 'to break up' with a romantic partner. Unless the breakup involves disowning them or a total cessation of existence in each other's lives, 'wakareru' (別れる) is the correct term. 'En o kiru' is much more permanent.

Another mistake involves **incorrect particle usage**. Some learners use 'o' (を) for the person, like 'Tanaka-san o en o kiru.' This is grammatically incorrect. The person you are severing ties with must be marked with 'to' (と), because you are severing the bond *with* them. The object of the verb 'kiru' (cut) is always 'en' (the bond).

❌ 友達を縁を切る (Incorrect)
✅ 友達縁を切る (Correct)

**Misunderstanding the nuance of 'En'** is also common. 'En' is not just a 'relationship' (kankei). It is a 'connection of fate.' Therefore, you cannot 'en o kiru' with an object like a 'broken phone' or a 'bad computer.' You can only sever ties with people, organizations, or abstract concepts like 'the past' or 'bad habits.' For objects, use 'suteru' (to throw away) or 'shobun suru' (to dispose of).

Mistake 4: Formal vs. Informal
Using 'en o kiru' in a business email to a client you simply want to stop working with might be too aggressive. Instead, use more professional terms like 'torihiki o chūshi suru' (suspend transactions).

Finally, learners sometimes confuse **縁を切る (en o kiru)** with **縁が切れる (en ga kireru)**. While the former is a deliberate act, the latter often happens naturally. If you say 'en o kiru' when a relationship just naturally faded away, you are taking responsibility for a sharp, aggressive action that didn't actually happen. It might make you sound more hostile than you intend to be.

❌ 彼とは自然に縁を切った。 (Incorrect - 'en o kiru' is rarely 'natural')
✅ 彼とは自然に縁が切れた。 (Correct - The ties naturally broke.)

Understanding the alternatives to 縁を切る will help you choose the right level of intensity and formality for your specific situation. There are several words that overlap in meaning but differ in their nuances and contexts.

絶縁 (Zetsuen)
This is the most direct synonym. It is a noun (often used as 'zetsuen suru'). It is more formal and clinical than 'en o kiru.' You will see this in legal documents, news reports, or when a yakuza member is formally expelled from their gang. It also means 'electrical insulation,' which provides a good mental image of creating a total barrier between two things.

**決別 (Ketsubetsu)** is another powerful alternative. It means 'to part ways' or 'to make a clean break,' but it often carries a more literary or heroic nuance. It is frequently used when someone decides to leave their old beliefs or a group they were part of for a higher purpose. While 'en o kiru' focuses on the *cutting* of the bond, 'ketsubetsu' focuses on the *farewell* and the beginning of a new chapter.

彼は過去の栄光と決別し、一からやり直した。 (He parted ways with his past glory and started over from scratch.)

For less intense situations, you might use **距離を置く (kyori o oku)**, which means 'to keep one's distance.' This is a much softer way to say you are not interacting with someone as much as before. It leaves the door open for future reconciliation. If you simply stop talking to someone, you might use **音信不通になる (onshin futsū ni naru)**, which means 'to lose contact' or 'to go radio silent.'

絶交 (Zekkō)
This is primarily used by children and teenagers. It means 'to break off a friendship.' If an adult uses 'zekkō,' it can sound a bit childish, whereas 'en o kiru' sounds like a serious life decision. 'Zekkō' is like saying 'I'm not your friend anymore!' on the playground.

親友だった彼と絶交してしまった。 (I ended up breaking off my friendship with my best friend - sounds more like a youthful spat.)

In a professional context, you would use **契約を解除する (keiyaku o kaijo suru)** meaning 'to cancel a contract' or **提携を解消する (teikei o kaishō suru)** meaning 'to dissolve a partnership.' These avoid the emotional 'en' (fate) concept and focus on the legal and business aspects of the relationship. Choosing 'en o kiru' in business implies a personal vendetta or a moral failure on the other party's side.

Summary of Nuances
- 縁を切る: Emotional, permanent, personal.
- 絶縁: Formal, legal, technical.
- 決別: Literary, decisive, moving forward.
- 絶交: Childish, friendship-focused.
- 距離を置く: Soft, temporary, cautious.

How Formal Is It?

Dato curioso

During the Edo period, there were 'Enkiri-dera' (divorce temples) like Tokei-ji in Kamakura. If a woman ran into the temple and threw her shoe inside, she was granted protection and could eventually sever ties with her husband legally.

Guía de pronunciación

UK en o kirɯ
US en o kiru
Japanese does not have stress accent; it uses pitch accent. For 'kiru', the accent is on the first syllable (Atamadaka).
Rima con
Sen (line) Ten (point) Men (surface) Hen (area) Ken (prefecture) Miru (to see) Shiru (to know) Hiru (noon)
Errores comunes
  • Pronouncing 'en' like the English word 'in'. It should be 'eh-n'.
  • Using a hard English 'r' for 'kiru'. It should be a light tap of the tongue.
  • Stressing 'kiru' like 'ki-RU'. It should be 'KI-ru'.
  • Making the 'o' particle too long. It should be a short 'o' sound.
  • Mispronouncing 'en' as 'yen'. There is no 'y' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The kanji for 'en' is slightly complex but commonly learned by N3 level.

Escritura 3/5

Writing 'en' (縁) requires attention to the thread radical.

Expresión oral 2/5

Pronunciation is straightforward.

Escucha 2/5

Clear phonetic structure makes it easy to hear.

Qué aprender después

Requisitos previos

切る 友達 家族 関係 と (particle)

Aprende después

絶縁 決別 腐れ縁 縁起 運命

Avanzado

袖振り合うも多生の縁 因果応報 一期一会 諸行無常 恩を仇で返す

Gramática que debes saber

Particle 'と' for reciprocal or mutual actions

彼と縁を切る。

Godan Verb Conjugation (kiru)

縁を切った、切らない、切ります。

Causative form for forced actions

親に縁を切らされた。

Volitional form for determination

今日で縁を切ろう。

Noun + との / との縁

彼との縁を切る。

Ejemplos por nivel

1

田中さんと縁を切ります。

I will sever ties with Mr. Tanaka.

Uses the polite form 'kirimasu'.

2

悪い友達と縁を切ってください。

Please sever ties with bad friends.

Uses the request form '~te kudasai'.

3

彼は家族と縁を切った。

He severed ties with his family.

Uses the past tense 'kitta'.

4

もう縁を切りたいです。

I want to sever ties already.

Uses the 'tai' form to express desire.

5

彼女とは縁を切りましたか?

Did you sever ties with her?

Question form using 'mashita ka'.

6

縁を切るのは悲しいです。

Severing ties is sad.

Uses 'no wa' to turn the phrase into a subject.

7

お酒と縁を切る。

I will sever ties with alcohol.

Metaphorical use with an object/habit.

8

今日、彼と縁を切った。

Today, I severed ties with him.

Simple past tense with a time marker.

1

不公平な上司と縁を切ることにした。

I decided to sever ties with my unfair boss.

Uses 'koto ni shita' to show a decision.

2

ギャンブルと縁を切るのは難しい。

It is difficult to sever ties with gambling.

Uses 'no wa' followed by an adjective.

3

彼は昔の仲間と縁を切って、真面目に働いている。

He severed ties with his old gang and is working seriously.

Uses 'te-form' to connect two actions.

4

嘘をつく人とは縁を切るべきだ。

You should sever ties with people who tell lies.

Uses 'beki da' meaning 'should'.

5

勇気を持って、彼と縁を切りました。

I had courage and severed ties with him.

Uses 'motte' to describe the manner of the action.

6

縁を切らなければならない理由がある。

There is a reason why I must sever ties.

Uses 'nakereba naranai' (must).

7

どうして縁を切ったのですか?

Why did you sever ties?

Uses 'no desu ka' for explanation/emphasis.

8

縁を切りたくないけれど、仕方がない。

I don't want to sever ties, but it can't be helped.

Uses 'tai' negative form 'takunai' and 'shikata ga nai'.

1

過去の失敗と縁を切り、前を向いて歩こう。

Let's sever ties with past failures and walk looking forward.

Uses volitional form 'arukō'.

2

彼は自分のプライドと縁を切ることができなかった。

He could not sever ties with his own pride.

Uses potential negative 'kiru koto ga dekinakatta'.

3

毒親と縁を切って、ようやく自由になれた。

I severed ties with my toxic parents and finally became free.

Uses 'yōyaku' to mean 'at last'.

4

会社と縁を切る覚悟はできていますか?

Are you prepared to sever ties with the company?

Uses 'kakugo' (preparedness/resolution).

5

彼女はすべてのSNSと縁を切ることに決めた。

She decided to sever ties with all social media.

Uses 'ni kimeta' (decided to).

6

借金と縁を切るために、必死で働いた。

I worked desperately to sever ties with debt.

Uses 'tame ni' to show purpose.

7

縁を切ることは、必ずしも悪いことではない。

Severing ties is not necessarily a bad thing.

Uses 'kanarazushimo... nai' (not necessarily).

8

あの政治家は、汚職グループと縁を切ったと主張している。

That politician claims to have severed ties with the corrupt group.

Uses 'to shuchō shite iru' (is claiming that).

1

彼は一族の伝統と縁を切り、海外で起業した。

He severed ties with his family traditions and started a business abroad.

Uses 'en o kiri' as a mid-sentence conjunction.

2

長年の不規則な生活と縁を切るのは、容易なことではない。

Severing ties with years of irregular lifestyle is no easy feat.

Uses 'yōi na koto de wa nai' (not an easy thing).

3

あの企業は、不祥事を起こした子会社と縁を切る方針だ。

That company has a policy of severing ties with the subsidiary that caused the scandal.

Uses 'hōshin da' (it is the policy/plan).

4

縁を切るという決断が、彼女の人生を大きく変えた。

The decision to sever ties greatly changed her life.

Uses 'to iu' to define the decision.

5

彼は暴力団と縁を切るために、警察に相談した。

He consulted the police in order to sever ties with the yakuza.

Context of criminal organizations.

6

親友だと思っていたが、裏切られたので縁を切った。

I thought we were best friends, but I severed ties because I was betrayed.

Uses 'node' to show cause.

7

縁を切る前にもう一度だけ、話し合う余地はないだろうか。

Is there really no room for one last discussion before severing ties?

Uses 'yochi' (room/scope).

8

彼は宗教団体と縁を切ってから、家族との関係が改善した。

Since severing ties with the religious group, his relationship with his family has improved.

Uses 'te kara' (since doing...).

1

近代日本文学において、家制度と縁を切ることは重要なテーマの一つである。

In modern Japanese literature, severing ties with the family system is one of the important themes.

Academic context.

2

その作家は、世俗的な名声と縁を切り、山奥で執筆に没頭した。

The writer severed ties with worldly fame and immersed himself in writing deep in the mountains.

Uses 'seizokuteki' (worldly/secular).

3

過去の栄光と縁を切れない限り、新しい成功は望めないだろう。

As long as you cannot sever ties with past glory, you probably cannot hope for new success.

Uses 'kagiri' (as long as).

4

彼は自らのアイデンティティを確立するため、母国と縁を切る道を選んだ。

To establish his own identity, he chose the path of severing ties with his home country.

Uses 'michi o eranda' (chose the path).

5

二つの国が国交を断絶し、完全に縁を切るまでには、多くの葛藤があった。

There was much conflict before the two countries broke off diplomatic relations and completely severed ties.

Uses 'kokkō danzetsu' (breaking diplomatic ties).

6

彼はかつての恩師と縁を切るという、苦渋の決断を下した。

He made the bitter decision to sever ties with his former mentor.

Uses 'kujū no ketsudan' (bitter decision).

7

しがらみと縁を切り、自由奔放に生きることは多くの人の憧れだ。

Severing ties with social obligations and living freely is a longing for many people.

Uses 'shigarami' (social ties/obligations).

8

彼はその組織の不正を告発し、潔く縁を切った。

He exposed the organization's corruption and gracefully severed ties.

Uses '潔く' (gracefully/resolutely).

1

血縁という呪縛から逃れるために、彼は家族と縁を切るという極端な手段に出た。

To escape the curse of blood relations, he resorted to the extreme measure of severing ties with his family.

Uses 'jubaku' (curse/spell) and 'kyokutan na shudan' (extreme measure).

2

デジタル・タトゥーが残る現代において、完全に過去と縁を切ることは事実上不可能に近い。

In the modern age where digital tattoos remain, completely severing ties with the past is virtually impossible.

Uses 'jijitsujō' (virtually/in fact).

3

彼は自らの美学を貫くため、既存の芸術界と縁を切ることを厭わなかった。

To persist in his own aesthetics, he did not hesitate to sever ties with the existing art world.

Uses 'itowanakatta' (did not mind/hesitate).

4

長年連れ添ったパートナーと縁を切る際の虚無感は、筆舌に尽くしがたい。

The sense of emptiness when severing ties with a long-time partner is beyond description.

Uses 'hitsuzetsu ni tsukushigatai' (indescribable).

5

彼は社会的な地位を捨て、世間との縁を切って隠遁生活に入った。

He discarded his social status, severed ties with the world, and entered a life of seclusion.

Uses 'inton seikatsu' (life of seclusion).

6

伝統的な価値観と縁を切り、新たな倫理観を構築することは、現代社会の急務である。

Severing ties with traditional values and constructing a new sense of ethics is an urgent task for modern society.

Uses 'kyūmu' (urgent task).

7

彼は自己の罪悪感と縁を切るために、一生をかけて償うことを誓った。

To sever ties with his own guilt, he vowed to spend his whole life making amends.

Uses 'tsugunau' (to make amends).

8

組織との縁を切ることは、時として自らの生存基盤を脅かすリスクを伴う。

Severing ties with an organization sometimes involves the risk of threatening one's own basis of survival.

Uses 'seizon kiban' (survival basis).

Colocaciones comunes

親と縁を切る
過去と縁を切る
ギャンブルと縁を切る
きれいに縁を切る
完全に縁を切る
縁を切りたい
縁を切る決断
社会と縁を切る
悪い仲間と縁を切る
一生縁を切る

Frases Comunes

縁が切れる

— The bond breaks naturally. Used when a relationship ends without a fight.

引っ越してから、彼とは自然に縁が切れた。

金の切れ目は縁の切れ目

— When the money runs out, the relationship ends. A cynical proverb.

彼は金がなくなると友達がいなくなった。まさに金の切れ目は縁の切れ目だ。

腐れ縁

— An inseparable, often unwanted or toxic bond. A relationship you can't seem to cut.

彼とは腐れ縁で、なかなか縁が切れない。

袖振り合うも多生の縁

— Even a chance encounter is due to fate. Emphasizes the importance of all 'en'.

袖振り合うも多生の縁というから、一期一会を大切にしよう。

縁もゆかりもない

— To have no connection or relation whatsoever to someone or something.

私とその事件は縁もゆかりもありません。

縁の下の力持ち

— An unsung hero; someone who works hard behind the scenes.

彼はチームの縁の下の力持ちだ。

良縁に恵まれる

— To be blessed with a good match or relationship.

彼女は良縁に恵まれて結婚した。

縁起がいい

— A good omen; lucky.

富士山を夢に見るのは縁起がいい。

ご縁がありますように

— Hope we have a connection. Often used at shrines with a 5-yen coin (go-en).

良い仕事にご縁がありますように。

縁故採用

— Hiring based on personal connections (nepotism/referral).

彼は縁故採用で入社したらしい。

Se confunde a menudo con

縁を切る vs 別れる (wakareru)

Wakareru is for standard romantic breakups; En o kiru is for absolute, permanent severance.

縁を切る vs 絶交 (zekkō)

Zekkō is for children/friends; En o kiru is for serious life situations.

縁を切る vs 離れる (hanareru)

Hanareru means to physically move away; En o kiru means to end the relationship entirely.

Modismos y expresiones

"縁を切る"

— To sever ties. The primary idiom discussed here.

過去と縁を切る。

Neutral
"手を切る"

— To break off a relationship, often a bad or criminal one.

悪い仲間と手を切る。

Neutral
"足を洗う"

— To go straight; to quit a bad lifestyle (like crime or gambling).

ヤクザの世界から足を洗う。

Colloquial
"袂を分かつ"

— To part ways due to a difference in opinion (literary).

考え方の違いから袂を分かった。

Literary
"三くだり半を突きつける"

— To divorce someone or give them a final notice (archaic).

夫に三くだり半を突きつけた。

Archaic
"絶縁状を叩きつける"

— To throw down a letter of severance; to break off ties aggressively.

取引先に絶縁状を叩きつけた。

Aggressive
"赤の他人になる"

— To become a complete stranger.

離婚して、二人は赤の他人になった。

Neutral
"橋を焼く"

— To burn bridges (though 'en o kiru' is the more natural Japanese equivalent).

戻れないように橋を焼く。

Translation of English idiom
"糸が切れる"

— To lose one's tension or connection; to snap.

緊張の糸が切れてしまった。

Neutral
"縁の糸を手繰り寄せる"

— To pull in the thread of fate; to seek a connection.

運命の縁の糸を手繰り寄せる。

Literary

Fácil de confundir

縁を切る vs 切れる (kireru)

Both involve the verb 'to cut'.

'Kiru' is active (I cut), 'Kireru' is passive or state (it breaks/is cut).

縁を切る (I sever ties) vs 縁が切れる (Ties are severed).

縁を切る vs 断つ (tatsu)

Both mean 'to sever'.

'Tatsu' is often more formal or used for abstract things like 'dreams' or 'communication'.

連絡を断つ (Cut off communication).

縁を切る vs 辞める (yameru)

Both mean 'to stop'.

'Yameru' is for activities; 'En o kiru' is for relationships or deep bonds.

仕事を辞める (Quit a job) vs 会社と縁を切る (Sever ties with a company).

縁を切る vs 捨てる (suteru)

Both mean getting rid of something.

'Suteru' is for physical objects; 'En o kiru' is for social bonds.

ゴミを捨てる (Throw away trash) vs 過去と縁を切る (Sever ties with the past).

縁を切る vs 忘れる (wasureru)

Both involve moving on.

'Wasureru' is mental; 'En o kiru' is a social/relational action.

彼を忘れる (Forget him) vs 彼と縁を切る (Sever ties with him).

Patrones de oraciones

A2

[Person] と縁を切る。

友達と縁を切る。

B1

[Habit] と縁を切ることにした。

お酒と縁を切ることにした。

B1

[Person] と縁を切りたい。

彼と縁を切りたい。

B2

[Person] と縁を切る覚悟がある。

家族と縁を切る覚悟がある。

B2

二度と会わないように縁を切った。

二度と会わないように縁を切った。

C1

[Concept] と縁を切る道を選ぶ。

過去と縁を切る道を選ぶ。

C1

[Entity] と縁を切るという決断。

組織と縁を切るという決断。

C2

[Abstract] との縁を断つ。

世間との縁を断つ。

Familia de palabras

Sustantivos

縁 (en) - fate/bond
絶縁 (zetsuen) - severance
縁切り (enkiri) - the act of cutting ties

Verbos

切る (kiru) - to cut
切れる (kireru) - to be cut/break
断つ (tatsu) - to sever

Adjetivos

縁遠い (endōi) - related/distant
縁起がいい (engi ga ii) - lucky

Relacionado

運命 (unmei) - destiny
絆 (kizuna) - bond
宿命 (shukumei) - fate
因縁 (innen) - karma/fate
別れ (wakare) - parting

Cómo usarlo

frequency

Common in drama and literature; less common in polite, everyday small talk.

Errores comunes
  • Using 'o' for the person. Using 'to' (と).

    You sever ties *with* someone, not *the person* themselves in this grammatical structure.

  • Using it for a normal breakup. Using '別れる' (wakareru).

    'En o kiru' is too extreme for most romantic separations unless they are permanent and hostile.

  • Using it for physical objects. Using '捨てる' (suteru).

    'En' refers to fate and relationships, not trash or old clothes.

  • Confusing 'kiru' (active) with 'kireru' (natural). Choose based on whether the act was intentional.

    'Kiru' is a choice; 'kireru' is a result or natural process.

  • Using it for a short break. Using '距離を置く' (kyori o oku).

    'En o kiru' implies forever. If you just need a week off, it's the wrong word.

Consejos

The Power of En

Understand that 'En' is a spiritual concept in Japan. Cutting it is not just a social move; it's seen as altering your life's path.

Particle Precision

Always use 'to' (と) for the entity being cut off. Using 'o' (を) for the person is a common beginner mistake.

Save for Extremes

Don't use this for small arguments. It's the 'nuclear option' of relationship vocabulary.

Personal Growth

Use 'en o kiru' when talking about quitting smoking or gambling to show you are serious about never going back.

Learn the Opposite

Learn 'en o musubu' (to tie a bond) alongside this to understand the full spectrum of the 'En' concept.

Drama Clues

When you hear this in a drama, expect a major plot twist or a character leaving the show.

Narrative Impact

In creative writing, using this phrase can instantly establish a character's resolve or their tragic past.

Social Death

In some traditional contexts, 'en o kiru' can imply a form of social death where the person is no longer recognized by their community.

Divorce Temples

Remember the 'Enkiri-dera' history to appreciate why this phrase is so deeply embedded in Japanese culture.

Pitch Accent

Make sure 'kiru' has the correct pitch (high-low) so it isn't confused with other words.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a red 'EN'velope tied with a string. You take a pair of scissors and 'KIRU' (cut) the string to stop receiving mail from that person forever.

Asociación visual

A pair of scissors cutting a red thread that connects two hearts or two people standing apart.

Word Web

Fate Scissors Family Divorce Toxic Thread Finality Decision

Desafío

Try to write a diary entry about a habit you want to 'en o kiru' with. Use the phrase at least three times.

Origen de la palabra

The term comes from Buddhist philosophy where 'En' (Sanskrit: pratyaya) refers to the indirect causes that allow karma to manifest. 'Kiru' is a native Japanese verb.

Significado original: Originally, it referred to the spiritual or karmic connection between beings. Cutting it meant ending that cycle of cause and effect.

Sino-Japanese (Kanji) + Yamato Kotoba (Verb).

Contexto cultural

Be careful using this with family members as it implies 'disowning,' which is a very sensitive topic in Japan.

Similar to 'cutting ties' or 'burning bridges,' but carries more spiritual/fateful weight.

Enkiri-dera (Tokei-ji) - The famous divorce temple in Kamakura. The movie 'Enkiri Mura' (Severance Village). The concept of 'En-musubi' (tying bonds) at Izumo Taisha shrine, the opposite of 'En-kiri'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Family Conflict

  • 親と縁を切る
  • 勘当される
  • 家を出る
  • 連絡を絶つ

Quitting Habits

  • タバコと縁を切る
  • ギャンブルを辞める
  • 不摂生を改める
  • 過去を捨てる

Ending Friendships

  • 絶交する
  • 距離を置く
  • SNSをブロックする
  • 二度と会わない

Business

  • 取引を停止する
  • 提携を解消する
  • 契約を解除する
  • 絶縁を宣言する

Drama/Fiction

  • 縁を切ってやる!
  • 今日限りだ
  • 他人になろう
  • もう顔も見たくない

Inicios de conversación

"昔の友達と縁を切ったことはありますか? (Have you ever severed ties with an old friend?)"

"どうすれば悪い習慣と縁を切れると思いますか? (How do you think one can sever ties with bad habits?)"

"ドラマで『縁を切る』シーンを見たことがありますか? (Have you seen a 'severing ties' scene in a drama?)"

"家族と縁を切るという決断について、どう思いますか? (What do you think about the decision to sever ties with family?)"

"SNSの普及で、縁を切るのが難しくなったと思いませんか? (Don't you think it's become harder to sever ties due to the spread of SNS?)"

Temas para diario

もし自分が過去の自分と縁を切るとしたら、どの部分を切りたいですか? (If you were to sever ties with your past self, what part would you want to cut?)

『縁を切る』という言葉の重みについて、あなたの考えを書いてください。 (Write your thoughts on the weight of the phrase 'en o kiru.')

あなたが今までで一番『縁を切ってよかった』と思ったことは何ですか? (What is the thing you are most glad you severed ties with?)

日本文化における『縁』の概念について、自分の文化と比較して書いてください。 (Write about the concept of 'en' in Japanese culture compared to your own.)

絶対に縁を切りたくない大切な人について書いてください。 (Write about a precious person you never want to sever ties with.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, but only if the breakup is final, hostile, and you intend to never speak again. For a normal breakup, use 'wakareru.' Using 'en o kiru' implies you are removing him from your life's destiny entirely.

It is not 'rude' in a grammatical sense, but it is extremely harsh and confrontational. It is a declaration of social war or a total rejection of the other person. Use it only when you mean it.

'En o kiru' is the standard verbal phrase. 'Zetsuen' is the noun form, which sounds more formal, legalistic, or clinical. 'Zetsuen' is used in news reports or formal documents.

Yes! This is a common metaphorical use. For example, 'tabako to en o kiru' (sever ties with cigarettes) sounds much more determined and permanent than just 'yameru' (quit).

Always use 'to' (と). It means 'with.' You are severing the bond *with* that person. 'Tanaka-san to en o kiru.'

You can say 'en o kirimasu,' but the meaning remains just as severe. The politeness of the verb doesn't change the fact that you are ending a relationship forever.

Yes, a company can 'en o kiru' with a partner or supplier, especially if there was a scandal. It indicates a total and permanent cessation of business.

It means the ties were severed naturally or without a specific act of cutting. For example, if you move away and naturally stop talking to someone, 'en ga kireta' is appropriate.

Very often! It's used when characters leave their clans, families, or evil organizations. It's a classic trope for character development.

Use the 'tai' form: 'En o切りたい (en o kiritai).'

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate to Japanese: 'I severed ties with my old self.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I want to sever ties with gambling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'He decided to sever ties with his family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Please sever ties with bad friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'It is difficult to sever ties with the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I completely severed ties with that company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Why did you sever ties with him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I have the resolution to sever ties.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I will never see you again. I'm severing ties!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Since severing ties, I have been happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a situation where someone might 'en o kiru' (in Japanese).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I cannot sever ties with my pride.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Severing ties is a bitter decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'He severed ties with the organization.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I want to sever ties with this lifestyle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'zetsuen' (絶縁).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'She decided to sever ties with all social media.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I will sever ties with you as of today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'He gracefully severed ties.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'There is no room for discussion before severing ties.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I want to sever ties with bad habits.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I severed ties with him.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'Let's sever ties with the past.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I'm prepared to sever ties.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'Don't sever ties with your family.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'En o kiru' with correct pitch accent.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'Why did you sever ties?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I decided to sever ties with that company.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I want to sever ties with SNS.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I can't sever ties.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain 'En o kiru' in simple Japanese to a friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'Severing ties is sad.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I completely severed ties.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I want to sever ties with my old self.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'He severed ties with his relatives.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'It's a bitter decision to sever ties.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'As of today, we are strangers.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I feel relieved after severing ties.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I have no room to discuss severing ties.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Japanese: 'I will never sever ties with you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the target: 'お酒と縁を切ることにした。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the target: 'あの嘘つきな友達と縁を切ったよ。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the target: '不健康な生活と縁を切りたい。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the speaker happy or sad? '縁を切って、ようやく自由になれた!'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the decision? '親戚と縁を切ることに決めたんだ。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the tense: '彼とは縁を切りました。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the particle used before 'en o kiru': '過去と縁を切る。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the reason? '裏切られたから、縁を切った。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Who is the speaker talking about? 'あの人とは縁を切る覚悟だ。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the intention: '縁を切りたくないけれど、仕方がない。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the adverb: '完全に縁を切りました。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the adverb: 'きっぱりと縁を切る。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is it a question? 'どうして縁を切ったの?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the target: '悪い仲間と縁を切りなさい!'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the context: 'ギャンブルと縁を切る。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!