甘えん坊な
甘えん坊な en 30 segundos
- Used for people or pets who crave attention and love being pampered.
- Rooted in the Japanese concept of 'amae' (dependency).
- Can be cute and endearing or slightly critical of immaturity.
- Commonly used for children, pets, and romantic partners.
The Japanese term 甘えん坊な (Amaenbou-na) is a fascinating window into Japanese social psychology. At its core, it describes a person—usually a child, a pet, or sometimes a romantic partner—who seeks affection, attention, and care through a display of dependency. Unlike the English word 'spoiled,' which often carries a purely negative connotation of being entitled or bratty, amaenbou can be deeply endearing. It stems from the concept of 甘え (amae), a fundamental Japanese psychological drive to be loved and accepted by an authority figure or loved one, allowing one to behave somewhat helplessly to elicit care.
- The Child Context
- In a family setting, a child who is called an amaenbou is one who constantly wants to be held, follows their parents everywhere, and prefers being taken care of rather than being independent. It suggests a 'mommy's boy' or 'daddy's girl' vibe but with a focus on the emotional craving for closeness.
- The Pet Context
- This is perhaps the most common way to use the word positively. A dog that refuses to leave your side or a cat that constantly purrs for head scratches is a classic amaenbou. It implies the animal is extremely affectionate and reliant on human touch.
- The Romantic Context
- When used between adults, it describes a partner who likes to act 'cute' or dependent to get attention. While it can be a term of endearment, if used by an outsider, it might suggest the person is too clingy or immature for their age.
うちの弟は末っ子だから、とても甘えん坊な性格をしています。
Since my younger brother is the youngest child, he has a very spoiled/dependent personality.
To understand amaenbou, you must separate it from wagamama (selfish). A wagamama person wants their own way and doesn't care about others. An amaenbou person wants you—they want your time, your touch, and your validation. The suffix -bou (坊) literally refers to a monk or a young boy, which gives the word its slightly diminutive, cute, and youthful flavor.
Using 甘えん坊な effectively requires understanding its grammatical role as a 'na-adjective' derived from the noun amaenbou. While you can use it to modify nouns directly, it is frequently seen in its noun form or combined with the copula da/desu.
彼女は甘えん坊なところがある。
She has a pampered/clingy side to her.
In this example, amaenbou na tokoro literally means 'pampered place/aspect,' a common way to describe a personality trait in Japanese. It suggests that while she might be professional or independent normally, she has moments where she seeks dependency.
- Modifying a Noun
- Structure: [甘えん坊な] + [Noun].
Example: 甘えん坊な子犬 (Amaenbou na koinu) — A clingy/affectionate puppy. - Describing a Subject
- Structure: [Subject] は [甘えん坊] だ/です。
Example: 彼は意外と甘えん坊だ。 (Kare wa igaito amaenbou da.) — He is surprisingly dependent/affectionate.
この猫はとても甘えん坊なので、一人にしないでください。
Because this cat is very pampered/affectionate, please don't leave it alone.
You will encounter 甘えん坊 in a variety of daily life scenarios, ranging from casual family talk to specific tropes in Japanese media. It is a word that carries significant emotional weight, often used to bridge the gap between two people by acknowledging a 'soft' side of someone's personality.
- In Anime and Manga
- The amaenbou character is a staple. Think of the younger sibling who is always hanging onto the protagonist's arm, or the 'tough' character who turns into a puddle of mush when they are alone with their crush. It is used to create contrast (gap-moe) between a character's public persona and their private need for affection.
- At the Pet Store or Animal Shelters
- Staff will often describe animals as amaenbou-san to let potential owners know the pet is friendly and enjoys being petted. It is a major selling point for people looking for a companion animal that will be interactive.
- Parental Conversations
- Parents often discuss their children's temperaments. 'Our oldest is very independent, but the youngest is a total amaenbou.' In this context, it's used with a mix of exhaustion and deep love.
「もう、本当に甘えん坊なんだから!」
"Geez, you really are such a spoiled baby!" (Often said playfully to a partner or child).
Socially, calling someone an amaenbou can also be a subtle way of teasing. If a grown man is very close to his mother, friends might jokingly call him an amaenbou. However, care must be taken: in a professional setting, calling someone an amaenbou would be highly insulting, as it implies they lack the jiritsu (independence) required of an adult.
While the word seems straightforward, English speakers often stumble over the nuance and the grammatical flexibility of 甘えん坊. Here are the most frequent pitfalls to avoid.
- Mistake 1: Confusing it with 'Wagamama'
- As mentioned before, wagamama means selfish or demanding. If a child wants a toy and screams until they get it, they are wagamama. If a child wants to be carried because they want to be close to you, they are amaenbou. Using amaenbou for someone who is being rude or demanding 'things' rather than 'affection' is a common error.
- Mistake 2: Overusing the 'Na'
- Remember that amaenbou is a noun that can act like a na-adjective. You don't need na if it's the end of the sentence.
❌ 彼は甘えん坊なです。(Incorrect)
✅ 彼は甘えん坊です。(Correct)
「甘えん坊」と「わがまま」を混同しないでください。
Please do not confuse "Amaenbou" with "Wagamama".
To truly master the concept of being 'pampered' or 'dependent' in Japanese, you should explore the spectrum of related words. Depending on the level of formality and the specific behavior, other words might be more appropriate than 甘えん坊な.
- 甘ったれ (Amattare)
- This is a harsher, more critical version of amaenbou. While amaenbou can be cute, amattare suggests someone is over-dependent to a fault or lacks a 'backbone.' It is often used to scold someone who isn't taking responsibility.
- 人懐っこい (Hitonatsukkoi)
- This means 'friendly' or 'sociable' (especially with strangers). While an amaenbou pet wants your affection, a hitonatsukkoi pet is friendly to everyone. Use this if you want to emphasize sociability rather than dependency.
- 寂しがり屋 (Sabishigariya)
- This refers to someone who gets lonely easily. Many amaenbou people are also sabishigariya, but sabishigariya focuses on the fear of being alone, whereas amaenbou focuses on the desire for active pampering.
彼は甘えん坊なだけでなく、寂しがり屋でもある。
He is not just pampered/dependent, but also gets lonely easily.
In summary, choose amaenbou for children, pets, or loved ones when describing a cute need for attention. Choose amattare for criticism, and hitonatsukkoi for general friendliness.
How Formal Is It?
Dato curioso
The suffix '-bou' is used in many personality types, like 'Kuishinbou' (someone who loves to eat). It makes the word sound slightly cute and colloquial, which is why 'Amaenbou' is often used for pets and kids.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'amae' as two syllables 'a-may' instead of three 'a-ma-e'.
- Shortening the long 'o' in 'bou'.
- Stressing one syllable like in English (e.g., a-ma-EN-bou).
- Failing to pronounce the nasal 'n' correctly.
- Treating 'na' as part of the word root rather than a particle.
Nivel de dificultad
Kanji for 'Amai' (甘) is common, but the combination with 'bou' (坊) requires some level of familiarity.
Writing 'Amaenbou' in Kanji requires knowing '甘' and '坊', which are mid-level Kanji.
Easy to pronounce once you get the rhythm of Japanese moras.
Distinct sound, usually easy to pick out in conversation.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Na-adjectives modifying nouns
甘えん坊な子供 (A pampered child)
Using 'no wa' to nominalize
甘えん坊なのは、彼だけだ。
The suffix '-bou' for people
忘れん坊 (Wasurenbou), 食いしん坊 (Kuishinbou)
Contrast using 'keredo/kedo'
自立しているけれど、実は甘えん坊だ。
Causative 'saseru' with 'amaeru'
子供を甘えさせる (To let a child be pampered/dependent).
Ejemplos por nivel
この犬はとても甘えん坊です。
This dog is very affectionate/spoiled.
Simple [Subject] wa [Adjective] desu structure.
甘えん坊な猫が好きです。
I like pampered/affectionate cats.
Using 'na' to modify the noun 'neko'.
あの子は甘えん坊ですね。
That child is spoiled/dependent, isn't he?
Adding 'ne' for confirmation/agreement.
私は甘えん坊じゃないです。
I am not a spoiled person.
Negative form 'janai desu'.
甘えん坊な赤ちゃん。
A pampered/clingy baby.
Noun phrase with 'na'.
うさぎも甘えん坊になりますか?
Do rabbits also become pampered/affectionate?
Using 'ni narimasu' to mean 'to become'.
彼は甘えん坊な男の子です。
He is a pampered/dependent boy.
Standard na-adjective usage.
甘えん坊、おいで!
Come here, you pampered one!
Using the noun form as a nickname/vocative.
弟は末っ子で、とても甘えん坊だ。
My brother is the youngest and is very spoiled.
Casual 'da' at the end.
甘えん坊な性格を直したいです。
I want to fix my pampered/dependent personality.
Modifying 'seikaku' (personality).
一人っ子は甘えん坊になりやすいと言われる。
It is said that only children tend to become pampered.
Using 'yasui' (easy to/tends to).
彼女は甘えん坊なところがあって可愛い。
She has a pampered side, which is cute.
The phrase 'tokoro ga aru' means 'has an aspect of'.
私の犬は、外では強いけど家では甘えん坊です。
My dog is strong outside, but at home, he's a spoiled baby.
Contrast using 'kedo'.
甘えん坊な子供は、お母さんが大好きです。
A dependent child loves their mother very much.
Topic marker 'wa' for the whole subject phrase.
そんなに甘えん坊にならないで。
Don't be such a spoiled/dependent person.
Negative imperative 'naide'.
子犬の時はみんな甘えん坊だ。
When they are puppies, everyone is a spoiled baby.
Using 'no toki' (when...).
彼は甘えん坊な態度で彼女に接した。
He approached her with a pampered/dependent attitude.
Modifying 'taido' (attitude).
甘えん坊なのは悪いことではありません。
Being a pampered/dependent person is not a bad thing.
Nominalizing the adjective with 'no wa'.
自立しているように見えて、実は甘えん坊な人だ。
He looks independent, but actually, he is a dependent person.
Contrast with 'jitsu wa' (actually).
甘えん坊な彼を放っておけない。
I can't leave my pampered/dependent boyfriend alone.
Verb 'houtte okenai' (cannot leave alone).
どうしてそんなに甘えん坊なの?
Why are you such a spoiled baby?
Explanatory 'no' ending.
彼は長男だが、意外と甘えん坊な一面がある。
He is the eldest son, but surprisingly has a pampered side.
Using 'ichimen' (one side/facet).
甘えん坊な性格が災いして、仕事で苦労している。
His dependent personality is causing him trouble at work.
Using 'wazawai shite' (causing disaster/trouble).
猫が甘えん坊な声で鳴いている。
The cat is meowing with a pampered/sweet voice.
Modifying 'koe' (voice).
甘えん坊な気質は、育った環境に影響されることが多い。
A dependent temperament is often influenced by the environment one grew up in.
Using 'kishitsu' (temperament) and 'eikyou sareru' (be influenced).
彼は甘えん坊な自分を隠そうとしている。
He is trying to hide his pampered/dependent self.
Volitional + 'to shite iru' (trying to).
甘えん坊な性格を「可愛い」と捉えるか「重い」と捉えるかは人それぞれだ。
Whether one perceives a dependent personality as 'cute' or 'heavy' (burdensome) depends on the person.
Using 'ka ... ka wa hito sorezore' (depends on the person).
子供を過保護に育てると、甘えん坊な大人になってしまう可能性がある。
If you raise a child overprotectively, there is a possibility they will become a dependent adult.
Using 'kanousei ga aru' (there is a possibility).
彼女の甘えん坊な振る舞いに、彼はいつも振り回されている。
He is always being jerked around by her pampered/dependent behavior.
Using 'furimawasareiteiru' (being jerked around).
彼は甘えん坊なところを武器にして、人の懐に入るのが上手い。
He uses his pampered side as a weapon and is good at winning people over.
Metaphorical use of 'buki' (weapon).
甘えん坊な口調で頼み事をされたら、断りにくい。
If someone asks for a favor in a pampered tone, it's hard to refuse.
Using 'kuchou' (tone of voice) and 'kotowarinikui' (hard to refuse).
成熟した大人が甘えん坊な態度を取るのは、社会的にはあまり好ましくない。
It is not very socially desirable for a mature adult to act in a pampered/dependent manner.
Using 'konomashikunai' (not desirable).
日本文化における「甘え」の構造を考えると、甘えん坊な心理は深く根付いていることがわかる。
Considering the structure of 'Amae' in Japanese culture, one can see that the psychology of being an 'amaenbou' is deeply rooted.
Academic tone using 'kouzou' and 'nezuku'.
その作家は、登場人物の甘えん坊な内面を繊細な筆致で描き出した。
The author depicted the pampered/dependent inner life of the character with delicate brushstrokes (writing style).
Literary terms like 'hitchi' (brushstrokes/style).
甘えん坊な気質が、創造的な表現の源泉となることもある。
A dependent temperament can sometimes be the source of creative expression.
Using 'gensen' (source/fountainhead).
彼は甘えん坊な自分を嫌悪しながらも、他者からの承認を求めずにはいられない。
While loathing his own pampered/dependent self, he cannot help but seek validation from others.
Using 'nagara mo' (while/despite) and 'zu ni wa irarenai' (cannot help but).
甘えん坊な性格は、時として周囲の人間を依存関係の渦に巻き込む。
A dependent personality sometimes sucks surrounding people into a vortex of codependency.
Using 'uzu ni makikomu' (suck into a vortex).
現代社会において、甘えん坊な態度は「幼児性」として切り捨てられがちだ。
In modern society, a pampered/dependent attitude is often dismissed as 'infantilism'.
Using 'gachi da' (tends to) and 'kirisuteru' (dismiss/cut off).
彼女の甘えん坊な振る舞いの裏には、幼少期の愛情不足が隠れているのかもしれない。
Behind her pampered behavior, there might be a hidden lack of affection from her childhood.
Psychological analysis using 'ura ni wa' (behind/underneath).
甘えん坊な言動を、一種の処世術として巧みに使い分ける人間もいる。
There are people who skillfully use pampered words and actions as a kind of life tactic (social skill).
Using 'shoseijutsu' (wisdom of the world/life tactics).
甘えん坊な精神性は、共同体の中での帰属意識と密接にリンクしている。
The 'amaenbou' mentality is closely linked to the sense of belonging within a community.
High-level sociological vocabulary.
自己責任論が跋扈する現代において、甘えん坊な他者を許容する度量が失われつつある。
In an era where self-responsibility discourse is rampant, the capacity to tolerate dependent others is being lost.
Using 'bakko suru' (be rampant) and 'doryou' (capacity/magnanimity).
彼の甘えん坊な態度は、単なる性格の産物ではなく、周到に計算されたパフォーマンスであった。
His pampered attitude was not merely a product of personality, but a meticulously calculated performance.
Using 'sanbutsu' (product) and 'shuutou ni' (meticulously).
甘えん坊な情動が、芸術における抒情性の根底を支えているという説がある。
There is a theory that pampered/dependent emotions support the foundation of lyricism in art.
Using 'jodousei' (lyricism) and 'kontei' (foundation).
組織における甘えん坊な構成員の存在は、チームの凝集性を高める触媒になり得る。
The presence of a dependent member in an organization can serve as a catalyst to increase team cohesion.
Using 'gyoushuusei' (cohesion) and 'shokubai' (catalyst).
甘えん坊な振る舞いを「弱さ」と断じるのは、人間理解の浅露さを露呈している。
Judging pampered behavior as 'weakness' exposes a shallow understanding of human nature.
Using 'danjiru' (to judge/conclude) and 'routei suru' (expose).
文学作品における甘えん坊な主人公は、読者の庇護欲を掻き立てる装置として機能する。
A pampered protagonist in a literary work functions as a device to stir the reader's protective instinct.
Using 'higoyoku' (protective instinct) and 'kakitateru' (stir up).
甘えん坊な性格の多義性を解体することで、日本的な人間関係の深淵が見えてくる。
By deconstructing the polysemy of the 'amaenbou' personality, the abyss of Japanese human relations becomes visible.
Using 'tagisei' (polysemy) and 'kaitai' (deconstruction).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A playful nickname for a pampered child. It's a pun on 'Abarenbou Shogun' (The Wild Shogun).
うちの息子は甘えん坊将軍だ。
— Refers to a state where someone is acting particularly clingy or seeking affection.
彼女は今、甘えん坊モードに入っている。
— To reveal one's pampered or dependent side.
親の前でだけ甘えん坊を出す。
— To be troubled by someone being too pampered/clingy.
猫が甘えん坊すぎて困っています。
— To raise a child to be pampered or dependent.
祖父母が孫を甘えん坊に育ててしまった。
— Treating someone like they are a spoiled baby.
いつまでも私を甘えん坊扱いしないで。
— To stop being a pampered person (literally: returning the title of amaenbou).
今日から甘えん坊返上だ!
— Someone who doesn't look it but is actually pampered/dependent in private.
彼は実は隠れ甘えん坊だ。
— Being fully in 'pampered mode' without holding back.
今日は甘えん坊全開で行くよ。
— A pampered or dependent temperament.
彼は生まれつき甘えん坊な気質だ。
Se confunde a menudo con
Wagamama is about getting your way (selfish); Amaenbou is about getting affection (dependent).
Amai means sweet or lenient; Amaenbou is the person who receives that leniency/sweetness.
Hitonatsukkoi is being friendly to everyone; Amaenbou is being clingy to specific people.
Modismos y expresiones
— To live off one's parents (literally: to gnaw on parents' shins). Related to being an amaenbou.
三十歳になっても親の脛をかじっている。
Informal / Critical— To play innocent or act cute to hide one's true nature. Sometimes used when acting like an amaenbou.
彼女は彼の前では猫をかぶっている。
Informal— To be boastful (unrelated, but often confused by learners with physical 'amae' gestures).
成績がいいのを鼻にかける。
Neutral— To require a lot of care or work. Amaenbou children are often described this way.
この子は本当に手がかかる。
Neutral— To love someone so much it wouldn't hurt even if they were in your eye. Used for pampered grandchildren.
孫は目に入れても痛くないほど可愛い。
Idiomatic— Perfect service/hospitality. What an amaenbou person desires.
至れり尽くせりのサービスに満足した。
Formal— The verb 'to spoil'. The action that creates an amaenbou.
子供を甘やかしすぎてはいけない。
Neutral— To be henpecked (under a wife's thumb). Sometimes involves a husband acting as an amaenbou.
彼は奥さんの尻に敷かれている。
Informal— Being completely dependent on someone (literally: piggyback and carrying in arms).
他人に完全におんぶにだっこではいけない。
Colloquial— To win someone's favor/affection. Amaenbou types are good at this.
彼は上司の懐に入るのが上手い。
NeutralFácil de confundir
Both come from 'Amaeru'.
'Amattare' is almost always a negative criticism of someone's lack of independence, whereas 'Amaenbou' can be cute.
甘ったれたことを言うな! (Don't say such spoiled things!)
Both involve acting like a baby.
'Akachan-gaeri' is a specific psychological phenomenon (regression), often when a new sibling is born.
下の子が生まれて、上の子が赤ちゃん返りした。
Both seek company.
'Sabishigariya' is about the fear of loneliness; 'Amaenbou' is about the desire for active care.
寂しがり屋の彼は一人で食事ができない。
Both describe home behavior.
'Uchibenkei' is being bossy at home but shy outside; 'Amaenbou' is being dependent at home.
外では大人しいのに、家では内弁慶だ。
Both relate to spoiling.
'Kahogo' is the act of the parent (overprotection); 'Amaenbou' is the result or trait of the child.
過保護な親に育てられた。
Patrones de oraciones
[Noun] は 甘えん坊 です。
私の猫は甘えん坊です。
甘えん坊な [Noun] が 好きです。
甘えん坊な犬が好きです。
[Person] は 意外と 甘えん坊 です。
部長は意外と甘えん坊です。
甘えん坊な ところが ある。
彼女は甘えん坊なところがある。
甘えん坊に 育つ。
彼は甘えん坊に育った。
甘えん坊な 性格の せいで...
甘えん坊な性格のせいで苦労する。
甘えん坊な 心理を 分析する。
甘えん坊な心理を分析する。
甘えん坊な 振る舞いを 処世術とする。
甘えん坊な振る舞いを処世術とする。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in daily conversation, especially concerning family and pets.
-
Using 'Amaenbou' for 'Selfish'
→
Wagamama (わがまま)
Amaenbou is about seeking love; Wagamama is about seeking things/control.
-
甘えん坊なです (Amaenbou na desu)
→
甘えん坊です (Amaenbou desu)
You don't need 'na' before the copula 'desu'.
-
Using 'Amaenbou' for a boss
→
頼もしい (Tanomoshii - reliable)
Calling a superior 'Amaenbou' is usually an insult to their authority.
-
Confusing 'Amaenbou' and 'Amattare'
→
Depends on intent.
Amattare is a harsh scolding; Amaenbou is more of a description.
-
Pronouncing it 'A-may-n-bo'
→
A-ma-e-n-bo-u
Ensure the 'e' is pronounced as a separate syllable.
Consejos
Pet Descriptions
If you are writing a profile for a pet, 'Amaenbou' is the best word to say they are 'cuddly' and 'affectionate'.
Noun vs Adjective
Remember that 'Amaenbou' is a noun. Use 'Amaenbou na' to describe a noun, or 'Amaenbou da' to describe the subject.
The Power of Amae
Understand that 'Amae' is a valid social strategy in Japan to build closeness. Don't always view it as a negative trait.
Opposites Attract
The opposite of 'Amaenbou' is 'Jiritsu' (independence). Use these together to describe someone's growth.
Softening Criticism
If you need to tell someone they are being too dependent, using 'Amaenbou' is softer than using 'Amattare'.
Playful Teasing
In a relationship, calling your partner 'Amaenbou' can be a way to initiate physical affection.
Character Building
Use 'Amaenbou na一面 (ichimen)' to show a character's hidden vulnerable side.
Tone Matters
Listen for the 'bou' sound; it's a common ending for personality types in casual Japanese.
Visualizing Kanji
The Kanji '甘' (sweet) looks like a mouth with something in it. Think of a child with a sweet in their mouth, being pampered.
The 'Bou' Boy
Associate 'Bou' with 'Boy' to remember it refers to a person/type of person.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'monk' (bou) eating 'sweet' (amai) candy and refusing to leave his mother's side. He is an Amai-Monk-Boy -> Amaenbou.
Asociación visual
A puppy rolling on its back, looking up with big eyes, waiting for a belly rub. That puppy is the definition of an amaenbou.
Word Web
Desafío
Try to describe your favorite pet or a younger sibling using 'Amaenbou na' in a sentence today. Then, try to find one character in a show you like who fits this description.
Origen de la palabra
Derived from the verb 'Amaeru' (甘える), which means to seek affection through dependency. The suffix '-bou' (坊) comes from the word for a Buddhist monk's cell or the monk himself, but over time evolved into a suffix for young boys and then into a general suffix for people with a certain trait.
Significado original: A child who acts like a little monk/boy to get attention.
JaponicContexto cultural
Avoid using this for your boss or people of higher status unless you are joking and have a very close relationship. It can imply they are immature.
English speakers often translate this as 'spoiled,' but be careful! 'Spoiled' in English usually implies the person is a 'brat.' 'Amaenbou' is much softer and usually more about affection than material things.
Practica en la vida real
Contextos reales
Talking about pets
- うちの猫、甘えん坊で。
- 甘えん坊な犬が欲しい。
- 猫が甘えん坊モードです。
- そんなに甘えん坊なの?
Describing children
- 末っ子は甘えん坊だ。
- 甘えん坊な時期ですね。
- あの子は甘えん坊すぎる。
- 甘えん坊なところも可愛い。
Romantic relationships
- 彼は二人きりだと甘えん坊だ。
- 彼女は甘えん坊なタイプだ。
- たまには甘えん坊になってもいいよ。
- 甘えん坊な彼女に弱い。
Self-introduction/Personality
- 私は実は甘えん坊なんです。
- 甘えん坊な性格を直したい。
- 昔から甘えん坊と言われます。
- 甘えん坊な自分が嫌いだ。
Observing others
- 意外と甘えん坊なんだね。
- 甘えん坊な態度が鼻につく。
- あの人はかなりの甘えん坊だ。
- 甘えん坊なのもほどほどに。
Inicios de conversación
"あなたのペットは甘えん坊ですか、それとも自立していますか?"
"自分自身の性格は甘えん坊だと思いますか?"
"「甘えん坊」と「わがまま」の違いは何だと思いますか?"
"兄弟の中で誰が一番甘えん坊でしたか?"
"甘えん坊な人は好きですか、それとも苦手ですか?"
Temas para diario
自分が「甘えん坊だな」と感じる瞬間について、日本語で書いてみましょう。
理想のパートナーは甘えん坊な人がいいですか?その理由を説明してください。
日本の「甘え」の文化についてどう思いますか?自分の国と比較してください。
子供を甘えん坊に育てないためには、どうすればいいと思いますか?
最近見た映画やアニメで、甘えん坊なキャラクターはいましたか?その特徴を書いてください。
Preguntas frecuentes
10 preguntasNot necessarily. It depends on the context. For children and pets, it's often cute and positive. For adults, it can be a term of endearment in a relationship, but in a professional or formal setting, it's a criticism of immaturity.
Yes, you can say 'Watashi wa amaenbou desu' to mean 'I like being pampered' or 'I'm a bit of a clingy person.' It sounds a bit humble or self-deprecating.
'Amae' is the noun for the concept/feeling of dependency. 'Amaenbou' is the noun/adjective for the *person* who exhibits that feeling.
'Wagamama na gaki' or 'Amattare' are closer to the negative sense of 'spoiled brat' than 'Amaenbou'.
Yes, despite the '-bou' suffix traditionally meaning 'boy,' it is used for all genders today.
Yes, the verb is 'Amaeru' (甘える).
Rarely. If a boss calls an employee an 'amaenbou,' it's a serious scolding about their lack of professional independence.
It's a suffix used to create nouns describing people with specific traits, like 'Wasurenbou' (forgetful person).
Add 'na' after it: 'Amaenbou na kodomo' (A pampered child).
Often, yes. It frequently describes children who want to be held or pets that want to be petted.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence describing a pampered cat using 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a younger brother who is an 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who looks tough but is actually an 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Amaenbou na tokoro' in a sentence about a girlfriend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Amaenbou' and 'Wagamama' to show the difference.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why pets are often called 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a dialogue between two friends teasing a third friend who is an 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an only child being an 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about your own personality using 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character from a movie who is an 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Amaenbou na kuchou' in a sentence about asking for a favor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about how to fix being an 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a dog that is NOT an 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of being an 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'pampered daughter'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Amaenbou ni naru' in a sentence about a cat getting older.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the social perception of 'Amaenbou' adults.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a scene at a pet shop using the word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Amaenbou' as a nickname.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character's growth from an 'Amaenbou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Amaenbou na' aloud.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a partner if you are an 'Amaenbou' or not.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your pet using 'Amaenbou'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if their cat is an 'Amaenbou'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is surprisingly pampered' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a parent talking about your two children (one independent, one pampered).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'Amaenbou' and 'Wagamama' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like pampered people' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your partner 'Don't be such a pampered baby!' playfully.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if only children are really 'Amaenbou'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'pampered side' of yourself.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Amaenbou na kuchou' to ask for chocolate.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Comment on a cute baby in a stroller using 'Amaenbou'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to be pampered today' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the character 'Cinnamoroll' (or similar) using the word.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate: Is being an 'Amaenbou' an advantage in a relationship?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a total mommy's boy' using 'Amaenbou'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I grew up as a pampered child' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone not to raise their child to be too 'Amaenbou'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the concept of 'Amae' to an English speaker in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 『うちの犬は本当に甘えん坊なんです。』
Listen to the tone: 「甘えん坊だね」 (Said with a high, soft voice). Is it a compliment?
Listen and identify the subject: 『弟のほうが甘えん坊だけど、私もたまに甘えたくなる。』
Listen for the adverb: 『彼は意外と甘えん坊なところがある。』
Listen and identify the noun: 『甘えん坊な猫を飼っています。』
Listen and choose the correct meaning: 『甘えん坊な性格が悩みです。』
Listen and transcribe: 『そんなに甘えん坊にならないで。』
Listen for the particle: 『甘えん坊な子供。』
Listen and identify the speaker's relationship: 『私の彼はとても甘えん坊です。』
Listen for the negative form: 『彼は甘えん坊ではありません。』
Listen and summarize: 『一人っ子は甘えん坊になりやすいと言われますが、彼は違います。』
Listen for the suffix: 『忘れん坊、甘えん坊、食いしん坊。』
Listen and transcribe: 『甘えん坊な態度が可愛い。』
Listen and identify the emotion: 『甘えん坊な彼を放っておけない。』
Listen and identify the verb: 『甘えん坊に育てられた。』
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
甘えん坊な (Amaenbou-na) is best understood as 'affectionately dependent.' It is most commonly used to describe a child or pet that loves to be babied, but it can also describe an adult who seeks attention in a cute or clingy way.
- Used for people or pets who crave attention and love being pampered.
- Rooted in the Japanese concept of 'amae' (dependency).
- Can be cute and endearing or slightly critical of immaturity.
- Commonly used for children, pets, and romantic partners.
Pet Descriptions
If you are writing a profile for a pet, 'Amaenbou' is the best word to say they are 'cuddly' and 'affectionate'.
Noun vs Adjective
Remember that 'Amaenbou' is a noun. Use 'Amaenbou na' to describe a noun, or 'Amaenbou da' to describe the subject.
The Power of Amae
Understand that 'Amae' is a valid social strategy in Japan to build closeness. Don't always view it as a negative trait.
Opposites Attract
The opposite of 'Amaenbou' is 'Jiritsu' (independence). Use these together to describe someone's growth.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de family
還暦
B1Kanreki es la celebración tradicional japonesa del 60.º cumpleaños.
〜くらい
B1Esta palabra significa 'aproximadamente' o 'hasta el punto de'. Se usa para expresar una aproximación o un grado.
認め合う
B1Reconocerse mutuamente; admitir el valor del otro.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Alguien que conoces de vista pero no personalmente. Una persona cuya cara es familiar sin una relación cercana.
甘える
B1Ser mimado, adular; comportarse como un niño consentido confiando en la amabilidad e indulgencia de otros, a menudo en relaciones cercanas.
活発な
B1Activo; animado; vigoroso. 'Un niño muy activo.' (とても活発な子) 'Un intercambio de ideas animado.' (活発な意見交換)
思春期
B1La adolescencia; el período de transición entre la infancia y la edad adulta.
養子
B1Un hijo adoptivo que legalmente se integra en una familia no biológica.
養親
B2Padre o madre adoptivo/a. Una persona que asume legalmente la paternidad de un hijo no biológico.