B1 adjective Informal #9,000 most common 1 min read

甘えん坊な

/a.ma.eŋ.bo na/

Someone who enjoys relying on others and seeking affection, often seen as cute but can sometimes be seen as dependent.

Word in 30 Seconds

  • Fond of depending on and seeking affection.
  • Often used for children, but also adults/pets.
  • Can imply cuteness or being overly reliant.

Overview

「甘えん坊な」は、文字通り「甘える」という動詞から派生した形容詞で、人に頼ったり、愛情を求めたり、世話を焼いてもらったりすることを好む性質や状態を指します。この言葉は、主に子供に対して使われることが多いですが、成人に対しても、その人の性格や行動様式を表す際に用いられることがあります。甘えん坊な人は、しばしば可愛らしい、あるいは健気(けなげ)と見なされることもありますが、度が過ぎるとわがままや依存的と捉えられる可能性もあります。

「甘えん坊な」は、名詞を修飾する形容詞として直接使われるのが一般的です。例えば、「甘えん坊な子供」「甘えん坊な性格」のように使います。また、「~な」を省略して「甘えん坊」という名詞として使うこともあります。この場合、「彼は甘えん坊だ」「彼女は甘えん坊だから」のように、人の性質や状態を説明する際に用いられます。動詞「甘える」は、誰かに頼ってかわいがってもらうことを意味し、「甘えん坊な」はこの「甘える」性質が強いことを強調します。

この言葉が最もよく使われるのは、子供の行動や性格を描写する文脈です。例えば、親に抱きつきたがったり、おもちゃをねだったりする子供の様子を指して「あの子は甘えん坊だから、すぐ泣いちゃうのよ」といった会話で使われます。また、ペット(特に犬や猫)が飼い主に愛情を求める行動に対しても「うちの猫は甘えん坊で、いつも足元にすり寄ってくる」のように使われます。さらに、恋愛関係や親しい友人関係において、相手に依存したり、愛情表現を強く求めたりする人の性格を指して、やや否定的なニュアンスで使われることもあります。「彼ったら、ちょっと甘えん坊なところがあるんだよね」のように、親しみを込めて、あるいは少し呆れたように言う場合もあります。

「依存的な」は、他者に精神的または経済的に強く頼っており、自立できない状態を指す、より深刻で否定的な言葉です。「甘えん坊な」は、しばしば愛情や関心を求める可愛らしい行動を含むのに対し、「依存的な」は、その人が自分で何もできない、あるいは他者のコントロール下に置かれているようなニュアンスが強いです。甘えん坊な人が必ずしも依存的とは限りません。

「わがままな」は、自分の欲求や都合を優先し、他者の気持ちや状況を考慮しない行動を指します。「甘えん坊な」人は、要求を通すために甘えたり泣いたりすることがありますが、それは必ずしも他者を顧みない「わがまま」とは限りません。しかし、甘えん坊であることが、結果的にわがままな行動につながることもあります。例えば、親に甘えて無理な要求を続ける子供は、甘えん坊であり、わがままでもあると言えます。

「子供っぽい」は、精神的な成熟度が低い、大人げない行動や考え方を指す場合に広く使われます。一方、「甘えん坊な」は、人に頼ったり甘えたりする特定の行動や性質に焦点を当てています。子供っぽい人は、甘えん坊であることもありますが、必ずしもそうとは限りません。例えば、無責任な行動は「子供っぽい」と言えますが、「甘えん坊」とは少し異なります。

Examples

1

あの子はまだ小さいから、とても甘えん坊なの。

everyday

That child is still young, so they are very clingy/spoiled.

2

彼は彼女に甘えん坊なところがあるらしく、いつも彼女の助けを借りている。

informal

He seems to have a dependent side towards her, always relying on her help.

3

うちの犬は甘えん坊で、私が家に帰るといつも玄関で待っていてくれます。

everyday

My dog is very affectionate and always waits at the entrance when I come home.

4

彼女の作品には、どこか甘えん坊な、純粋さが感じられる。

academic

Her work has a certain innocent, almost childlike quality that evokes a sense of dependence or vulnerability.

Common Collocations

甘えん坊な子供 Spoiled/clingy child
甘えん坊な性格 Spoiled/dependent personality
甘えん坊になる To become spoiled/clingy

Common Phrases

甘えん坊だね!

You're so clingy/spoiled!

甘えん坊なところがある

Has a tendency to be clingy/spoiled

Often Confused With

甘えん坊な vs わがまま (wagamama)

'Wagamama' means selfish or self-centered, focusing on prioritizing one's own desires without regard for others. 'Amaenbo na' focuses more on seeking affection and relying on others, which can sometimes lead to selfish behavior but isn't the core meaning.

甘えん坊な vs 依存的 (izonteki)

'Izonteki' means dependent in a more serious, often negative way, implying an inability to function independently. 'Amaenbo na' is generally lighter and can even be seen as cute, especially in children.

Grammar Patterns

名詞 + は/が + とても/すごく + 甘えん坊な + です/だ 甘えん坊な + 名詞 ~は甘えん坊な + ところがある

How to Use It

Usage Notes

This adjective is frequently used to describe children's behavior, often with affectionate or slightly exasperated tones. When applied to adults, it can imply immaturity or excessive reliance, so context and tone are crucial. It's generally informal unless used metaphorically in a specific context.


Common Mistakes

Applying 'amaenbo na' too frequently to adults can sound critical or condescending. Be mindful that while it can mean 'spoiled,' it often carries the nuance of 'seeking affection' or 'liking to be pampered,' which isn't always negative.

Tips

💡

Understand the Nuance of 'Amae'

The concept of 'amae' (甘え) is central to understanding this word. It refers to a type of dependent, indulgent relationship, often seen between parents and children in Japan.

⚠️

Avoid Overuse for Adults

While acceptable, constantly referring to an adult as 'amaenbo na' can sound condescending or imply they are immature or overly reliant.

🌍

Cultural Significance of Dependence

In Japanese culture, expressing dependence ('amaeru') in certain relationships is often accepted and even seen as a sign of trust and intimacy, especially towards elders or caregivers.

Word Origin

The word 'amaenbo na' (甘えん坊な) is derived from the verb 'amaeru' (甘える), meaning to behave dependently, to seek indulgence, or to presume upon another's love. 'Bo' (坊) is a suffix often used for boys or young people. Thus, 'amaenbo' literally refers to a young person who 'amaeru'.

Cultural Context

The concept of 'amae' is deeply ingrained in Japanese social dynamics, reflecting a desire for nurturing and interdependent relationships. Expressing 'amae' is often seen as a sign of trust and closeness within family and close relationships.

Memory Tip

Imagine a 'bo' (坊 - boy) who loves to 'amae' (甘え - be spoiled/clingy). He's the 'amaenbo na' boy who always wants his mom!

Frequently Asked Questions

4 questions

主に子供が親に甘えたり、愛情を求めたりする様子を表す時に使われます。また、ペットや、大人同士の関係で、相手に頼ったり甘えたりする性格を指す場合にも使われます。

「甘えん坊な」は人に頼ったり甘えたりする性質を指すのに対し、「わがままな」は自分の要求を優先して他者を顧みない行動を指します。甘えん坊な行動がわがままにつながることもありますが、必ずしも同じではありません。

必ずしも否定的な意味ではありません。子供の可愛らしい行動を指す場合は肯定的・中立的に使われることが多いです。しかし、大人の場合、過度になると依存的・わがままという否定的なニュアンスで使われることもあります。

はい、「甘えん坊」は名詞としても使えます。「彼は甘えん坊だから、一人にしないで」のように、甘えん坊な性格の人を指す言葉として使われます。

Test Yourself

fill blank

うちの犬はとても_____で、いつも私に抱きついて離れません。

Correct! Not quite. Correct answer: 甘えん坊な

犬が飼い主に抱きついて離れない様子は、愛情を求めて甘えている状態を表すため、「甘えん坊な」が最も適切です。

multiple choice

Which sentence best uses 'amaenbo na'?

Correct! Not quite. Correct answer: その猫は甘えん坊なので、誰にでもすり寄っていく。

猫が人にすり寄っていく行動は、愛情を求めたり甘えたりする様子を表すため、この文脈で「甘えん坊な」が最も自然に使われています。他の選択肢は不自然な表現です。

sentence building

Build a natural Japanese sentence using the following words.

Correct! Not quite. Correct answer: その子供はとても甘えん坊なです。

「その子供はとても甘えん坊です」は、「その」が「子供」を特定し、「とても」が「甘えん坊な」を強調する、自然な文です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!