作成する
作成する en 30 segundos
- Means to create, make, or draft, specifically used for documents, data, and digital files.
- Highly formal and professional, making it essential vocabulary for business and office environments.
- Distinct from 'tsukuru' (physical making) and 'seisaku suru' (artistic or manufacturing production).
- Ubiquitous in IT and software interfaces as the standard term for creating accounts or folders.
When we consider the multifaceted nature of the Japanese language, particularly in the context of business and formal communication, the distinction between various verbs that translate to make or create in English becomes incredibly important for learners to master. The verb sakusei suru is a prime example of this linguistic nuance. Unlike the more general and ubiquitous verb tsukuru, which can be applied to almost any physical object ranging from a simple meal to a complex piece of machinery, sakusei suru is specifically reserved for the creation, production, or drafting of intangible items, documents, digital files, and formal plans. This distinction is deeply rooted in the kanji characters that comprise the word. The first character means to make, prepare, or build, while the second character means to become, turn into, or grow. Together, they convey the idea of bringing something into existence through a process of formulation or compilation, rather than physical construction. Understanding this core meaning is essential for anyone looking to achieve fluency in Japanese, especially if their goal is to work in a Japanese corporate environment or engage with formal written materials. In the modern digital age, the usage of sakusei suru has expanded significantly. It is now the standard term used across all software applications, websites, and digital platforms when referring to creating a new file, opening a new account, or generating a report. For instance, when you click a button to create a new document in a word processor, the Japanese interface will almost always use this specific verb. This makes it an indispensable vocabulary word not just for advanced business professionals, but also for everyday users of technology. Furthermore, the word carries a tone of professionalism and objectivity. When you say that you have created a document using this verb, it implies that the document was prepared with care, following standard procedures, and is ready for official use. It removes the personal, sometimes subjective nuance that might be associated with other verbs. This objectivity is highly valued in Japanese business culture, where clarity, formality, and adherence to established protocols are paramount. Therefore, mastering the usage of sakusei suru is not just about expanding your vocabulary; it is about learning how to navigate the cultural and professional landscape of Japan. By using this word correctly, you demonstrate to your colleagues, clients, and superiors that you understand the appropriate register for formal communication and that you respect the conventions of the Japanese workplace. In addition to its primary meaning, it is also important to note the grammatical flexibility of this word. As a suru-verb, it can be easily conjugated to fit various grammatical structures, such as the passive voice when discussing documents that have been created by someone else, or the causative voice when instructing a subordinate to draft a report. This versatility makes it a highly functional and frequently used component of both spoken and written Japanese. In summary, sakusei suru is much more than just a simple translation of the English word create. It is a culturally embedded term that reflects the Japanese emphasis on formality, precision, and the distinction between the physical and the intangible. By studying its nuances, practicing its application in different contexts, and recognizing its prevalence in both traditional business settings and modern digital environments, learners can significantly enhance their communicative competence and gain a deeper appreciation for the intricacies of the Japanese language.
- Kanji Breakdown
- The word consists of two kanji characters that together form the meaning of creating or producing something, usually a document or digital file.
- Nuance
- It carries a formal, professional tone, making it suitable for business environments and official communications rather than casual conversations.
- Usage Context
- Primarily used for intangible creations like plans, reports, accounts, and data, distinguishing it from verbs used for physical manufacturing.
新しいプロジェクトの計画書を作成する必要があります。
ウェブサイトでユーザーアカウントを作成するのはとても簡単です。
明日の会議のために、詳細な資料を作成する予定です。
弁護士が正式な契約書を作成することになっています。
毎月の売上データをまとめたレポートを作成するのが私の仕事です。
Understanding how to correctly use the verb sakusei suru in various grammatical contexts is crucial for achieving fluency and sounding natural in Japanese, particularly in professional and formal settings. Because it is a suru-verb, it follows the standard conjugation patterns of the irregular verb suru, making it relatively straightforward to manipulate once you have grasped the basic rules. However, the true challenge lies in knowing when to use specific forms to convey the appropriate level of politeness, agency, and state of completion. In its dictionary form, sakusei suru is used to state a general fact, a future intention, or as a modifier for a noun. For example, when you want to say that it is your responsibility to create a document, you might use the dictionary form followed by a noun like koto or yotei. When communicating in a business environment, you will most frequently use the polite masu-form, sakusei shimasu. This form is essential when speaking to colleagues, superiors, or clients, as it maintains the necessary level of professional distance and respect. If you are reporting on a task that has already been completed, you would use the past polite form, sakusei shimashita. This is a phrase you will use constantly when updating your manager on your progress, such as confirming that a requested report has been finished. Another highly common and important form is the te-form, sakusei shite. This form is used to connect verbs, to describe an ongoing action when combined with imasu, or to make a request. In a corporate setting, asking someone to create a document is a daily occurrence. You might say sakusei shite kudasai for a standard polite request, or use more advanced honorific expressions like sakusei shite itadakemasu deshou ka when speaking to a client or a high-ranking superior. The passive voice, sakusei sareru, is also incredibly prevalent, especially in written documents, manuals, and formal reports. In Japanese, the passive voice is often used to emphasize the action or the object being created rather than the person who created it. For instance, a manual might state that a backup file is created automatically, using the passive form to highlight the system's function rather than a human actor. This usage contributes to the objective and formal tone expected in such materials. Furthermore, the causative form, sakusei saseru, is used when someone in a position of authority directs a subordinate to create something. A manager might use this form when explaining to a third party that they had their team draft a proposal. Understanding these nuances of voice is vital for accurately interpreting and producing complex business Japanese. It is also worth noting how the word interacts with different particles. The particle wo is most commonly used to mark the object being created, such as shorui wo sakusei suru. However, you might also see the particle ni used to indicate the purpose or destination of the creation, or the particle de to indicate the tool or software used, such as pasokon de sakusei suru. By mastering these various conjugations, voices, and particle combinations, learners can elevate their Japanese from simple, fragmented sentences to sophisticated, professional discourse. The ability to seamlessly switch between the active, passive, and causative forms of sakusei suru, while maintaining the appropriate level of politeness, is a hallmark of an advanced speaker who is truly comfortable operating within a Japanese professional environment. Therefore, consistent practice and exposure to these different grammatical structures are highly recommended for anyone serious about mastering this essential vocabulary word.
- Conjugation Basics
- As a suru-verb, it conjugates regularly: shimasu (polite), shite (te-form), shita (past plain), and shimashita (past polite).
- Passive Voice
- The passive form 'sareru' is frequently used in technical writing to describe documents or files generated automatically by a system.
- Making Requests
- Use the te-form combined with kudasai or itadakemasu ka to politely ask a colleague or subordinate to draft a document.
会議の議事録を作成していただけますか。
このシステムでは、毎晩自動的にバックアップファイルが作成されます。
昨日、新しいクライアント向けの提案書を作成しました。
部長は新入社員にプレゼン資料を作成させました。
ワードプロセッサーを使って、見やすい履歴書を作成することができます。
The environments and contexts in which you will encounter the verb sakusei suru are vast and varied, but they all share a common thread of formality, documentation, and professional or digital interaction. One of the most prominent places you will hear and see this word is within the modern corporate office. In a Japanese business setting, the creation of documents is a fundamental aspect of daily operations. Whether it is a daily progress report, a complex project proposal, a financial spreadsheet, or a formal contract, the act of generating these essential business tools is universally referred to using this specific verb. During meetings, managers will assign tasks by asking team members to create specific materials. In emails, professionals will notify their colleagues or clients that a requested document has been created and attached. The word is so ubiquitous in the corporate world that it is considered foundational business vocabulary. Beyond the traditional office environment, the Information Technology and software development sectors are massive domains for this word. If you are using a Japanese operating system, navigating a Japanese website, or working with Japanese software, you will see the kanji for sakusei constantly. It is the standard label for buttons and menu options that allow users to create a new file, create a new folder, or create a new user account. In the context of programming and database management, it is used to describe the generation of code, the building of tables, and the output of digital logs. This digital prevalence means that even individuals who do not work in a traditional Japanese office will still encounter the word frequently in their daily digital lives. Another critical area where this word is heavily utilized is in legal and administrative contexts. Lawyers, paralegals, and government officials use it when drafting laws, writing contracts, preparing affidavits, and issuing official certificates. In these scenarios, the precision and formality of the word are absolutely essential, as it implies that the document has been formulated according to strict legal standards and procedures. You will also hear it in academic settings, where professors and students use it to describe the writing of research papers, the compilation of data sets, and the drafting of thesis proposals. Even in more everyday administrative tasks, such as going to the city hall to register an address or applying for a visa, the forms and documents involved are said to be created using this verb. Furthermore, in the creative industries, while words like seisaku might be used for the actual artistic creation of a film or a piece of music, sakusei suru is still used for the administrative side of the creative process, such as creating the production schedule, drafting the budget, or writing the initial planning documents. This highlights the word's specific association with planning, documentation, and structural organization, regardless of the overarching industry. In summary, wherever there is a need for formal documentation, digital file generation, legal drafting, or structured planning, you will find this verb. Its widespread use across business, technology, law, academia, and administration makes it a truly versatile and indispensable part of the Japanese language, reflecting a society that places a high value on meticulous record-keeping, formal procedures, and clear, objective communication.
- Corporate Offices
- The most common setting, used daily when discussing the drafting of reports, proposals, emails, and presentation materials.
- IT and Software
- Ubiquitous in digital interfaces, serving as the standard term for creating new accounts, files, folders, and digital assets.
- Legal and Government
- Used extensively by professionals when drafting official contracts, legal briefs, certificates, and administrative forms.
市役所で住民票を作成してもらいました。
システムエンジニアが新しいデータベースを作成しているところです。
大学の卒業論文を作成するために、毎日図書館に通っています。
人事部が来年度の採用計画書を作成しました。
このアプリを使うと、簡単に家計簿を作成することができます。
For learners of Japanese, navigating the various verbs that translate to make or create in English can be a significant source of confusion, leading to common and sometimes awkward mistakes. The most frequent error involving sakusei suru is using it interchangeably with the basic verb tsukuru. While tsukuru is a highly versatile word that can be used for making almost anything, from cooking a meal to building a house to forming a friendship, sakusei suru has a much narrower and more specific application. A learner might incorrectly say keiki wo sakusei suru when they mean to say they are baking a cake. This sounds highly unnatural and almost comical to a native speaker, as it implies the cake is a formal document or a digital file being drafted in an office. The correct verb for physical, everyday creation is tsukuru. Another major area of confusion arises with the word seisaku suru. There are actually two different words pronounced seisaku suru, each with its own specific kanji and meaning, and both are often confused with sakusei suru. The first seisaku suru refers to the manufacturing or production of physical goods, such as cars, electronics, or machinery in a factory setting. If a learner says kuruma wo sakusei suru, it is incorrect because cars are manufactured, not drafted like a document. The second seisaku suru refers to the artistic or creative production of media, such as films, television shows, music, or fine art. Saying eiga wo sakusei suru is a mistake because a film is an artistic production, not a simple informational document. While you might use sakusei suru to talk about creating the script or the budget for the film, the creation of the film itself requires the artistic verb. Furthermore, learners sometimes struggle with the level of formality. Because sakusei suru is a formal, Sino-Japanese vocabulary word, using it in very casual conversations with close friends or family can sound overly stiff and out of place. For instance, if you are casually telling a friend that you made a quick list of things to buy at the grocery store, using this formal verb might sound pretentious. In such relaxed contexts, simply using tsukuru or a more casual phrase is much more appropriate. Another subtle mistake involves the particles used with the verb. While the object particle wo is standard, learners sometimes incorrectly use the direction particle ni or the location particle de when they shouldn't, leading to grammatically confusing sentences. It is also important to remember that sakusei suru implies a process of compilation, drafting, or formulation. It is not typically used for abstract concepts like creating an opportunity or making a decision, which have their own specific Japanese expressions. To avoid these common pitfalls, learners should always ask themselves two questions before using this verb: First, is the thing being created an intangible document, a digital file, or a formal plan? Second, is the context formal or professional enough to warrant a Sino-Japanese vocabulary word? If the answer to both questions is yes, then sakusei suru is likely the correct choice. By carefully distinguishing this word from its physical and artistic counterparts, and by being mindful of the appropriate level of formality, learners can significantly improve the accuracy and naturalness of their Japanese expression.
- Physical vs. Intangible
- The most common mistake is using this verb for physical objects like food or crafts. Always use tsukuru for physical items.
- Artistic Production
- Do not use this word for creating art, music, or films. Artistic creation requires the specific verb seisaku suru.
- Over-formality
- Using this highly formal business term in casual, everyday conversations with friends can sound stiff and unnatural.
❌ 誤:美味しい夕食を作成しました。
⭕ 正:美味しい夕食を作りました。
❌ 誤:工場で新しい自動車を作成しています。
⭕ 正:工場で新しい自動車を製造しています。
❌ 誤:有名な監督が新しい映画を作成する。
⭕ 正:有名な監督が新しい映画を制作する。
❌ 誤:友達と遊ぶ機会を作成したい。
⭕ 正:友達と遊ぶ機会を作りたい。
❌ 誤:木で椅子を作成するのは難しい。
⭕ 正:木で椅子を作るのは難しい。
To truly master the Japanese vocabulary surrounding the concept of creation, it is essential to understand how sakusei suru relates to and differs from its synonyms and similar words. The Japanese language is rich with specific verbs for different types of making, and choosing the right one is a mark of advanced proficiency. The most fundamental related word is, of course, tsukuru. As mentioned previously, tsukuru is the broad, general-purpose verb for making. It is the foundation upon which the more specific Sino-Japanese words are built. While you can technically use tsukuru to say you are making a document (shorui wo tsukuru), using sakusei suru sounds much more professional, precise, and appropriate for a business setting. Another very closely related word is seisaku suru. However, as noted in the common mistakes section, there are two distinct words with this pronunciation. The first, written with kanji indicating manufacturing, is used for the mass production of physical goods in factories, such as cars, electronics, and heavy machinery. The second, written with kanji indicating artistic creation, is used for producing films, television programs, music, and fine art. Both of these are distinct from sakusei suru, which is strictly for documents, data, and plans. Another similar term is kouchiku suru, which translates to build, construct, or establish. While it can be used for physical structures, in a business or IT context, it is often used for building complex systems, networks, or abstract frameworks. For example, you would use kouchiku suru when talking about building a new database architecture or establishing a new business model, whereas you would use sakusei suru for writing the manual that explains how to use that database. The word souzou suru is also related, meaning to create in a highly imaginative, original, or unprecedented way. It is often used in the context of divine creation, artistic genius, or groundbreaking innovation. You would not use souzou suru for drafting a routine weekly report; that is strictly the domain of sakusei suru. Furthermore, the word kian suru is a highly specific synonym used almost exclusively in formal business or legal contexts. It means to draft or draw up a formal proposal, policy, or legal document. It is even more specialized and formal than sakusei suru, focusing specifically on the initial drafting stage of a complex official document. Understanding these subtle distinctions allows learners to express themselves with incredible precision. When you choose sakusei suru over tsukuru, you signal professionalism. When you choose it over seisaku suru, you clarify that you are working on documents, not manufacturing goods or directing a film. When you distinguish it from kouchiku suru and souzou suru, you show an understanding of the difference between drafting a plan, building a system, and innovating a new concept. By studying these similar words as a group, learners can build a robust and nuanced vocabulary network that will serve them well in any Japanese professional or academic environment.
- 作る (Tsukuru)
- The most basic and general verb for making anything. Can be used for documents casually, but lacks the professional tone of sakusei.
- 制作する (Seisaku suru)
- Used specifically for the artistic production of media like films, music, and art, distinct from document drafting.
- 構築する (Kouchiku suru)
- Means to build or construct, often used for complex IT systems, networks, or abstract business frameworks rather than single documents.
一般的な意味で何かを「作る」場合は、文脈によって適切な単語を選びます。
テレビ番組を「制作する」には、多くのスタッフと時間が必要です。
新しい社内ネットワークを「構築する」プロジェクトが始まりました。
全く新しいビジネスモデルを「創造する」のは非常に困難な課題です。
新しい法律の草案を「起案する」のは、専門の官僚の仕事です。
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Suru-verb conjugation patterns
Passive voice (sareru) for objective reporting
Causative voice (saseru) for delegating tasks
Te-form for requests (shite kudasai)
Nominalization (sakusei suru no wa...)
Ejemplos por nivel
アカウントを作成する。
Create an account.
Dictionary form used as a simple label or instruction.
ファイルを作成します。
I will create a file.
Polite 'masu' form for stating a future action.
カードを作成しました。
I created a card.
Polite past tense 'mashita'.
リストを作成して。
Create a list.
Casual request using the 'te' form.
ここで作成しますか?
Will you create it here?
Question form using 'ka'.
作成しないでください。
Please do not create it.
Negative request form 'nai de kudasai'.
データを作成したいです。
I want to create data.
Desire form 'tai'.
作成するのが好きです。
I like creating (documents/files).
Nominalization using 'no' to say 'the act of creating'.
明日、レポートを作成します。
I will create the report tomorrow.
Using time words with the polite future form.
エクセルで表を作成しました。
I created a table using Excel.
Using the particle 'de' to indicate the tool used.
会議の資料を作成してください。
Please create the meeting materials.
Polite request using 'te kudasai'.
パスワードを作成する必要があります。
It is necessary to create a password.
Expressing necessity with 'hitsuyou ga arimasu'.
新しいフォルダを作成しましょう。
Let's create a new folder.
Volitional/invitation form 'mashou'.
まだ書類を作成していません。
I have not created the document yet.
Present continuous negative 'te imasen' for unfinished actions.
グラフを作成するのは難しいです。
Creating graphs is difficult.
Using 'no wa' to make the action the topic of the sentence.
スケジュールを作成してから帰ります。
I will go home after creating the schedule.
Using 'te kara' to indicate sequence of actions.
来月の売上予測を作成していただけますか。
Could you please create the sales forecast for next month?
More polite request using 'te itadakemasu ka'.
このシステムは自動的にバックアップを作成します。
This system automatically creates a backup.
Describing automated processes.
契約書が作成されたら、連絡します。
I will contact you when the contract is created.
Using the passive voice 'sareru' in a conditional 'tara' clause.
急いでプレゼン資料を作成しなければなりません。
I must hurry and create the presentation materials.
Expressing strong obligation with 'nakereba narimasen'.
マニュアルを作成するのに3日かかりました。
It took 3 days to create the manual.
Using 'no ni' to express the time required for an action.
彼が作成した企画書はとても分かりやすい。
The proposal document he created is very easy to understand.
Using the past plain form to modify a noun (relative clause).
予算案を作成するために、データを集めています。
I am collecting data in order to create the budget proposal.
Using 'tame ni' to express purpose.
部長に報告書を作成するように言われました。
I was told by the manager to create a report.
Using 'you ni iwareru' for reported commands.
詳細な仕様書を作成した上で、開発に取り掛かります。
We will begin development upon creating detailed specifications.
Using 'ta ue de' to indicate a strict sequence or condition.
顧客の要望に応じて、カスタマイズされたプランを作成いたします。
We will create a customized plan in accordance with the client's requests.
Using humble form 'itashimasu' and 'ni oujite' (in accordance with).
当部門で作成されたデータは、厳重に管理されています。
The data created in this department is strictly managed.
Formal passive voice 'sareta' modifying a noun.
新人研修のカリキュラムを作成させられました。
I was made to create the curriculum for the new employee training.
Causative-passive form 'saserareta' expressing forced action.
このガイドラインは、安全性を確保する目的で作成されたものです。
This guideline was created for the purpose of ensuring safety.
Using 'mokuteki de' and the explanatory 'mono desu'.
見積書を作成し次第、メールにてお送り申し上げます。
As soon as I create the estimate, I will send it via email.
Using 'shidai' for 'as soon as' and highly formal humble language.
法的な観点から、契約書の文面を慎重に作成すべきだ。
From a legal perspective, the wording of the contract should be created carefully.
Using 'subeki da' to express strong recommendation or duty.
彼に資料を作成させれば、間違いなく完璧なものができるだろう。
If we have him create the materials, a perfect product will undoubtedly be made.
Using the causative conditional 'sasereba'.
当該システムの基本設計書を作成するにあたり、複数のベンダーと協議を行った。
In creating the basic design document for the said system, we held discussions with multiple vendors.
Using 'ni atari' (upon the occasion of/prior to) in highly formal text.
本報告書は、第三者委員会の徹底的な調査に基づいて作成されております。
This report has been created based on a thorough investigation by a third-party committee.
Using 'ni motoduite' (based on) and formal state 'sarete orimasu'.
新規事業の立ち上げに伴い、包括的な事業計画書を作成せざるを得ない状況だ。
Along with the launch of the new business, we are in a situation where we have no choice but to create a comprehensive business plan.
Using 'sezaru wo enai' (cannot help but/forced to).
いかにして実効性のある再発防止策を作成するかが、現在の最大の課題である。
How to create an effective measure to prevent recurrence is currently the greatest challenge.
Using 'ikani shite... ka' to frame a complex problem.
弁護士の監修の下、法的リスクを最小限に抑えるための利用規約を作成した。
Under the supervision of a lawyer, we created terms of service to minimize legal risks.
Using 'no moto' (under the supervision/guidance of).
このデータベースは、膨大な過去の取引履歴を解析することによって作成された。
This database was created by analyzing a vast amount of past transaction history.
Using 'ni yotte' to indicate the method or means in a formal context.
次期中期経営計画を作成する権限は、経営企画室に委譲されている。
The authority to create the next mid-term management plan has been delegated to the Corporate Planning Department.
Advanced vocabulary integration (kengen, ijou).
誰がその虚偽のデータを作成したのか、徹底的に究明する必要がある。
It is necessary to thoroughly investigate who created that false data.
Embedded question clause 'dare ga... ka'.
国家の安全保障に関わる極秘文書を作成するプロセスは、厳格な規程に服する。
The process of creating top-secret documents related to national security is subject to strict regulations.
Highly formal academic/governmental vocabulary and phrasing.
その条約の草案を作成した外交官たちの卓越した手腕は、歴史的に高く評価されている。
The outstanding skill of the diplomats who created the draft of that treaty is highly evaluated historically.
Complex relative clause modifying a highly specific noun phrase.
AIが自律的に高度なプログラムを作成する時代が到来しつつある。
An era is arriving where AI autonomously creates advanced programs.
Using 'tsutsu aru' to describe an ongoing, large-scale transition.
いかなる状況下においても、事実を歪曲した報告書を作成することは断じて許されない。
Under no circumstances is the creation of a report that distorts the facts absolutely permitted.
Strong prohibitive phrasing 'danjite yurusarenai' with 'ikanaru... mo'.
新たなパラダイムを提示するような革新的な論文を作成するには、多角的な視点が不可欠だ。
In order to create an innovative thesis that presents a new paradigm, multifaceted perspectives are indispensable.
Abstract academic vocabulary and conceptual phrasing.
当該法案を作成した意図について、国会で激しい議論が交わされた。
Fierce debates were exchanged in the Diet regarding the intent behind creating the said bill.
Formal political discourse phrasing.
膨大な資料を渉猟し、一貫した論理体系を持つ大著を作成し上げた彼の熱意には感服する。
I am deeply impressed by his enthusiasm in extensively reading vast materials and completing the creation of a monumental work with a consistent logical system.
Literary and highly advanced vocabulary (shouryou, taicho, kanpuku).
企業の社会的責任を果たすべく、環境保護に配慮した調達ガイドラインを作成した。
In order to fulfill corporate social responsibility, we created procurement guidelines that consider environmental protection.
Using 'beku' to express strong formal purpose or obligation.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Carries a strong connotation of formal, structured output. Not used for emotional or physical creation.
Rarely used in slang. In very casual office speak, people might revert to 'tsukuru' even for documents, but 'sakusei' is always safer.
- Using 'sakusei suru' for cooking food (e.g., saying 'keiki wo sakusei suru' instead of 'keiki wo tsukuru').
- Using 'sakusei suru' for manufacturing physical goods like cars or electronics (should be 'seizou suru').
- Using 'sakusei suru' for artistic creation like painting or making a movie (should be 'seisaku suru').
- Using this highly formal word in casual conversations with friends, making the speaker sound unnaturally stiff.
- Confusing the pronunciation and kanji with 'seisaku' (制作/製作), which have different meanings despite sounding similar.
Consejos
Default for Business
When you are in a Japanese office, make 'sakusei suru' your default verb for any task involving paperwork, spreadsheets, or presentations. It instantly elevates your Japanese and shows you understand workplace norms. Avoid using 'tsukuru' for these tasks unless speaking very casually to a close colleague. Professionalism in Japan is heavily tied to vocabulary choice.
The 'New' Button
If you use Japanese software, memorize the kanji for 'shinki sakusei' (新規作成). This is the universal 'File -> New' command. Recognizing this will save you a lot of time and frustration when navigating foreign interfaces. It is the digital equivalent of grabbing a blank piece of paper.
Master the Passive
In formal reports or technical manuals, documents are rarely 'created by someone'; they are simply 'created'. Practice the passive form 'sakusei sareru' (作成される). This removes the personal subject and makes your writing sound much more objective and authoritative, which is highly prized in Japanese business writing.
Pair with Nouns
Don't just learn the verb in isolation; learn its common collocations. Practice saying 'shorui wo sakusei suru' (document), 'akaunto wo sakusei suru' (account), and 'kikakusho wo sakusei suru' (proposal). Learning these chunks will make you much more fluent than trying to translate word by word.
Not for Physical Objects
Never use this word for physical crafts, cooking, or building. If you say you 'sakusei' a cake or a chair, native speakers will be very confused. Always mentally check: is this item made of information/data, or is it made of physical matter? If physical, use 'tsukuru'.
Requesting Creation
When asking someone to make a document, the level of politeness is crucial. 'Sakusei shite kudasai' is fine for subordinates. But for bosses or clients, you must upgrade to 'sakusei shite itadakemasu ka' or 'sakusei onegai itashimasu'. Respecting hierarchy through language is essential.
Status Updates
When writing brief status updates in emails or chat apps, use the suffix '-chuu' (中). 'Sakuseichuu' (作成中) is a highly efficient, professional way to say 'I am currently working on creating this'. It saves space and sounds very native.
Catching Assignments
In Japanese meetings, tasks are often assigned indirectly. Listen carefully for the word 'sakusei' combined with your name or department. If you hear '...wa [Your Name]-san ni sakusei wo onegai shimasu', you have just been assigned the task of drafting that document.
The Feeling of 'Drafting'
To help remember its specific use, translate 'sakusei suru' in your head as 'to draft' or 'to compile' rather than just 'to make'. You draft a contract, you compile a report, but you don't draft a sandwich. This mental trick helps lock in the correct context.
Synonym Differentiation
Once you are comfortable with 'sakusei', start learning its advanced cousins. Learn that 'kian suru' is for drafting legal proposals, and 'kouchiku suru' is for building IT systems. Differentiating these formal terms is the key to reaching C1/C2 fluency in business Japanese.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine you are making a SACK (saku) of SAYings (sei) - you are drafting a document full of words.
Origen de la palabra
Sino-Japanese (Kango)
Contexto cultural
Implies a structured, professional process rather than a casual or artistic endeavor.
High. Suitable for business, legal, and academic contexts.
Standard Japanese, universally understood and used identically across all regions of Japan.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"明日の会議の資料はもう作成しましたか? (Have you already created the materials for tomorrow's meeting?)"
"このシステムで新しいアカウントを作成する方法を教えてください。 (Please tell me how to create a new account on this system.)"
"レポートを作成するのに、どのくらい時間がかかりますか? (How long does it take to create the report?)"
"誰がこの素晴らしい企画書を作成したのですか? (Who created this excellent proposal?)"
"エクセルでグラフを作成するのは得意ですか? (Are you good at creating graphs in Excel?)"
Temas para diario
Describe a time when you had to create an important document for work or school. What was the process like?
Write about the steps required to create a new user account on your favorite website.
Explain the difference between 'tsukuru' and 'sakusei suru' in your own words, giving examples.
If you had to create a business plan for a new company, what kind of company would it be?
Reflect on how the digital age has changed the way we create (sakusei suru) information.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, you absolutely cannot use sakusei suru for cooking. This verb is strictly reserved for intangible items like documents, data, and digital files. Using it for food sounds highly unnatural and confusing to native speakers. For cooking or making food, you must use the general verb tsukuru (作る) or specific cooking verbs like ryouri suru (料理する). Remember, if you can eat it, don't sakusei it.
Tsukuru is the broad, general-purpose verb for making almost anything, from physical objects to abstract concepts like friends. Sakusei suru is a highly specific, formal verb used only for creating documents, plans, and digital files. While you can technically use tsukuru for a document, using sakusei suru sounds much more professional and is expected in business environments. Think of tsukuru as 'make' and sakusei suru as 'draft' or 'compile'.
It is rarely used in casual conversation with friends or family because it sounds very stiff and formal. In a relaxed setting, even if you are talking about making a digital file or a simple list, you would typically just use tsukuru. Sakusei suru belongs in the office, in academic writing, or when interacting with formal digital interfaces. Using it casually can make you sound overly serious or robotic.
To ask a colleague politely, you can use the te-form and say 'sakusei shite kudasai' (作成してください). If you are asking a superior or a client, you need to use more advanced polite language (keigo). A common and highly respectful way to ask is 'sakusei shite itadakemasu deshou ka' (作成していただけますでしょうか). This shows the appropriate level of respect for their time and effort in a business setting.
Sakusei suru is the standard Japanese translation for the English computer command 'Create'. Whenever a software interface needs a button for 'Create New File', 'Create Account', or 'Create Folder', it uses this word. Because it specifically refers to generating digital or informational assets, it is the perfect fit for IT terminology. This is why even beginners will see it constantly on screens.
No, you should not use sakusei suru for artistic creations like movies, music, or paintings. For the production of art and media, the correct verb is seisaku suru (制作する). While you might use sakusei suru to talk about writing the script or drafting the budget for the movie, the actual artistic creation requires the different verb. Sakusei is for information, not art.
Shinki sakusei (新規作成) is a very common compound noun phrase that translates to 'create new'. You will see this phrase constantly in software menus, usually as the very first option under the 'File' menu. It is used when you are starting a brand new document, project, or account from scratch. It is a crucial vocabulary word for navigating any Japanese digital interface.
In a business setting, if someone asks for an update on a document, you can say 'Ima, sakusei shite imasu' (今、作成しています), which means 'I am creating it now'. For a more concise and professional written update, you can use the compound noun 'sakuseichuu desu' (作成中です), which means 'currently in the middle of creation'. Both are perfectly acceptable and widely used.
Yes, the noun form is simply sakusei (作成). Because it is a suru-verb, removing the 'suru' leaves you with the noun, which means 'creation' or 'production' (of a document). You can use it in sentences like 'Shiryou no sakusei ga owarimashita' (資料の作成が終わりました), meaning 'The creation of the materials is finished'. It is very useful for formal writing.
The most common particle is 'wo' (を), which marks the object being created, such as 'shorui wo sakusei suru' (書類を作成する). You will also frequently use 'de' (で) to indicate the tool or method used, like 'pasokon de sakusei suru' (パソコンで作成する - create using a computer). If you are creating something for someone, you might use 'ni' (に) or 'no tame ni' (のために).
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The essential takeaway is that 'sakusei suru' is your go-to verb for creating anything intangible, informational, or digital. Whenever you draft a report, write a formal email, or click 'New File' on a computer, this is the precise, professional word you must use.
- Means to create, make, or draft, specifically used for documents, data, and digital files.
- Highly formal and professional, making it essential vocabulary for business and office environments.
- Distinct from 'tsukuru' (physical making) and 'seisaku suru' (artistic or manufacturing production).
- Ubiquitous in IT and software interfaces as the standard term for creating accounts or folders.
Default for Business
When you are in a Japanese office, make 'sakusei suru' your default verb for any task involving paperwork, spreadsheets, or presentations. It instantly elevates your Japanese and shows you understand workplace norms. Avoid using 'tsukuru' for these tasks unless speaking very casually to a close colleague. Professionalism in Japan is heavily tied to vocabulary choice.
The 'New' Button
If you use Japanese software, memorize the kanji for 'shinki sakusei' (新規作成). This is the universal 'File -> New' command. Recognizing this will save you a lot of time and frustration when navigating foreign interfaces. It is the digital equivalent of grabbing a blank piece of paper.
Master the Passive
In formal reports or technical manuals, documents are rarely 'created by someone'; they are simply 'created'. Practice the passive form 'sakusei sareru' (作成される). This removes the personal subject and makes your writing sound much more objective and authoritative, which is highly prized in Japanese business writing.
Pair with Nouns
Don't just learn the verb in isolation; learn its common collocations. Practice saying 'shorui wo sakusei suru' (document), 'akaunto wo sakusei suru' (account), and 'kikakusho wo sakusei suru' (proposal). Learning these chunks will make you much more fluent than trying to translate word by word.
Ejemplo
報告書を作成するのに時間がかかった。
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2Un poco; un momento. Se usa para suavizar peticiones o rechazos.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2Hace un rato; hace poco.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2Una expresión utilizada para indicar el tema de lo que se habla o se piensa.
〜について
B1Una frase que significa 'sobre' o 'acerca de'.
~ぐらい
A2Una partícula japonesa que significa 'aproximadamente' o 'más o menos'.
ぐらい
A2Tardará unos diez minutos. (Tardará unos 10 minutos.)