無感動な en 30 segundos

  • Describes a lack of emotional response or being unmoved.
  • Can apply to people, art, or even systems.
  • Often implies a negative lack of empathy.
  • Distinguish from indifference (無関心).
Meaning
The Japanese adjective 無感動な (mukandō na) describes someone or something that is unmoved, unfeeling, or lacks emotional response. It signifies a state of not being affected by emotions, whether joy, sadness, anger, or sympathy. This can apply to a person's demeanor, a reaction to an event, or even an artistic expression.
Usage Contexts
You might use 無感動な to describe a person who remains stoic and unaffected by a tragic news story, or someone who shows no sympathy towards another's plight. It can also describe a performance that is technically proficient but lacks any emotional depth or passion. In some cases, it can even refer to inanimate objects or abstract concepts that are perceived as cold or indifferent. For example, a bureaucratic system might be described as 無感動な if it operates without regard for individual circumstances.
Nuance
While often used negatively to imply a lack of empathy or warmth, 無感動な isn't always a criticism. In certain professional contexts, such as surgery or emergency response, a degree of emotional detachment can be necessary to perform tasks effectively without being overwhelmed. However, in everyday social interactions, it generally suggests a deficiency in emotional expressiveness or responsiveness.

彼の無感動な態度は、状況の深刻さを理解していないように見えました。mukandō na taido wa, jōkyō no shinkokusa o rikai shite inai yō ni miemashita.

His unmoved attitude made it seem like he didn't understand the seriousness of the situation.
Related Concepts
無感動な is related to concepts like apathy (無関心 - mukanshin), indifference (無関心 - mukanshin), and detachment (離れている - hanarete iru). However, 無感動な specifically focuses on the lack of emotional response, whereas 無関心 can also refer to a lack of interest or concern.
Emotional Spectrum
Imagine a spectrum of emotional expression. On one end, you have someone who is deeply moved and expressive. On the other end, you have someone who is 無感動な, showing little to no outward emotional reaction. It's the absence of visible or felt emotional engagement.
In Art and Performance
When describing art or a performance, 無感動な suggests it fails to evoke emotion in the audience. A play might be well-acted in terms of lines and blocking, but if it doesn't connect with viewers on an emotional level, it could be called 無感動な. This highlights the importance of emotional resonance in creative works.
Beyond Human Emotion
The term can also be used metaphorically. A strict policy implemented without considering individual circumstances might be described as 無感動な. Similarly, a machine that operates purely on logic without any adaptation or 'feeling' for the situation could also be labeled as such.
Self-Perception
A person might describe themselves as 無感動な if they feel they are not reacting emotionally as they think they should, perhaps in a difficult situation. This self-assessment can stem from a desire to be more empathetic or to better connect with others.

その映画の結末は、観客に無感動な印象を与えた。mukandō na inshō o ataeta.

The movie's ending left the audience with an unfeeling impression.
Basic Structure
The adjective 無感動な (mukandō na) typically modifies a noun. It is often used in the structure: [Noun] は 無感動な [Noun] です (wa mukandō na [Noun] desu) or 無感動な [Noun] が [Verb] (mukandō na [Noun] ga [Verb]). You can also use it with particles like に (ni) to indicate the target of the unfeeling nature or から (kara) to indicate the reason for it.
Describing People's Reactions
One of the most common uses is to describe how someone reacts (or doesn't react) to a situation. For instance, if someone hears sad news and doesn't show any emotion, you can say they had a 無感動な reaction.

悲劇的なニュースを聞いても、彼は無感動な表情をしていた。mukandō na hyōjō o shite ita.

Even after hearing the tragic news, he had an unmoved expression.
Describing Personalities or Traits
It can also describe a person's general disposition if they are consistently unemotional.

彼女は感情を表に出さない、無感動な性格だと言われている。mukandō na seikaku da to iwarete iru.

She is said to have an unfeeling personality, not showing her emotions.
Describing Art or Performances
In art criticism or discussions about performances, 無感動な can describe something that lacks soul or emotional impact.

その演奏は技術的には完璧だったが、無感動なものだった。mukandō na mono datta.

The performance was technically perfect, but it was unfeeling.
Describing Systems or Policies
It can also be used metaphorically for things that lack human warmth or consideration.

役所の対応は、あまりにも無感動な機械的作業に思えた。mukandō na kikaiteki sagyō ni omoeta.

The government office's response felt like an overly unfeeling, mechanical process.
As a Predicate Adjective
It can stand alone as a predicate adjective, describing the state of a subject.

彼の顔は、驚くべき出来事に対しても無感動だった。mukandō datta.

His face was unfeeling, even towards the surprising events.
With Adverbs
Adverbs like とても (totemo - very) or 少し (sukoshi - a little) can modify 無感動な.

そのニュースを聞いて、彼女は意外なほど無感動だった。mukandō datta.

Hearing that news, she was surprisingly unfeeling.
In Negative Sentences
You can also negate it to say something is not unfeeling, implying it is emotional or touching.

彼のスピーチは、聴衆を感動させるもので、無感動ではなかった。mukandō de wa nakatta.

His speech was moving for the audience, not unfeeling.
Everyday Conversations
You'll hear 無感動な (mukandō na) in everyday Japanese conversations, often when people are discussing someone's personality or their reaction to an event. For example, friends might talk about a mutual acquaintance who rarely shows emotion: 「彼は本当に無感動だよね。」 (Kare wa hontō ni mukandō da yo ne. - He's really unfeeling, isn't he?). Or, when discussing a movie or a book: 「あのシーン、全然感動しなかった。すごく無感動だった。」 (Ano shīn, zenzen kandō shinakatta. Sugoku mukandō datta. - I wasn't moved at all by that scene. It was very unfeeling.)
News and Current Events
In news reporting, 無感動な might be used to describe the demeanor of individuals involved in serious events, especially if their lack of visible emotion is noteworthy or surprising. For instance, a reporter might describe a suspect's appearance in court as 無感動な, highlighting their stoicism or perceived lack of remorse.

被告人の無感動な態度が、法廷で注目を集めた。mukandō na taido ga, hōtei de chūmoku o atsumeta.

The defendant's unfeeling attitude drew attention in the courtroom.
Literature and Arts Criticism
Critics often use 無感動な to evaluate artistic works, such as films, music, or literature, that fail to evoke a strong emotional response from the audience. A review might state that a particular film was technically well-made but ultimately 無感動な, meaning it lacked emotional depth or impact.

その小説は、登場人物の心理描写が浅く、無感動な印象を受けた。mukandō na inshō o uketa.

The novel's portrayal of characters' psychology was shallow, leaving an unfeeling impression.
Psychological Discussions
In discussions related to psychology or sociology, 無感動な can describe a state of emotional detachment or apathy. It might be used in contexts discussing mental health conditions or social phenomena where a lack of emotional engagement is a key characteristic.
Professional Settings
In certain professions, like medicine or law enforcement, a degree of emotional detachment is sometimes necessary. While not always explicitly stated, the concept of being 無感動な in specific situations might be understood as professional composure or the ability to make objective decisions without being swayed by personal feelings. However, in general social contexts, it's usually seen as a negative trait.
Formal Writing
In more formal writing, such as essays or academic papers, 無感動な can be used to analyze characters' motivations or the impact of certain societal structures. It allows for a precise description of a lack of emotional engagement or response.

この政策は、国民の感情を考慮せず、無感動に進められた。mukandō ni susumerareta.

This policy was advanced unfeelingly, without considering the public's emotions.
Confusing with 無関心 (Mukanshin)
A very common mistake is to confuse 無感動な (mukandō na) with 無関心 (mukanshin). While both involve a lack of feeling, 無感動な specifically refers to a lack of emotional response or being unmoved, whereas 無関心 means indifference or a lack of interest/concern. You can be indifferent to something without necessarily being unmoved by it emotionally, and vice versa. For example, someone might be emotionally moved by a sad story (not 無感動な) but still be indifferent to the political implications of the event (無関心).

彼はその問題に無関心だが、悲惨な光景には無感動ではなかった。mukanshin da ga, mukandō de wa nakatta.

He is indifferent to that issue, but he was not unmoved by the tragic sight.
Using it when Emotional Depth is Present
Another mistake is to label something as 無感動な when it actually possesses emotional depth, even if it's expressed subtly or in a way that the observer doesn't immediately connect with. For example, a stoic character in a story might appear 無感動な on the surface, but their inner thoughts or actions might reveal deep emotions. Misinterpreting stoicism as a complete lack of feeling can lead to incorrect usage.

彼の無感動な態度は、実は深い悲しみを隠していた。mukandō na taido wa, jitsu wa fukai kanashimi o kakushite ita.

His unfeeling attitude was actually hiding deep sadness.
Incorrect Grammatical Form
As a na-adjective, 無感動な requires な (na) when it directly modifies a noun. Using it without な, like 無感動 人 (mukandō hito), is grammatically incorrect. The correct form is 無感動な人 (mukandō na hito). Also, when used as a predicate, it becomes 無感動だ (mukandō da), not 無感動なだ.

This is incorrect: 彼は無感動人です。mukandō hito desu.

Correct form: 彼は無感動な人です。mukandō na hito desu.
Overusing the Term
While 無感動な is a useful word, overusing it can make your descriptions sound repetitive or overly critical. Consider if other words might be more appropriate depending on the nuance you wish to convey. For instance, if someone is simply quiet, calling them 無感動な might be an exaggeration.
Applying it to Situations Requiring Objectivity
In professional contexts where objectivity is valued, such as scientific research or data analysis, a lack of emotional bias is desirable. However, labeling these objective processes as 無感動な might misrepresent their purpose. The term often carries a negative connotation of lacking necessary human warmth or empathy, which isn't always applicable to purely objective tasks.
無関心 (Mukanshin) - Indifferent, Unconcerned
無感動な (Mukandō na): Focuses on the lack of being emotionally moved or a lack of emotional expression. It describes a state of not being affected.
無関心 (Mukanshin): Focuses on a lack of interest, concern, or care. It implies a detachment from the subject matter itself.
Example: 彼はそのニュースに無関心だったが、事故の映像を見て無感動ではいられなかった。(Kare wa sono nyūsu ni mukanshin datta ga, jiko no eizō o mite mukandō de wa irarenakatta. - He was indifferent to the news, but he couldn't remain unmoved upon seeing the accident footage.)
冷淡な (Reitan na) - Cold, Indifferent, Unsympathetic
無感動な (Mukandō na): Describes a lack of emotional response.
冷淡な (Reitan na): Implies a colder, more actively unsympathetic or dismissive attitude. It often suggests a deliberate lack of warmth or friendliness.
Example: 彼の冷淡な返事は、彼女を傷つけた。それは単なる無感動というより、意図的なものだった。(Kare no reitan na henji wa, kanojo o kizutsuketa. Sore wa tan'naru mukandō to iu yori, itoteki na mono datta. - His cold reply hurt her. It was more intentional than mere unfeelingness.)
事務的な (Jimuteki na) - Business-like, Mechanical, Perfunctory
無感動な (Mukandō na): Focuses on the lack of emotion.
事務的な (Jimuteki na): Describes actions or attitudes that are purely functional, routine, and devoid of personal touch or emotion, similar to how an office clerk might handle a task. It's about efficiency over emotional engagement.
Example: 窓口の対応は事務的で、無感動な印象を与えた。(Madoguchi no taiō wa jimuteki de, mukandō na inshō o ataeta. - The counter service was business-like and gave an unfeeling impression.)
淡々とした (Tantan to shita) - Calm, Sober, Unemotional, Matter-of-fact
無感動な (Mukandō na): Often implies a negative lack of feeling.
淡々とした (Tantan to shita): Describes a calm, steady, and unemotional manner, which can be neutral or even positive, suggesting composure and objectivity rather than a complete absence of feeling.
Example: 彼は淡々とした口調で状況を説明したが、その顔は無感動ではなかった。(Kare wa tantan to shita kuchō de jōkyō o setsumei shita ga, sono kao wa mukandō de wa nakatta. - He explained the situation in a calm, matter-of-fact tone, but his face was not unfeeling.)
感情がない (Kanjō ga nai) - To have no feelings
This is a more direct and general way to say someone lacks emotion. 無感動な is a more specific adjective that describes the *state* of being unmoved or unfeeling.
Example: 彼はまるで感情がないように見える。本当に無感動な人だ。(Kare wa marude kanjō ga nai yō ni mieru. Hontō ni mukandō na hito da. - He looks like he has no feelings at all. He's a truly unfeeling person.)
冷静な (Reisei na) - Calm, Composed, Cool-headed
無感動な (Mukandō na): Implies a lack of emotional response.
冷静な (Reisei na): Describes being calm and rational, especially in a crisis. It doesn't necessarily mean a lack of emotion, but rather the ability to control and manage emotions to think clearly.
Example: 危機的状況でも冷静を保つことは重要だが、無感動になる必要はない。(Kikiteki jōkyō demo reisei o tamotsu koto wa jūyō da ga, mukandō ni naru hitsuyō wa nai. - It's important to remain calm even in a crisis, but there's no need to become unfeeling.)

How Formal Is It?

Dato curioso

The concept of being unmoved or stoic has been valued in various philosophical traditions, including some aspects of Stoicism, where emotional control is paramount. However, in Japanese culture, while composure is often respected, a complete lack of emotional expression can be viewed negatively in social contexts.

Guía de pronunciación

UK /mu.kan.dɔː na/
US /mu.kɑn.doʊ nɑ/
The primary stress falls on the first syllable, 'mu', and a secondary stress on 'dō'.
Rima con
感動な (kandō na) 無能な (munō na) 無意味な (muimi na) 無念な (munen na) 無邪気な (mujaki na) 無用な (muyō na) 無知な (muchi na) 無難な (bunan na)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'ō' in 'dō' as a short 'o' sound.
  • Not distinguishing it clearly from similar-sounding words.
  • Incorrectly stressing the syllables.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The kanji 無, 感, and 動 are relatively common, but the combination requires understanding the concept of 'unmoved' or 'unfeeling'. Recognizing it as a na-adjective is also key for reading comprehension.

Escritura 3/5

Proper usage requires understanding its grammatical function as a na-adjective and its nuances compared to similar words like 無関心. Correctly applying な when modifying a noun is essential.

Expresión oral 3/5

Pronunciation is straightforward, but using it appropriately in conversation requires understanding the context and avoiding confusion with other similar terms.

Escucha 3/5

Listeners need to be able to distinguish it from similar-sounding words and understand its meaning based on the context of the conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

感情 (kanjō) - emotion 動く (ugoku) - to move 無 (mu) - nothing, without 感 (kan) - feeling, sensation 人 (hito) - person 態度 (taido) - attitude 表情 (hyōjō) - expression

Aprende después

無関心 (mukanshin) - indifferent 冷淡な (reitan na) - cold, unsympathetic 淡々とした (tantan to shita) - calm, matter-of-fact 感情的 (kanjōteki) - emotional

Avanzado

情動 (jōdō) - emotion, affect 無感覚 (mukankaku) - numb, insensitive 冷徹 (reitetsu) - cool, detached

Gramática que debes saber

Na-adjectives require な (na) when directly preceding a noun.

無感動な + 人 = 無感動な人 (mukandō na hito)

Na-adjectives become だ (da) in their plain predicate form.

その態度は無感動だ (Sono taido wa mukandō da).

Na-adjectives can be negated using ではありません (dewa arimasen) or じゃない (ja nai).

彼は無感動ではありません。(Kare wa mukandō dewa arimasen.)

Na-adjectives can be used adverbially by changing the な to に.

無感動に + Verb = 無感動に話す (mukandō ni hanasu) - to speak unfeelingly.

Contrast can be shown using が (ga) or けれど (keredo) after the adjective.

彼は無感動に見えたが、内心では動揺していた。(Kare wa mukandō ni mieta ga, naishin de wa dōyō shite ita.) - He appeared unfeeling, but was inwardly shaken.

Ejemplos por nivel

1

それは悲しい話です。あなたは無感動ですか?

This is a sad story. Are you unfeeling?

Simple question using 'desu ka?'

2

彼の顔は無感動でした。

His face was unfeeling.

Simple past tense of 'da'.

3

私は無感動ではありません。

I am not unfeeling.

Negative form of 'da'.

4

この音楽は無感動です。

This music is unfeeling.

Describing an inanimate object.

5

彼女は無感動な人です。

She is an unfeeling person.

Using 'na' before a noun.

6

それは無感動な映画でした。

It was an unfeeling movie.

Past tense with 'na' adjective.

7

あなたの反応は無感動でした。

Your reaction was unfeeling.

Possessive 'wa' and past tense.

8

それは無感動な絵です。

That is an unfeeling painting.

Using 'desu' with 'na' adjective.

1

そのニュースを聞いても、彼は無感動な様子だった。

Even after hearing the news, he seemed unfeeling.

Using 'yōsu datta' for 'seemed'.

2

彼の無感動な態度は、人々を不安にさせた。

His unfeeling attitude made people uneasy.

Using 'o' particle for the object of the verb.

3

この機械は無感動に動いている。

This machine is operating unfeelingly.

Adverbial use of 'ni' with movement.

4

彼女は感情を表に出さない、無感動な性格だ。

She has an unfeeling personality, not showing her emotions.

Describing a personality trait.

5

その演奏は技術的には優れていたが、無感動だった。

The performance was technically excellent, but unfeeling.

Contrast using 'ga'.

6

彼の無感動な返事は、期待外れだった。

His unfeeling reply was disappointing.

Using 'na' adjective before a noun.

7

これは無感動な社会かもしれない。

This might be an unfeeling society.

Using 'kamoshirenai' for 'might be'.

8

なぜあなたはそんなに無感動なのですか?

Why are you so unfeeling?

Using 'nō desu ka' for polite questioning.

1

多くの観客は、その劇の無感動な展開に失望した。

Many audience members were disappointed by the play's unfeeling development.

Using 'ni' to indicate the cause of disappointment.

2

彼の無感動な態度は、皮肉や批判を招くことがあった。

His unfeeling attitude sometimes invited sarcasm or criticism.

Using 'koto ga atta' for past frequentative action.

3

感情移入を促すような、無感動ではない作品を求めている。

I am looking for a work that is not unfeeling, one that encourages empathy.

Negative form 'de wa nai' to emphasize the opposite.

4

そのロボットは、あたかも無感動な人間のように正確に作業した。

That robot worked precisely, as if it were an unfeeling human.

Using 'atarashiku' for 'as if'.

5

私たちは、無感動なシステムではなく、人間味のあるサービスを期待しています。

We expect human-centered service, not an unfeeling system.

Contrast between 'na' adjectives.

6

彼の無感動な顔からは、本当の気持ちを読み取ることは難しかった。

It was difficult to read his true feelings from his unfeeling face.

Using 'kara wa' to indicate the source of difficulty.

7

芸術作品が鑑賞者に無感動な印象を与えることがある。

Works of art can sometimes give the viewer an unfeeling impression.

Using 'ni' to indicate the recipient of the impression.

8

彼女は、この状況に対して無感動でいられるほど強くはない。

She is not strong enough to remain unfeeling about this situation.

Using 'hodō tsuyoku wa nai' for 'not strong enough'.

1

彼の無感動な応答は、議論の場に冷ややかな空気を持ち込んだ。

His unfeeling response brought a chilling atmosphere to the discussion.

Using 'ni' to indicate the result or effect.

2

社会の無感動な側面は、しばしば効率化の名の下に隠蔽される。

The unfeeling aspects of society are often concealed under the guise of efficiency.

Using 'no shita ni' for 'under the guise of'.

3

どんなに悲劇的な出来事であっても、無感動でいようと努める人もいる。

There are people who try to remain unfeeling, no matter how tragic the event.

Using 'to tsutomeru' for 'to try to'.

4

その作曲家は、感情の機微を捉えるのが苦手で、作品はしばしば無感動と評される。

That composer is poor at capturing the nuances of emotion, and their works are often described as unfeeling.

Using 'to hyōsareru' for 'to be described as'.

5

政策決定の過程で、無感動な論理が人々の生活に深刻な影響を与えることがある。

In the process of policy-making, unfeeling logic can have a serious impact on people's lives.

Using 'ni' to indicate the target of the impact.

6

彼の無感動な沈黙は、同意よりも拒絶の意思表示として受け取られた。

His unfeeling silence was interpreted as a sign of rejection rather than agreement.

Using 'yori' for comparison.

7

現代社会における人間関係の希薄化は、しばしば無感動なコミュニケーションを生む。

The weakening of human relationships in modern society often gives rise to unfeeling communication.

Using 'o umu' for 'to give rise to'.

8

彼女は、苦境にある人々に対して無感動な態度をとることを決して許さなかった。

She never allowed herself to adopt an unfeeling attitude towards those in hardship.

Using 'koto o kyojishinatta' for 'never allowed'.

1

その監督の初期の作品は、しばしば内面的な葛藤の欠如、すなわち無感動さによって特徴づけられた。

The director's early works were often characterized by a lack of internal conflict, that is, unfeelingness.

Using 'sunawachi' for 'that is' or 'namely'.

2

テクノロジーの進歩は、私たちの生活を豊かにする一方で、無感動な効率主義へと私たちを導く危険性を孕んでいる。

While technological advancements enrich our lives, they also carry the danger of leading us toward unfeeling utilitarianism.

Using 'to iu kiken-sei o harande iru' for 'carry the danger of'.

3

彼は、人々の苦しみに対する無感動な姿勢を貫き通したが、それは彼の信念に基づいていた。

He maintained an unfeeling stance towards people's suffering, but it was based on his convictions.

Using 'o tsuranukitoshita' for 'maintained'.

4

現代アートの世界では、意図的に無感動な表現を用いることで、鑑賞者に新たな視点を提供しようとする試みが見られる。

In the world of contemporary art, attempts can be seen to offer viewers new perspectives by intentionally using unfeeling expressions.

Using 'to shiyō to suru kokoromi ga mirareru' for 'attempts can be seen to'.

5

その政治家の演説は、感情に訴えるものではなく、終始無感動な論調であった。

The politician's speech was not one that appealed to emotions; it maintained an unfeeling tone throughout.

Using 'shūshi' for 'throughout'.

6

無感動な観察者であっても、生命の神秘の前では畏敬の念を抱かざるを得ないことがある。

Even an unfeeling observer may sometimes find themselves unable to help but feel awe before the mystery of life.

Using 'o idakazaru o enai koto ga aru' for 'may find themselves unable to help but feel'.

7

彼が長年かけて築き上げた無感動な仮面は、ついにその内なる葛藤を隠しきれなくなった。

The unfeeling mask he had built up over many years finally could no longer hide his inner conflict.

Using 'kushi kirenaku natta' for 'could no longer hide'.

8

感情の表出を抑制することは、文化によっては無感動と見なされるかもしれないし、成熟の証と見なされるかもしれない。

The suppression of emotional expression might be regarded as unfeeling in some cultures, or as a sign of maturity in others.

Using 'to minasareru kamo shirenai' for 'might be regarded as'.

1

現代社会における過剰な情報化は、しばしば人々の感情を麻痺させ、一種の無感動な受動性を助長する。

The excessive information environment in modern society often numbs people's emotions, fostering a kind of unfeeling passivity.

Using 'wo josho suru' for 'to foster'.

2

彼の無感動なまでの冷静さは、単なる自己制御の表れではなく、深いトラウマに起因する精神的な防衛機制であった。

His almost unfeeling calmness was not merely a manifestation of self-control, but a psychological defense mechanism stemming from deep trauma.

Using 'ni ki-in suru' for 'stemming from'.

3

演劇における「第四の壁」の破壊は、観客を無感動な傍観者から物語の一部へと引き込む試みである。

The breaking of the 'fourth wall' in theater is an attempt to draw the audience from unfeeling spectators into part of the narrative.

Using 'kara ... e to hikikomu kokoromi' for 'an attempt to draw from ... into'.

4

その作家は、人間の心理の暗部を描写する際に、一切の感情的な介入を排し、徹底した無感動な視点を貫いた。

When depicting the dark side of human psychology, that author rejected all emotional intervention and maintained a thoroughly unfeeling perspective.

Using 'issai no... o haishi' for 'rejected all...' and 'tettei shita' for 'thoroughly'.

5

AIの進化は、その能力を飛躍的に向上させる一方で、感情や共感といった人間特有の要素を欠いた、無感動な知性という側面も浮き彫りにしている。

While the evolution of AI dramatically improves its capabilities, it also highlights the aspect of unfeeling intelligence, lacking human-specific elements like emotion and empathy.

Using 'to iu omote' ni mo ukibori ni shite iru' for 'also highlights the aspect of'.

6

歴史上の多くの指導者たちは、その無感動な決断が後世に多大な影響を与えたにもかかわらず、しばしば偉大な人物として称賛されている。

Many historical leaders are often praised as great figures, despite their unfeeling decisions having had a profound impact on posterity.

Using 'ni mo kakkawarazu' for 'despite'.

7

現代のメディア環境において、センセーショナリズムの氾濫は、むしろ人々の感情を鈍感にし、真に心を動かす出来事に対する無感動さを増幅させている。

In the modern media environment, the deluge of sensationalism actually numbs people's emotions and amplifies their unfeelingness towards events that truly move the heart.

Using 'o donskan ni shi' and 'o zōfuku sa sete iru' for cause and effect.

8

彼が長年かけて築き上げた無感動な仮面は、ついにその内なる葛藤を隠しきれなくなった。

The unfeeling mask he had built up over many years finally could no longer hide his inner conflict.

Using 'kushi kirenaku natta' for 'could no longer hide'.

Colocaciones comunes

無感動な表情 (mukandō na hyōjō)
無感動な態度 (mukandō na taido)
無感動な反応 (mukandō na hannō)
無感動な声 (mukandō na koe)
無感動な演技 (mukandō na engi)
無感動な対応 (mukandō na taiō)
無感動な社会 (mukandō na shakai)
無感動なシステム (mukandō na shisutemu)
無感動な物語 (mukandō na monogatari)
無感動な視点 (mukandō na shiten)

Frases Comunes

無感動な人 (mukandō na hito)

— An unfeeling person.

彼は感情を表に出さない、無感動な人だと言われている。 (Kare wa kanjō o araware ni dasanai, mukandō na hito da to iwarete iru.) He is said to be an unfeeling person who doesn't show his emotions.

無感動でいる (mukandō de iru)

— To remain unfeeling or unmoved.

どんな状況でも無感動でいようと努めた。 (Donna jōkyō demo mukandō de iyō to tsutometa.) I tried to remain unfeeling in any situation.

無感動に聞こえる (mukandō ni kikoeru)

— To sound unfeeling.

彼の声は無感動に聞こえた。 (Kare no koe wa mukandō ni kikoeta.) His voice sounded unfeeling.

無感動に映る (mukandō ni utsuru)

— To appear unfeeling.

その表情は、無感動に映った。 (Sono hyōjō wa, mukandō ni utsutta.) That expression appeared unfeeling.

無感動を装う (mukandō o yosō)

— To pretend to be unfeeling.

彼は本当は悲しかったが、無感動を装った。 (Kare wa hontō wa kanashikatta ga, mukandō o yosotta.) He was actually sad, but he pretended to be unfeeling.

無感動な反応をする (mukandō na hannō o suru)

— To give an unfeeling reaction.

観客は無感動な反応しか示さなかった。 (Kankyaku wa mukandō na hannō shika shimesanakatta.) The audience only showed an unfeeling reaction.

無感動な態度をとる (mukandō na taido o toru)

— To adopt an unfeeling attitude.

彼は問題に対して無感動な態度をとった。 (Kare wa mondai ni taishite mukandō na taido o totta.) He adopted an unfeeling attitude towards the problem.

無感動なまま (mukandō na mama)

— Remaining unfeeling; staying unmoved.

彼は最後まで無感動なままだった。 (Kare wa saigo made mukandō na mama datta.) He remained unfeeling until the end.

無感動な状態 (mukandō na jōtai)

— A state of being unfeeling.

彼は一時的に無感動な状態になった。 (Kare wa ichiji-teki ni mukandō na jōtai ni natta.) He temporarily entered a state of being unfeeling.

無感動な印象を与える (mukandō na inshō o ataeru)

— To give an unfeeling impression.

その映画は、観客に無感動な印象を与えた。 (Sono eiga wa, kankyaku ni mukandō na inshō o ataeta.) That movie gave the audience an unfeeling impression.

Se confunde a menudo con

無感動な vs 無関心 (mukanshin)

無感動な focuses on the lack of emotional response, while 無関心 means indifference or lack of interest. One can be indifferent without being unfeeling, and vice versa.

無感動な vs 冷静な (reisei na)

冷静な means calm and rational, often in a crisis. It implies emotional control, not necessarily a lack of emotion altogether, unlike 無感動な.

無感動な vs 淡々とした (tantan to shita)

This means calm and matter-of-fact, which can be neutral or even positive, suggesting composure. 無感動な usually carries a more negative connotation of lacking warmth.

Fácil de confundir

無感動な vs 無関心 (mukanshin)

Both words involve a lack of 'feeling' or 'concern'.

無感動な specifically refers to the absence of an emotional reaction or being unmoved. 無関心 refers to a lack of interest or concern about something. You can be emotionally moved by something (not 無感動な) but still be indifferent to its broader implications (無関心).

そのニュースに彼は無感動だったが、問題の根本原因には無関心だった。(Sono nyūsu ni kare wa mukandō datta ga, mondai no konpon gen'in ni wa mukanshin datta.) - He was unmoved by the news, but indifferent to the root cause of the problem.

無感動な vs 冷淡な (reitan na)

Both describe a lack of warmth or positive emotion.

冷淡な often implies a more active or deliberate coldness, unsympathetic attitude, or dismissiveness. 無感動な is more about the absence of emotional response, which can be passive. 冷淡な is often a stronger criticism.

彼の返事は無感動だったが、彼女の態度は冷淡だった。(Kare no henji wa mukandō datta ga, kanojo no taido wa reitan datta.) - His reply was unfeeling, but her attitude was cold.

無感動な vs 感情がない (kanjō ga nai)

This phrase directly translates to 'has no feelings', which seems similar.

感情がない is a more general and direct statement of lacking emotions. 無感動な is a specific adjective describing the state of being unmoved or unfeeling, often in response to something. It's a more nuanced descriptor than simply stating a lack of all emotions.

彼は感情がないように見えるが、実は無感動なだけだ。(Kare wa kanjō ga nai yō ni mieru ga, jitsu wa mukandō na dake da.) - He looks like he has no feelings, but in reality, he's just unfeeling.

無感動な vs 冷静な (reisei na)

Both can describe a state where emotions are not overtly displayed.

冷静な means calm and composed, especially during a crisis. It implies rational thinking and emotional control, not necessarily a lack of emotion. 無感動な is a complete absence of emotional reaction or being moved.

危機的状況で冷静な判断は必要だが、無感動になる必要はない。(Kikiteki jōkyō de reisei na handan wa hitsuyō da ga, mukandō ni naru hitsuyō wa nai.) - Calm judgment is necessary in a crisis, but there's no need to become unfeeling.

無感動な vs 淡々とした (tantan to shita)

Both describe an unemotional manner.

淡々とした describes a calm, steady, and matter-of-fact way of speaking or behaving. It can be neutral or even positive, suggesting composure. 無感動な typically implies a negative lack of emotional depth or empathy.

彼の説明は淡々としていたが、その表情は無感動ではなかった。(Kare no setsumei wa tantan to shite ita ga, sono hyōjō wa mukandō de wa nakatta.) - His explanation was matter-of-fact, but his expression was not unfeeling.

Patrones de oraciones

Beginner

Noun は 無感動です。

この絵は無感動です。(Kono e wa mukandō desu.) - This painting is unfeeling.

Beginner

無感動な Noun

無感動な人を見た。(Mukandō na hito o mita.) - I saw an unfeeling person.

Intermediate

Noun は 無感動な + Noun + だ/です。

彼の態度は無感動な態度だ。(Kare no taido wa mukandō na taido da.) - His attitude is an unfeeling attitude.

Intermediate

Noun は 無感動に + Verb。

彼は無感動に事実を話した。(Kare wa mukandō ni jijitsu o hanashita.) - He spoke the facts unfeelingly.

Intermediate

Noun は 無感動では + ない。

彼は無感動ではない。(Kare wa mukandō dewa nai.) - He is not unfeeling.

Advanced

Noun は 無感動な + Noun + として + Verb。

彼は無感動な壁として、人々の訴えを聞き入れなかった。(Kare wa mukandō na kabe to shite, hitobito no utta-e o kikiirenakatta.) - He, as an unfeeling wall, did not listen to people's appeals.

Advanced

無感動な + Noun + は + Noun + を + Verb。

無感動な状況は、人々の心に影響を与えない。(Mukandō na jōkyō wa, hitobito no kokoro ni eikyō o ataenai.) - Unfeeling situations do not affect people's hearts.

Advanced

Noun は、無感動な + Noun + のように + Verb。

彼女の反応は、無感動な人形のようだった。(Kanojo no hannō wa, mukandō na ningyō no yō datta.) - Her reaction was like that of an unfeeling doll.

Familia de palabras

Sustantivos

無感動 (mukandō) Lack of emotion, unfeelingness.

Adjetivos

無感動な (mukandō na) Unmoved, unfeeling.

Relacionado

感動 (kandō) Being moved, impressed, touched (emotionally).
感動する (kandō suru) To be moved, impressed, touched.
感動的 (kandōteki) Moving, touching, impressive.
動揺 (dōyō) Agitation, disturbance, being shaken (emotionally).
動揺する (dōyō suru) To be agitated, shaken.

Cómo usarlo

frequency

Common, especially in B1-C1 CEFR levels.

Errores comunes
  • Confusing 無感動な with 無関心. 無感動な (mukandō na) - unfeeling; 無関心 (mukanshin) - indifferent.

    無感動な refers to a lack of emotional response, while 無関心 refers to a lack of interest or care. They are related but distinct concepts.

  • Forgetting the な when modifying a noun. 無感動な人 (mukandō na hito)

    As a na-adjective, 無感動な requires な (na) when it directly precedes a noun. Omitting it is grammatically incorrect.

  • Using it for positive emotional control. Use 冷静な (reisei na - calm, rational) or 落ち着いた (ochitsuita - composed) instead.

    無感動な implies a complete absence of emotion, which is usually negative. 冷静な suggests managing emotions effectively, not lacking them.

  • Assuming it always means 'cold'. While it can imply coldness, it specifically means lacking emotional response or being unmoved.

    冷たい (tsumetai) is a more direct translation for 'cold' in personality or attitude. 無感動な focuses on the absence of emotional stirring.

  • Using it for things that are objective or neutral. Use terms like 客観的 (kyakkanteki - objective) or 事務的 (jimuteki - business-like) when appropriate.

    Labeling objective processes as 無感動な might misrepresent their purpose, as 無感動な often carries a negative connotation of lacking essential human warmth.

Consejos

Na-Adjective Rule

Remember that 無感動な is a na-adjective. This means you need to add な (na) when it directly modifies a noun (e.g., 無感動な人 - mukandō na hito). When used as a predicate, it changes to 無感動だ (mukandō da) in its plain form (e.g., 彼は無感動だ - Kare wa mukandō da).

Distinguish from 無関心

A key point is to differentiate 無感動な (unfeeling) from 無関心 (mukanshin - indifferent). While both imply a lack of engagement, 無感動な focuses on the absence of emotional response, whereas 無関心 focuses on a lack of interest or concern.

Long 'ō' Sound

Pay attention to the long 'ō' sound in 'dō' (無感動). It's similar to the 'o' in 'dough' in English. Mispronouncing this can make the word sound different.

Sound Association

Connect 'mu' (like 'moo' of a cow) with 'kan-dō' (can do). Imagine a 'moo-cow' that 'can do' nothing emotionally - it's unmoved and unfeeling.

Cultural Nuance

While composure is valued, a complete lack of emotional expression can be seen negatively in social Japanese contexts. Understand that 無感動な often implies a deficiency in warmth or empathy.

Adverbial Form

You can use 無感動な adverbially by changing the な to に. For example, 無感動に話す (mukandō ni hanasu) means 'to speak unfeelingly'.

Opposites are Important

Understanding the opposites, like 感動的な (kandōteki na - moving) or 情熱的な (jōnetsuteki na - passionate), helps solidify the meaning of 無感動な by contrast.

Avoid Overuse

While useful, avoid overusing 無感動な. Sometimes other words like 冷たい (tsumetai - cold) or 事務的 (jimuteki - business-like) might be more fitting depending on the specific nuance you want to convey.

Sentence Building

Practice creating sentences with 無感動な describing different subjects: people, art, situations, or systems. This reinforces its versatile application.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Moo-cow' being 'kan-dō na' (unmoved) by anything. The 'mu' sounds like 'moo', and 'kan-dō' sounds like 'cando' (can do), so it's a 'moo-cow' that 'can do' nothing emotionally, it's 'unmoved'.

Asociación visual

Imagine a statue of a cow that is completely still and expressionless, regardless of what's happening around it. This 'moo-cow' statue is the embodiment of 無感動な.

Word Web

Unmoved Unfeeling Stoic Apathetic Indifferent Detached Emotionless Cold

Desafío

Try to describe a character from a movie or book who seems 無感動な, and explain why you think so.

Origen de la palabra

The term 無感動 (mukandō) is composed of three kanji characters. 無 (mu) means 'nothing' or 'lack of'. 感 (kan) relates to 'feeling' or 'sensation'. 動 (dō) means 'movement' or 'stirring'. Together, they literally mean 'no feeling movement', or a lack of emotional stirring.

Significado original: The original meaning points to a state where emotions are not stirred or moved by external events.

Sino-Japanese (derived from Chinese characters)

Contexto cultural

Using 無感動な to describe someone's personality can be sensitive, as it often implies a negative trait. It's best used when there's a clear lack of empathy or emotional response that is relevant to the situation, rather than as a casual label.

In English-speaking cultures, terms like 'stoic', 'unemotional', 'apathetic', or 'cold' are used. 'Stoic' often implies a deliberate control of emotions, while 'apathetic' suggests a lack of interest. 'Cold' and 'unemotional' are more direct translations of the lack of feeling.

A character in a Japanese drama who shows no reaction to a major plot twist, leading to audience discussion about their 無感動な nature. A historical figure known for their unwavering resolve and lack of outward emotional response during crises, whose actions might be described as 無感動な in their detachment. A piece of modern art that deliberately avoids emotional representation, being described by critics as 無感動な to provoke thought about the absence of feeling.

Practica en la vida real

Contextos reales

Describing a person's demeanor.

  • 無感動な表情
  • 無感動な態度
  • 無感動な人

Discussing art or performances.

  • 無感動な演技
  • 無感動な作品
  • 無感動な印象

Analyzing societal issues.

  • 無感動な社会
  • 無感動なシステム
  • 無感動な対応

Reacting to news or events.

  • 無感動な反応
  • 無感動でいる
  • 無感動に聞こえる

Describing a lack of emotion in general.

  • 感情のない
  • 無感動なまま
  • 無感動な声

Inicios de conversación

"Have you ever met someone who seemed completely 無感動な?"

"What kind of movie would you describe as 無感動な?"

"Do you think it's ever good to be 無感動な?"

"How would you react if someone called you 無感動な?"

"Can you think of a situation where being 無感動な might be necessary?"

Temas para diario

Describe a time you felt 無感動な, or when someone else seemed that way.

Write a short story about a character who is perceived as 無感動な, but has hidden feelings.

Reflect on the difference between being 無感動な and being calm or rational.

Imagine a world where everyone was truly 無感動な. What would it be like?

How does the concept of 無感動な relate to your own experiences with emotions?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

無感動な means unfeeling or unmoved, focusing on the lack of emotional response. 無関心 means indifferent or unconcerned, focusing on a lack of interest or care. You can be emotionally moved by a sad story (not 無感動な) but still be indifferent to its political implications (無関心).

Yes, it can be used to describe things that lack emotional quality or impact, such as a performance, a piece of art, or even a system that operates without human warmth. For example, '無感動な演技' (mukandō na engi) means an unfeeling performance.

Generally, yes, it carries a negative connotation implying a lack of empathy or warmth. However, in very specific professional contexts where objectivity is paramount (like emergency response), a degree of emotional detachment might be understood, though it's rarely praised as 'unfeeling' directly.

It is pronounced mu-kan-dō na. The 'ō' in 'dō' is a long 'o' sound, like in 'dough'.

The noun form is 無感動 (mukandō), which means 'unfeelingness' or 'lack of emotion'.

Yes, someone might say '私は無感動だ' (Watashi wa mukandō da) if they feel they are not reacting emotionally as expected, perhaps due to shock or a personality trait.

Common phrases include 無感動な表情 (mukandō na hyōjō - unfeeling expression), 無感動な態度 (mukandō na taido - unfeeling attitude), and 無感動な反応 (mukandō na hannō - unfeeling reaction).

冷たい (tsumetai) means cold, often referring to physical temperature or a cold personality/attitude. 無感動な specifically refers to a lack of emotional response or being unmoved. While often overlapping, 無感動な focuses on the absence of emotional stirring, whereas 冷たい can describe a general lack of warmth or friendliness.

Yes, words like 感動的な (kandōteki na - moving, touching) or 情熱的な (jōnetsuteki na - passionate) describe the opposite state of being emotionally engaged and moved.

感情がない (kanjō ga nai) is a more direct statement meaning 'has no feelings'. 無感動な is a more specific adjective describing the state of being unmoved or unfeeling, often in reaction to something. It's more descriptive of a specific kind of emotional detachment.

Ponte a prueba 63 preguntas

writing A1

Write a simple sentence using 無感動な to describe a person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This sentence describes a person as unfeeling.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This sentence describes a person as unfeeling.

writing A2

Describe a scene from a movie that was 無感動な.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This describes a movie scene that lacked emotional appeal and was unfeeling.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This describes a movie scene that lacked emotional appeal and was unfeeling.

writing B1

Explain the difference between 無感動な and 冷たい in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This response differentiates the core meanings of the two words.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This response differentiates the core meanings of the two words.

writing B2

Write a short paragraph discussing a situation where being 無感動な might be necessary or understandable.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This paragraph explains a context where emotional detachment (described as 無感動な) might be necessary for professional duty.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This paragraph explains a context where emotional detachment (described as 無感動な) might be necessary for professional duty.

writing C1

Compose a sentence using 無感動な to describe an abstract concept or system.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This sentence uses 無感動な to describe an administrative system's procedures, highlighting its lack of human consideration.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This sentence uses 無感動な to describe an administrative system's procedures, highlighting its lack of human consideration.

writing C2

Write a complex sentence that contrasts the idea of being 無感動な with a hidden inner state.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This sentence uses the contrast between an 'unfeeling mask' and 'turbulent inner emotions' to create a nuanced description.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This sentence uses the contrast between an 'unfeeling mask' and 'turbulent inner emotions' to create a nuanced description.

speaking A1

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This is a direct question asking if someone is unfeeling.

speaking A2

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This describes a character who always has an unfeeling face.

speaking B1

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This statement asserts that one is not unfeeling, implying they are moved by the news.

speaking B2

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This expresses that the painting felt unfeeling, despite its technical skill.

speaking C1

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This explains that the policy was advanced unfeelingly, without considering people's lives.

speaking C2

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This expresses concern that society might become unfeeling due to excessive technology.

listening A1

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

The audio states 'Kare no kao wa mukandō deshita.' (His face was unfeeling.)

listening A2

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

The audio matches the sentence 'She took an unfeeling attitude.'

listening B1

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

The audio says the movie gave an 'unfeeling impression'.

listening B2

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

The audio describes the politician's attitude as 'unfeeling'.

listening C1

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

The audio explains that 'unfeeling expressions' are used intentionally to offer new perspectives.

listening C2

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

The audio describes AI's intelligence as 'unfeeling' because it lacks human emotions and empathy.

/ 63 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!