At the A1 level, learners focus on basic survival Japanese. You might learn 'えっ' (E!) as a simple sound for 'What?'. At this stage, you don't need to worry about the subtle difference between 'えっ' and 'ええっ'. Just knowing that a high-pitched 'E' sound indicates surprise is enough. You will mostly encounter this in simple classroom dialogues where a student is surprised by a teacher's instruction or a classmate's hobby. The goal here is just to recognize the sound and understand that the person is surprised. You might use it yourself when you don't understand something, though 'Sumimasen' is usually better. It's a 'reflex' word that you'll hear in almost every Japanese audio clip you listen to. Even if you can't form complex sentences yet, making this sound shows you are engaged with the speaker. It's one of the easiest ways to start sounding like a native speaker because it requires no conjugation or complex grammar. Just a simple, sharp 'Eh!' will do. Remember, at A1, it's all about being a responsive listener.
At the A2 level, you start to see 'ええっ' in more varied contexts, especially in informal conversations between friends or family. You learn that Japanese people use many 'aizuchi' (listening sounds), and 'ええっ' is the one for when things get interesting or shocking. You should begin to notice the 'っ' at the end—that little pause that makes the sound sharp. This is the level where you distinguish 'ええ' (meaning 'yes') from 'ええっ' (meaning 'shock'). A2 learners should practice using 'ええっ' before a simple question like '本当?' (Really?). For example, if a friend says 'I'm going to Tokyo tomorrow,' you can practice saying 'ええっ、本当?'. This makes the conversation feel more natural and less like a textbook exercise. You are moving beyond just 'understanding' surprise to 'expressing' it in a way that fits the Japanese social rhythm. You might also notice it in manga or simple anime, where it's used to show a character's reaction to a funny or unexpected event. Start paying attention to how long the 'e' sound is—short for a little surprise, long for a big one.
At the B1 level, you are expected to handle more complex social interactions. 'ええっ' becomes a tool for managing the flow of conversation. You use it not just to show you're surprised, but to prompt the speaker to give more details. It shows you've understood the weight of what they've said. At this level, you should be able to use 'ええっ' in combination with other expressions of disbelief, like '信じられない' (I can't believe it) or 'うそでしょ' (You're lying, right?). You also start to understand the social boundaries of the word—knowing that you might use a sharp 'ええっ' with a close colleague but a more controlled 'えっ、本当ですか?' with a supervisor. B1 learners should also be aware of the 'echo' technique: following 'ええっ' with a repetition of the surprising word (e.g., 'ええっ、会社を辞めるんですか?'). This demonstrates a higher level of listening comprehension and conversational fluency. You are no longer just reacting; you are participating in a shared emotional experience. This is also the stage where you learn to distinguish 'ええっ' from 'はぁ?', realizing that the latter can be quite rude if used with the wrong tone.
At the B2 level, your understanding of 'ええっ' should include its role in Japanese media and its nuances in different dialects or social groups. You understand that variety shows use 'ええっ' as a structural element to build tension. You are also capable of using the word sarcastically or playfully, depending on the context. B2 learners should be comfortable with the 'glottal stop' and the pitch variations that change the meaning from a question to an exclamation of pure shock. You also start to recognize the written variations in literature or social media (like ええっ、えーっ、えっっ) and how they reflect the intensity of the character's voice. At this stage, you are expected to understand the 'unspoken' parts of the conversation that follow an 'ええっ'. If someone says 'ええっ...' and trails off, you know they are waiting for an explanation or are perhaps a bit bothered. You can navigate these subtle emotional waters. Your use of 'ええっ' should feel automatic and perfectly timed, matching the 'ma' (timing/space) of a native speaker. You are also aware of the regional variations, such as how people in Osaka might use different exclamations for surprise.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the sociolinguistic aspects of 'ええっ'. You can analyze how its usage varies across different demographics—how a teenage girl's 'ええっ' differs from that of an elderly man or a corporate executive. You understand the word as a manifestation of 'omotenashi' (hospitality) in listening—how showing surprise is a way of honoring the speaker's story. You can use 'ええっ' in a wide range of registers, from the most casual slang to a slightly more refined, controlled version in business settings where you want to show genuine concern or interest without losing your professional demeanor. C1 learners can also spot the subtle use of 'ええっ' in literature to convey deep character traits or shifts in power dynamics. You understand that the absence of an expected 'ええっ' in a conversation can be just as meaningful as its presence, perhaps indicating a lack of interest or a disagreement that isn't being voiced. Your mastery of this interjection is so complete that it has become a natural part of your 'Japanese persona,' reflecting the emotional intelligence required for high-level communication in Japan.
At the C2 level, you possess a near-native intuition for the use of 'ええっ'. You can use it to manipulate the tone of a conversation, using it to express irony, deep skepticism, or profound empathy with the slightest change in pitch or duration. You are aware of the historical evolution of such interjections and how they relate to the broader structure of Japanese phonology. In a professional context, you can use a micro-expression of 'ええっ' (perhaps just a slight widening of the eyes and a sharp intake of breath) to communicate surprise in a way that is perfectly aligned with the highest levels of Japanese corporate etiquette. You can participate in 'Manzai' style banter or high-level academic discussions, using the word appropriately in both. For a C2 learner, 'ええっ' is no longer a 'vocabulary word' but a versatile instrument in your communicative orchestra. You can even explain the nuance of 'ええっ' to other learners, describing how it fits into the complex web of Japanese social harmony and emotional expression. Your use of the word is indistinguishable from that of a native speaker, perfectly calibrated to the specific social, cultural, and emotional context of every interaction.

ええっ en 30 segundos

  • ええっ is a sharp exclamation used to show surprise, shock, or disbelief in Japanese conversation, acting as an emotional 'speed bump' in dialogue.
  • It is distinguished from 'ee' (yes) by its long vowel and the final glottal stop (っ), which gives it a punchy, reactive quality.
  • Commonly used among friends and family, it serves as a powerful listening signal (aizuchi) that the information received was highly unexpected or impactful.
  • While versatile, it should be used carefully in formal settings, where more polite expressions like 'Hontou desu ka?' are generally preferred over sharp exclamations.

The Japanese word ええっ (pronounced as a sharp, elongated 'eh' followed by a glottal stop) is one of the most versatile and frequently used interjections in the Japanese language. While it is often translated simply as 'Eh?' or 'What?!', its emotional weight and situational utility are far more complex than a simple English equivalent might suggest. At its core, ee-! represents a sudden rupture in the speaker's expectations. It is the sound of the brain catching up with a reality that doesn't match the internal model of the world. In Japanese communication, which often relies heavily on 'aizuchi' (back-channeling) and emotional synchronicity, this word serves as a powerful signal that the flow of information has hit a snag. It is not just a question; it is a physical and vocal manifestation of cognitive dissonance. When you hear a Japanese speaker use this, they are often inviting the interlocutor to provide more context, confirm the truth of a statement, or acknowledge the shared absurdity of a situation.

Emotional Range
The word spans from mild curiosity to absolute, jaw-dropping shock. The length of the 'e' sound and the sharpness of the final stop determine the intensity.
Social Function
It acts as a conversational 'speed bump,' forcing the speaker to pause and re-explain, ensuring that both parties are on the same page before moving forward.

A: 明日から海外出張だよ。 (I'm going on an overseas business trip starting tomorrow.)
B: ええっ、急すぎるよ! (Eh?! That's way too sudden!)

In a cultural context, the use of ええっ is deeply tied to the Japanese concept of 'odoroki' (surprise). Unlike in some Western cultures where surprise might be suppressed to maintain a 'cool' exterior, Japanese conversation often encourages the vocalization of surprise as a way of showing that you are actively listening and engaged. If someone tells you something shocking and you respond with a flat 'I see,' it can come across as cold or disinterested. Using ええっ validates the speaker's information as being noteworthy or impactful. However, the 'っ' at the end is crucial. It represents a 'sokuon' or small 'tsu,' which indicates that the sound is cut off abruptly. This glottal stop is what gives the word its punchiness. Without it, 'eee' might sound like you are just thinking or hesitating. With it, it is a definitive spike in the conversation's energy.

Furthermore, the word is highly gender-neutral in modern Japanese, though the way it is delivered can vary. Men might use a deeper, more guttural tone, while women might use a higher, more melodic pitch. In anime and manga, you will see this word written with extra long vowels or multiple small 'tsu' characters (えええっっ!!) to denote extreme levels of disbelief. In real-life professional settings, while you might use a more polite 'Sore wa odorokimashita' (That is surprising), a well-placed, slightly softened ええっ can still be heard among colleagues who have a established a degree of rapport. It is a bridge between the formal and the personal, allowing a glimpse of genuine human reaction within the structures of Japanese etiquette. Understanding when to use it requires an ear for the rhythm of Japanese speech, where silence and sound play equally important roles in conveying meaning.

Visual Writing
In Japanese text, the small 'っ' is a visual cue for the reader to imagine that sharp intake of breath or sudden stop in voice.

ニュースを見て、「ええっ!」と叫んでしまった。 (I looked at the news and accidentally shouted 'Eh?!')

Using ええっ in a sentence is unique because it rarely functions as a grammatical component like a subject or object. Instead, it acts as an 'independent clause' or an introductory exclamation that sets the tone for the following statement. Because it is an interjection, it is grammatically flexible but socially sensitive. It often appears at the very beginning of a response. For example, if someone tells you they just won the lottery, your response wouldn't just be 'That's great.' It would be 'Ee-! Sugoi!'. The ええっ here serves as the emotional foundation upon which the rest of the sentence is built. It signals to the listener that the information provided was high-impact.

Initial Reaction
Used at the start of a sentence to show immediate shock. Example: 'ええっ、そうなの?' (Eh?! Is that so?)
Standalone Usage
Often used alone as a complete thought when the speaker is too stunned to continue. Example: 'ええっ...!'

田中さんが会社を辞めるって。
ええっ、本当ですか?信じられません。 (I heard Mr. Tanaka is quitting the company. Eh?! Is that true? I can't believe it.)

Another common way to use ええっ is to repeat it or combine it with other particles for emphasis. You might hear 'ええっ!?ええっ!?' in a situation of chaotic surprise. It can also be followed by 'まじで?' (Seriously?) or 'うそ!' (No way/Liar!). The key to natural usage is the timing. In Japanese, reactions are expected to be immediate. If you wait three seconds after hearing news to say ええっ, it sounds calculated or sarcastic. It must be an almost involuntary reflex. This is why it is often taught as part of the 'aizuchi' repertoire, even though it is more intense than the standard 'un' or 'sou desu ne'.

When using it in a sentence that continues, the ええっ usually takes a comma to separate the emotion from the inquiry. For instance, 'ええっ、どこに行くの?' (Eh?! Where are you going?). Here, the surprise is about the destination. If the surprise is about the fact that someone is leaving at all, you might put more emphasis on the 'ee' and make it longer: 'えええっ、行くの?' (Eeeh?! You're going?). The flexibility of the vowel length allows for a sliding scale of disbelief. In written Japanese, particularly in novels or light novels, authors use the length of the 'e' to convey the character's personality—a short, sharp 'えっ' suggests a logical person being momentarily tripped up, while a long 'ええっ' suggests a more emotional or dramatic reaction.

Combining with Adverbs
'ええっ、また?' (Eh?! Again?) — Used when an unpleasant or surprising event repeats.

財布を忘れた!
ええっ、さっきまで持ってたのに! (I forgot my wallet! Eh?! But you had it just a moment ago!)

Finally, consider the 'echo' effect. Often, a speaker will repeat the surprising word after saying ええっ. A: '結婚するんだ。' (I'm getting married.) B: 'ええっ、結婚?!' (Eh?! Married?!). This repetition serves to confirm that the listener heard correctly while simultaneously expressing their shock. It is a very natural conversational pattern that English speakers should try to emulate to sound more fluent in Japanese. It shows that you are not just hearing the words, but processing the gravity of the information.

You will hear ええっ everywhere in Japan, from the bustling streets of Shibuya to quiet family dinner tables in the countryside. However, the 'flavor' of the word changes depending on the environment. In the realm of Japanese media, particularly anime, variety shows, and manga, ええっ is often exaggerated for comedic or dramatic effect. In variety shows (baraito bangumi), you will often see large subtitles on the screen saying 'ええーーーっ!?' accompanied by a loud sound effect when a celebrity reveals a secret. This has conditioned many learners to think the word is always loud and dramatic, but in real life, it is often much subtler.

In the Office
You'll hear a shortened, polite version when a deadline is moved up or a meeting is cancelled. It sounds more like a sharp intake of breath.
In Shops/Restaurants
If a customer is told an item is out of stock, they might respond with a soft 'ええっ、残念...' (Eh, that's a shame...).

テレビ番組で、驚きの事実が発表された瞬間、出演者全員が「ええっ!」と声を揃えた。 (The moment a shocking fact was announced on the TV show, all the performers shouted 'Eh?!' in unison.)

In daily social life, ええっ is a staple of 'Joshikai' (girls' nights out) or 'Nomikai' (drinking parties). It acts as the lubricant for gossip and storytelling. When someone shares a juicy piece of news, the collective ええっ from the group creates a shared emotional space. It signals, 'We are all equally shocked by this.' Conversely, in a parent-child dynamic, a parent might use a sharp ええっ to question a child's questionable behavior, functioning similarly to 'What do you think you're doing?' but expressed through pure vocalized surprise.

One of the most interesting places to observe ええっ is in Japanese 'Manzai' (stand-up comedy). The 'Tsukkomi' (straight man) will often use a very loud, sharp ええっ to point out the absurdity of the 'Boke' (funny man)'s statement. This 'stage version' of the word is designed to be heard at the back of a theater and is much more aggressive than what you would use with a friend. In casual texting (LINE), you will see 'ええっ' or 'えっ' accompanied by emojis like 😱 or ⁉️. Because Japanese is a high-context language, the single word ええっ can often replace a whole sentence like 'I am very surprised to hear that news from you today.'

On Public Transport
If an announcement says a train is delayed by an hour, you will hear a wave of collective, whispered 'ええっ' throughout the carriage.

「今日、テストがあるよ」「ええっ、聞いてないよ!」 ('We have a test today.' 'Eh?! I didn't hear about that!')

Lastly, listen for it in customer service. While staff are trained to be extremely polite, if a customer does something very unexpected (like trying to pay with a foreign currency that isn't accepted), a very faint, professional えっ might escape before they regain their 'service face.' This 'micro-surprise' is a fascinating glimpse into the genuine person behind the professional mask. For learners, mastering the volume levels of ええっ for different environments—loud for friends, medium for family, and a mere breath for strangers—is a key step in achieving cultural fluency.

The most common mistake English speakers make with ええっ is confusing it with the English 'Eh?'. While they sound similar, the English 'Eh?' is often used to ask someone to repeat themselves because you didn't hear them (functioning like 'Sorry?' or 'What?'). In Japanese, if you simply didn't hear someone, you should use 'Sumimasen?' or 'E?' (short and flat). Using ええっ (long and shocked) when you just didn't hear someone makes it sound like you are shocked by the very fact that they spoke, which can be unintentionally rude or confusing.

Mistake 1: The 'Yes' Confusion
Confusing 'ええ' (Ee - meaning 'Yes' in polite/casual-polite speech) with 'ええっ' (Ee-! - surprise). The glottal stop is the only thing separating 'Yes' from 'WHAT?!'.
Mistake 2: Over-dramatization
Using the anime-style 'EEEEEEH?!' in a professional or quiet setting. This can make you look like you're mocking the speaker or being overly theatrical.

Incorrect: (Didn't hear the price) ええっ
Correct: (Didn't hear the price) えっ? / もう一度お願いします。

Another error is the pitch contour. In English, we often use a falling pitch for surprise ('Oh!'). In Japanese, ええっ almost always stays high or rises. If you use a falling pitch, it can sound like you're disappointed or even bored, which is the opposite of the intended meaning. Additionally, learners often forget the small 'っ' (the glottal stop). Without that sharp cutoff, the sound trails off into 'eee...', which in Japanese often signals that you are thinking (like 'Ummm...') or hesitant to answer a question. If someone asks 'Can you come to the party?' and you say 'Eee...', they will think you're looking for an excuse to say no.

Misplacement in the sentence is also a factor. ええっ should almost always be the first thing out of your mouth. If you say a whole sentence and then add 'ee-!' at the end, it sounds disjointed. Think of it as the 'spark' that starts the fire of the sentence. Furthermore, avoid using it with people significantly higher in status than you unless the situation is very informal. Using a loud exclamation of surprise toward a CEO or a very senior professor can be seen as lacking 'reigi' (etiquette), as it implies their information was so strange it shocked you out of your professional composure.

Mistake 3: Flat Tone
Saying it with zero emotion. Since the word is purely emotional, saying it flatly makes it sound like sarcasm.

A: 来週、結婚します。
B: (Flatly) ええっ。 (Sounds like: 'Oh. Big deal.')

Finally, don't use ええっ for positive surprise *only*. It is equally common for negative surprise. If someone says 'I lost my keys,' you can say ええっ. Some learners think it's only for 'Wow!' moments, but it's really for any 'Wait, what?!' moment, regardless of whether the news is good or bad. The key is to match your facial expression to the type of surprise. A smile with ええっ means 'No way, that's awesome!' while a frown means 'No way, that's terrible!'

Japanese has a rich vocabulary for surprise, and ええっ is just one point on a broad spectrum. Understanding the alternatives will help you fine-tune your reactions to match the social context and the intensity of your feelings. The most direct relative is えっ (E!). This is shorter, sharper, and usually used for a smaller, more 'logical' surprise. It's like a 'Huh?' or 'Oh?'. If someone says something slightly unexpected, like 'I'm actually a vegetarian,' you might say 'E?'. Save ええっ for when they say 'I'm actually a secret agent.'

へぇ (Hee)
Used for 'impressed' surprise. It's like 'Oh, I see!' or 'Wow, interesting!'. It doesn't imply disbelief, just that you've learned something new and noteworthy.
まさか (Masaka)
Meaning 'No way' or 'It can't be'. This is used for more serious disbelief, often when the news is quite significant or hard to believe logically.

Comparison:
1. えっ (Short surprise)
2. ええっ (Strong surprise/disbelief)
3. ええー (Sustained disbelief or reluctance)

Another alternative is うそ! (Uso!). Literally meaning 'Liar!' or 'A lie!', it is used exactly like the English 'No way!' or 'You're kidding!'. It's very common among young people and close friends. If you want to sound more masculine and casual, you might use マジで? (Maji de?), which is the equivalent of 'Seriously?'. On the more feminine side, あら (Ara) or おや (Oya) are used for mild, polite surprise, often by older women or in more traditional settings. These are like 'Oh my' or 'Goodness'.

For formal situations, you should avoid these one-syllable exclamations. Instead, use phrases like 本当ですか? (Hontou desu ka? - Is that true?) or それは驚きました (Sore wa odorokimashita - That surprised me). These convey the same emotion but maintain the required level of 'Keigo' (honorific speech). There is also はぁ? (Haa?), but be extremely careful with this one. Depending on the tone, it can sound very aggressive or rude, like 'Huh?! What are you talking about?!'. It is often used in arguments or when someone says something genuinely nonsensical.

Comparison: ええっ vs. はぁ?
'ええっ' is usually 'I'm surprised by the fact,' while 'はぁ?' can imply 'I'm annoyed by what you said.'

A: 宝くじに当たったよ! (I won the lottery!)
B: ええっ、すごい! (Eh?! Amazing!)
C: まさか、信じられない! (No way, I can't believe it!)

In summary, while ええっ is your 'all-purpose' surprise tool, choosing the right alternative can make your Japanese sound much more nuanced. Use えっ for small things, ええっ for big things, へぇ for interesting things, and まさか for things that seem impossible. By varying these responses, you show that you are not just a passive listener, but an active participant in the emotional journey of the conversation.

How Formal Is It?

Dato curioso

In ancient Japanese texts, surprise was often written with different characters, but the use of the sokuon (っ) to represent a glottal stop in exclamations became popular in the Edo period with the rise of popular literature and theater like Kabuki.

Guía de pronunciación

UK /eːʔ/
US /eɪʔ/
The stress is on the vowel sound, with a sudden drop in volume or a sharp stop at the end. Usually has a rising pitch if it's a question, or a high flat pitch if it's pure shock.
Rima con
えっ (E!) せっ (Se!) てっ (Te!) ねっ (Ne!) へっ (He!) めっ (Me!) れっ (Re!) けっ (Ke!)
Errores comunes
  • Pronouncing it like 'ee' (as in 'bee'). It should be like 'eh'.
  • Failing to include the glottal stop at the end, making it sound like a long 'eee' (hesitation).
  • Using a falling pitch, which can make it sound bored or sarcastic.
  • Making the 'e' too short, which sounds like a simple 'What?' rather than 'Shocked!'.
  • Adding an 'h' sound at the end (ehh) instead of a clean stop.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to read in Hiragana. The small 'っ' is the only thing to watch for.

Escritura 1/5

Simple Hiragana characters. No Kanji required.

Expresión oral 3/5

Getting the pitch and the glottal stop exactly right takes practice to sound native.

Escucha 2/5

Usually easy to hear, but can be confused with 'ee' (yes) if the stop is weak.

Qué aprender después

Requisitos previos

えっ (Short surprise) 本当 (True) うそ (Lie) すごい (Amazing) マジ (Serious)

Aprende después

まさか (No way) 信じられない (Unbelievable) やっぱり (As expected) なるほど (I see) そうなんですか (Is that so? - polite)

Avanzado

驚愕 (Astonishment) 仰天 (Being stunned) 意外 (Unexpected) 呆然 (Dumbfounded) 吃驚 (Surprise - often written in Kana)

Gramática que debes saber

Interjections at the start of sentences

ええっ、どうしたの?

The use of sokuon (っ) for glottal stops

あっ、えっ、ええっ

Rising pitch for questions in informal Japanese

ええっ、そうなの? (Pitch rises on 'no')

Lengthening vowels for emotional emphasis

えええっ!

Aizuchi (Back-channeling) etiquette

Using 'ええっ' to show engagement.

Ejemplos por nivel

1

えっ、本当?

Eh, really?

A1: Simple reaction using 'e' and 'hontou'.

2

ええっ、高いですね。

Eh?! It's expensive, isn't it?

A1: Using surprise before an adjective.

3

えっ、だれですか?

Eh? Who is it?

A1: Surprise combined with a simple question word.

4

ええっ、明日ですか?

Eh?! Is it tomorrow?

A1: Reacting to a time-related surprise.

5

えっ、おいしい!

Eh! It's delicious!

A1: Surprise at a positive sensation.

6

ええっ、うそ!

Eh?! No way!

A1: Common casual reaction to a secret.

7

えっ、ここですか?

Eh? Is it here?

A1: Surprise regarding a location.

8

ええっ、だめですか?

Eh?! Is it not allowed?

A1: Surprise at a negative response.

1

ええっ、もう食べたの?

Eh?! You already ate?

A2: Surprise at the speed of an action (past tense).

2

ええっ、田中さんも来るの?

Eh?! Is Tanaka-san coming too?

A2: Surprise at someone's unexpected presence.

3

ええっ、雨が降ってきた!

Eh?! It started raining!

A2: Reacting to a sudden change in weather.

4

ええっ、そんなに安いの?

Eh?! Is it that cheap?

A2: Using 'sonnani' for emphasis of surprise.

5

ええっ、財布がない!

Eh?! My wallet is gone!

A2: Surprise at a sudden loss or problem.

6

ええっ、これ、私の?

Eh?! Is this mine?

A2: Surprise at receiving something unexpected.

7

ええっ、日本語上手だね!

Eh?! Your Japanese is so good!

A2: Giving a compliment through surprise.

8

ええっ、まだ寝てるの?

Eh?! Are you still sleeping?

A2: Surprise at a continuing state (te-iru form).

1

ええっ、そんな理由で欠席するんですか?

Eh?! You're going to be absent for that reason?

B1: Surprise combined with a reason-based question.

2

ええっ、彼が犯人だったなんて信じられない。

Eh?! I can't believe he was the culprit.

B1: Surprise at a revealed fact (nante form).

3

ええっ、急にそんなこと言われても困ります。

Eh?! Even if you say that so suddenly, I don't know what to do.

B1: Surprise leading into an expression of difficulty.

4

ええっ、予約が取れなかったんですか?

Eh?! You couldn't get a reservation?

B1: Surprise at a failed potential action.

5

ええっ、あの二人が付き合ってるって本当?

Eh?! Is it true that those two are dating?

B1: Reacting to gossip using the 'tte' particle.

6

ええっ、また故障したの?困ったなあ。

Eh?! It broke down again? What a pain.

B1: Surprise at a recurring negative event.

7

ええっ、どこでそんな情報を手に入れたの?

Eh?! Where did you get that kind of information?

B1: Surprise at the source of information.

8

ええっ、一人で全部食べたんですか?

Eh?! Did you eat it all by yourself?

B1: Surprise at the scale of an achievement/action.

1

ええっ、まさかそんな展開になるとは思わなかった。

Eh?! I never thought it would turn out like that.

B2: Surprise at a plot twist or development.

2

ええっ、あの温厚な彼が怒るなんて珍しいね。

Eh?! It's rare for someone as mild-mannered as him to get angry.

B2: Surprise at a character discrepancy.

3

ええっ、今さらそんなことを言うんですか?

Eh?! Are you saying that now, after all this time?

B2: Surprise at the bad timing of a statement.

4

ええっ、君がそんなに料理が上手だとは知らなかったよ。

Eh?! I didn't know you were such a good cook.

B2: Expressing surprise at a hidden talent.

5

ええっ、そんな些細なことで喧嘩したの?

Eh?! You fought over such a trivial thing?

B2: Surprise at the insignificance of a cause.

6

ええっ、わざわざここまで来てくれたんですか?

Eh?! Did you go through the trouble of coming all the way here?

B2: Surprise at someone's effort or kindness.

7

ええっ、あの有名ブランドが倒産したってマジ?

Eh?! Is it for real that that famous brand went bankrupt?

B2: Reaction to significant industry news.

8

ええっ、それって僕のせいだって言いたいの?

Eh?! Are you trying to say that it's my fault?

B2: Defensive surprise in an argument.

1

ええっ、あの完璧主義者の彼がミスをするなんて、よほどのことがあったんだね。

Eh?! For a perfectionist like him to make a mistake, something serious must have happened.

C1: Deep analysis of a situation starting with surprise.

2

ええっ、今の発言は聞き捨てなりませんね。

Eh?! I can't let that comment just pass by.

C1: Formal/serious surprise at a controversial statement.

3

ええっ、あれほど反対していたのに、結局賛成に回ったんですか?

Eh?! Even though you were so against it, you ended up supporting it?

C1: Highlighting a contradiction in someone's stance.

4

ええっ、そんな裏事情があったとは露知らず、失礼いたしました。

Eh?! I had no idea there were such hidden circumstances; please excuse my rudeness.

C1: Surprise leading into a formal apology.

5

ええっ、彼の成功の裏にはそんな壮絶な努力があったのか。

Eh?! So behind his success, there was such a fierce amount of effort.

C1: Realization and awe expressed through surprise.

6

ええっ、そこまで踏み込んだ質問をされるとは思いませんでした。

Eh?! I didn't think you'd ask such a probing question.

C1: Reacting to an intrusive or deep question.

7

ええっ、この状況でその決断を下すとは、さすがですね。

Eh?! To make that decision in this situation—as expected of you.

C1: Using surprise to deliver a high-level compliment.

8

ええっ、まさか自分の発言がこれほど波紋を広げるとは。

Eh?! I never imagined my own words would cause such a stir.

C1: Reflective surprise at the impact of one's own actions.

1

ええっ、一介の社員が役員会でこれほど堂々と意見を述べるとは、末恐ろしい男だ。

Eh?! For a mere employee to state their opinion so boldly at the board meeting—he's a man to be feared in the future.

C2: Sophisticated observation using surprise as a framing device.

2

ええっ、伝統を重んじる京都で、これほど斬新な建築が許容されるとは驚きだ。

Eh?! It's surprising that such innovative architecture is permitted in Kyoto, where tradition is so highly valued.

C2: Cultural commentary juxtaposing tradition and modernity.

3

ええっ、言語の壁を超えてこれほどまでに共鳴し合えるとは、音楽の力は偉大ですね。

Eh?! To think we could resonate so much across language barriers—the power of music truly is great.

C2: Philosophical reflection on human connection.

4

ええっ、慇懃無礼な態度でこちらを翻弄するつもりですか?

Eh?! Are you planning to toy with me with that 'polite but rude' attitude?

C2: Using surprise to call out subtle social manipulation.

5

ええっ、この繊細な色使い、葛飾北斎の晩年の作品を彷彿とさせますね。

Eh?! This delicate use of color—it's reminiscent of Hokusai's late works, isn't it?

C2: Expert-level aesthetic observation.

6

ええっ、不条理極まりないこの世の中で、真実を追い求めることに何の意味があるというのか。

Eh?! In this utterly absurd world, what meaning is there in seeking the truth?

C2: Existential questioning starting with an exclamation of disbelief.

7

ええっ、あの沈着冷静な彼がこれほどまでに取り乱すとは、事態は相当深刻なようだ。

Eh?! For him, who is usually so calm and collected, to be this upset—the situation must be quite grave.

C2: Inferring the severity of a situation through someone's reaction.

8

ええっ、一見無関係に見えるこれらの事象が、一点で繋がるとは夢にも思わなかった。

Eh?! I never dreamed that these seemingly unrelated events would connect at a single point.

C2: Surprise at a complex logical revelation.

Colocaciones comunes

ええっ、本当?
ええっ、うそでしょ
ええっ、そうなの?
ええっ、マジで?
ええっ、また?
ええっ、どこ?
ええっ、どうして?
ええっ、残念...
ええっ、いいの?
ええっ、まさか!

Frases Comunes

ええっ、本当ですか?

— The standard polite way to express surprise. It shows you are shocked but remain respectful.

ええっ、本当ですか?それは驚きました。

ええっ、信じられない

— Expresses that the information is so shocking it's hard to process. Used for both good and bad news.

ええっ、信じられない!彼が優勝したなんて。

ええっ、聞いてないよ

— Used when someone does something or something happens without you being informed. Often implies a bit of frustration.

ええっ、聞いてないよ!今日が締め切りだなんて。

ええっ、冗談でしょ

— Used when you think someone is joking because the news is so outlandish.

ええっ、冗談でしょ?そんなわけないよ。

ええっ、そんな...

— A trailing off of surprise, often used when receiving sad or disappointing news.

ええっ、そんな...。お気の毒に。

ええっ、すごい!

— A positive reaction to impressive news or an achievement.

ええっ、すごい!百点満点じゃない!

ええっ、どうしたの?

— Used when you see someone in a surprising state (e.g., crying, injured, or very happy).

ええっ、どうしたの?その怪我!

ええっ、まさかそんな

— A combination showing deep skepticism and shock.

ええっ、まさかそんなことになるとは。

ええっ、何これ?

— Surprise at a physical object or a strange situation in front of you.

ええっ、何これ?めちゃくちゃ綺麗!

ええっ、いいなあ

— Surprise mixed with a bit of envy for someone else's good fortune.

ええっ、いいなあ!ハワイに行くの?

Se confunde a menudo con

ええっ vs ええ

Means 'Yes' in polite/casual speech. Lacks the glottal stop and the surprised tone.

ええっ vs えー

A sound of hesitation or thinking (like 'Ummm'). Usually flat or falling pitch.

ええっ vs えっ

A shorter version of surprise. Less intense than 'ええっ'.

Modismos y expresiones

"「ええっ」と驚く"

— To be so surprised that you literally let out an 'Ee-!' sound. It describes a visible and audible startle.

彼はそのニュースを聞いて「ええっ」と驚いた。

Neutral
"ええっ、二度見した"

— Used when something is so surprising you had to look twice to believe it.

ええっ、二度見しちゃったよ。あそこに有名人がいる!

Informal
"ええっ、腰を抜かす"

— To be so shocked you lose the strength in your legs (metaphorically or literally).

ええっ、腰を抜かすほど驚いたよ!

Idiomatic
"ええっ、耳を疑う"

— To be so shocked you can't believe your own ears.

ええっ、耳を疑うような話だね。

Neutral
"ええっ、鳩が豆鉄砲を食ったよう"

— A Japanese idiom for looking blankly surprised, like a pigeon hit by a pea-shooter.

ええっ、彼女は鳩が豆鉄砲を食ったような顔をしている。

Literary
"ええっ、開いた口が塞がらない"

— To be so shocked your mouth stays open and you can't close it.

ええっ、彼の失礼な態度には開いた口が塞がらないよ。

Common
"ええっ、目が点になる"

— A manga-inspired idiom for being stunned or dumbfounded (eyes becoming dots).

ええっ、あまりの安さに目が点になった。

Casual
"ええっ、青天の霹靂"

— A bolt from the blue; a total surprise from nowhere.

ええっ、あの二人の離婚はまさに青天の霹靂だ。

Formal/Literary
"ええっ、寝耳に水"

— Like 'water in a sleeping ear'; receiving shocking news when totally unprepared.

ええっ、その話は寝耳に水だよ!

Neutral
"ええっ、言葉を失う"

— To be so surprised or shocked that you are left speechless.

ええっ、その光景の美しさに言葉を失った。

Formal/Neutral

Fácil de confundir

ええっ vs はい

Both can be used as responses.

'はい' is a clear 'Yes' or acknowledgement. 'ええっ' is an expression of surprise.

A: 分かりましたか? B: はい。 (Correct) / B: ええっ? (Wrong context)

ええっ vs へぇ

Both show a reaction to new information.

'へぇ' is for interest or being impressed. 'ええっ' is for shock or disbelief.

A: 富士山に登ったよ。 B: へぇ、すごいね! (Impressed) / B: ええっ、一人で?! (Shocked)

ええっ vs はぁ?

Both are exclamations starting with an 'h' or 'e' sound.

'はぁ?' can be very rude and implies you think the other person is stupid or annoying. 'ええっ' is just surprise.

A: 宿題忘れた。 B: ええっ、また? (Surprise) / B: はぁ?信じられない。 (Aggressive)

ええっ vs あら

Both express surprise.

'あら' is feminine and much milder, often for small things like finding a lost item.

あら、雨ね。 (Oh, rain.) / ええっ、台風?! (Eh, a typhoon?!)

ええっ vs うそ

Both used for 'No way!'.

'うそ' literally means 'lie' and is more casual. 'ええっ' is a pure emotional sound.

A: 宝くじ当たった! B: ええっ、うそ! (Using both together is common)

Patrones de oraciones

A1

ええっ、[Noun]?

ええっ、猫?

A2

ええっ、[Verb-te] いるの?

ええっ、泣いているの?

B1

ええっ、[Sentence]なんて本当?

ええっ、辞めるなんて本当?

B1

ええっ、[Verb-past]んですか?

ええっ、買ったんですか?

B2

ええっ、まさか[Sentence]とは。

ええっ、まさか負けるとは。

B2

ええっ、[Adjective]すぎるよ!

ええっ、安すぎるよ!

C1

ええっ、[Sentence]とは露知らず...

ええっ、ご病気とは露知らず...

C2

ええっ、[Noun]ともあろう方が...

ええっ、社長ともあろう方が...

Familia de palabras

Relacionado

えっ (Short surprise)
えー (Thinking/Hesitation)
ええ (Yes/Agreement)
ええーっ (Extreme shock)
へえ (Impressed/Interested)

Cómo usarlo

frequency

Extremely common in daily spoken Japanese.

Errores comunes
  • Using 'ええっ' to mean 'Yes'. ええ (Ee) or はい (Hai).

    Adding the glottal stop (っ) turns 'Yes' into 'What?!'. Be careful with your pronunciation to avoid confusing people.

  • Using 'ええっ' when you just didn't hear someone. えっ? (Short) or すみません?

    Using the long, shocked 'ええっ' makes it seem like you are offended or shocked by what they said, rather than just needing them to repeat it.

  • Using a falling pitch. High or rising pitch.

    In Japanese, a falling pitch on 'ええっ' can sound sarcastic or like you're mocking the person. Keep it high to show genuine surprise.

  • Using it too much with superiors. 本当ですか? (Hontou desu ka?)

    While 'ええっ' is common, using it too loudly or frequently with a boss can seem unprofessional or like you're losing your composure.

  • Forgetting the glottal stop in writing. ええっ (with small っ).

    Writing just 'ええ' looks like 'Yes'. In manga or texts, the 'っ' is essential to convey the correct emotion.

Consejos

The Glottal Stop

The 'っ' at the end is like a hiccup that cuts the sound short. Practice saying 'Eh' and then closing your throat suddenly. This is the key to sounding natural.

Active Listening

Don't be afraid to use 'ええっ' when a friend tells you something new. It shows you are listening and care about their story. Japanese people value these reactions.

Office Etiquette

In a meeting, keep your 'ええっ' quiet and follow it with a polite question. This shows you're engaged without being disruptive.

Texting Nuance

When texting on LINE, 'ええっ' is often written with emojis. Use 😱 for bad news and 😲 for neutral/good news to clarify your meaning.

Not a Noun

Even though it's sometimes used as a noun (like 'the sound of ee-'), treat it as an exclamation that stands alone. It doesn't need particles like 'wa' or 'ga'.

The 'E' Length

The longer the 'E' sound, the more shocked the person is. A very long 'えええええっ' means they are absolutely stunned.

Aizuchi Power

Mastering 'ええっ' is a shortcut to sounding fluent. It's one of the most common 'aizuchi' (back-channeling) sounds used to keep a conversation going.

Don't use 'Haa?'

Learners often mix up 'ええっ' with 'はぁ?'. Unless you are angry or very annoyed, stick to 'ええっ'. 'はぁ?' can start a fight!

The 'Eh' Rule

Think of the English word 'Egg'. The first sound is the same as 'ええっ'. Just hold it a bit longer and stop it sharply.

Combine with 'Maji'

If you want to sound like a young native, try 'ええっ、マジで?!'. It's a very common and natural-sounding combination.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine you see an 'A' grade on your test, but you thought you failed. You'd say 'Eh?!' (pronounced like the 'E' in 'Eh'). The 'っ' at the end is like your breath being cut off by the shock.

Asociación visual

Visualize a lightbulb suddenly exploding above someone's head. The sound of the glass popping is the 'っ' at the end of 'ええっ'.

Word Web

Surprise Shock Disbelief Aizuchi Reaction Anime Emotion Question

Desafío

Try to use 'ええっ' in a conversation today whenever someone tells you something you didn't know. Focus on making the 'っ' at the end very sharp.

Origen de la palabra

The word 'ええっ' is a natural phonetic evolution of the simple vowel 'e'. In Old Japanese, various vowel sounds were used as reflexive exclamations. Over centuries, the lengthening of the vowel and the addition of the glottal stop (sokuon) became a standardized way to convey a specific type of 'interrupted' surprise.

Significado original: A sound of vocalized breath used to indicate a sudden shift in attention or emotional state.

Japonic / Pure Japanese (Yamato Kotoba)

Contexto cultural

Avoid using a loud 'ええっ' in very formal ceremonies (weddings, funerals) or when a superior is giving serious instructions.

English speakers often use 'Really?' or 'Seriously?' which function similarly, but 'ええっ' is more visceral and sound-based.

Commonly seen in the 'reaction shots' of Japanese variety shows with giant on-screen text. A signature reaction for many protagonists in 'Shonen' manga when they see a new power. Used frequently in 'Manzai' comedy as a 'Tsukkomi' reaction.

Practica en la vida real

Contextos reales

Hearing Gossip

  • ええっ、誰が?
  • ええっ、信じられない!
  • ええっ、詳しく教えて!
  • ええっ、本当なの?

At the Office

  • ええっ、会議が中止ですか?
  • ええっ、今日中ですか?
  • ええっ、それは困りました。
  • ええっ、本当ですか?

Seeing a Price Tag

  • ええっ、こんなに高いの?
  • ええっ、嘘でしょ?
  • ええっ、買えないよ。
  • ええっ、すごい安売り!

Watching Sports

  • ええっ、逆転した!
  • ええっ、今の見た?
  • ええっ、危ない!
  • ええっ、入った!

In a Restaurant

  • ええっ、これ一人前?
  • ええっ、品切れですか?
  • ええっ、サービスですか?
  • ええっ、辛そう!

Inicios de conversación

"ええっ、昨日のニュース見た? (Eh?! Did you see the news yesterday?)"

"ええっ、あの店、潰れちゃったの? (Eh?! That shop closed down?)"

"ええっ、田中さんが結婚するって本当? (Eh?! Is it true Tanaka-san is getting married?)"

"ええっ、今日って休みじゃないの? (Eh?! Isn't today a holiday?)"

"ええっ、もうこんな時間? (Eh?! Is it already this time?)"

Temas para diario

今日、「ええっ!」と驚いた出来事を書いてください。 (Write about something that made you say 'Ee-!' today.)

最近、信じられないようなニュースはありましたか? (Has there been any unbelievable news lately?)

友達から聞いて一番驚いたことは何ですか? (What is the most surprising thing you've heard from a friend?)

「ええっ」と言ってしまうようなサプライズを計画したことがありますか? (Have you ever planned a surprise that would make someone say 'Ee-!'?)

アニメやドラマで、一番「ええっ!」となったシーンを説明してください。 (Explain a scene in anime or drama that made you go 'Ee-!' the most.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It's not inherently rude, but in very formal situations, it can be seen as too emotional or informal. It's best used with friends, family, or colleagues you know well. If you're talking to a high-ranking official, use 'Sore wa odorokimashita' (That surprised me) instead.

'えっ' is a short, sharp surprise, like 'Huh?'. 'ええっ' is longer and more intense, like 'What?!' or 'No way!'. If the news is really shocking, you'd use the longer version.

Yes, absolutely. It's gender-neutral. Men might use a slightly lower pitch, but the word itself is used by everyone in Japan.

It's usually written as 'Ee!' or 'Ee-!'. The exclamation mark or a hyphen represents the sharp stop (っ) at the end.

No. 'ええ' (Ee) without the sharp stop means 'Yes'. You must be careful to add that glottal stop to show surprise, otherwise people might think you're agreeing with them.

It's better to use 'えっ?' (short) or 'Sumimasen?' if you just didn't hear. 'ええっ' implies you heard them but are shocked by what they said.

Yes, but in a more controlled way. A soft 'えっ' or 'ええっ' followed by '本当ですか?' is common among coworkers.

Anime characters are often very expressive. 'ええっ' is a perfect way to show a character's internal shock visually and aurally.

Yes. A rising pitch makes it a question ('Really?'), while a high, flat pitch makes it a statement of shock ('I'm so surprised!').

Yes, it's almost always followed by something else, like 'ええっ、本当?' or 'ええっ、すごい!'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a short dialogue (2 lines) where someone uses 'ええっ' to react to news about a surprise party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Eh?! Is it already 10 o'clock?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'ええっ' and '信じられない' in a single sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence reacting to a very expensive meal using 'ええっ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Eh?! You're going to Japan tomorrow?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Create a sentence using 'ええっ' to express disappointment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a casual response to 'I won the lottery' using 'ええっ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Eh?! I didn't hear about that!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'ええっ' that shows you are impressed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Eh?! Who is that person?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'ええっ' reacting to sudden rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Eh?! Is that true? I'm shocked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'ええっ' to react to a long line at a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Eh?! Why did you do that?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'ええっ' to react to a friend's new hairstyle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Eh?! No way! It's impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'ええっ' and 'また' (again).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Eh?! Did you eat my cake?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'ええっ' to show you found something unexpected in your bag.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Eh?! Is it already over?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'ええっ' with a rising pitch like a question.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、本当?' naturally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Express extreme shock using 'ええーーーっ!'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、マジで?!' in a casual tone.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、残念...' with a sad tone.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Practice the glottal stop: say 'ええ' then 'ええっ'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、すごーい!' with high energy.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、どうして?' with curiosity.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、まさか!' with disbelief.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Repeat 'ええっ、ええっ、ええっ?!' quickly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、高いですね' politely.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、いいの?' gratefully.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、もう終わり?' with disappointment.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、聞いてないよ' with a bit of annoyance.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、本当ですか?驚きました。' formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Practice the vowel: keep it as 'eh', not 'ee'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、何これ?' while pointing.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、嘘でしょ!' loudly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、どこ?見えないよ。' while looking around.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'ええっ、一人で?!' with shock.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: Is the person saying 'Yes' or 'Eh?!'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the pitch: Is it a question or an exclamation?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the length: Is it a small or big surprise?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What word follows 'ええっ' in the audio?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker sound happy or sad?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the 'ええっ' formal or informal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the vowel: Is it 'eh' or 'ee'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How many times does the speaker say 'ええっ'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the context: Why is the person surprised?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is there a glottal stop at the end?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker use 'ええっ' or 'へぇ'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the 'echo' technique: What word is repeated?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the 'ええっ' whispered or shouted?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the intensity score (1-10)?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker follow up with a reason?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!