心配事
心配事 en 30 segundos
- Shinpaigoto is a noun meaning a specific 'matter of worry' or 'cause for concern'.
- It differs from the emotion 'shinpai' by focusing on the external object causing the feeling.
- Commonly used with verbs like 'aru' (to have) and 'uchiakeru' (to confide).
- It is a B1 level word essential for describing personal and professional challenges.
The Japanese word 心配事 (しんぱいごと - shinpaigoto) is a compound noun that bridges the internal state of anxiety with the external reality of life's challenges. In its most literal sense, it translates to 'worry-thing' or 'matter of concern.' While the base word shinpai refers to the emotion of being worried, adding the suffix goto (a voicing of koto, meaning thing or matter) shifts the focus from the feeling itself to the specific event, situation, or person that is causing that feeling. This distinction is crucial for intermediate learners moving into the B1 level, as it allows for more precise communication about one's mental state and life circumstances.
- Semantic Nuance
- Unlike 'fuan' (anxiety), which is often vague or existential, 'shinpaigoto' implies a specific, identifiable cause. It could be an upcoming exam, a health issue, or a financial hurdle.
最近、心配事が多くて、夜あまり眠れません。 (Lately, I have many worries, so I can't sleep much at night.)
In Japanese society, discussing one's 心配事 is often a way to build intimacy or seek advice, but it is typically reserved for close friends, family, or professional counselors due to the cultural emphasis on gaman (endurance) and not burdening others with one's troubles. However, when a friend asks, 'Nani ka shinpaigoto aru?' (Is something worrying you?), they are offering a safe space to vent. The word is versatile enough to cover everything from trivial daily stresses to life-altering crises. It is a 'countable' concept in the mind of a Japanese speaker, often paired with verbs like 'aru' (to have/exist), 'fueru' (to increase), or 'heru' (to decrease).
- Grammatical Composition
- The kanji 心 (heart) and 配 (distribute) combine to form 'shinpai'—the idea of distributing your heart/attention across multiple concerns. The addition of 事 (matter) solidifies these concerns into concrete objects of thought.
小さな心配事を一つずつ解決していこう。 (Let's solve the small worries one by one.)
Understanding the scope of this word also involves recognizing its frequency in formal contexts. In business, a manager might ask about 心配事 regarding a project's progress. In this setting, it isn't just about 'feelings' but about identifying potential risks or roadblocks. Thus, 'shinpaigoto' transitions seamlessly from the kitchen table to the boardroom, making it an essential piece of vocabulary for any serious student of Japanese. It encompasses the human experience of anticipating trouble and the cognitive act of categorizing those troubles.
- Social Context
- In Japan, listening to someone's 'shinpaigoto' is a key part of 'omoiyari' (empathy). By acknowledging someone's concerns, you validate their feelings and strengthen the social bond.
親はいつも子供の心配事が絶えない。 (Parents never run out of things to worry about regarding their children.)
Finally, the word is often used in literature and media to provide depth to a character's internal monologue. When a protagonist lists their 心配事, it provides the audience with a clear map of the plot's stakes. Whether it is a student worrying about grades or a salaryman worrying about a promotion, this word serves as the anchor for the narrative's tension. By mastering it, you gain the ability to express complex human concerns with a single, elegant term.
Using 心配事 correctly requires an understanding of its common verbal pairings. Because it is a noun representing a concrete 'thing' (even if that thing is an abstract worry), it functions differently than the adjectival or verbal form of shinpai. The most common structure is [Noun] + [Particle] + [Verb]. For instance, '心配事がある' (to have a worry) is the standard way to express that there is something on your mind. You can also use '心配事がなくなる' (worries disappear) or '心配事を抱える' (to carry/harbor worries), the latter being more literary and evocative of a heavy emotional burden.
- Verbal Pairings
- Common verbs used with shinpaigoto: aru (exist), nai (not exist), fueru (increase), heru (decrease), kiku (hear/ask), hanasu (talk about), uchiakeru (confide).
彼は何か心配事があるようで、顔色が悪い。 (He seems to have some worries; he looks pale.)
When describing the nature of the worry, you can use adjectives or relative clauses. For example, '些細な心配事' (sasai na shinpaigoto) means 'trivial worries,' while '将来の心配事' (shourai no shinpaigoto) means 'worries about the future.' This allows for high specificity. In more advanced usage, you might see it in the passive voice or causative forms, such as '心配事を増やさないで' (don't increase my worries), often said by a stressed parent to a rebellious child. The word is also frequently found in the pattern '心配事といえば...' (Speaking of worries...), used to introduce a topic of concern in conversation.
- Modification Patterns
- [Noun] + の + 心配事 (e.g., お金、健康、仕事). [Adjective] + 心配事 (e.g., 大きな、個人的な、絶えない).
親友に心配事を打ち明けたら、心が軽くなった。 (After confiding my worries to my best friend, my heart felt lighter.)
In written Japanese, particularly in journals or blogs, 心配事 often appears in lists. People might write '今日の心配事' (Today's worries) as a way of organizing their thoughts. This usage highlights the 'itemized' nature of the word. It is not just a feeling of dread; it is a list of things to be dealt with. This 'itemization' is a key conceptual difference from the English word 'worry' when used as an uncountable noun. In Japanese, you are dealing with 'worry-matters,' which implies they have boundaries and can, theoretically, be checked off a list once resolved.
- Professional Usage
- In a medical context, a doctor might ask: '他に何か心配事はありますか?' (Do you have any other concerns?). This is a polite, standard way to invite the patient to share secondary symptoms or anxieties.
明日のプレゼンが一番の心配事です。 (Tomorrow's presentation is my biggest concern.)
To wrap up, focus on the 'thing-ness' of 心配事. Whether you are losing sleep over it, talking to a friend about it, or writing it down in a planner, treat it as a noun that represents a specific hurdle. This will help you use it naturally and avoid the common mistake of confusing it with the emotional state itself. Practice by listing three 'shinpaigoto' you have right now—even if they are small—and pairing them with the verb 'aru'.
You will encounter 心配事 in a wide variety of social and professional settings in Japan. One of the most common places is in the 'Consultation' (相談 - soudan) culture. Whether at a school's counseling office, a municipal 'living help' desk, or a health clinic, the phrase 'shinpaigoto soudan' (consultation regarding worries) is a standard service title. These services are designed to help citizens deal with everything from debt and legal issues to family disputes. Hearing this word in such a context signals that the environment is one of support and problem-solving.
- In Media
- In 'Slice of Life' anime or dramas, you will often hear a character sigh and say, 'Shinpaigoto ga taenai naa...' (The worries never end...). This is a trope used to show a character's relatable, everyday struggles.
「何か心配事でもあったの?」と母が優しく聞いた。 ("Did you have some kind of worry?" my mother asked gently.)
In the workplace, 心配事 is often used during one-on-one meetings between subordinates and superiors. A good manager might ask, 'Saikin, shigoto de shinpaigoto wa nai?' (Any worries about work lately?). This is a softer, more empathetic way to ask about project risks than using technical terms like 'risuku' or 'kadai' (issues). It allows the employee to speak about their personal confidence levels and mental hurdles as well as technical ones. In this sense, the word acts as a lubricant for honest communication in a hierarchy that can otherwise be quite rigid.
- In Literature
- Classic Japanese novels often use this word to describe the 'inner world' of the protagonist. It highlights the psychological depth of characters who are often stoic on the outside.
彼は自分の心配事を誰にも言わず、一人で抱え込んでいた。 (He told no one of his worries and kept them all to himself.)
Furthermore, in the context of elderly care and social welfare, 心配事 is a key term. Japan's aging population means that many people have concerns about health, inheritance, and isolation. 'Shinpaigoto kiku' (listening to worries) is a recognized volunteer activity. When you hear this word in a news report about social issues, it often refers to the collective anxieties of a demographic. It is a word that humanizes statistics, turning 'economic data' into 'the worries of the people.'
- Daily Phrases
- Commonly heard: 'Shinpaigoto ga hito-tsu hetta' (One worry has decreased/gone), 'Shinpaigoto no tane' (The seed of a worry/the cause of worry).
試験が終わって、大きな心配事が一つ消えた。 (The exam is over, and one big worry has disappeared.)
Lastly, you will hear it in religious or spiritual contexts. At shrines, people might buy 'Omamori' (charms) to ward off 心配事. In this sense, the word borders on the concept of 'evil' or 'misfortune' that needs to be cleansed. Whether in a psychiatrist's office or a serene temple, this word is the starting point for seeking peace of mind. By paying attention to where you hear it, you'll see it’s a word that invites empathy and action.
One of the most frequent mistakes English speakers make is using 心配事 when they actually mean the feeling of being worried. Remember: shinpai is the feeling; shinpaigoto is the thing. You cannot say 'I am shinpaigoto.' You must say 'I have a shinpaigoto' (心配事がある). If you want to say 'I am worried about my cat,' you use 'neko ga shinpai desu,' not 'neko wa shinpaigoto desu.' The latter would imply that the cat itself is a 'matter of concern,' which is grammatically possible but shifts the meaning significantly.
- Mistake 1: Confusing Noun and Verb
- Incorrect: 心配事をします (I do a worry). Correct: 心配事があります (I have a worry) or 心配しています (I am worrying).
× 私は心配事です。 (I am a worry matter.)
○ 私は心配事があります。 (I have a worry.)
Another common error is confusing 心配事 with nayami (troubles/problems). While they overlap, nayami usually refers to something you are actively agonizing over or struggling to make a decision about. 心配事 is more about the anticipation of something bad happening. For example, if you are struggling with a difficult relationship, that's a nayami. If you are worried that your car might break down on a long trip, that's a 心配事. Using nayami for a simple concern about the weather might sound overly dramatic.
- Mistake 2: Over-using in Formal Writing
- In very formal reports, 'shinpaigoto' might sound slightly too personal or colloquial. In these cases, words like 'kenen-jikou' (matters of concern/risks) are preferred.
× 会社の心配事を報告します。 (Reporting the company's worries.)
○ 会社の懸念事項を報告します。 (Reporting the company's matters of concern.)
Wait, there's more! Learners often forget the 'goto' part and just use 'shinpai' as a noun. While 'shinpai' can be a noun, 'shinpai ga aru' sounds a bit less natural than 'shinpaigoto ga aru' when talking about specific items. Also, be careful with the particle usage. People often say 'shinpaigoto ni' instead of 'shinpaigoto ga'. Remember that existence (aru/nai) usually takes the 'ga' particle. If you are talking about the *cause* of a worry, use 'no'. For example, 'shiken no shinpaigoto' (worries about the exam).
- Mistake 3: Particle Confusion
- Using 'wo' when you should use 'ga' with 'aru'. Remember: [Noun] ga aru. (I have [Noun]).
× 心配事をあります。 (Error: using 'wo' with 'aru'.)
○ 心配事があります。 (Correct.)
Lastly, don't confuse 心配事 with fuan (anxiety). Fuan is a vague feeling of unease about the future, often without a clear cause. 心配事 is the specific thing you can point to and say, 'This is why I'm worried.' If someone asks, 'What is your fuan?' it sounds philosophical. If they ask, 'What is your shinpaigoto?' they are looking for a concrete answer like 'My rent is due' or 'My dog is sick.' Distinguishing these will make your Japanese sound much more natural and precise.
To truly master 心配事, you need to know how it compares to its synonyms. The Japanese language has a rich vocabulary for expressing various shades of concern, and choosing the right one depends on the level of formality and the nature of the worry. The most common alternatives are nayami, kenen, fuan, and mondai. Each has a specific 'flavor' that changes the tone of your sentence.
- Shinpaigoto vs. Nayami
- 'Shinpaigoto' is a concern about a potential future problem. 'Nayami' (trouble/distress) is a deeper, more personal struggle you are currently 'suffering' through or trying to solve. You have 'nayami' about your career path, but you have 'shinpaigoto' about tomorrow's weather.
将来についての悩み (Troubles/dilemmas about the future) vs. 将来の心配事 (Specific worries about the future, like money).
In formal or business contexts, you will often hear kenen (懸念). This is a more intellectualized version of worry. While 心配事 sounds like something that affects your heart, kenen sounds like something that affects a project's success or a country's economy. It is often used in the phrase 'kenen ga sareru' (concerns are being raised). If you use kenen in a casual chat with a friend, you will sound like a news anchor or a government official. Conversely, using 心配事 in a high-level economic report might sound a bit too emotional.
- Shinpaigoto vs. Fuan
- 'Fuan' (anxiety/unease) is a state of mind. 'Shinpaigoto' is the object causing that state. You feel 'fuan' because you have a 'shinpaigoto'. 'Fuan' is often used as an adjective (fuan na), whereas 'shinpaigoto' is strictly a noun.
不安な気持ち (Anxious feeling) vs. 心配事がある (To have a worry matter).
Another related word is ki-gakari (気がかり). This describes something that is 'weighing on your mind' or something you are 'bothered' by. It is slightly less intense than 心配事. If you left the stove on, that's a ki-gakari. If you might lose your job, that's a 心配事. Ki-gakari often refers to small, lingering thoughts that prevent you from being fully present in the moment. Using these words interchangeably will eventually confuse your listeners, so try to categorize your concerns by intensity and formality.
- Other Alternatives
- 'Mondai' (problem) - implies something needs to be fixed. 'Kuro' (hardship) - implies you are already suffering. 'Wazurawashii koto' (annoying things) - things that are bothersome rather than worrying.
些細な心配事 (A trivial worry) vs. 重大な問題 (A serious problem).
By learning these distinctions, you move from just 'knowing words' to 'understanding the Japanese mindset.' The way Japanese speakers categorize their internal world is reflected in these precise labels. Practice using 心配事 when you want to be clear about *what* is bothering you, and you'll find that native speakers respond with more targeted and helpful advice.
How Formal Is It?
Dato curioso
The voicing of 'koto' into 'goto' occurs to make the word easier to say in quick succession, a process called sequential voicing.
Guía de pronunciación
- Pronouncing it as 'shinpaikoto' (forgetting the rendaku voicing).
- Over-stressing the 'n' sound.
- Making the 'i' too long.
Nivel de dificultad
Kanji are common but require knowledge of B1 level vocabulary.
The kanji for 'shinpai' (心配) is basic, but 'goto' (事) is used in many ways.
Pronunciation is straightforward as long as rendaku is remembered.
Easily recognized in context due to the frequency of 'shinpai'.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Rendaku (Sequential Voicing)
Koto -> Goto in Shinpaigoto.
Noun + ga aru (Existence)
Shinpaigoto ga aru.
Te-form for Cause
Shinpaigoto ga atte, nemurenai.
Noun + no + Noun
Okane no shinpaigoto.
Verb Relative Clauses
Watashi ga kakaete iru shinpaigoto.
Ejemplos por nivel
心配事がありますか?
Do you have any worries?
Uses the 'ga aru' pattern for existence.
小さい心配事です。
It's a small worry.
Adjective 'chiisai' modifies the noun.
心配事はないです。
I have no worries.
Negative form of 'aru'.
これは私の心配事です。
This is my worry.
Possessive 'watashi no' modifying the noun.
心配事は何ですか?
What is your worry?
Interrogative 'nani' used with the noun.
母の心配事を聞きます。
I listen to my mother's worries.
Object marker 'wo' with the verb 'kiku'.
心配事が一つあります。
I have one worry.
Counter 'hito-tsu' used with the noun.
毎日、心配事があります。
I have worries every day.
Adverb 'mainichi' modifying the sentence.
テストの心配事がたくさんあります。
I have many worries about the test.
Noun + 'no' + shinpaigoto.
心配事が増えました。
My worries have increased.
Intransitive verb 'fueru' (to increase).
何か心配事があるなら、言ってください。
If you have any worries, please tell me.
Conditional 'nara' and polite command 'itte kudasai'.
彼はいつも心配事が絶えません。
He is never without worries.
Verb 'taeru' (to cease) in negative form.
新しい仕事は心配事が多いです。
There are many worries with the new job.
Topic marker 'wa' with adjective 'ooi'.
心配事をノートに書きました。
I wrote my worries in a notebook.
Object marker 'wo' with 'kakimashita'.
小さな心配事を忘れたいです。
I want to forget my small worries.
Desiderative form 'wasuretai'.
旅行の前に心配事があります。
I have worries before the trip.
Time expression 'no mae ni'.
親友に心配事を打ち明けた。
I confided my worries to my best friend.
Verb 'uchiakeru' (to confide).
心配事が解決して、安心しました。
My worry was resolved, and I felt relieved.
Te-form 'kaiketsu shite' showing cause and effect.
将来の心配事を考えると、眠れません。
When I think about future worries, I can't sleep.
Dictionary form + 'to' showing a natural consequence.
先生は学生の心配事をよく聞いてくれます。
The teacher listens well to the students' worries.
Auxiliary verb 'te kureru' (to do for someone).
お金の心配事がなくなりました。
My worries about money have disappeared.
Verb 'naku naru' (to disappear/become non-existent).
何か個人的な心配事があるようです。
It seems they have some personal worries.
Noun modifier 'kojin-teki na' and 'you desu' (it seems).
心配事を抱え込まないでください。
Please don't bottle up your worries.
Verb 'kakaekomu' (to harbor/bottle up) in negative command.
それは今の私にとって、一番の心配事です。
For me right now, that is the biggest worry.
Expression 'ni totte' (for/from the perspective of).
彼女は家族の心配事で頭がいっぱいだ。
Her head is full of worries about her family.
Idiom 'atama ga ippai' (head is full).
心配事の種を早めに摘んでおくべきだ。
You should nip the seeds of worry in the bud early.
Idiom 'shinpaigoto no tane' and 'beki da' (should).
健康診断の結果が、今の最大の心配事だ。
The results of the health checkup are my biggest worry now.
Superlative 'saidai no' (biggest/greatest).
心配事が次から次へと出てくる。
Worries are coming out one after another.
Expression 'tsugi kara tsugi eto' (one after another).
彼は心配事を顔に出さないタイプだ。
He is the type who doesn't show his worries on his face.
Expression 'kao ni dasanai' (not show on face).
一人で悩まずに、心配事を誰かに相談しましょう。
Let's consult someone about your worries instead of worrying alone.
Negative 'zu ni' (without doing) and volitional 'mashou'.
その心配事は、取り越し苦労に過ぎなかった。
That worry was nothing more than unnecessary anxiety.
Idiom 'torikoshi-gurou' and 'ni suginai' (nothing more than).
新しい環境に慣れるまでは、心配事も多いだろう。
Until you get used to the new environment, there will likely be many worries.
Conjunction 'made wa' and conjecture 'darou'.
些細な心配事が積み重なって、ストレスになった。
Trivial worries piled up and became stress.
Verb 'tsumikasanaru' (to pile up).
老後の心配事を解消するために、貯金を始める。
I will start saving to resolve worries about old age.
Verb 'kaishou suru' (to resolve/eliminate).
国民の心配事を汲み取ることが、政治家の役割だ。
It is the role of politicians to understand the people's worries.
Verb 'kumitoru' (to scoop up/understand nuances).
心配事が絶えない世の中だが、前向きに生きたい。
It's a world where worries never end, but I want to live positively.
Contrast marker 'daga'.
彼は経営上の心配事を抱えながらも、毅然としていた。
Even while harboring business worries, he remained resolute.
Conjunction 'nagara mo' (even while).
心配事を一つ一つ整理していくことが大切だ。
It is important to organize your worries one by one.
Verb 'seiri suru' (to organize/sort).
彼女の表情から、何か重大な心配事があることが察せられた。
From her expression, I could sense she had some serious worry.
Passive potential 'sasserareta' (could be sensed).
心配事というものは、考えれば考えるほど大きくなる。
Worries have a way of growing the more you think about them.
Conditional pattern 'ba... hodo' (the more... the more).
現代社会特有の心配事が、若者の精神を蝕んでいる。
Worries unique to modern society are eroding the spirits of the youth.
Verb 'mushibamu' (to erode/eat away).
心配事を昇華させて、芸術作品に作り上げた。
He sublimated his worries and turned them into a work of art.
Verb 'shouka saseru' (to sublimate).
万人の心配事を一掃するような解決策は存在しない。
There is no solution that will sweep away the worries of all people.
Verb 'issou suru' (to sweep away/eradicate).
彼は己の心配事を、哲学的な問いへと転換した。
He converted his own worries into philosophical questions.
Verb 'tenkan suru' (to convert/transform).
心配事の根源を探ることで、自己理解が深まった。
By exploring the root of my worries, my self-understanding deepened.
Noun 'kongen' (root/origin).
無意識下に潜む心配事が、夢となって現れた。
Worries lurking in the subconscious appeared as a dream.
Noun 'muishiki-ka' (subconscious).
心配事があるからこそ、平穏な日々の尊さがわかる。
It is precisely because there are worries that we understand the value of peaceful days.
Emphasis pattern 'kara koso' (precisely because).
社会全体の心配事を共有し、連帯感を高める。
Share the worries of society as a whole and increase the sense of solidarity.
Noun 'rentai-kan' (solidarity).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— The root cause of worry. Used to describe a person or situation that constantly creates concern.
あの息子はいつも心配事の種だ。
— To have a mountain of worries. Used when many problems occur at once.
仕事も家庭も、心配事が山積みだ。
— Having no worries is the best thing. A common expression of contentment.
健康で心配事がないのが一番幸せだ。
— Regardless of worries. Used when something proceeds despite concerns.
本人の心配事をよそに、事態は進んだ。
— Not a single worry. Describes a state of perfect peace.
今日は心配事一つない、いい天気だ。
— To list out worries. Often used in a negative sense of complaining.
彼は心配事ばかり並べて、何もしない。
— To erase worries completely.
この薬が心配事を消し去ってくれるわけではない。
— Worries show on one's face.
君は心配事がすぐ顔に出るね。
— To share worries with others.
家族で心配事を共有することが大切だ。
— For a worry to come true.
恐れていた心配事が現実になってしまった。
Se confunde a menudo con
Shinpai is the emotion/verb; Shinpaigoto is the noun/object.
Nayami is a struggle/dilemma; Shinpaigoto is a concern/matter.
Fuan is vague anxiety; Shinpaigoto is a specific worry.
Modismos y expresiones
— The source or origin of anxiety.
借金が彼の一番の心配事の種だ。
Neutral— Unnecessary worry about the future; worrying about things that haven't happened.
それは取り越し苦労だよ。
Neutral— To feel a weight lifted from one's chest after a worry is resolved.
心配事が解決して、胸のつかえが下りた。
Idiomatic— To sleep soundly without any worries.
心配事がなくなって、ようやく枕を高くして寝られる。
Literary— Absurd or groundless worry (from a Chinese fable).
彼の心配は杞憂に終わった。
Formal— It's easier to do something than to worry about it.
心配事ばかりせず、やってみなさい。案ずるより産むが易しだ。
Proverb— To rack one's brains or worry excessively to solve a problem.
母は子供の心配事に心を砕いている。
Literary— To be extremely worried or anxious; to be on pins and needles.
結果がどうなるか、心配事で気が気でない。
Neutral— To worry so much it affects one's physical health.
心配事で身を削るような思いをした。
Emotive— Dark clouds gathering (metaphor for increasing worries).
将来に心配事の暗雲が立ち込めている。
LiteraryFácil de confundir
Both refer to issues.
Mondai is a problem to be solved; Shinpaigoto is a concern that causes anxiety.
Kono mondai wo toku (Solve this problem) vs. Shinpaigoto ga aru (I have a worry).
Both mean concern.
Kenen is formal/business; Shinpaigoto is personal/emotional.
Seifu no kenen (Government's concern).
Both relate to hardship.
Kurou is current hardship/effort; Shinpaigoto is future-oriented worry.
Kurou shite iru (I am struggling/working hard).
Both can be 'troubles'.
Meiwaku is a nuisance caused to/by others; Shinpaigoto is an internal worry.
Meiwaku wo kakeru (To cause trouble for someone).
Both are 'events'.
Jiken is an incident/crime; Shinpaigoto is a mental concern.
Jiken ga okita (An incident occurred).
Patrones de oraciones
[Noun] ga arimasu.
Shinpaigoto ga arimasu.
[Adjective] [Noun] ga arimasu.
Chiisai shinpaigoto ga arimasu.
[Noun] no shinpaigoto.
Shourai no shinpaigoto.
[Noun] wo uchiakeru.
Shinpaigoto wo uchiakeru.
[Noun] ga taenai.
Shinpaigoto ga taenai.
[Noun] no tane.
Shinpaigoto no tane.
[Noun] wo seiri suru.
Shinpaigoto wo seiri suru.
[Noun] wo shouka saseru.
Shinpaigoto wo shouka saseru.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in daily conversation and social services.
-
Watashi wa shinpaigoto desu.
→
Watashi wa shinpaigoto ga arimasu.
You are not a 'worry matter'; you have one.
-
Shinpaigoto wo shimasu.
→
Shinpai shimasu.
You don't 'do' a worry matter; you just worry.
-
Shinpaikoto
→
Shinpaigoto
Forgetting the rendaku (voicing) of 'k' to 'g'.
-
Nayami to shinpaigoto are the same.
→
They are different.
Nayami is more about internal conflict; shinpaigoto is about external concerns.
-
Using it for 'scary' things.
→
Use 'kowai' for fear.
Shinpaigoto is for anxiety/concern, not physical fear.
Consejos
Noun vs Verb
Always use 'shinpai suru' for the action and 'shinpaigoto ga aru' for the existence of the worry.
Social Support
In Japan, asking about someone's 'shinpaigoto' is a sign of being a good friend or a caring boss.
Externalize Worries
Using 'shinpaigoto' helps you separate your identity from your anxiety by treating worries as objects.
Professional Nuance
In meetings, use 'kenen-jikou' to sound more objective and data-driven.
The 'Go-to' Worry
Think of 'shinpaigoto' as your 'go-to' list of things to worry about.
Kanji Practice
The kanji for 'shinpai' (心配) literally means 'distributing the heart'. Use this to remember its meaning.
Listen for the 'G'
The voiced 'g' in 'goto' is a key identifier of this compound noun.
Building Rapport
Confiding a small 'shinpaigoto' can actually help build trust in a new Japanese friendship.
Doctor Visits
Always prepare a list of 'shinpaigoto' before a medical consultation in Japan.
Seeds of Worry
Learn 'shinpaigoto no tane' to describe those little things that might become big problems.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Shinpai' as 'She in pain' (because she is worried) and 'Goto' as 'Go to'. You 'Go to' your worries.
Asociación visual
Imagine a person carrying a backpack full of small rocks. Each rock has a label like 'Rent', 'Exam', or 'Health'. These are the 'shinpaigoto'.
Word Web
Desafío
Try to write down three 'shinpaigoto' you have right now in Japanese using the '[Noun] no shinpaigoto' pattern.
Origen de la palabra
A compound of 'shinpai' (心配) and 'koto' (事). 'Shinpai' entered Japanese from Middle Chinese, while 'koto' is a native Japanese word (kun-yomi).
Significado original: The original meaning of 'shinpai' was to distribute one's heart/attention. Adding 'koto' turns the action into a noun.
Sino-Japanese (Kanji) + Japonic (Koto).Contexto cultural
Be careful not to dismiss someone's 'shinpaigoto' as 'chiisai' (small) unless you are very close, as it may seem insensitive.
In English, we often say 'I have a lot on my mind' or 'I have concerns'. 'Shinpaigoto' is more specific than 'worries' as it focuses on the items themselves.
Practica en la vida real
Contextos reales
Medical Checkup
- 健康の心配事
- 最近の心配事
- 心配事はない
- 相談したい心配事
Friendship
- 心配事を打ち明ける
- 心配事を聞く
- 力になりたい
- 大丈夫だよ
Workplace
- プロジェクトの心配事
- 進捗の心配事
- 上司に相談する
- リスク管理
School/Education
- 試験の心配事
- 将来の心配事
- 進路相談
- 成績の心配事
Family Life
- 子供の心配事
- 老後の心配事
- 家計の心配事
- 家族会議
Inicios de conversación
"最近、何か心配事はありますか? (Do you have any worries lately?)"
"一番の心配事は何ですか? (What is your biggest worry?)"
"心配事があるとき、誰に相談しますか? (Who do you talk to when you have worries?)"
"心配事を解決するために何をしますか? (What do you do to solve your worries?)"
"最近、心配事が一つ減りました! (One of my worries disappeared recently!)"
Temas para diario
今日の心配事を三つ書き出してみましょう。 (Write down three worries you have today.)
子供の頃の心配事は何でしたか? (What were your worries when you were a child?)
心配事がなくなった時の気持ちを書いてください。 (Describe how you feel when a worry is gone.)
将来の心配事に対して、どんな準備をしていますか? (What preparations are you making for future worries?)
誰かの心配事を聞いてあげた経験について書いてください。 (Write about an experience where you listened to someone's worries.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, 'shinpaigoto' is a noun. You should say 'shinpai suru' (to worry) or 'shinpaigoto ga aru' (to have a worry).
'Shinpai' is the feeling of worry or the action of worrying. 'Shinpaigoto' is the specific thing or topic that causes the worry.
It is neutral. It's used in daily life but also in social services. In very formal business, 'kenen' is preferred.
You can say 'Shinpaigoto wa nani mo arimasen' or more casually 'Shinpaigoto wa nai yo'.
Generally no, it refers to negative concerns. However, resolving them is positive.
This is due to Rendaku, a Japanese phonological rule where the first consonant of the second word in a compound becomes voiced.
Yes, you can say 'Kanojo no shinpaigoto' (Her worries).
Usually, yes. 'Nayami' implies a deep personal struggle, while 'shinpaigoto' can be a minor concern.
Yes, if asked about concerns, but keep it professional. 'Kono shigoto ni tsuite no shinpaigoto' is okay.
Ooi (many), chiisai (small), ookii (big), sasai na (trivial), juudai na (serious).
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence in Japanese: 'I have many worries about money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Please tell me your worries.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I confided my worries to my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'My worries about the exam are gone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He has many worries about the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A small worry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My biggest concern.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Don't worry alone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Worries never end.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'One worry has decreased.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The seed of worry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to solve my worries.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Personal worries.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'His worries show on his face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Health concerns.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yamazumi' (piled up).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Speaking of worries, I have one.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Concerns about the new job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I wrote my worries in a diary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There are no worries.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '心配事' clearly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Do you have any worries?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have many worries about the future.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My worries have decreased.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to solve this worry.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He doesn't show his worries on his face.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Worries about money are the biggest.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's talk about our worries.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have no worries today.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's a small worry.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I confided my worries to my teacher.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't worry too much.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'One worry disappeared.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The seeds of worry are many.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Lately, I have many worries.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm worried about my health.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My worries are piling up.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's organize our worries.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It was a groundless worry.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want a life with no worries.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Shinpaigoto ga arimasu.'
Listen and identify the verb: 'Shinpaigoto ga fueru.'
Listen and identify the adjective: 'Chiisai shinpaigoto.'
Listen and identify the topic: 'Okane no shinpaigoto.'
Listen and identify the action: 'Shinpaigoto wo uchiakeru.'
Listen and identify the state: 'Shinpaigoto ga taenai.'
Listen and identify the noun: 'Shinpaigoto no tane.'
Listen and identify the degree: 'Saidai no shinpaigoto.'
Listen and identify the result: 'Shinpaigoto ga kieru.'
Listen and identify the quantity: 'Shinpaigoto ga takusan.'
Listen and translate: 'Shinpaigoto wa nai desu.'
Listen and translate: 'Sasai na shinpaigoto.'
Listen and identify the person: 'Haha no shinpaigoto.'
Listen and identify the feeling: 'Shinpaigoto de nemurenai.'
Listen and identify the time: 'Shourai no shinpaigoto.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'shinpaigoto' when you want to name the specific things making you anxious. For example, 'Shiken ga shinpaigoto desu' (The exam is my worry). It helps categorize and communicate your stress effectively.
- Shinpaigoto is a noun meaning a specific 'matter of worry' or 'cause for concern'.
- It differs from the emotion 'shinpai' by focusing on the external object causing the feeling.
- Commonly used with verbs like 'aru' (to have) and 'uchiakeru' (to confide).
- It is a B1 level word essential for describing personal and professional challenges.
Noun vs Verb
Always use 'shinpai suru' for the action and 'shinpaigoto ga aru' for the existence of the worry.
Social Support
In Japan, asking about someone's 'shinpaigoto' is a sign of being a good friend or a caring boss.
Externalize Worries
Using 'shinpaigoto' helps you separate your identity from your anxiety by treating worries as objects.
Professional Nuance
In meetings, use 'kenen-jikou' to sound more objective and data-driven.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de emotions
ぼんやり
B1Vagamente; distraídamente. Se usa para describir una visión borrosa o un estado mental de distracción.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Atrapar un objeto físico o aceptar emocionalmente una realidad o crítica.
達成感
B1La sensación de satisfacción y orgullo cuando completas con éxito una tarea o alcanzas una meta. Es la recompensa por tu esfuerzo.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Adaptarse a una nueva cultura requiere tiempo y paciencia.
健気な
B2Se refiere a alguien que, a pesar de ser débil o estar en una situación difícil, muestra una valentía y un espíritu admirables.
感心な
B1Admirable; digno de admiración. 'Es un niño admirable que siempre ayuda.' 'Su actitud ante el estudio es realmente admirable.'
感心
B1Admiración o estar impresionado por el comportamiento o esfuerzo de alguien.
感心する
B1Estar impresionado o admirar la habilidad o actitud de alguien.