눈 감아 주다
nun gama juda
Overlook a mistake
Phrase in 30 Seconds
A friendly way to say you'll overlook a small mistake or rule-breaking for someone's sake.
- Means: To intentionally ignore a mistake or wrongdoing to be kind.
- Used in: Forgiving friends, small work errors, or minor rule-breaking.
- Don't confuse: Not for physical sleep; it's about social 'blindness'.
Explanation at your level:
Significado
To forgive or ignore someone's wrongdoing or error, often intentionally.
Contexto cultural
In Korean workplaces, '눈 감아 주다' is often a sign of a 'humanistic' boss. A boss who never overlooks anything is often criticized as being too 'cold' or 'dry' (딱딱하다). The emphasis on hierarchy means that a superior has the 'right' to 눈 감아 주다 for a subordinate, but a subordinate can rarely do the same for a superior without it feeling like a cover-up. Recently, there has been a strong social movement against '눈 감아 주기' in cases of school bullying or corporate embezzlement, as people demand more transparency. A common trope is the 'contract' where one character agrees to '눈 감아 주다' a secret in exchange for a date or a favor, driving the plot forward.
The 'Favor' Particle
Always remember to use the '-아/어 주다' form. Just saying '눈 감다' doesn't convey the meaning of letting someone off the hook.
Don't use for serious crimes
If you use this for a serious crime, you might sound like you are part of the crime or don't care about justice.
Significado
To forgive or ignore someone's wrongdoing or error, often intentionally.
The 'Favor' Particle
Always remember to use the '-아/어 주다' form. Just saying '눈 감다' doesn't convey the meaning of letting someone off the hook.
Don't use for serious crimes
If you use this for a serious crime, you might sound like you are part of the crime or don't care about justice.
Combine with '이번만'
To sound very natural, add '이번만' (only this time) before the phrase: '이번만 눈 감아 줄게.'
Nunchi and Eyes
Since Korean culture relies heavily on 'Nunchi' (eye-measure), many idioms about social behavior involve the eyes. Pay attention to other '눈' idioms!
Ponte a prueba
Complete the sentence using the correct form of '눈 감아 주다'.
선생님, 이번 한 번만 제 실수를 (____ ____ ____).
The speaker is asking for a favor (overlooking a mistake), so the '-아/어 주세요' form is correct.
Which situation best fits the phrase '눈 감아 주다'?
Which of these is a '눈 감아 주다' moment?
Ignoring a small typo is a classic example of overlooking a minor mistake.
Choose the most natural response.
A: 미안해, 약속 시간을 깜빡했어. B: (____________________)
B is forgiving A for forgetting the appointment time.
Select the sentence where the phrase is used NEGATIVELY (implying corruption).
Which sentence sounds like a news report about a crime?
This sentence involves a government official, a bribe, and an illegal act, showing the negative side of the idiom.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Forgiveness Levels
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt is neutral. To make it polite, use '눈 감아 주세요' or '눈 감아 주십시오'.
Usually, you ask others to do it for you ('눈 감아 주세요') or you do it for others. You don't 'close your own eyes' for your own mistake.
'봐주다' is more common and casual. '눈 감아 주다' is slightly more idiomatic and can be used in more serious (negative) contexts too.
Yes, '눈을 감다' (without 주다) is a common euphemism for dying, similar to 'closing one's eyes forever.'
Yes, if a boss is being lenient with a subordinate, it's very common.
Usually, yes. You are overlooking a person's action.
No, you don't 'overlook' a broken chair with this phrase. It's for human errors.
You can say '눈 감아 줄 수 없어요' or '못 봐줘요'.
Yes, the idiom is understood and used in both North and South Korea.
Yes, children often use it when they've done something wrong: '엄마, 한 번만 눈 감아 줘!'
Frases relacionadas
봐주다
synonymTo let someone off the hook.
묵인하다
specialized formTo tacitly approve or connive.
모른 척하다
similarTo pretend not to know.
용서하다
similarTo forgive.
엄격하다
contrastTo be strict.
Dónde usarla
Late for a date
A: 미안해! 10분 늦었어. 차가 너무 막혔어.
B: 괜찮아. 이번 한 번만 눈 감아 줄게.
Workplace error
Manager: 이 보고서에 오타가 있네요.
Staff: 죄송합니다. 바로 수정하겠습니다.
Manager: 중요한 건 아니니까 이번엔 눈 감아 줄게요.
Sibling secret
Brother: 나 몰래 게임한 거 엄마한테 말하지 마.
Sister: 그럼 내 숙제 대신 해줘. 그럼 눈 감아 줄게.
Traffic violation
Driver: 정말 급한 일이 있어서 그랬습니다. 한 번만 눈 감아 주십시오.
Officer: 안 됩니다. 법은 지키셔야 합니다.
Breaking a diet
Friend A: 너 다이어트 중 아니야? 왜 피자 먹어?
Friend B: 오늘 너무 힘들었어. 그냥 좀 눈 감아 주라!
Social Media Typo
User: 포스팅에 오타가 너무 많네요 ㅋㅋㅋ
Poster: 졸면서 써서 그래요. 눈 감아 주세요! ㅠㅠ
Memorize It
Mnemonic
When you 'Close' (감다) your 'Eyes' (눈) to 'Give' (주다) someone a second chance, you are 'Giving' them the gift of your blindness.
Visual Association
Imagine a giant referee on a soccer field who sees a player trip another, but instead of blowing the whistle, he slowly puts on a pair of dark sunglasses and smiles.
Rhyme
눈을 감아, 마음을 담아, 한 번만 봐줘! (Close your eyes, put your heart in it, let it slide once!)
Story
Min-su forgot his homework for the third time. His teacher, who knew Min-su was working a part-time job to help his family, saw the empty desk. The teacher looked at Min-su, slowly closed his eyes for three seconds, and then walked away without saying a word. He decided to '눈 감아 주다' for Min-su's difficult situation.
Word Web
Desafío
Try to find one small mistake a friend or colleague makes today. Instead of correcting them, think to yourself: '이번은 눈 감아 줄게' (I'll let it slide this time).
In Other Languages
To turn a blind eye
Korean uses the 'giving' (주다) auxiliary to emphasize it's a favor.
Hacer la vista gorda
Spanish focuses on the quality of the sight (thick), Korean on the action (closing).
Fermer les yeux sur quelque chose
French uses the preposition 'sur' (on), Korean uses the 'giving' auxiliary.
Ein Auge zudrücken
German specifies 'one eye,' Korean implies both or is general.
目をつぶる (Me o tsuburu)
Japanese doesn't always require the 'giving' auxiliary equivalent to be understood as a favor.
يغض الطرف (Yaghudu al-tarf)
Arabic focuses on 'lowering' the gaze rather than 'closing' the eyes.
睁一只眼闭一只眼 (Zhēng yīzhī yǎn bì yīzhī yǎn)
Chinese emphasizes the 'half-awake' state of seeing and not seeing.
Fazer vista grossa
Focuses on the 'coarseness' of the vision.
Easily Confused
Both involve eyes and closing them.
눈을 붙이다 (to stick eyes together) means to take a short nap. 눈 감아 주다 is about forgiveness.
The idiom contains this phrase.
Without '주다', '눈을 감다' can literally mean to close eyes, or euphemistically, to pass away (die).
Preguntas frecuentes (10)
It is neutral. To make it polite, use '눈 감아 주세요' or '눈 감아 주십시오'.
Usually, you ask others to do it for you ('눈 감아 주세요') or you do it for others. You don't 'close your own eyes' for your own mistake.
'봐주다' is more common and casual. '눈 감아 주다' is slightly more idiomatic and can be used in more serious (negative) contexts too.
Yes, '눈을 감다' (without 주다) is a common euphemism for dying, similar to 'closing one's eyes forever.'
Yes, if a boss is being lenient with a subordinate, it's very common.
Usually, yes. You are overlooking a person's action.
No, you don't 'overlook' a broken chair with this phrase. It's for human errors.
You can say '눈 감아 줄 수 없어요' or '못 봐줘요'.
Yes, the idiom is understood and used in both North and South Korea.
Yes, children often use it when they've done something wrong: '엄마, 한 번만 눈 감아 줘!'