At the A1 level, ມື້ວານນີ້ is one of the first and most vital time markers you will learn. At this stage, your goal is to communicate basic needs and personal information. 'Yesterday' allows you to talk about what you did, what you ate, or where you went. The grammar is simple: you just put the word at the beginning of your sentence. For example, 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ກິນ ເຂົ້າ' (Yesterday I ate rice). You don't need to worry about changing the verb 'ກິນ' (eat) because the time marker does all the work for you. This is a huge advantage of the Lao language for beginners. You should focus on the three syllables: Mue (high), Wan (low), and Ni (high). Practice saying them together until they feel like one word. At A1, you will mostly hear this in simple questions like 'Yesterday, where did you go?' or in simple statements about the weather. It is the key that unlocks the past for you, moving you beyond just 'here and now'. You will find this word in almost every introductory Lao textbook because it is so fundamental to daily life.
At the A2 level, you begin to use ມື້ວານນີ້ in more varied sentence structures. You might start placing it at the end of sentences for variety: 'ຂ້ອຍ ໄປ ຕະຫຼາດ ມື້ວານນີ້'. You also start combining it with negation to say what you *didn't* do. This requires the phrase 'ບໍ່ ໄດ້' (bo dai). For example, 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ບໍ່ ໄດ້ ໄປ ເຮັດ ວຽກ' (Yesterday I didn't go to work). A2 learners should also start noticing how 'ມື້ວານນີ້' is used with specific times of day, like 'ມື້ວານນີ້ ຕອນເຊົ້າ' (yesterday morning) or 'ມື້ວານນີ້ ຕອນແລງ' (yesterday evening). This allows for more detailed descriptions of your daily routine. You will also start to distinguish between 'ມື້ວານນີ້' and 'ມື້ກ່ອນ' (the other day). At this level, you should be comfortable using 'yesterday' to answer questions about your recent activities during small talk. It is also the stage where you might start hearing the shortened versions like 'ວານນີ້' in casual conversation and should be able to recognize them as the same word.
At the B1 level, you move beyond simple statements and into more complex narratives. You use ມື້ວານນີ້ to set the scene for a story or to provide reasons for current situations. For example, 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ໄປ ກິນ ເຂົ້າ ກັບ ຫມູ່, ແລ້ວ ຂ້ອຍ ກໍ ເລີຍ ຮູ້ສຶກ ບໍ່ ສະບາຍ' (Yesterday I went to eat with friends, and then I felt unwell). Here, 'yesterday' is the starting point for a chain of events. B1 learners should also be able to use 'ມື້ວານນີ້' in comparative contexts, contrasting yesterday's events with today's or tomorrow's plans. You will also encounter the word in more formal contexts, such as work emails or simple news reports. You should be aware of the nuances of tone and how they affect the meaning of the sentence. At this level, you are expected to understand the word even when spoken quickly or in regional accents. You might also start using 'ມື້ວານຊື່ນ' (the day before yesterday) to make your timelines more precise. Your ability to use 'yesterday' fluently is a sign that you are moving toward intermediate proficiency.
At the B2 level, ມື້ວານນີ້ is used in sophisticated arguments and detailed reports. You might use it to reference specific data or events in a professional setting: 'ມື້ວານນີ້ ຍອດ ຂາຍ ຂອງ ເຮົາ ຫຼຸດລົງ...' (Yesterday our sales decreased...). You are expected to handle complex sentence structures where 'yesterday' might be a sub-clause or part of a conditional statement. For example, 'ຖ້າ ມື້ວານນີ້ ເຈົ້າ ມາ, ເຈົ້າ ກໍ ຊິ ໄດ້ ເຫັນ ລາວ' (If you had come yesterday, you would have seen him). This requires a good grasp of Lao particles like 'ຖ້າ' (if) and 'ຊິ' (will/would). B2 learners should also be sensitive to the register of the word, knowing when to use the full form and when the shortened form is appropriate for the social context. You will also start to encounter 'ວັນວານ' in literature and songs, and you should be able to appreciate its poetic connotations. At this stage, the word is not just a vocabulary item, but a tool for precise and nuanced communication in both personal and professional spheres.
At the C1 level, your use of ມື້ວານນີ້ is near-native. You can use it in high-level academic or political discourse to provide historical or immediate context. You understand the subtle emotional weight the word can carry in storytelling, using it to build suspense or nostalgia. You are fully comfortable with the word's placement in any part of a complex sentence, including inverted structures for rhetorical effect. C1 learners can distinguish between the standard Vientiane usage and regional variations found in the north or south of Laos. You also have a deep understanding of the word's etymology and how it fits into the broader Tai-Kadai linguistic family. In professional settings, you can use 'yesterday' to summarize complex proceedings or to lead discussions on recent developments. You are also able to correct others' usage of the word and explain the grammatical rules behind it. Your fluency with this word allows you to engage in deep, meaningful conversations about the past with native speakers.
At the C2 level, ມື້ວານນີ້ is used with absolute mastery and stylistic flair. You can use the word in creative writing, poetry, or high-stakes oratory to evoke specific responses from your audience. You understand the deepest cultural and philosophical implications of 'yesterday' in Lao thought, including its relation to the concept of time in Buddhist philosophy. You can switch effortlessly between the formal 'ມື້ວານນີ້', the casual 'ວານນີ້', and the poetic 'ວັນວານ' to suit any possible communicative need. C2 learners can also analyze the word's use in historical texts or classical Lao literature, understanding how its usage has evolved over centuries. You are a master of the tones and prosody associated with the word, and your speech is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. At this level, 'ມື້ວານນີ້' is more than just a word; it is a versatile instrument in your linguistic repertoire, used to weave complex tapestries of meaning and emotion in the Lao language.
The Lao term ມື້ວານນີ້ (pronounced 'mue wan ni') is the primary adverbial phrase used to denote 'yesterday'. In the linguistic landscape of the Lao language, time markers are paramount because Lao verbs do not conjugate to reflect tense. Instead, the temporal context is established through words like this one, usually placed at the very beginning or the very end of a sentence. Understanding this word is foundational for any A1 learner, as it allows for the transition from speaking only in the present to recounting past events. The phrase is composed of three distinct morphemes: 'ມື້' (mue) meaning 'day', 'ວານ' (wan) which is the core root for 'yesterday' or 'past', and 'ນີ້' (ni) which is a demonstrative meaning 'this'. Together, they literally translate to 'this yesterday day', specifically pinpointing the day immediately preceding today.
- Grammatical Function
- It serves as a temporal adverb. It can function as the subject of a sentence (e.g., 'Yesterday was fun') or as a modifier to the entire clause (e.g., 'I went to the market yesterday').
In daily conversation, Lao speakers use ມື້ວານນີ້ in almost every context involving past narratives. Whether you are describing what you ate, where you traveled, or how you felt, this word sets the stage. It is considered neutral in register, making it appropriate for both formal news broadcasts and informal chats with friends at a noodle stall. Interestingly, in very fast or casual speech, speakers might shorten it to just 'ວານນີ້' (wan ni) or 'ມື້ວານ' (mue wan), but for a learner, using the full three-syllable version ensures clarity and grammatical correctness. The use of 'ນີ້' at the end is particularly characteristic of the Vientiane dialect and standard Lao, acting as a definitive marker that anchors the 'yesterday' to the current moment.
ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ໄປ ຕະຫຼາດ.
(Mue wan ni khoy pai talat.)
Yesterday I went to the market.
Culturally, the concept of 'yesterday' in Laos often carries a weight of social connection. Because Lao society is highly communal, 'yesterday' is frequently used to reference shared experiences, such as festivals (Boun), family gatherings, or community work. When someone asks, 'Yesterday, what did you do?', they aren't just looking for a schedule; they are often looking for a story or a point of connection. It is also used frequently in the context of weather, which is a staple of Lao small talk, especially during the monsoon season when one might say, 'Yesterday it rained very hard'.
- Syntactic Placement
- Front-loading: ມື້ວານນີ້ + Subject + Verb (Most common for emphasis). End-loading: Subject + Verb + ມື້ວານນີ້ (Common in casual speech).
ຝົນ ຕົກ ຫນັກ ມື້ວານນີ້.
(Fon tok nak mue wan ni.)
It rained heavily yesterday.
Advanced learners should note that ມື້ວານນີ້ can also be paired with the aspect marker 'ໄດ້' (dai) to further solidify the past tense, although 'ໄດ້' is not strictly necessary if the time marker is present. For example, 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ໄດ້ ກິນ ຕຳຫມາກຫຸ່ງ' (Yesterday I [did] eat papaya salad). The presence of 'ມື້ວານນີ້' is so strong that it overrides the need for any other tense indicators. If you are writing a journal or a formal report, this word will likely be the first word of many of your sentences to establish a clear chronological order. It is the anchor of history in the Lao tongue.
- Morphological Breakdown
- 1. ມື້ (Mue): Day. 2. ວານ (Wan): Previous/Yesterday. 3. ນີ້ (Ni): This/Current.
ຂ້ອຍ ເຫັນ ລາວ ມື້ວານນີ້ ຢູ່ ໂຮງຮຽນ.
I saw him yesterday at school.
Using ມື້ວານນີ້ effectively requires understanding its relationship with the rest of the sentence. In English, we are used to changing the verb (e.g., 'eat' becomes 'ate'). In Lao, the verb remains 'ກິນ' (kin), and the word 'ມື້ວານນີ້' provides all the necessary context. This makes Lao grammar deceptively simple but requires the speaker to be diligent about including time markers. When you start a sentence with 'ມື້ວານນີ້', you are signaling to your listener to shift their mental timeline to the past. This is particularly useful in storytelling or explaining why something is the way it is today.
- Basic Structure
- [Time Marker] + [Subject] + [Verb] + [Object]. Example: ມື້ວານນີ້ + ຂ້ອຍ + ໄປ + ວຽງຈັນ.
Consider the nuance of placement. Placing ມື້ວານນີ້ at the beginning of the sentence is very common in Lao and serves to emphasize the time. For instance, if someone asks 'When did you arrive?', you would answer 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ມາ ຮອດ' (Yesterday I arrived). If you place it at the end, 'ຂ້ອຍ ມາ ຮອດ ມື້ວານນີ້', it sounds more like a casual addition of information. Both are correct, but the front-loaded version is the standard way to initiate a topic about the past. It's also important to note that you can combine it with negation. To say 'I didn't go yesterday', you would say 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ບໍ່ ໄດ້ ໄປ'. Here, 'ບໍ່ ໄດ້' (bo dai) functions as the past tense negation.
ມື້ວານນີ້ ອາກາດ ຮ້ອນ ຫຼາຍ.
(Mue wan ni akat hon lai.)
Yesterday the weather was very hot.
In more complex sentences, ມື້ວານນີ້ can be used to contrast with today (ມື້ນີ້) or tomorrow (ມື້ອື່ນ). For example, 'ມື້ວານນີ້ ຝົນ ຕົກ, ແຕ່ ມື້ນີ້ ແດດ ອອກ' (Yesterday it rained, but today the sun is out). This comparative structure is a great way for learners to practice their vocabulary. You can also use it to describe habitual actions that happened specifically on that day: 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ຕື່ນ ສວຍ' (Yesterday I woke up late). Notice how the verb 'ຕື່ນ' (wake up) doesn't change form; the entire temporal meaning is carried by the adverb.
- Common Verb Pairings
- 1. ໄປ (Pai) - Went. 2. ເຫັນ (Hen) - Saw. 3. ກິນ (Kin) - Ate. 4. ເຮັດ (Het) - Did/Worked. 5. ມາ (Ma) - Came.
ຂ້ອຍ ບໍ່ ໄດ້ ເຫັນ ເຈົ້າ ມື້ວານນີ້.
I didn't see you yesterday.
When asking questions about yesterday, the word usually remains at the beginning. 'ມື້ວານນີ້ ເຈົ້າ ໄປ ໃສ?' (Where did you go yesterday?). The structure is identical to a statement, just with a question word like 'ໃສ' (where) or 'ຫຍັງ' (what) at the end. This consistency makes learning Lao sentences very logical once you master the placement of the time markers. Even in formal settings, like a business meeting, you might say, 'ມື້ວານນີ້ ພວກເຮົາ ໄດ້ ຕົກລົງ ກັນ...' (Yesterday we agreed...). The word is truly universal and indispensable for any speaker.
- Sentence Variation
- Emphasis on Time: ມື້ວານນີ້, ຂ້ອຍ ເຮັດ ວຽກ.
Emphasis on Action: ຂ້ອຍ ເຮັດ ວຽກ ມື້ວານນີ້.
ແມ່ ຂອງ ຂ້ອຍ ໂທ ຫາ ມື້ວານນີ້.
My mother called yesterday.
Finally, it is worth noting that 'ມື້ວານນີ້' is often the first step in learning the 'relative time' system in Lao. Once you know 'ມື້ວານນີ້', you can easily learn 'ມື້ກ່ອນ' (the day before) or 'ສອງ ມື້ ກ່ອນ' (two days ago). The word 'ວານ' (wan) is the specific marker for 'yesterdayness' that sets it apart from other past days. Mastering its use will give you the confidence to talk about your life and experiences in Laos with clarity and precision.
If you spend a day in Vientiane or Luang Prabang, you will hear ມື້ວານນີ້ dozens of times. It is ubiquitous in the 'morning market' (talat sao) culture. Vendors use it to talk about their stock: 'ມື້ວານນີ້ ຜັກ ສົດ ກວ່າ' (Yesterday the vegetables were fresher). Customers use it to refer to previous prices: 'ມື້ວານນີ້ ເຈົ້າ ຂາຍ ຫ້າ ພັນ' (Yesterday you sold it for five thousand). It is the language of commerce and negotiation. In these settings, the 'ນີ້' is often drawn out for emphasis, or sometimes dropped entirely in the heat of a fast-paced transaction.
- Social Contexts
- 1. Markets & Shops. 2. News Broadcasts. 3. Family Dinners. 4. Office Recaps. 5. Storytelling.
In the media, Lao news anchors start their segments with phrases like 'ມື້ວານນີ້, ຢູ່ ທີ່ ນະຄອນຫຼວງ ວຽງຈັນ...' (Yesterday, in Vientiane capital...). Here, the word is pronounced with very clear, standard tones. It sets the chronological frame for the report. Similarly, in Lao soap operas (lakorn) or radio dramas, characters use 'ມື້ວານນີ້' to reveal plot points or secrets about what happened in previous episodes. It acts as a narrative bridge. If you are listening to Lao pop music, you might hear it in ballads about lost love, where the singer laments how things were better 'yesterday'.
ໃນ ຂ່າວ ບອກ ວ່າ ມື້ວານນີ້ ມີ ອຸບັດຕິເຫດ.
In the news, it said yesterday there was an accident.
In the workplace, ມື້ວານນີ້ is essential for status updates. 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ສົ່ງ ເອກະສານ ແລ້ວ' (Yesterday I already sent the documents). It helps in tracking progress and clarifying misunderstandings. Because Lao culture values politeness and avoiding direct confrontation, referencing 'yesterday' can sometimes be a soft way to remind someone of a commitment: 'ມື້ວານນີ້ ເຈົ້າ ບອກ ວ່າ ຊິ ມາ...' (Yesterday you said you would come...). It places the responsibility on the timeline rather than the person.
- Workplace Usage
- Used in reports, emails, and meetings to provide context for completed tasks or ongoing issues.
ມື້ວານນີ້ ຫົວຫນ້າ ບໍ່ ມາ ການ.
The boss didn't come to work yesterday.
Even in the digital age, you will see 'ມື້ວານນີ້' all over Lao social media. Facebook posts and TikTok captions often start with this word to share a memory or a photo from the previous day. It’s often abbreviated in texting as 'ມວນ' or just 'ວານນີ້' to save time. For a learner, seeing it in these informal contexts helps to understand the word's flexibility. Whether it's a formal document or a casual text to a friend, this word remains the cornerstone of past-tense reference in the Lao-speaking world.
- Digital Context
- Commonly used in social media captions (e.g., #ມື້ວານນີ້) to describe events or photos from the previous day.
ຮູບ ນີ້ ຖ່າຍ ມື້ວານນີ້.
This photo was taken yesterday.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using ມື້ວານນີ້ is trying to conjugate the verb alongside it. For example, a learner might try to find a past-tense version of 'to go' (ໄປ), not realizing that 'ມື້ວານນີ້' already carries that weight. Saying 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ໄປ' is perfectly correct. Another common error is the omission of the final 'ນີ້' (ni). While 'ມື້ວານ' is understood, it can sound incomplete or overly abrupt in certain contexts. The full phrase 'ມື້ວານນີ້' is the safest and most natural-sounding option for learners at all levels.
- Mistake 1: Verb Conjugation
- Trying to change the verb form. Lao verbs are invariant. The time marker ມື້ວານນີ້ is sufficient to indicate the past.
Tone errors are also very common. If you mispronounce the high-falling tone of 'ມື້' or the high-rising tone of 'ນີ້', the phrase might become unintelligible or be confused with other words. For instance, 'ມື' (low tone) means 'hand'. So, if you don't get the tone right on 'ມື້', you might sound like you are saying 'Hand yesterday this'. It is crucial to practice the tones as a single rhythmic unit: MUE (high) WAN (low) NI (high). Many learners also struggle with the word order, trying to place 'ມື້ວານນີ້' in the middle of a sentence, which is rarely done in Lao. Keep it at the start or the end.
❌ ຂ້ອຍ ມື້ວານນີ້ ໄປ ຕະຫຼາດ. (Awkward word order)
✅ ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ໄປ ຕະຫຼາດ. (Correct)
Confusing ມື້ວານນີ້ with 'ມື້ກ່ອນ' (mue kon) is another pitfall. 'ມື້ກ່ອນ' means 'the other day' or 'a few days ago', whereas 'ມື້ວານນີ້' is strictly the day before today. Using 'ມື້ກ່ອນ' when you specifically mean 'yesterday' can lead to confusion about timelines. Additionally, some learners forget to use the negation particle 'ໄດ້' (dai) correctly when saying 'didn't'. The correct form is 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ບໍ່ ໄດ້...' rather than just 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ບໍ່...'. While the latter is sometimes used, the 'ບໍ່ ໄດ້' construction is much more standard for past tense negation.
- Mistake 2: Confusing Relative Days
- Using ມື້ກ່ອນ (the day before) instead of ມື້ວານນີ້ (yesterday). This changes the specific day you are referring to.
❌ ຂ້ອຍ ບໍ່ ໄປ ມື້ວານນີ້.
✅ ຂ້ອຍ ບໍ່ ໄດ້ ໄປ ມື້ວານນີ້.
(Adding 'ໄດ້' makes the past negation clearer.)
Finally, learners sometimes overthink the 'ນີ້' at the end, thinking it makes the phrase mean 'this yesterday' in a way that implies there are other yesterdays. In Lao, 'ນີ້' just acts as a deictic marker to ground the word in the present context. Don't try to translate it literally as 'this'. Just treat the whole three-syllable phrase as a single unit of meaning. By avoiding these common errors—conjugation, tone slips, and word order issues—you will sound much more like a native Lao speaker and be understood clearly in any conversation.
- Mistake 3: Over-literal Translation
- Trying to translate 'ນີ້' separately. It is an integral part of the adverbial phrase for 'yesterday'.
ມື້ວານນີ້ (Mue-Wan-Ni) = Yesterday.
(Treat it as one word in your mind.)
While ມື້ວານນີ້ is the standard term for 'yesterday', there are several related words and alternatives that a learner should be aware of to enrich their vocabulary. The most common variation is simply shortening the phrase. In casual conversation, you will often hear 'ວານນີ້' (wan ni) or 'ມື້ວານ' (mue wan). These are not 'slang' per se, but rather more economical versions used when the context is already very clear. However, in formal writing or when speaking to elders, the full 'ມື້ວານນີ້' is preferred to show respect and clarity.
- ມື້ວານນີ້ vs. ມື້ກ່ອນ
- ມື້ວານນີ້ refers specifically to the day before today.
ມື້ກ່ອນ refers to 'the day before' or 'the other day', which could be any day in the recent past.
Another important term is 'ມື້ວານຊື່ນ' (mue wan xuen), which means 'the day before yesterday'. This is a very specific and useful word that saves you from having to say 'two days ago'. If you want to go even further back, you would use 'ສອງ ມື້ ກ່ອນ' (song mue kon), which literally means 'two days before'. Understanding the hierarchy of these time markers is key to mastering Lao narrative structure. You might also encounter 'ແຕ່ ວານ' (tae wan), which means 'since yesterday'. This is used to describe an action that started yesterday and is still continuing.
ຂ້ອຍ ເຈັບ ທ້ອງ ແຕ່ ວານ ນີ້.
I have had a stomach ache since yesterday.
In literary or very formal Lao, you might see the word 'ວັນວານ' (wan wan). This is a poetic way of referring to 'yesterday' or 'the past' in general. It is rarely used in spoken conversation but is common in song lyrics and literature to evoke nostalgia. For example, 'ວັນວານ ທີ່ ຫວານ ຊື່ນ' (The sweet days of yesterday). As a learner, you don't need to use 'ວັນວານ', but recognizing it will help you understand more complex texts. For daily use, stick to 'ມື້ວານນີ້' but keep an ear out for 'ວານນີ້' in the streets.
- Formal vs. Informal
- Formal: ມື້ວານນີ້ (Full form).
Informal/Casual: ວານນີ້ or ມື້ວານ (Shortened forms).
ມື້ວານຊື່ນ ຂ້ອຍ ໄປ ຫຼວງພະບາງ.
The day before yesterday I went to Luang Prabang.
Lastly, consider the word 'ແລ້ວ' (laeo), which means 'already'. While not a synonym for 'yesterday', it is the most frequent partner of ມື້ວານນີ້. When you say 'ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ກິນ ແລ້ວ' (Yesterday I ate already), the 'ແລ້ວ' reinforces the past tense. Learning how these words cluster together will help you move beyond single-word vocabulary and into natural, flowing Lao speech. The word 'ວານ' is the heart of the past, and its variations allow you to navigate the timeline of your life with ease.
- Related Time Markers
- 1. ມື້ນີ້ (Today). 2. ມື້ອື່ນ (Tomorrow). 3. ມື້ຊື່ນ (The day after tomorrow). 4. ມື້ວານຊື່ນ (The day before yesterday).
ຄິດຮອດ ວັນວານ.
Missing the old days (yesterday).
Ejemplos por nivel
ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ໄປ ຕະຫຼາດ.
Yesterday I went to the market.
ມື້ວານນີ້ (Time) + ຂ້ອຍ (Subject) + ໄປ (Verb) + ຕະຫຼາດ (Object).
ມື້ວານນີ້ ຝົນ ຕົກ.
Yesterday it rained.
No subject is needed for weather in Lao, just the time and the action.
ຂ້ອຍ ກິນ ເຂົ້າ ປຽກ ມື້ວານນີ້.
I ate rice noodle soup yesterday.
Here, the time marker is placed at the end for a more casual tone.
ມື້ວານນີ້ ເຈົ້າ ໄປ ໃສ?
Where did you go yesterday?
ໃສ (Where) is the question word placed at the end.
ມື້ວານນີ້ ອາກາດ ຮ້ອນ.
Yesterday the weather was hot.
ຮ້ອນ is an adjective acting as a verb here.
ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ບໍ່ ໄດ້ ມາ.
Yesterday I didn't come.
ບໍ່ ໄດ້ (bo dai) is the past tense negation marker.
ແມ່ ມາ ຫາ ມື້ວານນີ້.
Mother came to visit yesterday.
The subject 'ແມ່' starts the sentence, with the time at the end.
ມື້ວານນີ້ ແມ່ນ ວັນ ຈັນ.
Yesterday was Monday.
ແມ່ນ (maen) is the verb 'to be' used for identifying facts.
ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ເຮັດ ວຽກ ຫຼາຍ.
Yesterday I worked a lot.
ຫຼາຍ (lai) means 'much' or 'a lot' and modifies the verb.
ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ໄປ ຫາ ຫມໍ.
Yesterday I went to see a doctor.
ໄປ ຫາ (pai ha) literally means 'go to find' but is used for visiting people.
ເຈົ້າ ເຫັນ ລາວ ມື້ວານນີ້ ບໍ່?
Did you see him yesterday?
ບໍ່ (bo) at the end turns the statement into a yes/no question.
ມື້ວານນີ້ ຕອນເຊົ້າ ຂ້ອຍ ໄປ ວັດ.
Yesterday morning I went to the temple.
ຕອນເຊົ້າ (ton sao) specifies the time of day.
ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ຊື້ ເສື້ອ ໃຫມ່.
Yesterday I bought a new shirt.
ໃຫມ່ (mai) means 'new' and follows the noun 'ເສື້ອ'.
ມື້ວານນີ້ ພວກເຮົາ ບໍ່ ໄດ້ ໄປ ຫຼິ້ນ.
Yesterday we didn't go out to have fun.
ພວກເຮົາ (phuak hao) is the plural 'we'.
ມື້ວານນີ້ ລາວ ບອກ ວ່າ ຈະ ມາ.
Yesterday he said he would come.
ບອກ ວ່າ (bok wa) means 'said that'.
ມື້ວານນີ້ ອາຫານ ແຊບ ຫຼາຍ.
Yesterday the food was very delicious.
ແຊບ (saep) means 'delicious'.
ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ລືມ ເອົາ ກະແຈ ມາ ນຳ.
Yesterday I forgot to bring the keys with me.
ລືມ (luem) means 'to forget'. 'ມາ ນຳ' means 'along with'.
ມື້ວານນີ້ ມີ ຄົນ ໂທ ຫາ ເຈົ້າ ສາມ ເທື່ອ.
Yesterday someone called you three times.
ເທື່ອ (theua) is the classifier for 'times' or 'occasions'.
ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ຮູ້ສຶກ ເມື່ອຍ ຫຼາຍ ຍ້ອນ ວ່າ ເຮັດ ວຽກ ຫນັກ.
Yesterday I felt very tired because I worked hard.
ຍ້ອນ ວ່າ (nyon wa) is the conjunction for 'because'.
ມື້ວານນີ້ ແມ່ນ ມື້ ທີ່ ຂ້ອຍ ມີ ຄວາມສຸກ ທີ່ສຸດ.
Yesterday was the day I was happiest.
ທີ່ສຸດ (thi sut) is the superlative 'most'.
ມື້ວານນີ້ ໄຟ ດັບ ຢູ່ ເຮືອນ ຂອງ ຂ້ອຍ.
Yesterday the power went out at my house.
ໄຟ ດັບ (fai dap) literally means 'fire extinguished' but means power outage.
ມື້ວານນີ້ ເຈົ້າ ໄດ້ ຮັບ ຈົດຫມາຍ ຂອງ ຂ້ອຍ ບໍ່?
Did you receive my letter yesterday?
ໄດ້ ຮັບ (dai hap) means 'to receive'.
ມື້ວານນີ້ ຕອນແລງ ພວກເຮົາ ໄປ ເບິ່ງ ຕາເວັນ ຕົກ ດິນ.
Yesterday evening we went to watch the sunset.
ຕາເວັນ ຕົກ ດິນ (tawen tok din) means 'the sun falls into the earth'.
ມື້ວານນີ້ ຂ້ອຍ ບໍ່ ໄດ້ ໄປ ຕະຫຼາດ ເພາະວ່າ ຝົນ ຕົກ ຫນັກ.
Yesterday I didn't go to the market because it rained heavily.
ເພາະວ່າ (prowa) is another word for 'because'.
ມື້ວານນີ້ ທາງ ລັດຖະບານ ໄດ້ ປະກາດ ລະບຽບ ການ ໃຫມ່.
Yesterday the government announced new regulations.
ປະກາດ (pakat) means 'to announce' or 'proclaim'.
ມື້ວານນີ້ ມີ ການ ປະຊຸມ ກ່ຽວກັບ ການ ພັດທະນາ ເສດຖະກິດ.
Yesterday there was a meeting regarding economic development.
ກ່ຽວກັບ (kiao kap) means 'about' or 'regarding'.
ມື້ວານນີ້ ລາຄາ ນ້ຳມັນ ໄດ້ ເພີ່ມ ຂຶ້ນ ອີກ ແລ້ວ.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de daily_life
ກໍ
A1also; then; as well
ກັບ
A1with; and
ກວ່າ
A1more (comparative marker)
ກວ້າງ
A1wide; spacious
ກວາດ
A1Ella barre el suelo con una escoba de paja.
ກ່ອງ
A1box; container
ກະໂປ່ງ
A1skirt
ຂາຍ
A1Vender algo. Nosotros vendemos ropa hecha a mano en la tienda.
ຄືນ
A1Night
ງຽບ
A1Silencioso; sin hacer o tener ruido.