Não jogue pérolas aos porcos.
Don't cast pearls before swine.
Literalmente: {"nao":"not","jogue":"throw","perolas":"pearls","aos":"to the","porcos":"pigs"}
En 15 segundos
- Don't waste value on the unappreciative.
- It's about knowing your audience.
- Biblical origins, timeless wisdom.
- Use wisely, avoid arrogance.
Significado
Este proverbio advierte contra ofrecer cosas valiosas a quienes no las aprecian. Lleva un sentido de resignación, reconociendo que algunos esfuerzos simplemente se desperdician en personas poco receptivas.
Ejemplos clave
3 de 11Texting a friend after a failed attempt to explain a complex topic
Tentei explicar o algoritmo, mas ele ficou confuso. Acho que `não joguei pérolas aos porcos`.
I tried to explain the algorithm, but he got confused. I guess I didn't cast pearls before swine.
Instagram caption for a travel photo showing an off-the-beaten-path gem
Encontrei este lugar secreto! Para quem sabe apreciar, a beleza é imensa. `Não jogue pérolas aos porcos`, né?
I found this secret spot! For those who know how to appreciate it, the beauty is immense. Don't cast pearls before swine, right?
A mentor speaking to a junior colleague about career advice
Eu te dei conselhos valiosos sobre como negociar o salário, mas você não seguiu. Lembre-se, `não jogue pérolas aos porcos`.
I gave you valuable advice on how to negotiate your salary, but you didn't follow it. Remember, don't cast pearls before swine.
Contexto cultural
Used frequently in casual conversation to describe bad relationships. Often used in more formal, literary contexts. The pig is universally seen as an animal that eats anything, making it the perfect symbol for lack of discernment.
Context is key
Only use this when you are sure the other person is truly unappreciative.
Don't be rude
It can sound condescending if used too early in a conversation.
En 15 segundos
- Don't waste value on the unappreciative.
- It's about knowing your audience.
- Biblical origins, timeless wisdom.
- Use wisely, avoid arrogance.
What It Means
This phrase, Não jogue pérolas aos porcos, is a classic. It means don't offer something valuable to someone who can't appreciate it. Think of giving a gourmet meal to someone who only eats fast food. Or explaining quantum physics to your dog. It’s a bit sad, really. You have something wonderful, but they just won't get it. It’s about wasted effort and misplaced generosity. Don't be that person throwing your best ideas at a brick wall. It's a lesson in discernment. You need to know your audience, always.
Cultural Background
This proverb reflects a deep respect for value and wisdom. It acknowledges that not everyone is ready for certain insights. It values discernment and careful sharing. It suggests that true value needs a receptive mind. This idea is common across many cultures. It's about protecting what's precious. It also hints at a social hierarchy. Some people are seen as more receptive than others. It's a timeless piece of folk wisdom.
Origin Story
The roots of this saying go way back. It's famously found in the Bible, specifically in the Sermon on the Mount (Matthew 7:6). Jesus said, "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs." The imagery is stark and unforgettable. Pigs are seen as animals that wouldn't recognize the value of pearls. They'd likely just root around in the mud. This biblical origin gave the phrase immense authority. It spread through religious texts and oral tradition. It’s been a part of Portuguese culture for centuries. It’s much older than your average TikTok trend.
Real-Life Examples
Imagine you're a talented artist. You show your abstract masterpiece to your uncle who only likes landscape paintings. He shrugs. You just não jogou pérolas aos porcos, did you? Or maybe you're explaining a complex coding problem to a colleague who’s totally checked out. Their eyes glaze over. That's a clear sign. Don't keep explaining. You're just talking to yourself at that point. It's also useful when someone asks for advice. But they clearly won't follow it. They just want to vent. Save your breath. Save your wisdom. It’s not worth the effort.
When To Use It
Use this when you feel your valuable input is being ignored. It’s perfect when someone is resistant to good advice. Maybe you’re trying to help a friend. They keep making the same mistakes. You offer a solution. They dismiss it. You might think, "Well, não jogue pérolas aos porcos." It applies to sharing knowledge. It applies to offering opportunities. It applies to giving gifts. Basically, anything of value. Use it when someone shows no capacity to appreciate it. It’s a signal to stop trying. Save your energy for someone who cares. Or for something more productive.
When NOT To Use It
Don't use this to be arrogant. It's not an excuse to feel superior. You shouldn't say it about people who are just different. Or people who learn at a different pace. It's not for criticizing someone's taste. Maybe your friend likes pop music. You love classical. Don't tell them they're pigs. That's just rude. Also, avoid using it if you haven't really tried to explain. Give people a chance. Maybe they just need more time. Or a different explanation. Don't shut them down immediately. That’s not wisdom; it's impatience. And nobody likes an impatient person.
Modern Usage
Today, Não jogue pérolas aos porcos still pops up. You might see it in a WhatsApp group chat. Someone complains about their boss. They share a brilliant work solution. Others just reply with emojis. A friend might comment, "Ânimo, amiga! Mas não jogue pérolas aos porcos aí. (Cheer up, friend! But don't cast pearls before swine there.) It’s also used ironically. Someone might share a meme. They add, "My genius is wasted on you all. Não jogue pérolas aos porcos lol." It’s a bit more playful now. Sometimes it’s used to avoid conflict. Like, "I tried to explain the crypto market. They didn’t get it. Oh well, não jogue pérolas aos porcos`." It’s less heavy, more of a shrug.
Similar Expressions
In English, the direct translation is "Don't cast pearls before swine." That’s the most obvious one. Another is "Don't throw roses to a pig." It’s the same idea. In Portuguese, Quem não tem cão, caça com gato (Who doesn't have a dog, hunts with a cat) is different. It means making do with what you have. Not quite the same. Dar murro em ponta de faca (To punch against a knife's edge) means persisting uselessly. That's close in spirit. It’s about wasted effort. But pérolas aos porcos is more specific. It’s about the *value* of what’s offered.
Memory Trick
Picture this: You have a beautiful, shiny pearl necklace. You’re at a farm. A pig comes up, snorting. You try to give it the necklace. The pig just sniffs it, then rolls in the mud. You think, "Oops, não jogue pérolas aos porcos!" The image of the pig and the pearl is key. Pearls are valuable. Pigs don't care. Simple, right? The visual helps cement the meaning. Don’t give fancy stuff to folks who just want mud. It’s a funny, slightly gross mental image.
Quick FAQ
* Q: Is it always about literal pearls and pigs?
A: Absolutely not! It's a metaphor. Pearls represent anything valuable. Pigs represent those who can't appreciate it. It's about sharing wisdom, talent, or opportunities wisely.
* Q: Can I use this in a job interview?
A: Probably not. It sounds a bit negative and judgmental. Save it for casual chats with friends. Or maybe a very informal team setting. It's generally too blunt for professional contexts.
* Q: What if the person just doesn't understand YET?
A: That's a great point! If they seem willing to learn, keep trying. Adapt your explanation. The proverb applies when there's clear resistance or lack of interest. Not just a temporary learning curve.
Notas de uso
This proverb is generally considered neutral in formality but leans informal due to its vivid, somewhat blunt imagery. It's best used in casual conversation among friends or peers. Avoid using it in very formal settings or when speaking to superiors, as it can sound judgmental or disrespectful. The core idea is about recognizing when your valuable input is not being appreciated or understood.
Context is key
Only use this when you are sure the other person is truly unappreciative.
Don't be rude
It can sound condescending if used too early in a conversation.
Ejemplos
11Tentei explicar o algoritmo, mas ele ficou confuso. Acho que `não joguei pérolas aos porcos`.
I tried to explain the algorithm, but he got confused. I guess I didn't cast pearls before swine.
The speaker acknowledges their effort was futile because the listener couldn't grasp the 'pearl' (the algorithm explanation).
Encontrei este lugar secreto! Para quem sabe apreciar, a beleza é imensa. `Não jogue pérolas aos porcos`, né?
I found this secret spot! For those who know how to appreciate it, the beauty is immense. Don't cast pearls before swine, right?
Used to imply the place is special and only for discerning travelers, not the masses.
Eu te dei conselhos valiosos sobre como negociar o salário, mas você não seguiu. Lembre-se, `não jogue pérolas aos porcos`.
I gave you valuable advice on how to negotiate your salary, but you didn't follow it. Remember, don't cast pearls before swine.
The mentor is gently pointing out that the advice, though valuable, wasn't heeded, implying the colleague wasn't ready for it.
Eu expliquei o plano mestre, mas eles só queriam atacar. Bem, `não jogue pérolas aos porcos`.
I explained the master plan, but they just wanted to attack. Well, don't cast pearls before swine.
Humorous application of the proverb when a strategic explanation is ignored for simpler actions.
Você quebrou o terceiro brinquedo caro este mês. Da próxima vez, `não jogue pérolas aos porcos`.
You broke the third expensive toy this month. Next time, don't cast pearls before swine.
Used here with a slight edge, implying the child doesn't appreciate the value of the toys.
✗ Eu não quero te dar o meu último pedaço de bolo, porque `não jogue pérolas aos porcos`. ✓ Eu não quero te dar o meu último pedaço de bolo, porque não quero jogar pérolas aos porcos.
✗ I don't want to give you my last piece of cake, because don't cast pearls before swine. ✓ I don't want to give you my last piece of cake, because I don't want to cast pearls before swine.
Learners often forget to conjugate the verb or use the impersonal form when applying the proverb to themselves.
Tentamos apresentar soluções inovadoras, mas o cliente só queria o básico. Sinceramente, `não jogue pérolas aos porcos`.
We tried to present innovative solutions, but the client only wanted the basics. Honestly, don't cast pearls before swine.
Used to express frustration that advanced ideas were wasted on a client with limited scope.
A galera que compartilha vazamento de filme antes da hora, `não jogue pérolas aos porcos`.
People who share movie leaks before release, don't cast pearls before swine.
Suggests that sharing valuable content (like early movie access) with those who might misuse or spoil it is pointless.
✗ Eu me sinto como se estivesse `jogando pérolas aos porcos` quando estudo sozinho. ✓ Eu me sinto como se estivesse jogando pérolas aos porcos quando estudo sozinho.
✗ I feel like I'm casting pearls before swine when I study alone. ✓ I feel like I'm casting pearls before swine when I study alone.
The mistake is using the imperative 'jogue' (throw) when the context requires the gerund 'jogando' (casting/throwing) to describe an ongoing feeling.
Vou te mandar a receita do meu risoto, mas se você não gostar, `não jogue pérolas aos porcos`.
I'll send you my risotto recipe, but if you don't like it, don't cast pearls before swine.
A lighthearted warning that the recipe is complex and perhaps wasted on someone who doesn't appreciate fine cooking.
Ele pediu minha opinião sobre investimentos, mas sei que ele vai gastar tudo em coisas fúteis. `Não jogue pérolas aos porcos`.
He asked for my opinion on investments, but I know he'll spend it all on frivolous things. Don't cast pearls before swine.
This highlights the proverb's use when anticipating that valuable advice will be ignored.
Ponte a prueba
Which is the correct proverb?
Não jogue ______ aos porcos.
The idiom is fixed as 'pérolas'.
Complete the sentence.
Ele não entende arte, então não ______ pérolas aos porcos.
It is an imperative sentence.
🎉 Puntuación: /2
Ayudas visuales
Formality Spectrum of 'Não jogue pérolas aos porcos'
Chatting with close friends, joking.
Tentei explicar o meme, mas eles não entenderam. Ah, `não jogue pérolas aos porcos`! 😂
General advice, everyday conversation.
Se ele não está interessado em aprender, `não jogue pérolas aos porcos`.
Generally avoided due to its bluntness.
Em um contexto profissional, seria mais apropriado dizer: 'Devemos focar nossos esforços onde há receptividade.'
Highly inappropriate.
Nunca usar em discursos oficiais ou documentos formais.
When to Use 'Não jogue pérolas aos porcos'
Giving unsolicited advice
Ofereci conselhos, mas ele não ouviu. `Não jogue pérolas aos porcos`.
Sharing niche interests
Explicar K-Pop para meu avô? `Não jogue pérolas aos porcos`.
Teaching difficult concepts
Tentar ensinar cálculo para quem mal sabe somar? `Não jogue pérolas aos porcos`.
Offering expensive gifts
Dar um relógio caro para quem prefere pulseiras baratas? `Não jogue pérolas aos porcos`.
Sharing exclusive information
Revelar o final da série para quem não viu? `Não jogue pérolas aos porcos`.
Mentoring the unreceptive
Ele não quer feedback. `Não jogue pérolas aos porcos`.
Comparing 'Pérolas aos Porcos' with Related Phrases
Usage Scenarios for 'Não jogue pérolas aos porcos'
Personal Advice
- • Giving relationship advice to a serial cheater.
- • Explaining financial literacy to someone who gambles everything.
Professional Context
- • Presenting complex solutions to a client seeking only basic features.
- • Sharing advanced marketing strategies with a team focused on traditional methods.
Creative Sharing
- • Showing abstract art to someone who only likes realism.
- • Explaining the nuances of a niche hobby to an uninterested friend.
Educational Settings
- • Teaching advanced topics to unprepared students.
- • Offering enrichment activities to those who haven't mastered the basics.
Banco de ejercicios
2 ejerciciosNão jogue ______ aos porcos.
The idiom is fixed as 'pérolas'.
Ele não entende arte, então não ______ pérolas aos porcos.
It is an imperative sentence.
🎉 Puntuación: /2
Tutoriales en video
Encuentra tutoriales en video sobre esta expresión en YouTube.
Preguntas frecuentes
2 preguntasIt can be if you call someone a pig directly. Use it to describe the situation.
Yes, but be careful with your boss. It's better for peers.
Frases relacionadas
Não dar valor
similarTo not value something
Perda de tempo
similarWaste of time