chover
chover en 30 segundos
- Chover is the Portuguese verb for 'to rain', used impersonally for weather (3rd person singular only).
- In figurative contexts, it means 'to arrive in large quantities' and can be used in the plural.
- Regional differences exist: 'está a chover' (Portugal) vs 'está chovendo' (Brazil).
- Common idioms like 'chover no molhado' describe redundancy or obvious statements.
The Portuguese verb chover is a fundamental meteorological term that translates directly to 'to rain' in English. At its most basic level, it describes the process of water falling from the clouds in drops. However, in the rich tapestry of the Portuguese language, chover extends far beyond a simple weather report. It is a 'verbo impessoal' (impersonal verb) when referring to nature, meaning it typically lacks a traditional subject and is used almost exclusively in the third person singular. Understanding chover is essential for navigating daily life in Lusophone countries, where weather is a constant topic of small talk, especially in the rainy northern regions of Portugal or during the tropical summer storms of Brazil.
- Literal Sense
- The physical act of precipitation falling from the sky due to condensation.
- Figurative Sense
- To arrive or appear in great quantities, like a sudden downpour of objects or ideas.
- Metaphorical Weight
- Often used to describe abundance, overwhelm, or even divine intervention in poetic contexts.
In a literal context, chover can describe everything from a light drizzle (chuviscar) to a torrential downpour (chover a cântaros). Culturally, the rain holds different meanings: in the dry 'Sertão' of Brazil, chover is a blessing celebrated with joy, whereas in the misty streets of Porto, it is a persistent companion that defines the local 'saudade' and the gray aesthetic of the city. The word itself derives from the Latin pluere, undergoing a phonetic evolution common in Ibero-Romance languages where the 'pl-' cluster often transformed into 'ch-' in Portuguese.
"Parece que vai chover hoje à tarde, melhor levar o guarda-chuva."
When we move into the figurative realm, chover becomes even more versatile. You might hear someone say that 'choveram críticas' (criticisms rained down) after a controversial decision, or 'chovem ofertas' (offers are pouring in) when someone is highly sought after. This usage allows the verb to take a plural form, as the 'rain' is no longer a meteorological event but a collection of items acting as the subject. This flexibility is a hallmark of intermediate to advanced Portuguese proficiency.
- Meteorological Intensity
- Chover can be modified by adverbs like 'muito' (a lot) or 'pouco' (a little).
- Social Context
- Used to break the ice in elevators or at bus stops.
"Quando chove no sertão, a vida floresce instantaneamente."
Furthermore, the verb is central to several idiomatic expressions. 'Chover no molhado' (to rain on the wet) is a classic phrase meaning to repeat something that is already obvious or to do something redundant. This highlights the practical, sometimes cynical, wit found in Portuguese idioms. Whether you are discussing the climate, a flood of emails, or redundant arguments, chover is an indispensable tool in your vocabulary kit.
Using chover correctly requires an understanding of its unique grammatical status as an impersonal verb. In its primary sense—describing the weather—it does not have a person (I, you, we) as a subject. You would never say 'Eu chovo' unless you are speaking metaphorically or acting as a cloud in a play. Instead, the verb stays fixed in the third person singular across all tenses.
- Present Tense
- 'Chove lá fora' (It is raining outside). Simple and direct.
- Past Tense (Pretérito Perfeito)
- 'Ontem choveu o dia todo' (Yesterday it rained all day). Used for completed actions.
- Future Tense
- 'Dizem que vai chover amanhã' (They say it's going to rain tomorrow). Using the 'ir + infinitive' structure is most common in speech.
However, the rules change when chover is used figuratively. In these cases, it behaves like a regular verb and must agree with its subject. If 'pedras' (stones) are falling, then 'chovem pedras'. This distinction is a frequent point of confusion for learners but is a key marker of fluency. For example, 'Choveram aplausos após o concerto' (Applause rained down after the concert) uses the plural 'choveram' because 'aplausos' is the plural subject.
"Se chover, o evento será cancelado."
Another important aspect is the use of auxiliary verbs. In European Portuguese, the continuous aspect is formed with 'estar a + infinitive' (está a chover). In Brazilian Portuguese, the gerund is preferred (está chovendo). Both are perfectly correct but signal your regional preference. Additionally, when expressing a desire or doubt, the subjunctive mood is triggered: 'Espero que não chova' (I hope it doesn't rain).
In formal writing, you might encounter the verb in more complex structures, such as the impersonal 'haver de chover' (it shall rain). In technical meteorological reports, you might see it paired with specific measurements: 'Choveu 20mm na última hora'. Mastering these variations allows you to transition from basic survival Portuguese to nuanced, natural communication.
You will encounter chover in a vast array of contexts, from the most mundane to the highly dramatic. The most common place is, naturally, the daily weather forecast (a previsão do tempo). News anchors will use it to warn of 'chuvas fortes' (heavy rains) or 'risco de chover granizo' (risk of hailing). In these contexts, the language is precise and often accompanied by maps and satellite imagery.
- Daily Conversation
- Used as a social lubricant to fill silences or plan outdoor activities.
- Literature and Fado
- In Portuguese culture, rain is often linked to melancholy and reflection.
- Business Contexts
- Used figuratively to describe a high volume of work, calls, or complaints.
In the streets of Lisbon or São Paulo, you'll hear it in casual exclamations. If a sudden storm starts, someone might shout, 'Está a desabar!' (It's collapsing/pouring!), but the core verb remains chover. In the countryside, farmers discuss the timing of the rain with great concern, as it dictates the harvest. Here, chover is not just weather; it's economy and survival.
"Aqui chove sempre nesta época do ano, é o chamado 'inverno' amazônico."
Music is another rich source. From the bossa nova classic 'Águas de Março' (Waters of March), which describes the end of the rainy season in Rio, to traditional Portuguese Fados that equate rain with tears, the verb chover is deeply embedded in the artistic soul of the language. It evokes a specific mood—sometimes cozy, sometimes tragic.
Finally, in the digital age, you'll see it on social media. When a celebrity posts something controversial, 'chovem comentários' (comments rain down). When a sale starts, 'chovem pedidos' (orders pour in). This figurative use is ubiquitous in headlines and marketing, used to convey a sense of overwhelming scale and speed.
One of the most frequent errors for English speakers learning Portuguese is trying to find a subject for chover. In English, we say 'It is raining,' where 'it' acts as a dummy subject. In Portuguese, there is no equivalent for this 'it'. Saying 'Ele está a chover' is a major red flag that you are translating literally from English. The verb is self-contained: 'Está a chover' or simply 'Chove'.
- The 'It' Trap
- Never use 'isso' or 'ele' as a subject for weather verbs.
- Pluralization Errors
- Don't say 'Choveram muito ontem' if you mean it rained a lot. It must be 'Choveu muito'.
- Confusing Noun and Verb
- Confusing 'chuva' (noun) with 'chove' (verb). 'A chove está forte' is wrong; it should be 'A chuva está forte'.
Another common mistake involves the preposition used with the figurative sense. When things are 'raining' on someone, we use 'sobre' or 'em'. For example, 'Choveram críticas sobre o diretor'. Beginners often forget the preposition or use the wrong one. Additionally, the distinction between 'chover' and 'chuviscar' (to drizzle) is important; using the heavy 'chover' for a light mist can lead to misunderstandings about the severity of the weather.
"Erro comum: Eles choveram ontem. Correto: Choveu muito ontem."
Tense confusion is also prevalent. Because chover is often used in the future to make plans, learners sometimes struggle with the future subjunctive 'se chover'. They might incorrectly say 'se vai chover' or 'se chove'. Remember: 'Se chover (subjunctive), não vou'. This specific form is identical to the infinitive for this verb, which can be confusing but is a rule you must memorize.
Lastly, be careful with the expression 'chover no molhado'. Some learners try to translate 'beating a dead horse' literally into Portuguese. While the meaning is similar, the imagery is completely different. Stick to the local idiom to sound more natural. Avoiding these pitfalls will significantly improve your grammatical accuracy and make your Portuguese sound much more authentic.
To truly master the vocabulary of precipitation, you need to know the words that surround chover. Portuguese has a rich lexicon for different types of rain, reflecting the diverse climates of the Lusophone world. Knowing these synonyms and related terms will allow you to be much more descriptive in your speech.
- Chuviscar / Garoar
- To drizzle. 'Garoar' is particularly common in São Paulo, known as the 'Terra da Garoa'.
- Diluviar
- To rain extremely heavily, like a deluge. Used for major storms.
- Granizar
- To hail. A specific type of frozen precipitation.
Beyond synonyms, there are verbs that describe the *action* of the sky or the water. 'Desabar' (to collapse) is often used when a storm starts suddenly and violently: 'O céu desabou'. 'Molhar' (to wet) is the result of rain. 'Encharcar' (to soak) is what happens to your clothes if you forget your umbrella. These words form a semantic web that expands your ability to describe the environment.
"Não está apenas chovendo, está diluviando!"
In a figurative sense, verbs like 'abundar' (to abound) or 'jorrar' (to gush) can sometimes replace chover when describing a high volume of something. However, chover remains the most common choice for sudden, unsolicited abundance. For example, 'Jorram notícias' feels more like a continuous stream, while 'Chovem notícias' feels like a sudden storm of information.
Understanding these nuances helps you avoid repetitive language. Instead of always saying 'chove muito', you can say 'está a cair uma bátega de água' (it's pouring buckets - common in Portugal) or 'está caindo um toró' (it's pouring - common in Brazil). This variety makes your Portuguese more colorful and precise, allowing you to match the intensity of your description to the reality of the situation.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Impersonal verbs in Portuguese
Future Subjunctive formation
Gerund vs 'Estar a' construction
Subject-verb agreement in figurative language
Prepositions with weather verbs
Ejemplos por nivel
Hoje chove muito.
Today it rains a lot.
Present tense, impersonal.
Está a chover agora.
It is raining now (PT).
Continuous aspect with 'estar a'.
Não chove aqui.
It doesn't rain here.
Negative construction.
Chove em Lisboa?
Does it rain in Lisbon?
Interrogative form.
Está chovendo no Rio.
It is raining in Rio (BR).
Gerund form common in Brazil.
Eu gosto quando chove.
I like when it rains.
Subordinate clause.
Chove pouco no verão.
It rains little in the summer.
Adverbial modification.
Vai chover hoje?
Is it going to rain today?
Immediate future with 'ir'.
Ontem choveu o dia todo.
Yesterday it rained all day.
Pretérito Perfeito (Past).
Amanhã vai chover muito.
Tomorrow it's going to rain a lot.
Future with 'ir'.
Sempre chovia à tarde.
It always used to rain in the afternoon.
Pretérito Imperfeito (Habitual past).
Parou de chover agora.
It stopped raining now.
Verb 'parar' + preposition 'de'.
Começou a chover cedo.
It started raining early.
Verb 'começar' + preposition 'a'.
Acho que vai chover.
I think it's going to rain.
Expressing opinion.
Choveu muito na semana passada.
It rained a lot last week.
Past tense with time expression.
Nunca chove nesta cidade.
It never rains in this city.
Adverb of frequency 'nunca'.
Espero que não chova amanhã.
I hope it doesn't rain tomorrow.
Present Subjunctive.
Se chover, não vamos à praia.
If it rains, we won't go to the beach.
Future Subjunctive.
Embora chova, eu vou sair.
Although it's raining, I'm going out.
Conjunction 'embora' + Subjunctive.
Talvez chova mais tarde.
Maybe it will rain later.
Adverb 'talvez' + Subjunctive.
Duvido que chova hoje.
I doubt it will rain today.
Verb of doubt + Subjunctive.
Quando chover, as plantas vão crescer.
When it rains, the plants will grow.
Future Subjunctive after 'quando'.
Mesmo que chovesse, eu iria.
Even if it rained, I would go.
Imperfect Subjunctive + Conditional.
É possível que chova granizo.
It's possible that it might hail.
Impersonal expression + Subjunctive.
Choveram elogios para o novo filme.
Praises rained down for the new movie.
Figurative use, plural agreement.
Depois da notícia, choveram telefonemas.
After the news, phone calls poured in.
Figurative use, plural agreement.
Está a chover a cântaros!
It's raining buckets!
Idiomatic expression for intensity.
Não adianta chover no molhado.
It's no use raining on the wet (being redundant).
Idiomatic expression.
Choveram pedras durante o protesto.
Stones rained down during the protest.
Figurative/Literal hybrid usage.
O céu parecia que ia desabar de tanto chover.
The sky looked like it was going to collapse from so much rain.
Emphatic construction.
Sempre que ele fala, chovem críticas.
Whenever he speaks, criticisms rain down.
Figurative habitual action.
A proposta fez chover interessados.
The proposal made interested parties pour in.
Causative construction with figurative use.
Se choverem mais problemas, não sei o que farei.
If more problems rain down, I don't know what I'll do.
Future Subjunctive, figurative, plural.
O autor descreve como chove solidão na cidade.
The author describes how loneliness rains in the city.
Literary/Poetic usage.
Pode chover canivetes, mas eu não falto.
It can rain pocketknives, but I won't miss it.
Extreme idiomatic expression for determination.
Ainda que chovam impropérios, manterei a calma.
Even if insults rain down, I will stay calm.
Formal vocabulary (impropérios) + Subjunctive.
Choveram-lhe ofertas de emprego após o prémio.
Job offers rained down on him after the prize.
Pronominal use (lhe) with figurative verb.
A chuva que chove é a mesma que nos molha a alma.
The rain that rains is the same that wets our soul.
Cognate accusative (rare/poetic).
Não quero chover no molhado, mas a segurança é vital.
I don't want to be redundant, but safety is vital.
Idiom used as a rhetorical device.
Choveram moedas de ouro na imaginação da criança.
Gold coins rained in the child's imagination.
Metaphorical narrative use.
O céu plúmbeo ameaçava chover a qualquer instante.
The leaden sky threatened to rain at any moment.
High-level descriptive adjective (plúmbeo).
Choveram-se bênçãos sobre a congregação.
Blessings rained down upon the congregation.
Passive/Impersonal 'se' with figurative plural (rare/formal).
A torrencialidade com que choveu devastou a colheita.
The torrential nature with which it rained devastated the harvest.
Complex noun-verb relationship.
Fez-se chover no deserto através de técnicas de semeadura de nuvens.
Rain was made to fall in the desert through cloud seeding techniques.
Scientific/Technical context.
Ainda que chovesse a cântaros, a epifania não se dissiparia.
Even if it rained buckets, the epiphany would not dissipate.
Philosophical/Literary context.
O fado canta a chuva que chove dentro de nós.
Fado sings of the rain that rains inside us.
Cultural/Metaphorical depth.
Choveram-lhe as lágrimas que tanto tempo reprimira.
The tears he had repressed for so long rained down.
Highly literary figurative use.
A cadência com que chove convida à introspeção.
The cadence with which it rains invites introspection.
Abstract noun usage.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
When used for weather, it is always 3rd person singular.
When used figuratively, the verb agrees with the 'rain' of things.
- Using 'ele' as a subject: 'Ele chove' (Wrong) -> 'Chove' (Right).
- Confusing 'chover' with 'chorar' (to cry).
- Using the plural for weather: 'Ontem choveram muito' (Wrong) -> 'Ontem choveu muito' (Right).
- Forgetting the 'de' in 'parar de chover'.
- Confusing the noun 'chuva' with the verb form 'chove'.
Consejos
No Subject
Never use a pronoun like 'ele' or 'isso' when talking about the weather. Just say 'Chove'.
Intensity
Use 'chover a cântaros' to sound like a native when it's raining very hard.
Regionalism
If you are in São Paulo, use 'garoar' for that light, misty rain the city is famous for.
Subjunctive
Always use the future subjunctive 'se chover' for future conditions, not 'se vai chover'.
Small Talk
Rain is the perfect topic to start a conversation with a stranger in a lift.
Redundancy
Use 'chover no molhado' to call out someone who is stating the obvious.
Gerund
Train your ear to hear the '-ndo' ending in Brazil to identify ongoing rain.
Business
In a professional setting, 'choveram pedidos' is a great way to describe a successful launch.
Latin Roots
Knowing it comes from 'pluere' helps you connect it to 'pluvial' in English.
Shower
Link 'chover' to 'shower' to remember the 'sh' sound and the water context.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Shower'. Both start with the 'sh' sound and involve water falling!
Origen de la palabra
Latin
Contexto cultural
The rainy season is called 'cacimbo' (though this often refers to the misty dry season, the terminology varies).
Summer rains (chuvas de verão) are usually short but very intense, often happening in the late afternoon.
Rain is frequent in the north (Minho, Porto). People are very used to carrying umbrellas.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"Achas que vai chover hoje?"
"Gostas de caminhar quando chove?"
"O que fazes quando chove no fim de semana?"
"Costuma chover muito na tua cidade?"
"Preferes o sol ou a chuva?"
Temas para diario
Descreve um dia em que choveu muito e os teus planos mudaram.
Como te sentes quando chove?
Escreve sobre a importância da chuva para a natureza.
Qual é a tua memória favorita relacionada com a chuva?
Descreve o cheiro da chuva na tua terra natal.
Preguntas frecuentes
10 preguntasOnly in very rare poetic or metaphorical contexts. For weather, it is always impersonal.
'Chover' is the general verb for rain. 'Chuviscar' specifically means to drizzle or rain very lightly.
You can say 'Está a chover a cântaros' or 'Está a chover canivetes'.
Yes, it follows the regular -ar conjugation pattern, but its use is limited by its meaning.
This happens in figurative use, where the things 'raining' (like questions or criticisms) act as the plural subject.
It means to do or say something redundant, like 'preaching to the choir' or 'beating a dead horse'.
You say 'parou de chover'.
No, for snow you must use the verb 'nevar'.
Usually 'sobre' (over) or 'em' (in/on), as in 'Choveram críticas sobre ele'.
The main difference is the continuous tense: 'está chovendo' (BR) vs 'está a chover' (PT).
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'chover' involves understanding its impersonal nature for weather and its flexible, pluralized agreement in figurative speech, while being mindful of regional continuous tense variations.
- Chover is the Portuguese verb for 'to rain', used impersonally for weather (3rd person singular only).
- In figurative contexts, it means 'to arrive in large quantities' and can be used in the plural.
- Regional differences exist: 'está a chover' (Portugal) vs 'está chovendo' (Brazil).
- Common idioms like 'chover no molhado' describe redundancy or obvious statements.
No Subject
Never use a pronoun like 'ele' or 'isso' when talking about the weather. Just say 'Chove'.
Intensity
Use 'chover a cântaros' to sound like a native when it's raining very hard.
Regionalism
If you are in São Paulo, use 'garoar' for that light, misty rain the city is famous for.
Subjunctive
Always use the future subjunctive 'se chover' for future conditions, not 'se vai chover'.
Ejemplo
Vai chover amanhã, segundo a previsão do tempo.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de nature
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1Al borde de; a punto de. Se usa para ubicaciones físicas o estados emocionales inminentes.
à distância
A2A distancia, de lejos.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2A la sombra. 'Prefiero estar a la sombra.' / 'El termómetro marca 40 grados a la sombra.'
à volta
A2« À volta » significa alrededor o en las cercanías. Se utiliza para describir un área general o un lugar cercano. Ejemplo: El café está <strong>à volta</strong> da praça. (El café está alrededor de la plaza.) También indica movimiento circular. Ejemplo: Vamos a dar una vuelta <strong>à volta</strong> do parque. (Vamos a dar una vuelta alrededor del parque.)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. Abatir / Talar (árbol). 2. Sacrificar (animal). 3. Deducir (impuestos). 'El leñador abatió el pino.' 'Podemos abatir los gastos.'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2El 'abeto' es un árbol de hoja perenne con agujas planas, conocido comúnmente como abeto o pino blanco.