A2 noun #2,500 más común 13 min de lectura

fora de casa

At the A1 level, 'fora de casa' is a simple way to describe where you are. You learn it as a basic phrase to tell people you are not at home. It's usually used with the verb 'estar' (to be). For example: 'Eu estou fora de casa.' It helps you explain why you can't answer the door or why you are calling from a different place. At this stage, you don't need to worry about complex meanings; just think of it as the opposite of 'em casa' (at home). It's a very useful building block for basic conversation about your daily life and location.
At the A2 level, you start using 'fora de casa' to talk about your routines and social life. This is where the meaning of 'eating out' becomes important. You might say, 'Eu gosto de comer fora de casa no fim de semana' (I like to eat out on the weekend). You also begin to use it with verbs like 'passar' (to spend) to describe your day: 'Eu passo muito tempo fora de casa.' You are learning that this phrase isn't just about a single moment, but can describe a habit or a lifestyle. You also learn to keep the 'de' in the phrase, as 'fora casa' is a common beginner mistake.
At the B1 level, you can use 'fora de casa' in more varied contexts, such as work or travel. You might discuss the pros and cons of working 'fora de casa' versus working from home. You can also use it to talk about sports (away games) or economic topics in a simple way, like 'os preços fora de casa estão subindo' (prices for eating out are rising). Your sentences become longer and more complex, using the phrase to provide background information for your stories or opinions. You understand the nuance between 'fora de casa' and 'na rua' and can choose the right one for the situation.
At the B2 level, 'fora de casa' appears in discussions about social trends, health, and the economy. You might read an article about the 'setor de alimentação fora de casa' and understand it refers to the restaurant industry. You can use the phrase to express more abstract ideas, like the feeling of being 'fora de casa' even when you are in your own city. You are comfortable using it in formal writing and can explain the cultural importance of the 'casa' in Portuguese-speaking societies. You also use it correctly in sports contexts without thinking twice.
At the C1 level, you recognize 'fora de casa' in literary texts and high-level journalism. You understand how it can be used metaphorically to describe a state of mind or a social displacement. You can discuss complex economic data regarding 'consumo fora de casa' and relate it to sociological changes. Your use of the phrase is natural and nuanced, and you can play with its meaning in creative writing. You also understand regional variations and how different Portuguese-speaking countries might favor 'comer fora' or 'fora de casa' in specific registers.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'fora de casa' and all its implications. You can use it in academic papers on urban sociology or economic history. You understand its deepest cultural roots and can use it to make subtle points about the division between private and public life. You can interpret its use in classical and contemporary literature, where it might symbolize freedom, exile, or the search for identity. The phrase is no longer just a vocabulary item but a tool for sophisticated expression across all domains of the Portuguese language.

fora de casa en 30 segundos

  • Literally means 'outside the house', but culturally implies being active in the public sphere or dining at restaurants.
  • Requires the preposition 'de' to connect the adverb 'fora' to the noun 'casa'; never say 'fora casa'.
  • Commonly used in sports to describe 'away games' and in economics to describe the food service industry.
  • Contrasts with 'em casa' (at home) and is more general than 'lá fora' (outdoors/weather-related).

The expression "fora de casa" is a fundamental adverbial phrase in Portuguese that literally translates to "outside of the house" or "away from home." While its primary function is to denote physical location, its semantic reach extends into social habits, lifestyle choices, and economic activities. In a literal sense, it describes anyone who is not within the confines of their residence. However, in modern Portuguese, particularly in Brazil and Portugal, it is frequently used as a shorthand for the act of consuming meals in restaurants, cafes, or snack bars—a concept known as "alimentação fora de casa." This phrase captures the essence of public life, contrasting the private, domestic sphere with the vibrant, social world of the streets, offices, and leisure spaces.

Literal Spatial Meaning
Refers to being physically located anywhere that is not one's own home, such as a park, a store, or a friend's house.
Social/Dining Context
Often implies eating out or engaging in social activities that take place in public venues.
Lifestyle Context
Describes a busy routine where a person spends the majority of their waking hours away from their domestic environment.

Understanding "fora de casa" requires recognizing the cultural weight of the "casa" (home) in Lusophone cultures. The home is often seen as the center of family life and traditional cooking. Therefore, being "fora de casa" implies a departure from this core, whether for work, necessity, or pleasure. When someone says, "Eu passo o dia todo fora de casa," they aren't just giving a location; they are describing a lifestyle of movement and external engagement. It suggests a lack of access to the comforts and routines of the domestic space, which carries implications for how one eats, rests, and interacts with others.

"Hoje não vou cozinhar; vamos comer fora de casa para comemorar seu aniversário."

— Common usage indicating a celebration at a restaurant.

Furthermore, the phrase is used in statistical and economic reports to discuss consumer behavior. The "setor de alimentação fora de casa" is a major part of the economy, encompassing everything from street food vendors to fine dining establishments. In this context, the phrase loses its casual tone and becomes a technical term for the food service industry. It is also important to note that "fora de casa" can be used to describe objects or states. For instance, a dog that lives in the yard is "fora de casa," or a package left on the porch is "fora de casa."

"É difícil manter uma dieta saudável quando se passa muito tempo fora de casa."

Grammatical Role
It functions as an adverbial phrase of place, usually following verbs of movement (ir, vir) or state (estar, ficar, passar).
Prepositional Use
The preposition 'de' is essential; saying 'fora casa' is grammatically incorrect.

In summary, "fora de casa" is more than just a prepositional phrase; it is a conceptual marker of the public sphere. Whether you are talking about a long workday, a night on the town, or the economic trends of the restaurant industry, this phrase provides the necessary spatial context to describe life beyond the front door.

Using "fora de casa" correctly involves understanding its relationship with various verbs and the specific nuances it carries in different sentence structures. It is a versatile phrase that fits into daily conversations, professional reports, and literary descriptions. The most common verb paired with this phrase is estar (to be), used to describe one's current state of being away from home. For example, "Eu estou fora de casa agora" (I am out of the house right now). This is the standard way to inform someone of your unavailability at your residence.

"Ele passa a maior parte da semana fora de casa por causa do trabalho."

When discussing habits, the verb comer (to eat) is frequently used with "fora de casa." While "comer fora" is a very common idiomatic shortcut, using the full phrase "comer fora de casa" is slightly more descriptive and often used in health or financial discussions. For instance, "Comer fora de casa todos os dias pode ser muito caro" (Eating out every day can be very expensive). Here, the phrase acts as a subject or a complement that defines the scope of the activity. It's not just about eating; it's about the location of the consumption.

Verb: Passar (To spend time)
Used to describe duration: "Passo o dia fora de casa."
Verb: Dormir (To sleep)
Used for overnight stays: "Hoje vou dormir fora de casa."
Verb: Ficar (To stay/remain)
Used for temporary states: "Fiquei fora de casa até tarde."

Another important usage is in the context of sports. In football (soccer), which is massive in the Lusophone world, a team playing away from their home stadium is said to be playing "fora de casa." A commentator might say, "O Flamengo joga fora de casa neste domingo" (Flamengo plays away this Sunday). This usage is strictly professional and relates to the venue of the match. Similarly, in business, a "trabalho fora de casa" or "trabalho de campo" refers to work done outside the office or the usual place of residence.

In more formal or academic writing, "fora de casa" can be used to discuss social phenomena. For example, "O aumento do consumo fora de casa reflete mudanças na estrutura familiar" (The increase in out-of-home consumption reflects changes in family structure). In this case, it functions as a compound noun phrase describing a specific economic sector. It is also used in safety warnings: "Não deixe objetos de valor fora de casa" (Do not leave valuables outside the house).

"As crianças adoram brincar fora de casa quando o tempo está bom."

Finally, consider the emotional or psychological usage. Being "fora de casa" for a long time can lead to "saudades de casa" (homesickness). In literature, the phrase might be used to emphasize a character's displacement or journey. Whether used literally to mean in the garden, or figuratively to mean traveling across the country, the phrase maintains its core meaning of being external to one's primary sanctuary.

The phrase "fora de casa" is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, appearing in everything from casual text messages to national news broadcasts. One of the most common places you will hear it is in the context of daily logistics. Family members often ask each other, "Você vai estar fora de casa o dia todo?" (Will you be out of the house all day?) to coordinate chores, deliveries, or shared meals. It is the standard way to inquire about someone's presence or absence from the domestic base.

"Mãe, vou jantar fora de casa com meus amigos hoje, não precisa me esperar."

In the media, specifically in sports journalism, "fora de casa" is a technical term used constantly. During the football season, sports anchors will analyze how teams perform when they are the visiting side. You'll hear phrases like "O time tem um ótimo desempenho fora de casa" (The team has a great performance away from home). This context is so prevalent that even non-sports fans are intimately familiar with the phrase through this lens. It emphasizes the challenge of competing in an unfamiliar or hostile environment.

In the News
Reports on economic trends often mention "gastos fora de casa" (out-of-home spending).
At Work
Colleagues might say they are "fora de casa" for a business trip or field assignment.
In Advertising
Ads for snacks or portable electronics often target people who are "fora de casa" and need convenience.

The restaurant and hospitality industry is another major source of this phrase. Marketing campaigns often use it to entice people to leave their kitchens and enjoy a professional meal. You might see signs saying "A melhor comida fora de casa" (The best food outside of home). In this context, it carries a connotation of treat, luxury, or a break from the mundane task of cooking. It frames the experience as something special that cannot be replicated within the domestic sphere.

"O setor de alimentação fora de casa cresceu 5% no último trimestre."

You will also encounter the phrase in health and lifestyle blogs. Discussions about "marmitas" (lunch boxes) often center on how to eat healthily when you are "fora de casa." Experts give tips on what to pack so that you don't rely on fast food while away from your kitchen. Here, the phrase represents a challenge to be overcome—the challenge of maintaining one's habits and health in an external environment. In every instance, "fora de casa" serves as a clear boundary marker between the private and public life of the speaker.

While "fora de casa" seems straightforward, learners of Portuguese often stumble on its specific grammatical requirements and contextual nuances. The most frequent error is the omission of the preposition de. In English, we say "outside the house," where "outside" acts directly on the noun. In Portuguese, fora is an adverb that requires the preposition de to connect to a noun. Saying "fora casa" is a common mistake that sounds jarring to native speakers. It must always be "fora de casa."

Incorrect: "Eu estou fora casa."
Correct: "Eu estou fora de casa."

Another common confusion arises between "fora de casa" and "lá fora." While both involve being outside, "lá fora" specifically means "outdoors" or "outside the current building/room," often referring to the weather or the immediate exterior. "Fora de casa" is broader; it means you are away from your residence entirely. If you are in your office, you are "fora de casa," but you are not "lá fora" (unless you are literally standing on the sidewalk). Using "lá fora" when you mean you are at the mall or a restaurant is a semantic error.

Confusing with "Na rua"
While "na rua" (in the street) is often used to mean being out, it can be too literal. "Fora de casa" is the safer, more general term.
Overusing for "Abroad"
To say you are in another country, use "no exterior" or "fora do país," not usually "fora de casa," which sounds like you're just at the grocery store.
Prepositional Contraction
Sometimes people try to contract 'de' with 'casa' (like 'da casa'). While 'fora da casa' is possible, it usually refers to a specific house mentioned before. 'Fora de casa' is the general idiomatic phrase for 'away from home'.

Learners also struggle with the distinction between "comer fora" and "comer fora de casa." While both are correct, "comer fora" is the idiomatic standard for "eating at a restaurant." Using "comer fora de casa" is perfectly fine but can sound a bit more formal or clinical, like something from a nutrition textbook. If you're just inviting a friend to dinner, "Vamos comer fora?" is much more natural than "Vamos comer fora de casa?"

"Muitos alunos confundem 'fora de casa' com 'no exterior'. Se você viajou para a França, você está fora do país."

Lastly, be careful with the verb sair. You "sai de casa" (leave home), but once you have left, you "está fora de casa" (are out of the house). Some learners try to combine them into "sair fora de casa," which is redundant and incorrect. You either "sai de casa" or you are already "fora de casa." Avoiding these small pitfalls will make your Portuguese sound much more authentic and fluid.

To truly master the concept of being "fora de casa", it is helpful to explore related terms that offer different shades of meaning. The most direct synonym in a social context is "na rua". Literally meaning "in the street," it is used colloquially to mean being out and about. If someone calls you and asks where you are, you might say "Estou na rua," implying you are busy with errands or socializing. However, "na rua" can sometimes sound a bit more informal or even imply being homeless in certain tragic contexts, so "fora de casa" remains the more neutral and versatile choice.

"Hoje o dia vai ser corrido, vou passar o tempo todo na rua."

— A common alternative to 'fora de casa'.

Another related term is "ao ar livre", which means "outdoors" or "in the open air." This is used specifically when the focus is on being in nature or outside of any building. While you are "fora de casa" when you are at the cinema, you are only "ao ar livre" if you are at a park or a beach. If you want to emphasize the fresh air and lack of walls, "ao ar livre" is the phrase to use. It is often associated with exercise, picnics, and festivals.

Ausente (Absent)
A more formal way to say someone is not home or not present. Used in professional contexts.
No exterior (Abroad)
Used when the 'outside' refers to being in a different country.
Longe de casa (Far from home)
Adds a sense of distance and perhaps longing or displacement.

For the specific act of eating, we have "comer fora". As mentioned previously, this is the most common way to say "to dine out." It is an idiomatic expression where "fora" acts as the destination. Another interesting variation is "fora de portas", a more literary or old-fashioned way to say outside, often used in Portugal to describe activities happening outside a specific institution or the home. It carries a slightly more formal, almost poetic tone.

"Eles preferem atividades ao ar livre do que ficar no shopping."

Lastly, consider the term "deslocado". While it literally means "displaced," it can be used to describe the feeling of being "fora de casa" in a psychological sense—feeling like you don't belong where you are. While "fora de casa" is usually a simple statement of fact, these other terms allow you to add layers of emotion, location specificity, and social intent to your descriptions of life beyond the domestic sphere.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Jerga

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

Eu estou fora de casa agora.

I am out of the house now.

Uses the verb 'estar' for temporary location.

2

Ela não está em casa, ela está fora de casa.

She is not at home, she is out.

Contrasts 'em casa' with 'fora de casa'.

3

Você está fora de casa?

Are you out of the house?

Simple question structure.

4

O cachorro está fora de casa.

The dog is outside the house.

Literal spatial use.

5

Meu pai está fora de casa hoje.

My father is out of the house today.

Indicates absence from home.

6

Nós estamos fora de casa.

We are out of the house.

Plural subject.

7

Onde você está? Estou fora de casa.

Where are you? I am out.

Common conversational response.

8

Eles ficam fora de casa à tarde.

They stay out of the house in the afternoon.

Uses 'ficar' for a state.

1

Eu gosto de comer fora de casa.

I like to eat out.

Focuses on the habit of dining out.

2

Nós vamos jantar fora de casa hoje.

We are going to have dinner out today.

Future intent with 'ir + infinitive'.

3

Ele passa o dia todo fora de casa.

He spends the whole day out of the house.

Uses 'passar o tempo' structure.

4

É caro comer fora de casa todos os dias.

It is expensive to eat out every day.

Impersonal 'é + adjective' construction.

5

Minha irmã trabalha fora de casa.

My sister works outside the home.

Distinguishes from working from home.

6

Sempre levo um casaco quando saio fora de casa.

I always take a jacket when I go out.

Note: 'sair de casa' is more common, but this is used for 'being out'.

7

As crianças brincam fora de casa.

The children play outside.

Refers to the outdoors.

8

Não gosto de ficar muito tempo fora de casa.

I don't like to stay out of the house for long.

Expresses a preference.

1

O setor de alimentação fora de casa está crescendo.

The out-of-home food sector is growing.

Uses the phrase as a technical term.

2

Meu time vai jogar fora de casa no próximo domingo.

My team will play away next Sunday.

Sports context for 'away game'.

3

Muitas pessoas preferem atividades fora de casa no verão.

Many people prefer outdoor activities in the summer.

Refers to leisure activities.

4

É difícil manter a dieta quando se está fora de casa.

It's hard to keep a diet when you are away from home.

Conditional/situational use.

5

Ela se sente segura mesmo estando fora de casa até tarde.

She feels safe even being out late.

Uses gerund 'estando'.

6

O custo de vida fora de casa aumentou muito este ano.

The cost of living out of the house increased a lot this year.

Economic context.

7

Precisamos de mais opções saudáveis para quem come fora de casa.

We need more healthy options for those who eat out.

Relative clause 'quem come'.

8

Ele esqueceu as chaves e ficou preso fora de casa.

He forgot the keys and got locked out.

Literal 'locked out' scenario.

1

A cultura de comer fora de casa é muito forte no Brasil.

The culture of eating out is very strong in Brazil.

Discussing cultural habits.

2

O time obteve um empate heroico jogando fora de casa.

The team got a heroic draw playing away.

Advanced sports reporting style.

3

Passar muito tempo fora de casa pode afetar a dinâmica familiar.

Spending too much time away from home can affect family dynamics.

Sociological observation.

4

O consumo fora de casa representa uma grande fatia do PIB.

Out-of-home consumption represents a large slice of the GDP.

Formal economic terminology.

5

Muitos jovens buscam independência morando fora de casa.

Many young people seek independence by living away from home.

Refers to moving out of the parental home.

6

A segurança pública influencia o tempo que as pessoas passam fora de casa.

Public safety influences the time people spend out of the house.

Complex causal sentence.

7

As empresas de tecnologia facilitam a vida de quem está fora de casa.

Tech companies make life easier for those who are out.

Business/Tech context.

8

O lazer fora de casa é essencial para a saúde mental.

Leisure outside the home is essential for mental health.

Abstract noun 'lazer' modification.

1

A gentrificação alterou os padrões de consumo fora de casa nos centros urbanos.

Gentrification has altered out-of-home consumption patterns in urban centers.

Academic/Sociological register.

2

A vitória fora de casa consolidou a liderança do campeonato.

The away victory consolidated the championship lead.

High-level sports analysis.

3

Há uma tendência de gourmetização na alimentação fora de casa.

There is a trend of 'gourmetization' in out-of-home dining.

Contemporary cultural critique.

4

O indivíduo moderno vive em um estado de constante trânsito fora de casa.

The modern individual lives in a state of constant transit away from home.

Philosophical/Sociological tone.

5

A infraestrutura urbana deve contemplar as necessidades de quem passa o dia fora de casa.

Urban infrastructure should consider the needs of those who spend the day out.

Policy/Planning context.

6

A pandemia de 2020 causou uma retração sem precedentes no mercado fora de casa.

The 2020 pandemic caused an unprecedented retraction in the out-of-home market.

Historical economic analysis.

7

O sentimento de estar fora de casa pode ser tanto libertador quanto angustiante.

The feeling of being away from home can be both liberating and distressing.

Exploration of psychological duality.

8

A publicidade explora o desejo de experiências memoráveis fora de casa.

Advertising exploits the desire for memorable experiences away from home.

Marketing analysis.

1

A dialética entre o ambiente doméstico e o espaço fora de casa molda a subjetividade contemporânea.

The dialectic between the domestic environment and the space outside the home shapes contemporary subjectivity.

High-level philosophical discourse.

2

A onipresença do trabalho remoto esmaeceu as fronteiras do que consideramos estar fora de casa.

The omnipresence of remote work has blurred the boundaries of what we consider being away from home.

Analysis of modern work-life shifts.

3

O autor utiliza a metáfora de estar fora de casa para descrever o exílio existencial de seu protagonista.

The author uses the metaphor of being away from home to describe the existential exile of his protagonist.

Literary criticism.

4

A resiliência do setor de serviços fora de casa é um indicador vital da vitalidade urbana.

The resilience of the out-of-home service sector is a vital indicator of urban vitality.

Urban economics and sociology.

5

Estar fora de casa, no sentido mais profundo, é confrontar a alteridade do mundo.

To be away from home, in the deepest sense, is to confront the otherness of the world.

Existential philosophical statement.

6

As políticas de mobilidade urbana impactam diretamente a viabilidade da vida fora de casa.

Urban mobility policies directly impact the viability of life outside the home.

Public policy analysis.

7

A transição do comer em família para o comer fora de casa sinaliza uma ruptura nas tradições ancestrais.

The transition from family dining to out-of-home dining signals a break in ancestral traditions.

Anthropological observation.

8

A arquitetura efêmera dos quiosques define a experiência estética de estar fora de casa na orla carioca.

The ephemeral architecture of kiosks defines the aesthetic experience of being out on the Rio waterfront.

Aesthetic and architectural critique.

Colocaciones comunes

comer fora de casa
estar fora de casa
passar o dia fora de casa
trabalhar fora de casa
viver fora de casa
jogar fora de casa
alimentação fora de casa
setor fora de casa
dormir fora de casa
ficar fora de casa

Frases Comunes

Passo o dia fora de casa.

Vamos comer fora de casa?

Ele está fora de casa agora.

Trabalho fora de casa todos os dias.

O time joga fora de casa.

Não gosto de ficar fora de casa até tarde.

A comida fora de casa é cara.

Ela mora fora de casa há dois anos.

Sempre estou fora de casa no verão.

É bom estar fora de casa um pouco.

Se confunde a menudo con

fora de casa vs Lá fora (Outdoors/Weather)

fora de casa vs No exterior (Abroad)

fora de casa vs Na rua (Busy/Errands)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

fora de casa vs

fora de casa vs

fora de casa vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

Idiom

'Comer fora' is the most common social use.

Article

Usually no article ('de casa', not 'da casa') unless specific.

Preposition

Must use 'de'.

Errores comunes
  • Missing the required preposition 'de'.

  • While 'estou fora' is okay, it can be ambiguous (it can mean 'I'm out' of a deal).

  • Again, the 'de' is missing in the dining context.

  • Adding 'minha' is usually unnecessary and sounds less idiomatic.

  • Using 'lá fora' to mean you are at work; 'lá fora' usually means outdoors/weather.

Consejos

Don't forget the 'de'

The most important rule is to always use 'de'. It links the location to the adverb. Practice saying 'fora-de-casa' as one single word.

Embrace 'Comer Fora'

If you want to sound like a local, use 'comer fora'. It's the go-to phrase for social dining. It sounds much more natural in a casual setting.

Nuance with 'Na Rua'

Use 'na rua' when you are busy with errands. It implies movement and activity. Use 'fora de casa' for a general state of absence.

Watch the Games

Listen to football commentators. They use 'fora de casa' constantly. It's a great way to hear the phrase in a high-energy context.

Setting the Scene

In stories, use 'fora de casa' to create a sense of journey. It immediately tells the reader the character is in the public world. It's a simple but effective scene-setter.

Soft 'R'

The 'r' in 'fora' is a single tap of the tongue. It's not a hard 'rr'. Practice the soft 'r' to sound more like a native speaker.

Work Life

Use 'trabalhar fora de casa' to distinguish from 'home office'. This is very relevant in modern conversations about remote work. It clarifies your physical work location.

Warnings

You'll see 'fora de casa' in safety signs. For example, 'não deixe lixo fora de casa'. It's useful for understanding local rules and regulations.

Busy Routines

Use 'passo o dia fora' to explain why you are tired. It's a common way to justify needing rest. It conveys a sense of a long, productive day.

Texting

In texts, you can shorten it to 'tô fora' if the context is clear. But be careful, 'tô fora' can also mean 'I'm out' as in 'I don't want to participate'.

Memorízalo

Origen de la palabra

Contexto cultural

The 'quilo' restaurants are a staple of the 'alimentação fora de casa' for workers.

Away games are seen as much harder due to the lack of the 'home' crowd support.

The 'esplanada' (outdoor terrace) is the favorite place to be 'fora de casa' on a sunny day.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"Você costuma comer fora de casa durante a semana?"

"Quanto tempo você passa fora de casa por dia?"

"Você prefere ficar em casa ou estar fora de casa no fim de semana?"

"O que você mais gosta de fazer quando está fora de casa?"

"É perigoso ficar fora de casa até tarde na sua cidade?"

Temas para diario

Descreva um dia perfeito fora de casa.

Quais são as vantagens e desvantagens de comer fora de casa?

Como você se sente quando passa muito tempo longe de casa?

Escreva sobre uma vez que você ficou preso fora de casa.

Compare a vida dentro de casa com a vida fora de casa.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, that is incorrect. You must always use the preposition 'de' to connect 'fora' to 'casa'. The correct form is 'fora de casa'. This is a very common mistake for English speakers.

Not usually. While technically true, if you are in another country, you should use 'no exterior' or 'fora do país'. 'Fora de casa' usually implies you are just out in your own city.

Yes, 'comer fora' is an idiomatic short version. It is more common in casual conversation. 'Comer fora de casa' is more formal or descriptive.

You can say 'Estou trancado fora de casa' or 'Fiquei preso fora de casa'. Both convey that you cannot get inside.

The opposite is 'em casa' (at home) or 'dentro de casa' (inside the house). Use 'em casa' for general presence and 'dentro de casa' for physical location.

Yes! It is the standard way to say a team is playing an 'away game'. For example: 'O time joga fora de casa hoje'.

It is neutral. It can be used in casual talk, but it is also the correct term for formal reports and news.

It is a technical term for the food service industry, including restaurants, snack bars, and cafes. You see it often in economic news.

You can, but it usually refers to a specific house mentioned before. 'Fora de casa' is the general idiom for 'away from home'.

Sometimes, but 'ao ar livre' is better for 'outdoors'. 'Fora de casa' just means you aren't in your home; you could be in another building.

Ponte a prueba 205 preguntas

/ 205 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!