fora de casa
Out of home/Out; not at home, often referring to eating out.
The phrase describes the state of being away from one's home or performing an activity outside of it.
واژه در 30 ثانیه
- Indicates someone is not inside their residence.
- Commonly used to describe eating at restaurants.
- Very frequent in daily conversations and plans.
Summary
The phrase describes the state of being away from one's home or performing an activity outside of it.
- Indicates someone is not inside their residence.
- Commonly used to describe eating at restaurants.
- Very frequent in daily conversations and plans.
Use with the verb estar
Always pair 'fora de casa' with the verb 'estar' to describe your current location status. It is the most natural way to inform others of your whereabouts.
Do not confuse with outdoors
While it means outside the home, it does not necessarily mean 'in nature'. It simply means not inside your private residence.
Social dining habits
In Portuguese culture, 'comer fora' is a common social activity. Using this phrase often implies a pleasant experience at a restaurant or friend's house.
مثالها
3 از 3Eu prefiro jantar fora de casa aos fins de semana.
I prefer to eat out on weekends.
O funcionário está fora de casa a serviço da empresa.
The employee is away from home on company business.
Não me ligue agora, estou fora de casa.
Don't call me now, I'm not home.
خانواده کلمه
راهنمای حفظ
Think of it as 'outside' (fora) + 'of home' (de casa). It is a literal translation that works perfectly in most contexts.
Visão Geral
'Fora de casa' é uma locução adverbial fundamental no português cotidiano. Ela comunica o estado de não estar no próprio domicílio. Pode ser usada tanto para informar a ausência de alguém (ex: 'ele está fora de casa') quanto para descrever um hábito (ex: 'gosto de comer fora de casa'). 2) Padrões de Uso: A expressão funciona frequentemente como um adjunto adverbial de lugar. É comum acompanhada de verbos de estado como 'estar' ou verbos de movimento como 'sair'. Por exemplo, 'sair de casa' é o processo de transição, enquanto 'estar fora de casa' é o estado resultante. 3) Contextos Comuns: O uso mais frequente ocorre em contextos sociais, como quando alguém é convidado para jantar ou quando se explica por que não atendeu a um telefonema doméstico. É uma expressão neutra, usada tanto por crianças quanto por adultos em comunicações informais e semi-formais. 4) Comparação com Sinônimos: Diferente de 'na rua', que enfatiza a exposição ao espaço público, 'fora de casa' foca na relação de exclusão com o ambiente doméstico. 'Fora' por si só pode ser vago, por isso a complementação 'de casa' é necessária para evitar ambiguidades em contextos de localização.
نکات کاربردی
This phrase is neutral and very common in spoken Portuguese. It is used to justify absence or describe lifestyle choices. It is appropriate for all levels of formality in daily life.
اشتباهات رایج
Students often try to translate 'eating out' literally as 'comer fora', which is correct, but they sometimes forget the preposition 'de' when using the full phrase 'fora de casa'. Ensure you always include 'de' to maintain grammatical correctness.
راهنمای حفظ
Think of it as 'outside' (fora) + 'of home' (de casa). It is a literal translation that works perfectly in most contexts.
ریشه کلمه
The phrase is composed of the adverb 'fora' (outside) and the prepositional phrase 'de casa' (of house/home). It has been used in Portuguese since the language's formation to denote spatial separation from one's dwelling.
بافت فرهنگی
In Brazil and Portugal, eating out is a significant social ritual. The phrase is frequently used when making plans with friends or family.
مثالها
Eu prefiro jantar fora de casa aos fins de semana.
everydayI prefer to eat out on weekends.
O funcionário está fora de casa a serviço da empresa.
formalThe employee is away from home on company business.
Não me ligue agora, estou fora de casa.
informalDon't call me now, I'm not home.
خانواده کلمه
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
comer fora
to eat out
vida fora de casa
life away from home
اغلب اشتباه گرفته میشود با
While similar, 'na rua' emphasizes being in public spaces, whereas 'fora de casa' simply means you are not at your residence.
الگوهای دستوری
Use with the verb estar
Always pair 'fora de casa' with the verb 'estar' to describe your current location status. It is the most natural way to inform others of your whereabouts.
Do not confuse with outdoors
While it means outside the home, it does not necessarily mean 'in nature'. It simply means not inside your private residence.
Social dining habits
In Portuguese culture, 'comer fora' is a common social activity. Using this phrase often implies a pleasant experience at a restaurant or friend's house.
خودت رو بسنج
Complete a frase corretamente.
Hoje não quero cozinhar, vamos comer ___?
A expressão indica a preferência por comer em um ambiente externo ao lar.
امتیاز: /1
سوالات متداول
4 سوالSim, a expressão é perfeitamente adequada para indicar que você não está na sua cidade ou residência habitual durante uma viagem.
'Sair' é a ação de deixar a casa, enquanto 'estar fora de casa' descreve o estado de permanência longe do lar.
Não, é uma expressão neutra e muito comum na linguagem coloquial e cotidiana.
Sim, 'comer fora' é uma forma abreviada muito comum e natural no dia a dia dos falantes de português.
عبارات مرتبط
واژگان مرتبط
واژههای بیشتر food
abacate
A2Avocado.
abacaxi
A2A large juicy tropical fruit consisting of fragrant yellow flesh.
abóbora
A2Pumpkin; squash, a large round orange-yellow fruit.
abobrinha
A2Zucchini (Brazilian Portuguese).
abre-latas
A2A tool for opening cans of food.
abridor
A2A tool for opening bottles or cans.
abridor de latas
A2A device for opening metal cans of food.
abundante
A2Existing or available in large quantities; plentiful.
acabado
A2Finished, completed, or used up, e.g., 'the bread is finished'.
açafrão
A2A spice derived from the saffron crocus flower, used for coloring and flavoring.