importar
importar en 30 segundos
- The verb 'importar' primarily means 'to matter' or 'to be important' in everyday Portuguese conversation.
- It is also the standard verb for 'to import' goods in a commercial or economic context.
- The reflexive form 'importar-se' means 'to care about' (with 'com') or 'to mind' (with 'de').
- It is a regular -ar verb but its meaning changes significantly based on the grammatical structure used.
The Portuguese verb importar is a fascinating linguistic tool that operates across several semantic domains, ranging from personal emotions to international commerce. At its core, especially for an A2 learner, it translates most frequently as 'to matter' or 'to be important'. However, its usage is nuanced by its grammatical structure. When used intransitively or with an indirect object, it conveys the idea of significance. For example, when a Portuguese speaker says 'Isso não importa', they are literally saying 'That does not matter'. This usage is ubiquitous in daily life, appearing in everything from casual dismissals of minor errors to profound statements about values and ethics. The verb acts as a bridge between the speaker's internal priorities and the external world.
- Personal Significance
- In this context, 'importar' describes the weight or value someone assigns to a situation, person, or object. It is often paired with indirect object pronouns (me, te, lhe, nos, lhes) to indicate to whom something matters.
A sua opinião não me importa nem um pouco.
Beyond the concept of importance, 'importar' has a secondary, highly common meaning: 'to import' goods or services from abroad. This is its primary meaning in business and economic contexts. While the spelling is identical, the context usually makes the distinction clear. If you are talking about coffee, cars, or technology in a trade context, you are likely using the 'to import' sense. Furthermore, when used reflexively as importar-se, it shifts slightly to mean 'to care' or 'to mind'. This is frequently used in polite requests or to express concern for someone's well-being. Understanding these three pillars—mattering, importing, and caring—is essential for any student of the Lusophone world.
- Commercial Context
- Used to describe the action of bringing products into a country. This follows a standard transitive structure: Subject + Verb + Object.
Portugal precisa importar mais energia solar no futuro.
In social interactions, the reflexive form 'importar-se' is a staple of politeness. You will often hear 'Você se importa se eu abrir a janela?' (Do you mind if I open the window?). This is the standard way to seek permission or check someone's comfort level. It is softer and more indirect than asking 'Posso abrir a janela?'. In Brazil, the pronoun 'se' often moves before the verb ('se importa'), while in Portugal, it often follows it ('importa-se'). Regardless of the placement, the underlying meaning remains a gesture of consideration for the other person's feelings or space.
- Politeness and Etiquette
- Used to ask for permission or to express that one is not bothered by something. It is the equivalent of the English 'to mind'.
Não se importe com a bagunça; a casa é sua.
Finally, 'importar' is used in abstract philosophical discussions. Phrases like 'O que realmente importa na vida?' (What really matters in life?) invite reflection and are common in literature, music, and deep conversations. In this sense, the verb transcends its grammatical functions to touch upon the human condition, values, and the hierarchy of needs. Whether you are navigating a business meeting, asking a favor from a friend, or debating the meaning of existence, 'importar' is an indispensable verb in your Portuguese toolkit.
Mastering the usage of importar requires understanding three distinct syntactic patterns. Each pattern corresponds to a different shade of meaning, and confusing them can lead to significant misunderstandings. Let's break down these patterns so you can use them with confidence in any situation, from a casual chat to a formal presentation.
- Pattern 1: The Impersonal 'It Matters'
- Here, the subject is usually 'isso' (that), 'o que' (what), or a specific situation. It often uses an indirect object pronoun to show who is affected.
O que ele faz não me importa.
In this first pattern, notice that the verb is conjugated in the third person singular because the subject is 'o que ele faz' (what he does). The 'me' is the indirect object pronoun. If you want to say 'It matters to us', you would say 'Isso nos importa'. This structure is very similar to the verb 'gustar' in Spanish or 'piacere' in Italian, where the thing causing the feeling is the subject. It is the most common way to express the objective importance of something.
- Pattern 2: The Reflexive 'To Care/Mind'
- This uses reflexive pronouns (me, se, nos). It focuses on the person's internal state or their willingness to do something.
Eu me importo muito com o meio ambiente.
The reflexive pattern is essential for expressing empathy or politeness. When you say 'Eu me importo com você', you are expressing deep care. However, in a question like 'Você se importa de esperar?', you are asking if the person minds waiting. Note the preposition 'com' for caring about someone/something, and 'de' for minding an action. This distinction is a common stumbling block for English speakers, who use 'care' or 'mind' differently. In Brazil, you will often hear 'Não se importe' as a way to say 'Don't worry about it'.
- Pattern 3: The Transitive 'To Import'
- This is a standard direct transitive verb. Subject + importar + Object. No reflexive pronouns or indirect pronouns are needed here.
A empresa importa vinhos da França.
The 'to import' usage is the most straightforward for English speakers because it mirrors the English structure perfectly. You can import goods (produtos), ideas (ideias), or even technology (tecnologia). In the modern globalized world, this version of the verb is frequently seen in news headlines regarding trade balances and international relations. It is important to note that the stress falls on the 'ta' in the infinitive (im-por-TAR), but when conjugated in the present tense (eu importo, ele importa), the stress shifts to the second syllable (im-POR-to). This subtle change in rhythm is key to sounding natural.
By distinguishing these three patterns, you avoid the 'translation trap'. Don't just translate 'care' or 'matter' in your head; instead, choose the pattern that fits your intent. Are you talking about trade? Use Pattern 3. Are you talking about what's important? Use Pattern 1. Are you asking someone if they mind? Use Pattern 2. With practice, these structures will become second nature, allowing you to navigate complex social and professional landscapes in Portuguese with ease.
In the vibrant streets of Lisbon or the bustling avenues of São Paulo, importar is a word you will encounter dozens of times a day. It is not just a word for textbooks; it is a word of the people. From the moment you step into a café and hear someone apologizing for a small bump, to the evening news discussing the national economy, 'importar' is there. It serves as a social lubricant, a business term, and a philosophical anchor.
- In the Service Industry
- Waiters, hotel clerks, and shop assistants use the reflexive form to ensure your comfort. It is the gold standard for polite inquiry.
O senhor se importaria de assinar aqui?
If you are traveling, you will hear this verb in the conditional tense ('importaria') or the present tense ('importa-se'). It is the polite way to ask someone to sign a document, move a bag, or wait a moment. In a restaurant, a waiter might ask 'Você se importa se eu levar o prato?' (Do you mind if I take the plate?). Learning to recognize this 'mind' usage will help you navigate social interactions without feeling like you are being too direct or rude. It shows a level of cultural fluency that goes beyond basic vocabulary.
- In News and Media
- Journalists use 'importar' to discuss trade deficits, international relations, and the things that 'matter' to the electorate.
O país importou mais do que exportou este mês.
Turn on a news channel like Globo (Brazil) or RTP (Portugal), and you will hear 'importar' in the context of the economy. 'O Brasil importa trigo da Argentina' is a standard headline. But you will also hear it in political commentary: 'O que importa para o eleitor agora é a economia' (What matters to the voter now is the economy). This dual use makes the verb a high-frequency item in any media consumption. It allows you to follow both the hard data of trade and the soft sentiment of public opinion.
- In Pop Culture and Music
- Lyrics in Bossa Nova, MPB, and Fado often use 'importar' to express indifference to the world or deep care for a loved one.
Não me importa o que o mundo pensa de nós.
Music is perhaps where the emotional weight of 'importar' is most felt. In many romantic songs, you will hear 'Nada mais importa' (Nothing else matters) or 'Eu só me importo com você' (I only care about you). These phrases are easy to memorize and provide a great way to practice the different grammatical structures in a melodic context. Whether it's the defiant indifference of a rock song or the tender concern of a ballad, 'importar' is the go-to verb for expressing what holds weight in the singer's heart. By listening for it in songs, you'll start to feel the rhythm and emotion behind the word, making it much easier to use correctly in your own conversations.
Learning importar is generally straightforward, but there are several pitfalls that even intermediate students often fall into. These mistakes usually stem from direct translation from English or from confusing the different syntactic patterns of the verb. Let's look at the most common errors so you can avoid them from the start.
- Mistake 1: Forgetting the Reflexive Pronoun
- Students often say 'Eu importo com você' instead of 'Eu me importo com você'.
Incorrect: Eu
importocom o meu trabalho.
Correct: Eu me importo com o meu trabalho.
When you mean 'to care about', the verb MUST be reflexive. If you leave out the 'me', 'se', or 'nos', you are essentially saying 'I import with my work', which makes no sense in Portuguese. This is the single most common mistake for English speakers because the English verb 'to care' is not reflexive. Always remember: if you are the one doing the caring, the pronoun must be there to reflect the action back to you.
- Mistake 2: Confusing 'Com' and 'De'
- Using the wrong preposition after the reflexive form changes the meaning or makes the sentence ungrammatical.
Care about something: Me importo com isso.
Mind doing something: Me importo de fazer isso.
This is a subtle but important distinction. Use 'com' (with) when you care about a person, a cause, or a thing. Use 'de' (of/from) when you are talking about minding an action (usually followed by an infinitive). For example: 'Você se importa de abrir a porta?' (Do you mind opening the door?). If you say 'Você se importa com abrir a porta', it sounds like you are asking if they care about the concept of opening doors, which is likely not what you mean!
- Mistake 3: Misusing 'Importante' vs 'Importar'
- Using the adjective when you need the verb, or vice-versa, especially in phrases like 'It is important'.
Incorrect: Isso é
importar.
Correct: Isso importa (verb) OR Isso é importante (adjective).
In English, we often say 'It is important'. Beginners often translate this literally as 'É importar'. However, in Portuguese, you should either use the verb alone ('Isso importa') or the adjective with the verb to be ('Isso é importante'). 'É importar' sounds like you are defining the act of importing. Similarly, don't say 'Eu sou importante com você' if you mean 'I care about you'. That would mean 'I am important with you', which is quite arrogant! Stick to 'Eu me importo com você'.
Finally, watch out for the stress! As mentioned before, 'importar' (the infinitive) has the stress on the last syllable. But 'importa' (he/she/it matters) has the stress on the second-to-last syllable. If you misplace the stress, people might still understand you, but you'll lose that natural melodic flow that is so characteristic of Portuguese. Practice saying 'Isso im-POR-ta' vs 'Eu vou im-por-TAR' to get the hang of it. Avoiding these common mistakes will instantly make your Portuguese sound more professional and authentic.
While importar is a very versatile verb, using the same word over and over can make your Portuguese sound repetitive. Depending on the context—whether you are talking about importance, caring, or commerce—there are several excellent alternatives that can add precision and flavor to your speech. Let's explore these synonyms and see how they differ from 'importar'.
- Alternatives for 'To Matter'
- When you want to emphasize different aspects of importance, verbs like 'interessar', 'valer', and 'significar' are your best friends.
Isso não me interessa (That doesn't interest me).
Isso não vale nada (That isn't worth anything/doesn't matter).
'Interessar' is great when the 'matter' is about interest or personal gain. 'Valer' is perfect for discussing value or worth; a common phrase is 'O que vale é a intenção' (What matters is the intention). 'Significar' is used when something 'matters' because of its meaning or symbolism: 'Você significa muito para mim' (You matter/mean a lot to me). Using these instead of 'importar' can make your sentiment much clearer.
- Alternatives for 'To Care'
- If you want to express concern or attention, 'preocupar-se', 'ligar', or 'dar importância' are excellent choices.
Eu não ligo para o que eles dizem (I don't care/don't give a damn).
Eu me preocupo com o seu futuro (I worry/care about your future).
'Preocupar-se' implies a deeper level of worry or anxiety than 'importar-se'. 'Ligar' is very common in informal Brazilian Portuguese; 'Não ligue para isso' means 'Don't pay attention to that' or 'Don't care about that'. 'Dar importância' is a more literal way to say 'to give importance' and is often used in the negative: 'Não dê importância a ele' (Don't mind him/don't give him any importance). These alternatives help you navigate the social spectrum from formal concern to casual indifference.
- Alternatives for 'To Import' (Goods)
- In technical or business contexts, you might use 'trazer' or 'introduzir'.
Nós trazemos matéria-prima de fora (We bring in raw materials from outside).
A marca introduziu novos conceitos no mercado (The brand introduced/imported new concepts).
While 'importar' is the standard term for international trade, 'trazer' (to bring) is often used in less formal business talk: 'Vamos trazer esses produtos da China' (Let's bring these products from China). 'Introduzir' is used when the 'import' is more about ideas, styles, or concepts rather than physical goods. For example, 'Ele introduziu um novo estilo de gestão' (He imported/introduced a new management style). Choosing the right word shows that you understand the specific nuances of the situation you are describing.
By diversifying your vocabulary with these alternatives, you not only avoid repetition but also gain the ability to express subtle differences in meaning. Whether you are showing deep worry with 'preocupar-se', casual indifference with 'não ligar', or economic activity with 'trazer', you are communicating with greater precision. This is a key step in moving from a basic A2 level to a more nuanced B1 or B2 level of Portuguese proficiency. Keep practicing these variations, and you will find your speech becoming much more expressive and natural.
Ejemplos por nivel
Não importa.
It doesn't matter.
Fixed expression of indifference.
Isso importa?
Does that matter?
Simple question structure.
O café não importa agora.
The coffee doesn't matter now.
Subject + negative + verb.
Você se importa?
Do you mind?
Reflexive use for politeness.
Nada importa hoje.
Nothing matters today.
Use of 'nada' as subject.
Isso me importa.
That matters to me.
Use of indirect object pronoun 'me'.
Não se importe.
Don't mind it / Don't worry.
Imperative form.
O que importa?
What matters?
Interrogative pronoun + verb.
Eu me importo com você.
I care about you.
Reflexive + preposition 'com'.
O Brasil importa muito petróleo.
Brazil imports a lot of oil.
Transitive use (to import).
Você se importa de abrir a porta?
Do you mind opening the door?
Reflexive + 'de' + infinitive.
Isso não nos importa mais.
That doesn't matter to us anymore.
Indirect object pronoun 'nos'.
Eles não se importam com o preço.
They don't care about the price.
Third person plural reflexive.
Nós importamos vinhos da Itália.
We import wines from Italy.
Transitive present tense.
Ela se importa muito com os animais.
She cares a lot about animals.
Reflexive + 'com' + noun.
Não importa o que ele diz.
It doesn't matter what he says.
Impersonal use + subordinate clause.
Se você se importasse, teria vindo.
If you cared, you would have come.
Imperfect subjunctive in a conditional sentence.
Eu não me importaria de ajudar você.
I wouldn't mind helping you.
Conditional tense.
Duvido que ele se importe com isso.
I doubt that he cares about that.
Present subjunctive after 'duvido que'.
O valor total importa em mil euros.
The total value amounts to one thousand euros.
Formal use meaning 'to amount to'.
Você se importa se eu usar o seu telefone?
Do you mind if I use your phone?
Polite request structure.
Eles importaram as peças no ano passado.
They imported the parts last year.
Pretérito Perfeito (simple past).
É importante que você se importe com o projeto.
It is important that you care about the project.
Subjunctive mood after 'é importante que'.
Não me importa quem vai ganhar o jogo.
I don't care who is going to win the game.
Impersonal use + indirect question.
A empresa está importando novas tecnologias.
The company is importing new technologies.
Present continuous tense.
Embora ele se importe, não pode fazer nada.
Although he cares, he can't do anything.
Subjunctive after 'embora'.
O que realmente importa é a nossa saúde.
What really matters is our health.
Abstract subject + 'ser' + noun.
Não importa o quanto você tente, será difícil.
It doesn't matter how much you try, it will be difficult.
Subjunctive after 'não importa o quanto'.
Eles se importam profundamente com a ética.
They care deeply about ethics.
Adverbial modification 'profundamente'.
A taxa de importação subiu este semestre.
The import tax rose this semester.
Noun form 'importação'.
Você não se importa de eu ficar aqui?
You don't mind me staying here?
Reflexive question in negative form.
Sempre me importei com a opinião dos meus pais.
I have always cared about my parents' opinion.
Pretérito Perfeito with 'sempre'.
Pouco importa se ele aceita ou não.
It matters little whether he accepts or not.
Adverb 'pouco' modifying the verb.
O filósofo discute o que importa para o ser.
The philosopher discusses what matters for the being.
Academic context.
A fatura importa na quantia de dez mil reais.
The invoice amounts to the sum of ten thousand reais.
Highly formal/legal register.
Importa salientar que os dados são preliminares.
It is important to point out that the data are preliminary.
Formal introductory phrase.
Ela nunca se importou com as convenções sociais.
She never cared about social conventions.
Reflexive with 'nunca'.
O que nos importa é a preservação da cultura.
What matters to us is the preservation of culture.
Focus construction.
Ele agiu como se não se importasse com o risco.
He acted as if he didn't care about the risk.
Subjunctive after 'como se'.
A importação de ideias estrangeiras moldou o país.
The importation of foreign ideas shaped the country.
Metaphorical use of 'importação'.
Não importa quão ínfimo seja o detalhe, observe-o.
It doesn't matter how tiny the detail is, observe it.
Subjunctive with 'quão'.
A soma das partes importa no todo harmonioso.
The sum of the parts amounts to the harmonious whole.
Philosophical/Literary register.
Importa-me sobremaneira a sua felicidade.
Your happiness matters to me exceedingly.
Formal pronoun placement and advanced adverb.
O que outrora importava, hoje é irrelevante.
What once mattered is irrelevant today.
Use of 'outrora' (formerly).
Pouco se me dá o que digam de mim.
I care very little what they say about me.
Archaic/Very formal idiom for indifference.
Importa considerar as implicações a longo prazo.
It is necessary to consider the long-term implications.
Formal impersonal structure.
A nação importa-se com a sua soberania.
The nation cares about its sovereignty.
Collective noun with reflexive verb.
Não importa o sacrifício, chegaremos lá.
No matter the sacrifice, we will get there.
Elliptical use in a motivational context.
Summary
To use 'importar' correctly, identify your intent: use 'Isso importa' for general importance, 'Eu me importo com você' for personal care, and 'O país importa bens' for trade. For example: 'Não se importe com os pequenos erros; o que importa é aprender' (Don't worry about small mistakes; what matters is learning).
- The verb 'importar' primarily means 'to matter' or 'to be important' in everyday Portuguese conversation.
- It is also the standard verb for 'to import' goods in a commercial or economic context.
- The reflexive form 'importar-se' means 'to care about' (with 'com') or 'to mind' (with 'de').
- It is a regular -ar verb but its meaning changes significantly based on the grammatical structure used.
Ejemplo
Não importa o que digam, eu vou continuar.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de general
a cerca de
B1Significa 'a unos' o 'aproximadamente' al hablar de distancia o tiempo futuro.
à direita
A2A la derecha. Se usa para dar direcciones o indicar ubicación.
à esquerda
A2A la izquierda. Se usa para dar direcciones o describir una ubicación.
a fim de
A2A fin de; tener ganas de. 'Estudia a fin de aprobar.' / 'Tengo ganas de salir.'
à frente
A2En frente de; delante de. 'Ella está à frente del grupo.'
a frente
A2Al frente; delante.
À frente de
A2Delante de o al frente de. 'El coche está à frente de la casa' (El coche está delante de la casa).
a tempo
A2A tiempo, puntualmente. Indica que algo sucede dentro del plazo necesario.
à volta de
A2Alrededor de. Se usa para espacio (alrededor de la mesa) o aproximaciones (alrededor de las cinco).
abaixo
A1Debajo de; más abajo.