luxar
luxar en 30 segundos
- Luxar is a Portuguese verb meaning to dislocate a bone or joint, primarily used in medical, sports, and emergency contexts for serious injuries.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate, but it should not be confused with 'lixar' (to sand) or 'luxo' (luxury).
- Typical usage involves body parts with definite articles, such as 'luxar o ombro', and it describes a bone completely leaving its socket.
- While 'deslocar' is a common synonym, 'luxar' is more technically precise and carries a sense of medical urgency and structural displacement.
The Portuguese verb luxar is a specialized medical and anatomical term that translates directly to "to dislocate" in English. While it might sound like it has something to do with "luxury" (luxo) to an English speaker's ear, its roots are firmly planted in the Latin luxare, meaning to displace or put out of joint. In everyday Brazilian and European Portuguese, you will encounter this word most frequently in contexts involving physical injuries, sports, and medical diagnostics. It specifically describes the action where a bone is forced out of its normal position within a joint. Unlike a simple sprain (entorse), a luxation implies a more severe displacement that often requires professional medical intervention to "reduce" or put back in place.
- Clinical Context
- In a hospital or clinic, a doctor might say 'Você luxou o ombro' (You dislocated your shoulder). It is a precise term used to differentiate from fractures or mere muscle pulls.
- Sports Commentary
- During a football match, if a player falls awkwardly, the narrator might exclaim that the athlete 'parece ter luxado o tornozelo' (seems to have dislocated their ankle).
- Informal Usage (Slang Nuance)
- In some Brazilian regions, particularly among younger generations, 'luxar' can colloquially mean to live in luxury or to show off (ostentar), derived from 'luxo'. However, in a B1 learner context, the primary meaning is medical.
Cuidado para não luxar o pulso ao carregar essas caixas pesadas.
Understanding the severity of the word is crucial. When someone says they 'luxaram' something, they are describing a significant injury. It is not a word used for a minor itch or a small bruise. It implies a structural failure of the joint mechanism. Interestingly, the reflexive form 'luxar-se' is also common when the subject is the one who suffered the injury, though the direct transitive use 'luxar [joint]' is the standard way to describe what happened to a specific body part. For example, 'Ele luxou o cotovelo' (He dislocated his elbow) is more common than 'Ele se luxou'.
O atleta teve que abandonar a competição após luxar o quadril na primeira prova.
In the academic world of kinesiology and orthopedics, 'luxar' is the verb of choice. You will see it in textbooks describing the mechanics of trauma. It is often paired with 'subluxar', which refers to a partial dislocation. For a learner, mastering 'luxar' allows you to communicate effectively in emergency situations or when discussing physical health, which is a key component of the B1 level where you start to handle more specific real-life scenarios like doctor visits.
É possível luxar a mandíbula bocejando muito forte?
Finally, remember that 'luxar' is a regular -ar verb. This makes it very easy to conjugate once you know the stem. Whether you are talking about the past (luxei, luxou), the present (luxo, luxa), or the future (luxarei, luxará), the patterns remain consistent with verbs like 'falar' or 'estudar'. This grammatical simplicity contrasts with the physical complexity of the injury it describes.
Using luxar correctly requires an understanding of its transitive nature. In most cases, the verb takes a direct object—the specific joint or bone that has been dislocated. It is essential to use the definite article (o, a, os, as) before the body part, which is a standard rule in Portuguese that differs from the English use of possessive pronouns (my, your, his). For instance, instead of saying 'luxei meu ombro', it is more natural to say 'luxei o ombro', as the 'meu' is implied by the verb conjugation.
- Direct Object Usage
- Subject + luxar + [definite article] + [body part]. Example: 'Ela luxou o dedo' (She dislocated her finger).
- Passive Voice
- Using the past participle 'luxado'. Example: 'O ombro dele está luxado' (His shoulder is dislocated).
- Reflexive Form
- Subject + pronoun + luxar. Example: 'Eu me luxei durante o treino' (I dislocated [something] during training). This is less specific but common in casual speech.
Se você continuar puxando assim, vai acabar por luxar o braço da criança.
When talking about the cause of the injury, we often use prepositions like 'em' or 'durante'. For example, 'luxou o joelho no futebol' (dislocated the knee in football). It is also common to see it in the infinitive form after auxiliary verbs like 'poder' (can), 'ir' (going to), or 'conseguir' (to manage to). 'Você pode luxar o ombro se não fizer o aquecimento' (You can dislocate your shoulder if you don't do the warm-up).
O médico tentou luxar propositalmente a articulação para o procedimento cirúrgico.
In more complex sentences, 'luxar' can appear in the gerund form (luxando) to describe an ongoing action or a cause-effect relationship. 'Ele caiu da escada, luxando ambas as pernas' (He fell from the stairs, dislocating both legs). The word is versatile enough to be used in the imperative as a warning: 'Não luxe o seu pescoço fazendo esse movimento brusco!' (Don't dislocate your neck making that sudden movement!).
Duvido que ele consiga luxar o dedo apenas com esse toque leve.
Finally, let's look at the negative and interrogative forms. They follow standard Portuguese syntax. 'Você luxou o tornozelo?' (Did you dislocate your ankle?) or 'Eu não luxei nada, foi apenas uma torção' (I didn't dislocate anything, it was just a sprain). This distinction between 'luxar' and 'torcer' (to sprain/twist) is vital for accurate communication in health contexts. Using 'luxar' implies a gap in the joint, whereas 'torcer' implies a stretch or tear of ligaments without the bone leaving its socket.
The word luxar resonates in very specific environments. If you are a fan of sports, particularly high-contact ones like MMA, Jiu-Jitsu, or football, you will hear it constantly. Commentators use it to describe the gravity of an injury. In a Jiu-Jitsu match, a fighter might apply a technique with the intent to 'luxar' a joint to force a submission, though the goal is usually to reach the limit before actual dislocation occurs. In these high-adrenaline settings, the word carries a weight of physical danger and technical skill.
- In the Emergency Room (Pronto-Socorro)
- Patients arriving after accidents will use 'luxar' to describe their pain. 'Acho que luxei o quadril na queda' (I think I dislocated my hip in the fall).
- At the Gym (Academia)
- Personal trainers often warn clients: 'Se a postura estiver errada, você pode luxar o ombro com esse peso' (If your posture is wrong, you can dislocate your shoulder with this weight).
- In Medical Dramas
- Portuguese-dubbed or original medical series use 'luxar' and 'luxação' frequently during trauma scenes.
O fisioterapeuta explicou que é comum luxar a mesma articulação várias vezes após a primeira lesão.
Beyond the physical, you might hear 'luxar' in a metaphorical sense in very formal or literary Portuguese, meaning to displace something from its natural order, though this is rare and mostly archaic. In modern times, the medical meaning reigns supreme. If you go to a 'farmácia' (pharmacy) in Portugal or Brazil asking for a bandage because you 'luxou' something, the pharmacist will likely advise you to go to the hospital immediately, as a 'luxação' is serious. This shows how the word acts as a trigger for medical urgency.
No noticiário, informaram que o goleiro luxou o ombro ao fazer uma defesa difícil.
You will also hear this word in family settings, especially with children. Parents are often terrified of 'luxar o braço' of a child by pulling them too hard by the hand (a condition known as nursemaid's elbow or 'pronação dolorosa', often colloquially called a luxação). The word serves as a cautionary linguistic tool in child-rearing. In summary, whether in the heat of a stadium, the sterile environment of a clinic, or the protective atmosphere of a home, 'luxar' is the go-to verb for joint displacement.
Não tente colocar o osso no lugar sozinho se você luxar o cotovelo.
For English speakers, the most treacherous aspect of luxar is its phonetic and orthographic proximity to words that mean completely different things. The first major pitfall is the confusion with 'luxo' (luxury). While both share a Latin root, in modern Portuguese, they have diverged significantly. If you want to say you are enjoying a luxurious vacation, do not use 'luxar' unless you want to sound like you are using very specific Brazilian slang—and even then, it might be misunderstood in a medical context.
- Luxar vs. Lixar
- This is the most common pronunciation mistake. 'Lixar' (with an 'i') means to sand something. If you say 'lixei o ombro', people will think you rubbed your shoulder against sandpaper or, in slang, that you 'screwed up' your shoulder in a non-medical way.
- Luxar vs. Deslocar
- While often used as synonyms, 'deslocar' is more general. You can 'deslocar' a meeting (reschedule) or 'deslocar' an object. 'Luxar' is strictly for joints. Using 'luxar' for a meeting would be nonsensical.
- Preposition Errors
- Learners often try to say 'luxar de' or 'luxar em'. Remember, it is a direct transitive verb: 'luxar o [objeto]'.
Errado: Eu luxei da minha perna.
Correto: Eu luxei a perna.
Another mistake is the confusion between the verb 'luxar' and the noun 'luxação'. English speakers might say 'Eu tive uma luxar' (I had a dislocate), which is grammatically incorrect. You should say 'Eu tive uma luxação' (I had a dislocation) or 'Eu luxei' (I dislocated). Pay attention to the word endings: -ar for the action, -ação for the result. This is a pattern seen in many Portuguese word families (e.g., operar/operação, educar/educação).
Cuidado: Pronunciar luxar como 'luk-sar' é um erro comum de iniciantes.
Finally, beware of the reflexive usage. While you can say 'eu me luxei', it's often better to specify what was dislocated. Just saying 'eu me luxei' leaves the listener wondering which part of your body is dangling. In Portuguese culture, precision regarding health is valued, so specifying 'luxei o dedo' is always preferred over the vague reflexive form. Also, avoid using 'luxar' to mean 'to sprain'. For a sprain, always use 'torcer'. If you tell a doctor you 'luxou' when you only 'torceu', you might end up with a much more aggressive treatment than necessary!
Não confunda: Luxar (osso fora do lugar) vs. Torcer (ligamento esticado).
To truly master luxar, you must understand its place within the ecosystem of Portuguese injury verbs. The most common alternative is deslocar. In many contexts, these two are interchangeable. However, 'deslocar' is a broader term. You can displace a person from their home (deslocar uma pessoa), but you can only 'luxar' a joint. 'Luxar' is the more 'medical' sounding term, whereas 'deslocar' is the everyday choice for most people. If you use 'luxar' in a casual conversation, you sound very precise and perhaps a bit more knowledgeable about anatomy.
- Luxar vs. Deslocar
- 'Luxar' is specific to joints (medical). 'Deslocar' is general (moving anything out of place). Both are correct for bones.
- Luxar vs. Torcer
- 'Torcer' means to twist or sprain. It involves ligaments. 'Luxar' involves the bone exiting the socket. This is a major medical difference.
- Luxar vs. Fraturar
- 'Fraturar' is to break a bone. You can 'luxar' a joint without 'fraturar' any bones, though they often happen together.
O médico disse que não houve fratura, ele apenas conseguiu luxar a articulação.
Another related term is destroncar. This is a more colloquial, somewhat old-fashioned term used in rural areas or by older generations to mean 'to put out of joint' or 'to sprain severely'. While you might hear a grandmother say 'destronquei o pulso', in a modern city or a hospital, 'luxar' or 'deslocar' are much more common. Then there is subluxar, which is the technical term for a partial dislocation. This is almost exclusively used by health professionals.
É raro luxar o fêmur devido à força dos ligamentos naquela região.
In terms of opposites, there isn't a single verb that means 'to un-dislocate' other than the medical phrase reduzir a luxação (to reduce the dislocation) or colocar no lugar (to put back in place). Understanding these pairings helps you navigate a conversation about physical recovery. For instance, 'Depois de luxar o ombro, o médico teve que colocá-lo no lugar' (After dislocating the shoulder, the doctor had to put it back in place). This completes the narrative arc of the injury in Portuguese.
Muitas vezes, ao luxar o ombro, ocorre também uma lesão nos tendões.
Ejemplos por nivel
Eu luxei o dedo.
I dislocated my finger.
Simple past of 'luxar'.
Você luxou o braço?
Did you dislocate your arm?
Interrogative form.
Ele não luxou o pé.
He didn't dislocate his foot.
Negative form.
Cuidado para não luxar o ombro.
Careful not to dislocate your shoulder.
Infinitive after 'para não'.
O gato luxou a pata.
The cat dislocated its paw.
Subject-verb agreement.
Dói muito luxar o pulso.
It hurts a lot to dislocate the wrist.
Infinitive as subject.
Ela luxou o joelho na escola.
She dislocated her knee at school.
Past tense with location.
Nós luxamos os dedos.
We dislocated our fingers.
First person plural.
Eu caí da bicicleta e luxei o ombro.
I fell off the bike and dislocated my shoulder.
Connecting two actions in the past.
O médico disse que eu luxei a articulação.
The doctor said I dislocated the joint.
Indirect speech.
Se você puxar com força, vai luxar o braço dele.
If you pull hard, you will dislocate his arm.
Future tense construction.
Ele estava jogando bola quando luxou o tornozelo.
He was playing ball when he dislocated his ankle.
Past continuous + simple past.
Minha avó luxou o quadril ontem à noite.
My grandmother dislocated her hip last night.
Past tense with time expression.
É perigoso luxar o pescoço nesse brinquedo.
It is dangerous to dislocate your neck on this ride.
Impersonal 'É perigoso'.
Ela nunca luxou nenhum osso antes.
She has never dislocated any bone before.
Use of 'nunca'.
Nós precisamos de gelo porque ele luxou o pulso.
We need ice because he dislocated his wrist.
Causal clause with 'porque'.
O atleta teve que sair de campo após luxar o cotovelo.
The athlete had to leave the field after dislocating his elbow.
Infinitive after 'após'.
A luxação aconteceu porque ele não se aqueceu bem.
The dislocation happened because he didn't warm up well.
Noun 'luxação' related to the verb.
Espero que você não luxe o ombro novamente este ano.
I hope you don't dislocate your shoulder again this year.
Present subjunctive.
Se eu luxasse o joelho, não poderia viajar.
If I dislocated my knee, I wouldn't be able to travel.
Imperfect subjunctive + conditional.
O fisioterapeuta ajuda quem luxou alguma articulação.
The physiotherapist helps those who dislocated a joint.
Relative clause.
É comum luxar o ombro em acidentes de moto.
It is common to dislocate the shoulder in motorcycle accidents.
General statement.
Ele luxou a mandíbula enquanto bocejava.
He dislocated his jaw while yawning.
Simultaneous actions.
Você já luxou alguma parte do corpo?
Have you ever dislocated any part of your body?
Present perfect equivalent in PT.
A cirurgia é necessária quando se luxa o ombro repetidamente.
Surgery is necessary when one dislocates the shoulder repeatedly.
Indeterminate subject 'se'.
O impacto foi tão forte que chegou a luxar o fêmur.
The impact was so strong that it even dislocated the femur.
Consecutive clause 'tão... que'.
Duvido que ele tenha luxado o braço apenas caindo da cama.
I doubt that he dislocated his arm just by falling out of bed.
Past subjunctive.
Ao luxar a patela, a dor é instantânea e aguda.
Upon dislocating the patella, the pain is instantaneous and sharp.
Temporal 'Ao' + infinitive.
Muitos lutadores acabam por luxar os dedos durante a carreira.
Many fighters end up dislocating their fingers during their career.
Periphrastic future/result.
Não se deve tentar reduzir o osso se você luxar a articulação.
One should not try to reduce the bone if you dislocate the joint.
Passive/Impersonal 'se'.
A radiografia confirmou que ele realmente luxou o quadril.
The X-ray confirmed that he really dislocated his hip.
Past tense in subordinate clause.
Embora tenha luxado o pulso, ele continuou a escrever.
Although he dislocated his wrist, he continued to write.
Concessive clause with 'Embora'.
A luxação recidivante ocorre quando o paciente volta a luxar o mesmo membro.
Recurrent dislocation occurs when the patient dislocates the same limb again.
Technical medical terminology.
É imperativo imobilizar o local para não luxar ainda mais os tecidos.
It is imperative to immobilize the area so as not to further dislocate the tissues.
Formal 'É imperativo'.
O trauma mecânico foi suficiente para luxar a vértebra cervical.
The mechanical trauma was sufficient to dislocate the cervical vertebra.
High-level anatomical vocabulary.
Caso a articulação venha a luxar, procure um ortopedista imediatamente.
Should the joint happen to dislocate, see an orthopedist immediately.
Future subjunctive with 'vir a'.
A frouxidão ligamentar predispõe o indivíduo a luxar as articulações.
Ligamentous laxity predisposes the individual to dislocating joints.
Complex scientific subject.
Raramente se vê um paciente luxar o quadril sem um impacto de alta energia.
One rarely sees a patient dislocate their hip without a high-energy impact.
Formal syntax with 'se'.
O procedimento visa evitar que o ombro torne a luxar durante o sono.
The procedure aims to prevent the shoulder from dislocating again during sleep.
Verb 'tornar a' + infinitive.
A incapacidade de luxar o membro propositalmente frustrou o exame físico.
The inability to intentionally dislocate the limb frustrated the physical exam.
Substantive use of the infinitive.
A literatura médica do século XIX descrevia métodos brutais para luxar e reduzir ossos.
19th-century medical literature described brutal methods for dislocating and reducing bones.
Historical narrative context.
Poder-se-ia luxar a própria existência ao se afastar tanto de suas raízes.
One could dislocate one's own existence by moving so far from one's roots.
Highly metaphorical/literary use.
A patologia em questão faz com que o paciente possa luxar qualquer junta com um espasmo.
The pathology in question causes the patient to be able to dislocate any joint with a spasm.
Complex causative structure.
Não obstante a gravidade, o cirurgião logrou luxar a peça protética para o ajuste.
Notwithstanding the severity, the surgeon managed to dislocate the prosthetic piece for adjustment.
Formal 'Não obstante' and 'lograr'.
A biomecânica envolvida no ato de luxar o ombro é objeto de estudo exaustivo.
The biomechanics involved in the act of dislocating the shoulder is the subject of exhaustive study.
Abstract noun phrase.
Houve quem sugerisse que a crise política viria a luxar as instituições democráticas.
There were those who suggested that the political crisis would dislocate democratic institutions.
Political metaphor.
A precisão cirúrgica impediu que se viesse a luxar nervos adjacentes à área.
Surgical precision prevented the dislocation of nerves adjacent to the area.
Advanced negative purpose clause.
Se porventura ele luxar o fêmur, a recuperação será penosa e incerta.
If by any chance he dislocates his femur, recovery will be painful and uncertain.
Use of the formal 'porventura'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To get multiple dislocations or to be very beaten up.
Ele se luxou todo no acidente de moto.
— To dislocate on purpose (rare/medical).
O contorcionista parece luxar os ossos.
— To manage to dislocate (often expressing surprise).
Como você conseguiu luxar o nariz?
Modismos y expresiones
— Metaphor for making life difficult or 'out of joint'.
Essas dívidas vão luxar a minha vida.
literary/rare— To go crazy or lose one's mind (very informal)
Summary
The verb 'luxar' is essential for describing dislocations in Portuguese. It is a regular verb used mostly for joints. Example: 'Ele luxou o tornozelo jogando futebol' (He dislocated his ankle playing football).
- Luxar is a Portuguese verb meaning to dislocate a bone or joint, primarily used in medical, sports, and emergency contexts for serious injuries.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate, but it should not be confused with 'lixar' (to sand) or 'luxo' (luxury).
- Typical usage involves body parts with definite articles, such as 'luxar o ombro', and it describes a bone completely leaving its socket.
- While 'deslocar' is a common synonym, 'luxar' is more technically precise and carries a sense of medical urgency and structural displacement.
Ejemplo
Ele luxou o ombro durante o jogo de futebol.
Contenido relacionado
Más palabras de health
abaixar
A2Bajar algo o agacharse. Se usa para el volumen, los precios o la cabeza.
abdómen
B1La parte del cuerpo entre el pecho y la pelvis; el vientre. (La parte del cuerpo situada entre el tórax y la pelvis; el vientre.)
abdômen
A2El abdomen es la región del cuerpo situada entre el tórax y la pelvis. Es el término formal para referirse a la barriga.
abortar
A2Interrumpir un embarazo o cancelar un proceso ya iniciado. Ejemplo: 'Tuvieron que abortar el lanzamiento.'
abstinência
A2El paciente sufre de síntomas de abstinencia.
abstinente
A2Una persona abstinente evita voluntariamente ciertos placeres.
acalmar-se
A2Calmarse y volverse menos agitado o ruidoso.
acamado
A2El paciente está encamado desde su operación.
acaso
A2Acaso significa 'por casualidad' o 'quizás'. Describe algo que sucede inesperadamente o introduce una posibilidad.
acidentar
A2Él se accidentó en la carretera ayer por la tarde.