pena
pena en 30 segundos
- Expresses sympathy, pity, or sorrow for someone's misfortune.
- Used in the exclamation 'Que pena!' meaning 'What a pity/shame!'.
- Forms the essential idiom 'valer a pena' meaning 'to be worth it'.
- Can also mean 'feather' or 'legal punishment' depending on the context.
The Portuguese word pena is a highly versatile and deeply emotional noun that primarily conveys a feeling of pity, sorrow, or regret for someone else's misfortune, or for a situation that did not turn out as expected. Understanding the profound depth of this word requires an exploration of human empathy and the cultural nuances of the Portuguese-speaking world, where expressing solidarity in times of distress is a fundamental social pillar. When you say you feel pena, you are expressing a compassionate resonance with another person's suffering, acknowledging their pain, and demonstrating that their unfortunate circumstances have affected you on an emotional level. This concept goes beyond mere observation; it is an active emotional engagement. In many contexts, it translates directly to the English word 'pity', but it often carries a softer, more empathetic tone rather than a condescending one, although context is key. Furthermore, the word can also mean 'regret' when applied to situations rather than people, such as missing an opportunity or experiencing a minor disappointment. The linguistic landscape of Portuguese allows this single word to navigate between profound grief and casual bummer.
- Primary Definition
- A deep feeling of sympathy, sorrow, or pity triggered by the suffering, misfortune, or distress of another living being.
Eu sinto muita pena dos animais abandonados na rua.
It is crucial to differentiate between the various shades of meaning. While 'pity' in English can sometimes imply a sense of superiority over the person suffering, the Portuguese pena is frequently used to express genuine, heartfelt empathy. However, one must be cautious, as saying 'Tenho pena de você' (I pity you) can indeed be interpreted as insulting or belittling in an argument, implying that the person is pathetic. Therefore, the tone of voice, facial expression, and the relationship between the speakers dictate the exact emotional color of the word. In everyday conversation, it is incredibly common to hear the exclamation 'Que pena!', which translates to 'What a pity!' or 'What a shame!'. This phrase is used for everything from a canceled flight to a dropped ice cream cone, showcasing the word's incredible elasticity.
- Secondary Definition
- A sense of regret or disappointment regarding a situation, event, or missed opportunity.
Que pena que você não pode vir à festa hoje à noite.
Beyond its emotional meanings, it is fascinating to note that pena has homonyms in Portuguese. It can also mean 'feather' (like a bird's feather) or 'penalty/punishment' (as in the legal system, e.g., 'pena de morte' meaning death penalty). This polysemy adds layers of complexity for learners, though context usually makes the intended meaning blindingly obvious. For instance, you would never confuse feeling sorry for a dog with a dog's feather or a dog's legal punishment. The emotional usage is by far the most frequent in daily, informal interactions. The etymology traces back to the Latin 'poena', which originally meant punishment or penalty, and over centuries of semantic drift, the concept of suffering a penalty evolved into the feeling of sorrow for someone else's suffering. This historical journey of the word highlights how human psychology shapes language.
- Tertiary Definition (Homonyms)
- Can also refer to a bird's feather or a legal punishment/sentence, depending entirely on the context of the sentence.
O juiz aplicou uma pena severa ao criminoso.
O travesseiro é feito de pena de ganso.
To truly master this word, one must immerse oneself in the cultural expressions of sympathy. Brazilians and Portuguese people are generally very expressive and do not shy away from showing emotion. When someone shares bad news, responding with a heartfelt 'Ai, que pena...' accompanied by a sympathetic look is a standard, expected, and highly polite social reflex. It validates the other person's feelings and establishes a bond of shared humanity. Whether you are expressing profound grief at a funeral or mild disappointment that the bakery ran out of your favorite bread, this word is your go-to linguistic tool. It bridges the gap between internal emotional states and external social communication, making it an indispensable part of the Portuguese vocabulary for any learner aiming for fluency and cultural integration.
É uma pena ver um talento tão grande ser desperdiçado.
Using the word pena correctly involves mastering a few specific grammatical structures and idiomatic phrases that are ubiquitous in the Portuguese language. The most fundamental construction is the verb phrase ter pena de, which literally translates to 'to have pity of'. In Portuguese, emotions are often 'had' rather than 'felt' or 'been'. Just as you 'have hunger' (ter fome) or 'have fear' (ter medo), you 'have pity' (ter pena). This structure requires the preposition de, which will contract with definite articles to form do, da, dos, das. For example, 'Eu tenho pena do cachorro' (I feel sorry for the dog). The subject of the verb 'ter' is the person experiencing the emotion, and the object of the preposition 'de' is the entity receiving the sympathy. This is a highly active way of expressing compassion and is used in both formal and informal contexts across all Portuguese-speaking regions. Understanding this basic syntactic frame is the first crucial step for any language learner.
- Structure 1: Ter pena de
- Used to express that the subject feels pity or sorrow for someone or something. Requires verb conjugation of 'ter'.
Nós temos muita pena das vítimas do furacão.
Another extremely common way to use this word is in the exclamatory phrase Que pena!. This is an absolute staple of everyday conversation. It functions as an independent clause expressing disappointment, sympathy, or regret. It is the perfect response when someone tells you they cannot attend your party, that they failed a test, or that it is raining on their vacation. You can expand this phrase by adding a subordinate clause introduced by que (that). For instance, 'Que pena que você vai embora' (What a pity that you are leaving). Notice that the verb in the subordinate clause often takes the indicative mood for facts, but can sometimes take the subjunctive mood if expressing a more subjective emotional reaction, though the indicative is very common in everyday spoken Brazilian Portuguese. This versatility makes it a powerful conversational tool.
- Structure 2: Que pena (que)
- An exclamation used to show disappointment or sympathy, often followed by a clause explaining the reason.
Que pena que o restaurante já estava fechado quando chegamos.
A slightly different, yet equally important, construction involves the verbs dar (to give) or fazer (to make). You can say 'Isso me dá pena' (That gives me pity) or 'Ele faz pena' (He makes pity / He is a pitiful sight). In these structures, the source of the suffering is the subject of the sentence, and the person feeling the emotion is the indirect object. 'Aquela cena me deu uma pena imensa' (That scene gave me immense pity). This flips the perspective from the person feeling the emotion to the object causing it. It emphasizes the impact that the sad situation has on the observer. This passive construction is highly evocative and is frequently used in storytelling, journalism, and literature to paint a vivid picture of a tragic or heartbreaking scenario.
- Structure 3: Dar/Fazer pena
- Used when the subject is the cause of the pity, and the feeling is 'given' to or 'produced' in the observer.
O estado daquela casa abandonada dá pena de ver.
A criança chorando no supermercado fazia pena a todos que passavam.
Finally, we must discuss the idiomatic expression valer a pena. While it uses the same word, the meaning shifts entirely. It translates to 'to be worth it' or 'to be worthwhile'. The literal translation 'to be worth the sorrow/penalty' implies that the effort or suffering required to achieve something is justified by the result. 'Estudar português vale a pena' (Studying Portuguese is worth it). This is arguably one of the most frequently used idioms in the language. It can be conjugated in any tense: 'valeu a pena' (it was worth it), 'vai valer a pena' (it will be worth it). Understanding that this phrase does not literally mean 'pity' in this context is essential for comprehension. It is a beautiful linguistic metaphor showing that the reward outweighs the struggle.
A viagem foi cansativa, mas ver aquela paisagem valeu a pena.
The word pena permeates almost every level of Portuguese social interaction, making it an unavoidable and essential vocabulary item for anyone engaging with the language. You will hear it in the most casual of street encounters, in the dramatic peaks of television soap operas, in the solemn halls of justice, and in the poetic verses of classic literature. Its omnipresence is a testament to its utility in expressing the fundamental human experiences of empathy, regret, and evaluation of worth. In everyday, informal conversations, it is the standard reaction to minor inconveniences. If you tell a friend that you dropped your phone and cracked the screen, their immediate, reflexive response will likely be 'Nossa, que pena!' (Wow, what a shame!). It serves as a social lubricant, a quick and effective way to show that you are listening and that you care about the other person's minor tribulations. This casual usage strips the word of its heavy, tragic connotations, turning it into a simple expression of solidarity in the face of daily annoyances.
- Context 1: Everyday Casual Conversations
- Used to express mild disappointment or sympathy for minor inconveniences, canceled plans, or small accidents.
Você não achou o ingresso para o show? Que pena, cara.
Moving up the emotional scale, you will hear this word extensively in situations of genuine hardship and tragedy. In news broadcasts reporting on natural disasters, accidents, or social injustices, journalists and interviewees will frequently use it to describe their feelings towards the victims. 'É uma pena ver tantas famílias desabrigadas' (It is a pity to see so many homeless families). In hospitals, funerals, or when discussing illness, expressing that you 'tem pena' of the suffering individual is a standard way to convey deep condolences and emotional support. In these contexts, the word reclaims its full, heavy meaning of profound sorrow and compassion. It is spoken with a lower, softer tone of voice, reflecting the gravity of the situation. The cultural expectation in Portuguese-speaking societies is to be verbally supportive, and this word is the primary vehicle for that support.
- Context 2: Tragic Events and Hardships
- Used to express deep, genuine sorrow, condolences, and empathy for people facing severe illness, loss, or disaster.
Tenho muita pena daquela mãe que perdeu o filho no acidente.
Another major arena where you will encounter this word is in the realm of entertainment, particularly in Brazilian telenovelas (soap operas), which are famous for their heightened emotional drama. Characters are constantly expressing pity for themselves or others, or lamenting unfortunate turns of events. A dramatic zoom-in on a character's face accompanied by the line 'Eu não quero a sua pena!' (I don't want your pity!) is a classic trope. This highlights the negative connotation the word can sometimes carry—the idea that pity implies weakness or inferiority. In romantic contexts, a character might say 'É uma pena que não possamos ficar juntos' (It's a shame we can't be together). The melodrama of these shows provides excellent listening practice for learners to grasp the emotional weight and intonation associated with the word in various dramatic scenarios.
- Context 3: Drama and Entertainment
- Frequently used in movies, books, and soap operas to heighten emotional tension, express romantic regret, or reject condescending sympathy.
Por favor, vá embora, eu não preciso da sua pena agora.
Foi uma pena o herói ter morrido no final do filme.
Lastly, you will constantly hear the idiomatic expression 'valer a pena' in almost every context imaginable. From consumer reviews ('Este celular é caro, mas vale a pena' - This phone is expensive, but it's worth it) to philosophical discussions about life choices ('Tudo vale a pena se a alma não é pequena' - Everything is worthwhile if the soul is not small, a famous quote by Portuguese poet Fernando Pessoa). You will hear it in business meetings, travel vlogs, educational advice, and casual chats. Because it functions as an evaluative phrase, it is indispensable for giving opinions and recommendations. Recognizing that 'pena' in this specific phrase has nothing to do with feeling sorry for someone is a major milestone in listening comprehension for Portuguese learners.
Acordar às cinco da manhã para ver o nascer do sol realmente valeu a pena.
When learning to use the word pena, non-native speakers often stumble into a few predictable pitfalls due to direct translation habits and a misunderstanding of the word's syntactic requirements and emotional nuances. One of the most frequent errors is confusing it with the word for 'sorry' in the context of an apology. In English, you say 'I am sorry' both when you are apologizing for a mistake and when you are expressing sympathy for someone's loss. In Portuguese, these are two entirely different concepts. If you step on someone's foot, you must say 'Desculpa' or 'Perdão'. If you say 'Tenho pena' in that situation, it sounds absurd, as if you are saying 'I pity you because I stepped on your foot'. You only use pena to express sympathy for a situation that is not your fault. Mixing up the vocabulary of apology with the vocabulary of sympathy is a classic beginner mistake that can lead to confusing or socially awkward interactions.
- Mistake 1: Using it to apologize
- Using 'pena' instead of 'desculpa' when you have done something wrong and need to ask for forgiveness.
INCORRECT: Eu quebrei seu copo, tenho pena. CORRECT: Eu quebrei seu copo, me desculpe.
Another significant grammatical hurdle is the failure to use the correct preposition. As established, the standard structure is ter pena de. English speakers often try to translate 'I feel sorry for him' directly, leading to incorrect constructions like 'Eu sinto pena por ele' or 'Eu tenho pena para ele'. While 'sentir pena por' is occasionally understood, it is not the natural, idiomatic way to express the thought. The preposition de is absolutely essential and must be contracted properly with the following article or pronoun (dele, dela, do, da). Forgetting the preposition or using the wrong one immediately marks the speaker as a learner and disrupts the natural flow of the sentence. Mastery of this specific verb-preposition collocation is necessary for sounding fluent.
- Mistake 2: Incorrect Prepositions
- Using 'por' or 'para' instead of the mandatory preposition 'de' after the verb 'ter' or 'sentir'.
INCORRECT: Tenho pena por você. CORRECT: Tenho pena de você.
A more subtle, cultural mistake involves the tone and context in which one says 'Tenho pena de você' (I pity you). In English, saying 'I feel sorry for you' can sometimes be a genuine expression of sympathy, though it can also be condescending. In Portuguese, looking someone in the eye and saying 'Tenho pena de você' leans very heavily towards condescension, arrogance, or insult. It implies that you view the person as pathetic or beneath you. If you want to express genuine, warm sympathy directly to a friend who is suffering, it is much better to say 'Sinto muito' (I am very sorry) or 'Que situação difícil' (What a difficult situation). Reserve 'ter pena de' for speaking about third parties ('Tenho pena dela' - I feel sorry for her) or for situations where the power dynamic is clear, such as feeling pity for a stray animal. Misjudging this emotional weight can accidentally offend someone you are trying to comfort.
- Mistake 3: Unintentional Condescension
- Saying 'Tenho pena de você' directly to someone's face when trying to be comforting, which often sounds insulting.
AVOID: (To a grieving friend) Eu tenho pena de você. PREFER: Eu sinto muito pela sua perda.
Finally, learners often struggle with the idiom valer a pena. A common error is trying to conjugate the word 'pena' instead of the verb 'valer', or forgetting the article 'a'. People might say 'vale pena' (incorrect) or try to pluralize it as 'valem as penas' when referring to multiple things. The phrase is fixed as 'valer a pena'. The only part that changes is the verb 'valer', which must agree with the subject. 'Os livros valem a pena' (The books are worth it). Additionally, some learners confuse it with the literal meaning and think it means 'it is worth the sadness', leading to confusion when it is used for entirely positive experiences like eating a delicious cake or going on a fun ride. Recognizing it as a fixed, positive idiom is crucial.
INCORRECT: O filme vale penas. CORRECT: O filme vale a pena.
The Portuguese language offers a rich tapestry of vocabulary to express sorrow, sympathy, and empathy, and while pena is the most common, understanding its synonyms and related terms allows for much greater precision and emotional nuance. The closest and most frequent synonym is dó. In many contexts, particularly in Brazil, 'dó' and 'pena' are used completely interchangeably. You can say 'Tenho pena do cachorro' or 'Tenho dó do cachorro' with absolutely no change in meaning. However, 'dó' is slightly more colloquial and is often associated with a more immediate, visceral reaction of feeling bad for a helpless creature or a sad situation. It is a shorter, punchier word that conveys a quick pang of sympathy. While 'pena' can also mean a legal penalty or a feather, 'dó' (in this context) only means pity, making it unambiguous. (Note: 'dó' is also the musical note C, but confusion is rare).
- Synonym 1: Dó
- A very common, slightly more informal synonym for pity or sorrow, often used interchangeably with 'pena'.
Me deu um dó enorme ver aquela criança chorando na rua.
When moving into more formal, religious, or elevated registers, the word piedade (piety/pity) comes into play. While 'pena' is everyday empathy, 'piedade' carries a heavier, more profound weight. It is often associated with divine mercy or a deep, moral compassion for the suffering of humanity. You might ask God for 'piedade', but you wouldn't typically say you have 'piedade' because your friend dropped their ice cream. It implies a significant power differential, where the one showing 'piedade' has the power to alleviate the suffering or forgive a transgression. In legal contexts or dramatic pleas for mercy, 'piedade' is the appropriate term. Using it in casual conversation sounds overly dramatic or archaic.
- Synonym 2: Piedade
- A formal, often religious term for mercy, deep compassion, or pity, implying a serious situation or a plea for clemency.
O prisioneiro implorou por piedade ao rei.
Another related term is compaixão (compassion). This word is universally positive and lacks the potentially condescending undertones that 'pena' or 'pity' can sometimes carry. 'Compaixão' implies a shared feeling, a deep empathy where you not only feel sorry for the person but also feel a desire to help alleviate their suffering. It is a noble, active emotion. If you want to express that you are deeply moved by someone's plight and stand in solidarity with them, 'compaixão' is a beautiful and respectful word to use. It is common in psychological, spiritual, and formal ethical discussions. While you might feel 'pena' for a stray dog, you feel 'compaixão' for a community struggling with poverty.
- Synonym 3: Compaixão
- Compassion; a deep, respectful empathy and a desire to help, lacking any condescending undertones.
A enfermeira tratava todos os pacientes com imensa compaixão.
Finally, we have words like lástima and empatia. 'Lástima' is a strong word for a highly regrettable situation or a pathetic sight. If you say 'É uma lástima', you are saying 'It is a crying shame' or 'It is a disgrace'. It is stronger and more judgmental than 'Que pena'. On the modern, psychological side, empatia (empathy) has become increasingly common in everyday Portuguese. It refers to the cognitive and emotional ability to put oneself in another's shoes. While 'pena' is the reaction to suffering, 'empatia' is the mechanism that allows you to understand it. People often say 'Falta empatia no mundo' (The world lacks empathy). Understanding this spectrum—from the casual 'dó', to the everyday 'pena', the noble 'compaixão', the formal 'piedade', and the psychological 'empatia'—gives a learner complete command over expressing emotional resonance in Portuguese.
O estado da educação pública neste país é uma verdadeira lástima.
Precisamos ter mais empatia para entender a dor do outro.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Contraction of preposition 'de' (do, da, dos, das)
Use of subjunctive after expressions of emotion (Que pena que chova)
Verbs 'ter' and 'dar' for expressing feelings
Impersonal verbs (valer a pena)
Homonyms and polysemy
Ejemplos por nivel
Que pena!
What a pity! / What a shame!
An exclamation used independently to show sympathy or disappointment.
Eu tenho pena do gato.
I feel sorry for the cat.
Uses the verb 'ter' (to have) + 'pena' + 'de' (contracted to 'do' for masculine singular).
É uma pena.
It is a pity.
A simple descriptive sentence using the verb 'ser' (to be).
Ela tem pena do menino.
She feels sorry for the boy.
Third-person singular conjugation of 'ter'.
Que pena que choveu.
What a pity that it rained.
'Que pena' followed by the conjunction 'que' and a simple past tense verb.
Você tem pena?
Do you feel pity?
Interrogative form using the verb 'ter'.
Nós temos muita pena.
We feel very sorry.
First-person plural conjugation, using 'muita' as an intensifier.
Ah, que pena.
Oh, what a shame.
Adding the interjection 'Ah' for natural conversational flow.
Eu tenho pena de você.
I feel sorry for you.
Using the preposition 'de' with the pronoun 'você'.
Que pena que você não vai à festa.
What a pity that you are not going to the party.
Connecting 'Que pena' with a negative clause in the present tense.
Vale a pena comprar este livro?
Is it worth buying this book?
Introduction of the idiom 'valer a pena' followed by an infinitive verb.
O filme não vale a pena.
The movie is not worth it.
Negative form of the idiom 'valer a pena'.
Eles têm pena dos animais de rua.
They feel sorry for the street animals.
Plural conjugation 'têm' and contraction 'dos' (de + os).
Me dá pena ver isso.
It gives me pity to see this.
Using the verb 'dar' (to give) with an indirect object pronoun 'me'.
Foi uma pena perder o trem.
It was a pity to miss the train.
Past tense 'foi' + 'uma pena' + infinitive verb.
Tenho pena que ela esteja triste.
I am sorry that she is sad.
Using 'ter pena que' followed by the present subjunctive 'esteja'.
A viagem foi longa, mas valeu a pena.
The trip was long, but it was worth it.
Using 'valer a pena' in the simple past tense (Pretérito Perfeito).
Aquela situação me fez muita pena.
That situation made me feel a lot of pity.
Using the verb 'fazer' (to make) in the past tense to express causing pity.
É uma pena que o projeto tenha sido cancelado.
It is a pity that the project was canceled.
Using 'É uma pena que' with the present perfect subjunctive (tenha sido).
Ele cumpriu a pena na prisão.
He served his sentence in prison.
Using 'pena' in its legal homonym sense (punishment/sentence).
O travesseiro é de pena de ganso.
The pillow is made of goose feather.
Using 'pena' in its biological homonym sense (feather).
Não sinta pena de mim, eu sou forte.
Don't feel sorry for me, I am strong.
Imperative negative form of 'sentir' + 'pena de'.
Acho que não vale a pena discutir mais.
I don't think it's worth arguing anymore.
Using 'valer a pena' after 'achar que' (to think that).
Com pena, ela doou todo o dinheiro.
With pity, she donated all the money.
Using 'com pena' as an adverbial phrase of manner.
Embora seja caro, o investimento valerá a pena a longo prazo.
Although it is expensive, the investment will be worth it in the long run.
Using 'valer a pena' in the future tense (valerá) within a complex sentence.
Causa-me imensa pena ver a degradação ambiental.
It causes me immense sorrow to see environmental degradation.
Formal vocabulary 'causa-me' (causes me) instead of 'me dá'.
Ele olhou para o mendigo com um misto de pena e repulsa.
He looked at the beggar with a mix of pity and repulsion.
Using 'pena' as part of a complex emotional description.
A pena máxima para esse crime é de trinta anos.
The maximum penalty for this crime is thirty years.
Legal context, using 'pena' as penalty/sentence.
É uma pena que não tenhamos percebido isso antes.
It is a pity that we hadn't realized this earlier.
Subjunctive past perfect (não tenhamos percebido) after 'É uma pena que'.
Não vale a pena chorar pelo leite derramado.
It's no use crying over spilled milk.
A common proverb using the idiom 'valer a pena'.
A sua história de vida é de fazer pena a qualquer um.
His life story is enough to make anyone feel pity.
The expression 'de fazer pena' used as an adjectival phrase.
Sinto pena daqueles que não conseguem ver a beleza da arte.
I feel sorry for those who cannot see the beauty of art.
Using 'sentir pena de' with a demonstrative pronoun (daqueles).
A condescendência disfarçada de pena é uma ofensa terrível.
Condescension disguised as pity is a terrible offense.
Abstract, philosophical usage discussing the nuances of the emotion.
O advogado apelou para a redução da pena do réu.
The lawyer appealed for the reduction of the defendant's sentence.
Advanced legal terminology ('redução da pena').
Escrever com pena e tinteiro é uma arte esquecida.
Writing with a quill and inkwell is a forgotten art.
Historical/literary usage of 'pena' meaning quill/feather.
Por mais que tentasse, não conseguia sentir pena do seu algoz.
As much as he tried, he couldn't feel pity for his tormentor.
Complex sentence structure with concessive clause ('Por mais que').
Valeria a pena sacrificar seus princípios por dinheiro?
Would it be worth sacrificing your principles for money?
Conditional tense ('Valeria') used in a rhetorical, ethical question.
É uma lástima, uma verdadeira pena, o estado em que o país se encontra.
It is a shame, a real pity, the state in which the country finds itself.
Using synonyms ('lástima') and apposition for rhetorical emphasis.
A pena de talião, 'olho por olho', é um conceito antigo.
The law of retaliation, 'an eye for an eye', is an ancient concept.
Specific historical/legal phrase ('pena de talião').
Ele a olhava com uma pena quase palpável, pesada e silenciosa.
He looked at her with an almost palpable pity, heavy and silent.
Literary description using adjectives to personify the emotion.
A dialética entre a pena e a empatia revela as fraturas da nossa solidariedade social.
The dialectic between pity and empathy reveals the fractures in our social solidarity.
Highly academic, sociological discourse.
Na obra de Machado, a pena é frequentemente um véu para a hipocrisia burguesa.
In Machado's work, pity is frequently a veil for bourgeois hypocrisy.
Literary analysis context.
Abrandou-se-lhe a pena ao constatar que o sofrimento era, de certa forma, merecido.
His pity softened upon realizing that the suffering was, in a way, deserved.
Sophisticated syntax with enclisis ('Abrandou-se-lhe') and nuanced emotional description.
O abolicionismo lutou não apenas contra a escravidão, mas contra as penas cruéis e degradantes.
Abolitionism fought not only against slavery, but against cruel and degrading punishments.
Historical context using the legal plural 'penas'.
É mister que se avalie se o esforço hercúleo realmente valerá a pena no cômputo geral.
It is necessary to evaluate if the Herculean effort will truly be worth it in the grand scheme.
Extremely formal vocabulary ('mister', 'cômputo geral') combined with the idiom.
A pena, enquanto afeto passivo, difere diametralmente da ação transformadora da compaixão.
Pity, as a passive affect, differs diametrically from the transformative action of compassion.
Philosophical/psychological distinction of terms.
Desprovido de qualquer pena, o ditador ordenou o massacre.
Devoid of any pity, the dictator ordered the massacre.
Dramatic, historical narrative style.
Que a terra lhe seja leve, pois a vida lhe impôs penas severas.
May the earth be light upon him, for life imposed severe hardships/punishments upon him.
Poetic, eulogistic use playing on the double meaning of 'penas' (hardships/punishments).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
While 'pena' is the standard translation for 'pity', be highly aware of the idiom 'valer a pena' (to be worth it), as it accounts for a massive percentage of the word's daily usage.
- Using 'pena' to say 'I am sorry' for a mistake (should be 'desculpa').
- Forgetting the preposition 'de' (saying 'tenho pena o cachorro' instead of 'do cachorro').
- Saying 'vale a penas' instead of 'vale a pena'.
- Saying 'Tenho pena de você' to comfort someone, which sounds insulting.
- Confusing 'pena' with 'vergonha' (shame/embarrassment).
Consejos
Mandatory Preposition
Always use 'de' after 'ter pena'. Example: Tenho pena DO cachorro. Never use 'por' or 'para' in this specific structure.
The Apology Trap
Never use 'pena' to apologize. If you step on someone's foot, say 'Desculpa'. 'Pena' is only for sympathy.
Valer a pena
Memorize 'valer a pena' as 'to be worth it'. It is one of the most important idioms in the Portuguese language.
Expressing Sympathy
Saying 'Que pena!' is a social requirement when someone shares minor bad news. It shows you are polite and empathetic.
Open vs Closed E
The 'e' in 'pena' is a closed 'e' sound (like in 'pen'), not an open 'e' (like in 'pet' in some accents). /'pe.nɐ/
Avoid Condescension
Do not say 'Tenho pena de você' directly to a friend in mourning. It sounds arrogant. Use 'Sinto muito'.
Use 'Dó' in Brazil
In Brazil, feel free to use 'Que dó!' instead of 'Que pena!'. It sounds very natural and native-like.
Subjunctive Trigger
In formal writing, 'É uma pena que' triggers the subjunctive mood. 'É uma pena que ele não venha'.
Legal Context
If you are reading the news, 'pena' often means jail time or punishment. 'Redução de pena' means sentence reduction.
Feather Pillow
Remember the double meaning by imagining crying (pity) into a feather pillow (travesseiro de pena).
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a PEN that writes sad stories, making you feel PITY (PENA).
Origen de la palabra
From Latin 'poena', meaning punishment or penalty.
Contexto cultural
Used similarly to Portugal, often in formal contexts regarding hardships.
Often used interchangeably with 'dó'. 'Que dó!' is very common.
'Fazer pena' is slightly more common here than in Brazil.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"Você acha que vale a pena estudar latim?"
"Qual foi a última vez que você sentiu muita pena de alguém?"
"Você prefere travesseiro de pena ou de espuma?"
"O que você diz quando alguém te dá uma má notícia?"
"Você acha que a pena de morte é justa?"
Temas para diario
Escreva sobre uma vez em que uma experiência difícil valeu a pena.
Descreva uma situação que te deu muita pena recentemente.
Qual é a diferença para você entre ter pena e ter empatia?
Escreva um pequeno diálogo usando a expressão 'Que pena!'.
Como a sua cultura expressa simpatia comparada à cultura brasileira?
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt means 'sorry' in the sense of sympathy (I feel sorry for you). It does NOT mean 'sorry' as an apology. For an apology, use 'desculpa'. Never say 'tenho pena' when you make a mistake. It will confuse native speakers.
You say 'Vale a pena'. This is a fixed idiom. Do not try to translate 'worth' literally. Just memorize 'valer a pena' as a single concept.
Yes, 'pena' is the word for a bird's feather. You will see it in contexts like 'travesseiro de pena' (feather pillow). Context makes it obvious which meaning is intended.
Yes, it can be very rude. It often translates to a condescending 'I pity you'. If you want to comfort someone, say 'Sinto muito' instead.
They are mostly interchangeable when meaning pity. 'Dó' is slightly more informal and very common in Brazil. 'Pena' is more universal and has the other meanings (feather, penalty).
Grammatically, it should often take the subjunctive because it expresses emotion (Que pena que chova). However, in spoken Brazilian Portuguese, the indicative is extremely common (Que pena que choveu).
In Portuguese, you 'have pity OF' someone. The verb 'ter' in this context requires 'de' to link the emotion to the object. Always say 'ter pena de'.
Yes, but usually only when it means feathers ('penas de pássaro') or punishments ('penas severas'). When meaning pity, it is almost always singular.
It means 'death penalty'. In legal contexts, 'pena' means punishment or sentence. This comes from its Latin root 'poena'.
You usually agree with it. You can say 'É verdade' (It's true), 'Pois é' (Yeah), or just nod. It's an expression of shared sympathy, so acknowledging it is enough.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'pena' is your primary tool for expressing sympathy ('ter pena de') and disappointment ('Que pena!'), but remember its most common idiomatic use is 'valer a pena', meaning something is worth the effort.
- Expresses sympathy, pity, or sorrow for someone's misfortune.
- Used in the exclamation 'Que pena!' meaning 'What a pity/shame!'.
- Forms the essential idiom 'valer a pena' meaning 'to be worth it'.
- Can also mean 'feather' or 'legal punishment' depending on the context.
Mandatory Preposition
Always use 'de' after 'ter pena'. Example: Tenho pena DO cachorro. Never use 'por' or 'para' in this specific structure.
The Apology Trap
Never use 'pena' to apologize. If you step on someone's foot, say 'Desculpa'. 'Pena' is only for sympathy.
Valer a pena
Memorize 'valer a pena' as 'to be worth it'. It is one of the most important idioms in the Portuguese language.
Expressing Sympathy
Saying 'Que pena!' is a social requirement when someone shares minor bad news. It shows you are polite and empathetic.
Ejemplo
Tenho muita pena do que aconteceu.
Contenido relacionado
Aprende en contexto
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Conmocionado o afectado. El país quedó conmocionado por la tragedia.
abalar
A2Conmover o sacudir profundamente. El terremoto abaló los cimientos del edificio.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1De manera abatida o desalentada. Se utiliza para describir acciones realizadas con falta de ánimo o tras un gran golpe emocional.
abatido
A2Se siente abatido por la pérdida de su amigo.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2Abiertamente; sin ocultar nada, de forma pública.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.